1 00:00:21,522 --> 00:00:25,192 Xin chào. Tôi là Cơ trưởng Vadic. 2 00:00:25,276 --> 00:00:30,448 Ông đang che giấu một người tên Jack Crusher, và chúng tôi đến bắt hắn. 3 00:00:31,699 --> 00:00:34,994 TRONG TẬP TRƯỚC 4 00:00:35,077 --> 00:00:36,245 Tôi đang cố tìm ra 5 00:00:36,328 --> 00:00:40,291 kẻ đã trộm mấy món vũ khí thử nghiệm chết tiệt từ Trạm Daystrom và lý do. 6 00:00:40,374 --> 00:00:42,084 Ai trộm vũ khí từ Daystrom? 7 00:00:42,168 --> 00:00:43,419 Là tôi! 8 00:00:43,502 --> 00:00:45,796 - Với ai? - Những người cùng chí hướng. 9 00:00:45,880 --> 00:00:47,882 Kẻ thù của Liên bang. 10 00:00:48,632 --> 00:00:51,051 Rồi, đó không phải triệu chứng cai nghiện. 11 00:00:51,886 --> 00:00:56,098 Gương mặt hắn chuyển động. Có một gã Changeling ở trên tàu. 12 00:00:58,768 --> 00:01:01,061 Chúng là đám nhớp nháp. Đất sét biết đi biết nói. 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,105 Chúng chỉ nhìn là có thể sao chép người khác. 14 00:01:03,189 --> 00:01:05,316 - Trung tá, là tôi mà. - Trung tá gì, La Forge? 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,484 Trung tá Hansen. 16 00:01:09,028 --> 00:01:10,029 Bọn chúng muốn gì? 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,698 Tôi e chúng có thể lên kế hoạch tấn công lần nữa. 18 00:01:12,782 --> 00:01:15,826 Nhưng cái gì quan trọng đến nỗi chúng dùng vũ khí cầm tay 19 00:01:15,910 --> 00:01:17,328 chỉ để đánh lạc hướng? 20 00:01:17,411 --> 00:01:19,747 Để đánh lạc hướng khỏi thứ gì đó cũng bị lấy trộm. 21 00:01:19,830 --> 00:01:20,998 Vũ khí thực sự. 22 00:01:21,624 --> 00:01:23,167 Vậy thì ta cần đến trạm Daystrom. 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,628 Ông có cuộc đời nào bên ngoài cuộc sống ở Hạm đội? 24 00:01:25,711 --> 00:01:30,466 Hạm đội là gia đình duy nhất mà tôi cần. 25 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 Jack. Jack. 26 00:01:38,724 --> 00:01:40,518 Tìm ta. 27 00:02:00,079 --> 00:02:02,373 Cần một máy bay không người lái đi lấy mẫu tinh vân 28 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 từ các khe nứt trên thân tàu. 29 00:02:04,667 --> 00:02:08,212 Hợp chất điện sinh thật hấp dẫn. 30 00:02:08,295 --> 00:02:10,631 Vậy còn bao lâu nữa sẽ về đến nhà? 31 00:02:11,465 --> 00:02:14,426 Họ nói vài tiếng nữa toàn bộ hệ thống sẽ trực tuyến lại. 32 00:02:14,510 --> 00:02:16,053 Động cơ đẩy trực tuyến. 33 00:02:16,136 --> 00:02:18,764 RCS. ICS. 34 00:02:19,807 --> 00:02:21,100 Đang nhắm vào. 35 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Xin lỗi. 36 00:02:32,278 --> 00:02:33,279 Cậu đang làm gì vậy? 37 00:03:03,851 --> 00:03:05,060 Ngươi! 38 00:03:07,062 --> 00:03:08,564 Ta biết bộ mặt thật của ngươi. 39 00:03:44,141 --> 00:03:45,267 Jack. 40 00:03:46,644 --> 00:03:48,062 Về nhà. 41 00:04:03,285 --> 00:04:10,209 PHẦN NĂM "Những kẻ mạo danh" 42 00:04:16,006 --> 00:04:19,802 Nhật ký Cơ trưởng lâm thời, Ngày vũ trụ 78186.03. 43 00:04:20,594 --> 00:04:22,680 Chúng tôi đã đến rìa Khu Alpha 44 00:04:22,763 --> 00:04:26,934 để tạm dừng nhằm sửa chữa lõi warp và những hệ thống thiết yếu khác. 45 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 Chưa có dấu hiệu của Vadic và tàu Bách Thanh. 46 00:04:29,353 --> 00:04:33,148 Có lẽ lần quay về Không gian Liên bang này cho chúng tôi câu giờ một chút, 47 00:04:33,232 --> 00:04:36,819 nên giờ chúng tôi có cơ hội tập trung vào những vấn đề cấp thiết khác. 48 00:04:37,903 --> 00:04:41,991 Làm quái nào mà một tên Changeling lên được tàu mà không bị phát hiện? 49 00:04:42,074 --> 00:04:45,077 Theo tôi nhớ, Changeling chỉ cần nhìn là sao chép được loài khác. 50 00:04:45,160 --> 00:04:47,454 Nhưng chắc chắn không chép được sinh lý bên trong. 51 00:04:47,538 --> 00:04:48,831 Từng nhân viên bước qua 52 00:04:48,914 --> 00:04:50,916 một buồng soi nội hình ảnh trước khi báo cáo. 53 00:04:51,000 --> 00:04:53,168 Nó là quy trình chuẩn kể từ Chiến tranh Dominion. 54 00:04:53,252 --> 00:04:55,337 Để chứng minh họ không phải là quái biến hình. 55 00:04:55,921 --> 00:04:57,965 Tôi chắc chắn Hạm đội sẽ điều tra chuyện đó. 56 00:04:58,048 --> 00:05:00,592 Nhưng tôi e rằng có thứ khác họ cũng đang quan tâm. 57 00:05:00,676 --> 00:05:02,636 Họ sẽ muốn nghe câu trả lời từ chúng ta 58 00:05:03,137 --> 00:05:07,016 về việc trưng dụng tàu và gây nguy hiểm cho phi hành đoàn. 59 00:05:09,476 --> 00:05:12,146 Đến lúc về nhà và nghe chửi rồi. 60 00:05:13,939 --> 00:05:16,900 Cơ trưởng Shaw, tôi có vài thứ cần trả anh. 61 00:05:16,984 --> 00:05:20,237 Máy tính, khôi phục tất cả mã lệnh cho Cơ trưởng Liam Shaw. 62 00:05:20,320 --> 00:05:23,741 Ủy quyền giọng nói, Riker 3-8-Alpha-Echo. 63 00:05:23,824 --> 00:05:25,117 Hoàn tất chuyển giao. 64 00:05:25,200 --> 00:05:26,368 Tôi xin thay anh. 65 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 Tôi xin rời phiên. 66 00:05:28,037 --> 00:05:31,206 Vậy là xong xuôi, 67 00:05:31,290 --> 00:05:35,794 tôi nên nói với các anh là tôi đã liên hệ với Hạm đội, 68 00:05:35,878 --> 00:05:38,005 và họ đang trên đường đến. 69 00:05:38,589 --> 00:05:41,759 Trung tá, cô muốn gánh hậu quả với tư cách 70 00:05:41,842 --> 00:05:44,011 - tại chức hay bị bãi chức? - Tại chức. 71 00:05:45,429 --> 00:05:47,181 Tôi phục chức cho cô. 72 00:05:47,681 --> 00:05:49,850 Và, để lịch sự, 73 00:05:49,933 --> 00:05:53,812 vì gian nan mà chúng ta đã cùng trải qua, 74 00:05:53,896 --> 00:05:58,192 tôi sẽ ra ngoài để các người ba mặt một lời. 75 00:06:02,863 --> 00:06:06,909 Tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm khi Hạm đội đến. 76 00:06:09,912 --> 00:06:11,955 Tôi phải có trách nhiệm cho mọi chuyện. 77 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Hạm đội đang trên đường đến, 78 00:06:15,959 --> 00:06:20,339 và anh sẽ cố hết sức xử lý việc này. 79 00:06:21,256 --> 00:06:24,426 Mẹ con em đẩy anh vào thế khó, em xin lỗi. Giá mà… 80 00:06:24,510 --> 00:06:28,430 Quan trọng nhất là cả hai đều an toàn. 81 00:06:28,514 --> 00:06:31,016 Bọn em có cơ hội quay trở lại cuộc sống của mình, 82 00:06:31,100 --> 00:06:33,894 và hi vọng anh là một phần trong đó. 83 00:06:36,146 --> 00:06:39,108 Jean-Luc, em nghĩ chuyện này chưa kết thúc ở đây. 84 00:06:39,191 --> 00:06:43,570 Bằng cách nào đó, một tên Changeling lách được hệ thống an ninh nội bộ của tàu. 85 00:06:43,654 --> 00:06:45,280 Em muốn biết bằng cách nào. 86 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 Em muốn được cấp phép khám nghiệm thi thể Changeling. 87 00:06:47,991 --> 00:06:49,076 Cứ làm đi. 88 00:06:49,159 --> 00:06:52,621 Bất cứ điều gì làm rõ được mưu đồ của Vadic đối với em và Jack 89 00:06:52,704 --> 00:06:54,456 sẽ củng cố tình thế của ta với Hạm đội. 90 00:06:54,540 --> 00:06:58,502 Hạn chế tất cả hoạt động không thiết yếu do năng lượng hiện tại… 91 00:07:01,171 --> 00:07:04,216 Tôi có nên tìm một cặp còng tay dễ chịu không? 92 00:07:04,800 --> 00:07:10,055 Hạm đội là một tổ chức được xây dựng dựa trên lý tưởng về lý lẽ, 93 00:07:10,139 --> 00:07:13,142 và lúc cần thì tôi cũng thuyết phục được người ta. 94 00:07:13,225 --> 00:07:14,434 Tôi tin chuyện đó. 95 00:07:15,018 --> 00:07:19,439 Nhiều kẻ nổi loạn từ khắp ngõ ngách của ngân hà 96 00:07:19,523 --> 00:07:22,025 đã tìm đường đến Hạm đội. 97 00:07:22,818 --> 00:07:28,240 Có lẽ cậu nên nghĩ đến việc chọn một nghề lương thiện hơn. 98 00:07:29,408 --> 00:07:31,326 Hạm đội. Tôi sao? 99 00:07:32,870 --> 00:07:33,912 Sáng suốt như ông, 100 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 vậy mà cũng không chú ý lắm nhỉ? 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,168 Không có ý gì đâu nhưng khi tôi xong việc với Hạm đội, 102 00:07:40,377 --> 00:07:41,503 tôi sẽ ra đi. 103 00:07:42,921 --> 00:07:43,922 Như ông nói. 104 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Tất nhiên rồi. 105 00:07:52,139 --> 00:07:53,140 Tôi… 106 00:08:42,522 --> 00:08:45,400 Sự hung hăng của kẻ thù sẽ luôn làm lộ điểm yếu của chúng. 107 00:08:45,484 --> 00:08:47,694 Cô vốn có thể hy sinh một nước để tôi lộ điểm yếu. 108 00:08:47,778 --> 00:08:50,948 Tôi biết lâu rồi. Đó là nói nhiều! 109 00:08:51,573 --> 00:08:55,786 Bốc đồng, bướng bỉnh, thiển cận là điểm yếu của cô. 110 00:09:12,135 --> 00:09:13,553 Ừ, đúng vậy. 111 00:09:13,637 --> 00:09:15,180 Cứ ngồi thiền đi. 112 00:09:15,264 --> 00:09:16,640 Anh biết tôi sẽ thắng chắc mà. 113 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 Cảnh báo liên lạc ưu tiên. 114 00:09:18,976 --> 00:09:21,770 Sắp có tin nhắn được mã hóa từ Cục Tình báo Hạm đội. 115 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 - Người phụ trách của anh? - Ừ. 116 00:09:23,355 --> 00:09:24,356 Cuối cùng cũng tới. 117 00:09:24,982 --> 00:09:27,484 Anh liên lạc với họ được gần 24 tiếng rồi. 118 00:09:27,567 --> 00:09:29,444 - Kiên nhẫn, Raffaela. - Kiên nhẫn con khỉ. 119 00:09:29,528 --> 00:09:32,197 Nếu cuộc tấn công Tuyển mộ Hạm đội chỉ là một cú lừa, 120 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 tức là trong lúc này, 121 00:09:33,365 --> 00:09:36,410 có hàng tá kẻ khủng bố nhớp nháp đang lên kế hoạch tấn công lần nữa. 122 00:09:36,493 --> 00:09:39,913 Bởi vậy nên tôi mới yêu cầu được vào trạm Daystrom. 123 00:09:39,997 --> 00:09:43,792 Ta phải tìm hiểu xem tên Changeling đó còn lấy đi thứ gì khác từ căn hầm đó. 124 00:09:43,875 --> 00:09:46,044 YÊU CẦU TRUY CẬP VÀO HỌC VIỆN DAYSTROM 125 00:09:46,128 --> 00:09:47,296 Bị từ chối. 126 00:09:47,879 --> 00:09:49,965 Gì thế? Không thể nào. 127 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 TẠI SAO? 128 00:09:53,302 --> 00:09:54,845 Bị từ chối. 129 00:09:56,054 --> 00:09:57,347 Tìm cách khác. 130 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 KẾT NỐI BỊ NGẮT 131 00:09:58,932 --> 00:10:01,435 Chúng ta bị từ chối truy cập điều tra Daystrom. 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,396 Nhưng tại sao lại từ chối mà vẫn bảo chúng ta tiếp tục? 133 00:10:04,896 --> 00:10:08,734 Tôi cho rằng lệnh từ chối đến từ ai đó trên cơ người phụ trách tôi. 134 00:10:08,817 --> 00:10:10,193 Họ đang giấu giếm gì đó. 135 00:10:11,862 --> 00:10:16,450 Tôi quá mệt mỏi với sự cầm chân này rồi. 136 00:10:17,784 --> 00:10:21,204 Mấu chốt của toàn bộ âm mưu này có thể ở bên trong Daystrom. 137 00:10:21,788 --> 00:10:24,666 - Nếu cần, tôi sẽ tự đột nhập vào đó. - Ta đang án binh bất động. 138 00:10:24,750 --> 00:10:25,792 Không. 139 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Nếu anh hi sinh được bằng một nửa tôi… 140 00:10:30,839 --> 00:10:33,508 Đừng đục lỗ lên sàn của tôi mỗi khi muốn phát biểu được chứ? 141 00:10:33,592 --> 00:10:36,928 Đừng tự cho rằng cô biết tôi đã hi sinh những gì cho chuyện này. 142 00:10:42,934 --> 00:10:47,606 Cần tôi nhắc Trạm Daystrom được phòng hộ bằng một hệ thống AI phức tạp không? 143 00:10:47,689 --> 00:10:51,735 Không có ủy quyền từ Chỉ huy Hạm đội thì không đời nào vào được. 144 00:10:51,818 --> 00:10:55,989 Vậy sao những tên hạ đẳng biến hình từ Quận 6 đột nhập vào đó được? 145 00:10:57,407 --> 00:10:59,242 Chỉ Sneed mới có thể trả lời. 146 00:10:59,326 --> 00:11:00,952 Phải chi anh không chặt đầu hắn. 147 00:11:01,036 --> 00:11:03,121 Để cứu một kẻ không nghe lệnh. 148 00:11:03,205 --> 00:11:04,831 Được rồi. 149 00:11:04,915 --> 00:11:08,251 Nhưng hẳn có người biết cách Changeling đột nhập vào Daystrom. 150 00:11:09,378 --> 00:11:12,714 Hãy tự đặt câu hỏi "Còn ai xung quanh Sneed không?" 151 00:11:14,049 --> 00:11:15,467 Tôi nghĩ tôi biết một người. 152 00:11:15,550 --> 00:11:16,676 ĐANG TÌM KIẾM… 153 00:11:18,387 --> 00:11:19,471 CƠ SỞ DỮ LIỆU: KẾT QUẢ TÌM KIẾM 154 00:11:19,554 --> 00:11:20,597 Krinn. 155 00:11:20,680 --> 00:11:22,599 "Cốt cán của tổ chức tội phạm V'Lashi. 156 00:11:23,683 --> 00:11:26,186 Chuyên xâm nhập hệ thống bảo mật cao". 157 00:11:26,269 --> 00:11:27,729 Chúng đang đến. Đi nhanh! 158 00:11:30,941 --> 00:11:32,859 "Bị truy nã vì nhiều tội danh trộm cắp lớn, 159 00:11:32,943 --> 00:11:36,321 lừa đảo và giết người khắp nhiều hệ thống". 160 00:11:36,405 --> 00:11:38,907 Nếu có ai biết gì về vụ đột nhập tại Daystrom, 161 00:11:38,990 --> 00:11:40,283 {\an8}thì đó là Krinn. 162 00:11:40,867 --> 00:11:42,411 Có vẻ là một khởi đầu tốt. 163 00:11:46,706 --> 00:11:48,375 Vậy là sao? Chuyện gì đang xảy ra? 164 00:11:48,959 --> 00:11:50,252 Chúng sợ chúng ta. 165 00:11:50,335 --> 00:11:53,880 Chúng ta đã bình định được tội phạm ở đây. 166 00:11:54,464 --> 00:11:55,715 Chúc mừng, 167 00:11:56,466 --> 00:11:59,970 giờ chúng ta là thủ lĩnh Quận 6. 168 00:12:03,265 --> 00:12:05,892 Làm việc thỉnh thoảng cũng vui phết. 169 00:12:10,188 --> 00:12:11,398 Nghe đây! 170 00:12:11,481 --> 00:12:15,110 Chúng tôi đang tìm Krinn, cộng sự của Sneed. 171 00:12:15,193 --> 00:12:16,194 Rời khỏi đây thôi. 172 00:12:16,903 --> 00:12:17,904 Hắn ở đâu? 173 00:12:20,240 --> 00:12:21,700 Bị điếc hả? 174 00:12:22,534 --> 00:12:26,496 Từng người trong cái thành phố chết tiệt này sẽ rồi sẽ bị như Sneed 175 00:12:26,580 --> 00:12:28,331 trừ phi giao nộp hắn ra ngay! 176 00:12:33,170 --> 00:12:36,006 - Anh đang làm gì thế? - Đang chờ. 177 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 Chờ gì? 178 00:12:37,299 --> 00:12:40,010 Chờ hệ sinh thái Quận 6 tự đâu vào đấy. 179 00:12:43,346 --> 00:12:44,639 Hay đấy. 180 00:12:46,099 --> 00:12:47,851 Nhưng ta sẽ cần kế hoạch dự phòng. 181 00:13:08,538 --> 00:13:11,291 Titan, đây là tàu USS Intrpid. 182 00:13:11,374 --> 00:13:13,627 Mất nguồn và đang chờ hướng dẫn thêm. 183 00:13:15,962 --> 00:13:18,924 Cơ trưởng, là một chiếc Intrepid. Có liên lạc từ một kênh an toàn. 184 00:13:19,925 --> 00:13:22,469 Họ đang gửi đến một tàu con thoi chở sĩ quan an ninh. 185 00:13:23,178 --> 00:13:24,179 Tàu con thoi? 186 00:13:24,930 --> 00:13:26,806 Thiết bị dịch chuyển của họ bị hư à? 187 00:13:26,890 --> 00:13:29,851 Có vẻ sĩ quan an ninh nhất quyết dùng tàu. 188 00:13:31,102 --> 00:13:32,479 Quái lạ. 189 00:13:33,772 --> 00:13:35,440 Tàu đang vào, thưa Cơ trưởng. 190 00:13:37,108 --> 00:13:40,779 Số Bảy, chắc tôi phải nhờ cô giúp tôi một chuyện nữa. 191 00:13:41,613 --> 00:13:43,198 Nên tranh thủ lúc còn có thể. 192 00:13:58,421 --> 00:13:59,589 Im lặng chút được không? 193 00:14:01,383 --> 00:14:04,386 Xin lỗi. Tự dưng thấy vui vui. 194 00:14:05,011 --> 00:14:08,515 Không phải do các người sắp bị xử lý đâu. 195 00:14:08,598 --> 00:14:11,351 Mà chỉ vui vậy thôi. 196 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 - Chúng tôi đâu phải lần đầu… - Phải. 197 00:14:15,021 --> 00:14:16,314 - …cứu dải ngân hà. - Phải. 198 00:14:16,398 --> 00:14:19,484 Và hi vọng họ còn nhớ. 199 00:14:19,568 --> 00:14:23,697 Hoặc họ sẽ nhớ lần mà ai đó làm rơi 200 00:14:23,780 --> 00:14:26,116 đĩa tàu Enteprise-D lên một hành tinh. 201 00:14:26,199 --> 00:14:30,620 Hay lần ai đó mặc xác Chỉ thị Tối cao 202 00:14:30,704 --> 00:14:32,872 để hôn hít gái làng Ba'ku. 203 00:14:32,956 --> 00:14:36,501 Hay lần hai người gần như xóa sổ toàn bộ nhân loại 204 00:14:36,585 --> 00:14:40,255 bằng việc tạo ra một nghịch lý thời gian trong hệ Devron. 205 00:14:40,964 --> 00:14:44,301 Về cơ bản, khi nói về chuyện cứu hộ, 206 00:14:45,510 --> 00:14:48,346 tình cảnh của hai người cũng giống vụ gà hay trứng có trước. 207 00:14:49,806 --> 00:14:51,391 Một thời huy hoàng. 208 00:15:05,780 --> 00:15:06,781 Ro Laren. 209 00:15:13,413 --> 00:15:16,750 - Cơ trưởng Shaw, xin phép lên tàu. - Chấp thuận. 210 00:15:21,046 --> 00:15:22,839 Này. Chúng ta đang đi đâu vậy? 211 00:15:22,922 --> 00:15:24,424 Một nơi họ không tìm được cậu. 212 00:15:24,924 --> 00:15:27,344 Đô đốc Picard, Cơ trưởng Riker. 213 00:15:27,427 --> 00:15:29,721 Hạm đội yêu cầu hai người chấp thuận thẩm vấn. 214 00:15:29,804 --> 00:15:33,266 Xin báo là bất cứ điều gì hai người nói đều có thể được dùng làm bằng chứng, 215 00:15:33,350 --> 00:15:35,435 trường hợp các cáo buộc chống lại hai người. 216 00:15:35,518 --> 00:15:36,519 Cáo buộc gì? 217 00:15:37,520 --> 00:15:38,563 Tạo phản. 218 00:15:52,869 --> 00:15:54,204 Thật sự cần thiết sao? 219 00:15:54,287 --> 00:15:56,456 Tôi hoàn toàn đủ khả năng tự giải quyết. 220 00:15:56,539 --> 00:15:58,875 Bố cậu nhờ tôi giấu cậu đi. Mặc cái này vào. 221 00:16:06,591 --> 00:16:07,967 Không. 222 00:16:08,468 --> 00:16:10,804 - Không, tôi không làm được. - Cứ làm đi. 223 00:16:10,887 --> 00:16:14,015 Nếu sĩ quan an ninh đến tìm, nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất. 224 00:16:25,110 --> 00:16:28,697 Xin xác nhận, đối tượng được nghi là quái biến hình, 225 00:16:28,780 --> 00:16:30,949 một mối đe dọa đến sự an nguy của phi hành đoàn. 226 00:16:31,032 --> 00:16:33,702 Thiếu úy La Forge, nhằm mục đích ghi chép, xin cô xác minh 227 00:16:33,785 --> 00:16:36,079 xác chết này không phải là cô. 228 00:16:43,044 --> 00:16:47,298 Xin xác nhận, Thiếu úy La Forge đã xác minh. 229 00:16:48,341 --> 00:16:49,718 Đầu tiên, thứ mà ta biết là 230 00:16:49,801 --> 00:16:53,430 thông thường, sau khi chết, Changeling trở về trạng thái lỏng, 231 00:16:53,513 --> 00:16:58,059 nhưng không hiểu sao đối tượng này vẫn giữ được hình dạng sao chép cuối cùng. 232 00:16:59,310 --> 00:17:01,604 Tôi sẽ bắt đầu bằng cách kiểm tra lớp biểu bì. 233 00:17:11,656 --> 00:17:12,782 Thật tò mò… 234 00:17:16,703 --> 00:17:19,581 Hoàn toàn không có dấu hiệu ADN. 235 00:17:19,664 --> 00:17:22,167 Nhưng lại có huyết tương giống như máu. 236 00:17:23,668 --> 00:17:26,921 Con Changeling này có thể lách được việc xét nghiệm máu truyền thống. 237 00:17:27,505 --> 00:17:28,798 Như thế có nghĩa là sao? 238 00:17:34,596 --> 00:17:37,807 Làm thế quái nào mà Ro Laren lại trở về Hạm đội? 239 00:17:39,267 --> 00:17:41,478 Cô ta phải vào tù vì những gì đã làm chứ. 240 00:17:41,561 --> 00:17:44,689 Chuyện đó 30 năm trước rồi. Nhóm Maquis cũng không còn là kẻ thù nữa. 241 00:17:44,773 --> 00:17:48,151 Cô ta có nhiệm vụ bảo vệ Liên bang khỏi những tên khủng bố. 242 00:17:48,234 --> 00:17:50,528 - Nhưng cô ta đã trở thành tên khủng bố. - Jean-Luc… 243 00:17:50,612 --> 00:17:54,073 Lần cuối cùng anh thấy cô ta là cô ta đang chĩa súng tia vào anh. 244 00:17:54,157 --> 00:17:55,617 Ro vẫn luôn là người ngoài cuộc. 245 00:17:55,700 --> 00:17:58,119 Ông là người cử cô ấy xâm nhập vào nhóm Maquis, 246 00:17:58,203 --> 00:17:59,996 dù biết cô ấy có lòng trắc ẩn. 247 00:18:00,079 --> 00:18:03,625 Có lòng trắc ẩn khác với việc phản bội chỉ huy. 248 00:18:03,708 --> 00:18:07,587 Và giờ cô ta dám xuất hiện ở đây và buộc tội chúng ta là tạo phản. 249 00:18:09,714 --> 00:18:14,093 Hoàn toàn không có lý do gì để tin là cô ta sẽ công bằng với chúng ta. 250 00:18:14,177 --> 00:18:17,847 Ông đã dạy dỗ cô ấy. Ông tin tưởng cô ấy khi không ai dám. 251 00:18:17,931 --> 00:18:20,391 - Hai người có mối liên kết… - Và cô ta đã phá vỡ. 252 00:18:23,645 --> 00:18:25,230 Nên để tôi nói chuyện. 253 00:18:26,940 --> 00:18:28,399 Tôi đã thông báo Cơ trưởng Shaw 254 00:18:28,483 --> 00:18:30,652 tàu Titan đang được chính thức kiểm tra an ninh. 255 00:18:30,735 --> 00:18:33,947 Chúng tôi đã bắt đầu quá trình vận chuyển hầu hết phi hành đoàn 256 00:18:34,030 --> 00:18:35,657 đến Intrepid để tái bổ nhiệm. 257 00:18:36,324 --> 00:18:37,784 Hai người được thẩm vấn riêng. 258 00:18:37,867 --> 00:18:39,118 Giọng điệu này… 259 00:18:39,869 --> 00:18:43,039 Nghe như tội của chúng tôi đã được định trước. 260 00:18:43,122 --> 00:18:46,167 Việc hai người hợp tác đầy đủ có thể sẽ tác động đến bản án. 261 00:18:46,251 --> 00:18:48,419 Thôi nào, Ro. Cô biết chúng tôi mà. 262 00:18:48,503 --> 00:18:51,840 Nhằm phục vụ cho quá trình, xin hãy gọi tôi là Trung tá. 263 00:18:52,715 --> 00:18:53,716 Trung tá? 264 00:18:56,094 --> 00:18:57,637 Tôi xin bắt đầu với Đô đốc Picard. 265 00:18:58,847 --> 00:19:00,431 Vui lòng đưa Cơ trưởng Riker ra. 266 00:19:12,861 --> 00:19:14,279 Tôi rất tò mò. 267 00:19:14,362 --> 00:19:18,408 Làm sao một Đại úy từng phản bội Hạm đội 268 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 và chỉ huy của mình lại được phục chức? 269 00:19:22,579 --> 00:19:25,832 Ông đã lên tàu Titan dưới vỏ bọc tiến hành một cuộc kiểm tra chính thức 270 00:19:25,915 --> 00:19:30,044 nhằm đánh cắp một tàu con thoi, có đúng không? 271 00:19:30,128 --> 00:19:34,883 Và làm sao mà một tên phản bội lại đứng đây đóng vai Trung tá Hạm đội? 272 00:19:34,966 --> 00:19:38,887 Đóng vai? Ý ông nói tôi là kẻ mạo danh? 273 00:19:41,472 --> 00:19:44,392 Vâng, Cơ trưởng Shaw nói ông gặp vấn đề về Changeling trên tàu. 274 00:19:48,187 --> 00:19:50,273 Chúng ta giải quyết chuyện này trước nhé? 275 00:19:55,904 --> 00:19:57,906 Dù có máu hay không, cô… 276 00:19:59,532 --> 00:20:01,701 Chiếc bông tai Bajora của cô. 277 00:20:02,452 --> 00:20:04,162 Cô không đeo nó. 278 00:20:05,330 --> 00:20:08,708 Tôi tưởng đó là biểu tượng niềm tin của cô. 279 00:20:08,791 --> 00:20:13,755 Hay là cô đang quay lưng lại với một tổ chức khác nữa? 280 00:20:13,838 --> 00:20:15,840 Kìm thái độ thù địch lại, Đô đốc. 281 00:20:16,758 --> 00:20:18,259 Vụ này đâu chỉ liên quan đến ông. 282 00:20:20,136 --> 00:20:21,888 Chúng ta nói về con trai ông đi. 283 00:20:28,645 --> 00:20:29,854 Tìm ta đi. 284 00:20:32,857 --> 00:20:34,359 Hãy nghe ta. 285 00:20:37,153 --> 00:20:38,738 Kết nối chúng ta đi. 286 00:20:42,825 --> 00:20:43,868 Kết nối chúng ta đi. 287 00:21:00,843 --> 00:21:01,844 Bốn người. Bước lên. 288 00:21:07,767 --> 00:21:08,851 Cung cấp năng lượng. 289 00:21:17,527 --> 00:21:18,695 Nghe tôi nói chứ? 290 00:21:21,155 --> 00:21:23,282 Cậu được lệnh di chuyển lên Intrepid chưa? 291 00:21:24,534 --> 00:21:27,245 Intrepid… 292 00:21:28,371 --> 00:21:29,455 là… gì? 293 00:21:29,539 --> 00:21:30,665 Đúng. 294 00:21:30,748 --> 00:21:32,000 Không. 295 00:21:32,083 --> 00:21:33,960 Còn nơi nào khác tôi đi được không? 296 00:21:34,544 --> 00:21:38,131 Đâu cũng được. Một hành tinh khác. 297 00:21:38,214 --> 00:21:40,842 Đâu cũng được, miễn không phải là Hạm đội. 298 00:21:42,844 --> 00:21:43,845 Không. 299 00:21:55,565 --> 00:21:56,899 Này, cậu ổn chứ? 300 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 Worf! 301 00:22:35,354 --> 00:22:41,611 Từng có một sư phụ loài Vulcan đã một lần dạy tôi về lòng kiêu hãnh. 302 00:22:42,653 --> 00:22:47,366 Quá trình tiến hóa tự nhiên của lòng kiêu hãnh là sự suy sụp. 303 00:22:47,450 --> 00:22:49,410 Và hai người đến đây. 304 00:22:51,454 --> 00:22:55,083 Các người đã giết Sneed công khai ngay tại đây. 305 00:22:55,666 --> 00:22:57,668 Và chúng ta học được gì? 306 00:22:58,711 --> 00:23:03,674 Lòng kiêu hãnh đưa chúng ta vào bẫy, nhưng lòng nhẫn nại… 307 00:23:05,384 --> 00:23:07,970 lòng nhẫn nại đem lại phần thưởng lớn. 308 00:23:08,054 --> 00:23:12,391 Bọn ta tìm kiếm thông tin về hoạt động phạm tội của các ngươi. 309 00:23:12,475 --> 00:23:14,727 Bọn ngươi phải hạ vũ khí xuống. 310 00:23:15,353 --> 00:23:18,773 Ta xin bảo đảm, bọn ta đang nắm đằng chuôi. 311 00:23:29,367 --> 00:23:33,788 Ngươi tưởng ta sẽ không nhận ra bộ phát di động sao? 312 00:23:33,871 --> 00:23:35,748 Thật đáng thất vọng. 313 00:23:42,380 --> 00:23:46,759 Thật vô lý nếu không nghi ngờ việc ngươi chuẩn bị cho ta. 314 00:23:49,303 --> 00:23:51,681 Nên ta cũng đã chuẩn bị cho ngươi. 315 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 Với các phát hiện này, 316 00:24:00,064 --> 00:24:04,443 đã rõ hơn việc làm thế nào mà đối tượng có thể tránh bị phát hiện đến tận giờ. 317 00:24:04,986 --> 00:24:06,988 Bằng cách nào đó, tên Changeling này đã có thể 318 00:24:07,071 --> 00:24:10,324 sao chép hoàn toàn nội tạng con người. 319 00:24:10,908 --> 00:24:16,622 Chỉ khi bị mổ xẻ chi tiết, mô mới trở lại trạng thái tự nhiên. 320 00:24:18,499 --> 00:24:19,917 Đây là một loài mới sao? 321 00:24:21,169 --> 00:24:24,797 Không. Nó tiến hóa. 322 00:24:25,882 --> 00:24:31,762 Có nghĩa là nó có thể ở bất cứ đâu, hay là bất cứ ai, 323 00:24:32,680 --> 00:24:35,016 và chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được. 324 00:24:36,642 --> 00:24:37,768 Nói cho tôi biết về Jack. 325 00:24:38,769 --> 00:24:41,189 Tôi không chắc là mình làm được. 326 00:24:41,898 --> 00:24:43,774 Vì sao? Chẳng phải nó là con trai ông à? 327 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 Tôi chỉ biết nó được vài ngày. 328 00:24:46,527 --> 00:24:49,947 Nó thì liên quan gì tới việc điều tra của cô. 329 00:24:50,448 --> 00:24:51,699 Crusher gọi Picard. 330 00:24:54,994 --> 00:24:55,995 Trả lời đi. 331 00:24:58,873 --> 00:25:02,501 Bác sĩ Crusher, tôi đang ở cùng Trung tá Ro. 332 00:25:02,585 --> 00:25:05,338 Tôi hiểu, nhưng tôi có kết quả xét nghiệm của anh. 333 00:25:05,421 --> 00:25:08,758 Tôi khuyến nghị là anh nên xem chúng sớm nhất có thể. 334 00:25:08,841 --> 00:25:10,968 Gửi qua đây. Cảm ơn. 335 00:25:13,971 --> 00:25:18,142 Tôi xin phép, đây là vấn đề y tế cấp bách và riêng tư. 336 00:25:21,187 --> 00:25:23,022 TÀU USS TITAN NCC-80102-A 337 00:25:24,315 --> 00:25:25,816 CHANGELING BÁO CÁO KHÁM TỬ THI 338 00:25:25,900 --> 00:25:27,443 CHANGELING NÉ ĐƯỢC XÉT NGHIỆM MÁU 339 00:25:27,526 --> 00:25:29,528 KHÔNG CHỈ SAO CHÉP BÊN NGOÀI. ĐỪNG TIN AI HẾT. 340 00:25:32,198 --> 00:25:34,033 Mọi thứ ổn chứ, Đô đốc? 341 00:25:39,163 --> 00:25:42,458 Sao cô lại quan tâm tới con trai tôi như vậy? 342 00:25:45,169 --> 00:25:47,922 Chắc là do ông cứ tránh né câu hỏi của tôi về cậu ta. 343 00:25:48,965 --> 00:25:51,092 Giờ cậu ta là tâm điểm của cuộc điều tra này. 344 00:25:51,592 --> 00:25:52,593 Tâm điểm? 345 00:25:53,636 --> 00:25:57,890 Lạ kỳ là cô còn chưa thèm hỏi tôi về Vadic hay Bách Thanh. 346 00:25:58,474 --> 00:26:01,519 Cô Ro mà tôi nhớ kỹ lưỡng hơn thế này nhiều. 347 00:26:01,602 --> 00:26:03,729 Vậy chắc ông không hiểu tôi chút nào rồi. 348 00:26:03,813 --> 00:26:05,147 Vậy khai sáng cho tôi đi. 349 00:26:05,231 --> 00:26:09,485 Làm thế nào mà cô mò mẫm quay lại Hạm đội được? 350 00:26:16,909 --> 00:26:21,622 Sau ngần ấy năm với nhóm Maquis, tôi đầu thú với Hạm đội. 351 00:26:23,124 --> 00:26:26,627 Tôi đã bị đưa ra tòa, bị tống lại vào tù. 352 00:26:26,711 --> 00:26:29,964 Nhưng do quá khứ của tôi với mấy nhóm khủng bố, 353 00:26:30,047 --> 00:26:32,675 tôi được tuyển vào Cục Tình báo Hạm đội. 354 00:26:34,593 --> 00:26:38,014 Họ đưa tôi vào một chương trình phục hồi đầy gian khổ, 355 00:26:39,056 --> 00:26:40,558 nơi tôi đã chứng minh bản thân. 356 00:26:41,142 --> 00:26:44,145 Từ từ tiến lên. Một lần nữa. 357 00:26:44,228 --> 00:26:47,398 Đây là câu chuyện mà ai cũng biết. Không phải là thứ tôi muốn biết. 358 00:26:47,481 --> 00:26:49,442 Vậy thứ ông muốn biết là gì? 359 00:26:50,651 --> 00:26:55,406 Sao cô lại gia nhập phe địch? Sao cô lại vứt bỏ thể diện của mình? 360 00:26:55,489 --> 00:26:58,993 Thể diện của tôi? Hay ý ông là thể diện của Hạm đội? 361 00:27:00,995 --> 00:27:05,750 Niềm tin mù quáng vào bất kỳ tổ chức nào cũng không làm cho một người có thể diện. 362 00:27:08,127 --> 00:27:11,630 Hãy nói cho tôi biết mọi thứ mà ông biết về tên Changeling ở trên tàu. 363 00:27:14,842 --> 00:27:17,678 Chúng tôi không biết gì hết. Chúng tôi giết nó rồi. 364 00:27:19,889 --> 00:27:21,640 Vậy tôi muốn được xem cái xác. 365 00:27:30,983 --> 00:27:32,902 Toàn bộ thành viên không thiết yếu, tiếp tục di chuyển… 366 00:27:32,985 --> 00:27:34,362 TIỀN SỬ BẮT GIỮ: JACK CRUSHER 367 00:27:34,445 --> 00:27:35,905 …đến Intrepid để cho lời khai. 368 00:27:38,532 --> 00:27:41,744 Nên báo với trạm y tế rằng ta đang trên đường đến đó. 369 00:27:42,370 --> 00:27:43,913 Kế hoạch thay đổi, Đô đốc. 370 00:27:48,876 --> 00:27:50,544 Hãy đến khoang mô phỏng. 371 00:28:10,064 --> 00:28:11,524 Máy tính, khóa cửa. 372 00:28:15,486 --> 00:28:18,864 Uống gì đây? Rượu Xuân của người Bajora? 373 00:28:19,824 --> 00:28:20,866 KHOANG MÔ PHỎNG: MŨI MƯỜI, 2024 374 00:28:20,950 --> 00:28:21,951 QUY TẮC AN TOÀN TẮT 375 00:28:22,535 --> 00:28:23,953 Đặt tay lên quầy. 376 00:28:26,580 --> 00:28:29,792 Tất nhiên rồi. Chỉ lấy ngăn trên cùng thôi. 377 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 Tường trên tàu này cách âm không tốt lắm. 378 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 Chỗ này có nhạc không? 379 00:28:34,755 --> 00:28:36,715 Máy tính, mở nhạc. 380 00:28:40,511 --> 00:28:44,849 Của Guinan đấy. Cô nhớ Guinan chứ? 381 00:28:44,932 --> 00:28:48,227 Hạ súng xuống. Bằng không tôi sẽ giết ông. 382 00:28:48,310 --> 00:28:50,438 Nói tôi biết thật ra cô là ai. 383 00:28:50,521 --> 00:28:53,566 Câu đó tôi phải hỏi ông. Nhỡ ông là kẻ giả mạo thì sao? 384 00:28:53,649 --> 00:28:55,901 Khi lần đầu cô bước lên tàu Enterprise, 385 00:28:55,985 --> 00:28:59,238 hoa tai Bajora của cô vi phạm quy tắc trang phục. 386 00:28:59,321 --> 00:29:00,781 Ta đã nói xong chuyện này rồi. 387 00:29:00,865 --> 00:29:03,993 Đúng, nhưng cô từng nói nó đại điện cho gia đình đã mất của cô. 388 00:29:04,076 --> 00:29:08,414 Và tôi cũng cho phép, để rồi nhận ra việc đó chỉ là vì cái tôi của cô mà thôi. 389 00:29:08,497 --> 00:29:12,501 Cái tôi đó đã khiến cô phản bội lại tôi. 390 00:29:13,335 --> 00:29:15,045 Tiếng Bajora của ông có tiến bộ đấy. 391 00:29:15,129 --> 00:29:19,008 Tôi tập dượt đoạn đối thoại này suốt 30 năm mà. 392 00:29:21,093 --> 00:29:24,555 Ông không biết cảm giác khi sống dưới sự phán xét không ngừng của ông đâu. 393 00:29:24,638 --> 00:29:29,268 Vấn đề không phải là phán xét. Mối quan hệ của ta dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau. 394 00:29:29,351 --> 00:29:30,352 Dựa trên… 395 00:29:31,854 --> 00:29:33,981 - cô và tôi. - Tôi và ông cái gì? 396 00:29:34,064 --> 00:29:37,818 - Cô phản bội mọi thứ mà tôi tin tưởng. - Không. 397 00:29:37,902 --> 00:29:42,406 Ông muốn nhào nặn tôi thành ông. Sự cố vấn của ông. Sự thương cảm của ông. 398 00:29:42,490 --> 00:29:44,033 Đều là có mục đích. 399 00:29:44,116 --> 00:29:46,160 Vậy mà ông dám chất vấn danh dự tôi? 400 00:29:46,243 --> 00:29:50,080 Tôi gia nhập nhóm Maquis vì họ đứng lên chống lại bất công, 401 00:29:50,164 --> 00:29:52,666 dù việc đó đồng nghĩa phản bội Hạm đội yêu quý của ông. 402 00:29:52,750 --> 00:29:54,251 Tôi từng như thế. 403 00:29:54,335 --> 00:29:58,088 Nhưng ông lại không bao giờ hiểu được do ông nhập nhằng đạo đức và nghĩa vụ. 404 00:29:58,172 --> 00:30:00,549 Và đó là nỗi ô nhục của ông, Đô đốc. 405 00:30:00,633 --> 00:30:02,176 Tôi đã tin tưởng cô. 406 00:30:02,259 --> 00:30:04,512 Ông chỉ tin tưởng tôi khi mọi thứ dễ dàng với ông. 407 00:30:04,595 --> 00:30:07,181 Nếu tôi có ý nghĩa như vậy thì lẽ ra ông phải hiểu. 408 00:30:09,016 --> 00:30:10,601 Cô khiến tôi đau lòng. 409 00:30:12,770 --> 00:30:14,313 Ông cũng vậy. 410 00:30:30,246 --> 00:30:31,247 Nỗi đau đó… 411 00:30:32,498 --> 00:30:37,670 chỉ cho ta biết rằng ta nghĩ thế nào thì bản thân ta sẽ là thế đó. 412 00:30:42,758 --> 00:30:44,552 Sao cô ở đây, Ro? 413 00:30:49,098 --> 00:30:53,519 Hạm đội bị xâm nhập ở mức độ cao nhất. 414 00:30:55,437 --> 00:30:58,023 Jean-Luc, tôi cần ông nói ngay lúc này… 415 00:31:00,192 --> 00:31:01,443 Ông có tin tôi không? 416 00:31:09,618 --> 00:31:10,619 Có. 417 00:31:21,922 --> 00:31:23,424 Ngươi còn nhớ nơi này chứ? 418 00:31:24,675 --> 00:31:25,926 Hi vọng là có. 419 00:31:27,386 --> 00:31:30,222 Nơi ngươi chặt đầu Sneed tội nghiệp. 420 00:31:32,182 --> 00:31:34,560 Số phận đã không mỉm cười với người anh em của ta. 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,563 Đoán không nhầm thì ngươi là một Vulcan. 422 00:31:37,646 --> 00:31:40,941 Còn Sneed thuộc loài Ferengi, vậy không phải là anh em của ngươi rồi. 423 00:31:41,025 --> 00:31:44,695 Không phải anh em ruột nhưng là anh em kết nghĩa. 424 00:31:45,404 --> 00:31:47,406 Lê la khắp Quận 7. 425 00:31:47,489 --> 00:31:52,036 Bọn ta bảo vệ nhau như người một nhà. 426 00:31:52,870 --> 00:31:55,247 - Vui ghê. - Cậu ta trung thành. 427 00:31:55,331 --> 00:31:59,001 Trong thế giới của ta, lòng trung thành là thứ dành cho gia đình. 428 00:31:59,084 --> 00:32:01,086 Bọn ta đã cắt máu ăn thề. 429 00:32:01,170 --> 00:32:05,507 Ta thấy sự gắn kết giữa hai ngươi, ngươi biết chuyện gì sắp xảy ra rồi đó. 430 00:32:05,591 --> 00:32:09,261 Hãy hiểu, bọn ta làm việc với Cục Tình báo Hạm đội. 431 00:32:09,345 --> 00:32:12,264 Sneed chịu trách nhiệm cho hàng trăm cái chết… 432 00:32:12,348 --> 00:32:14,892 Hàng trăm người vô tội, đúng rồi. 433 00:32:14,975 --> 00:32:18,354 Các ngươi phát hiện Sneed là vật trung gian của tên Changeling. 434 00:32:18,437 --> 00:32:22,524 Các ngươi có biết ta giúp nó đột nhập vào Trạm Daystrom? 435 00:32:22,608 --> 00:32:28,489 Và ta chắc chắn rằng Cục Tình báo Hạm đội biết ơn sự phục vụ của các ngươi. 436 00:32:30,199 --> 00:32:34,161 Chưa bao giờ ngờ một tên Vulcan ngu ngốc tới mức đi làm xã hội đen. 437 00:32:34,244 --> 00:32:36,789 Không có tội ác thì làm sao có xã hội không tưởng. 438 00:32:37,373 --> 00:32:40,876 Do đó, hoạt động tội phạm có tổ chức là hoàn toàn hợp lý. 439 00:32:49,009 --> 00:32:50,803 Cái trò đấu đến chết cũ rích à? 440 00:32:53,722 --> 00:32:55,265 Sáng tạo ghê. 441 00:32:55,808 --> 00:33:00,062 Một số cộng sự của tôi đã cược rằng tên Klingon sẽ theo bản năng, 442 00:33:00,145 --> 00:33:02,523 giết chết ả loài người trong vòng 30 giây. 443 00:33:02,606 --> 00:33:05,359 Còn số khác thì cược ngược lại. 444 00:33:05,442 --> 00:33:07,361 Cùng xem kết quả nào. 445 00:33:10,155 --> 00:33:12,700 Sáu mươi giây, không thì cả hai đều chết. 446 00:33:17,204 --> 00:33:18,205 Bắt đầu. 447 00:33:19,790 --> 00:33:23,127 Sự hung hăng của kẻ thù sẽ luôn làm lộ điểm yếu của chúng. 448 00:33:23,210 --> 00:33:25,838 Lúc nãy chúng ta đã nói về chuyện hy sinh rồi. 449 00:33:25,921 --> 00:33:29,717 Biết là tôi cũng đã hy sinh quá nhiều cho nhiệm vụ này… 450 00:33:31,510 --> 00:33:37,391 và rõ ràng là cần phải hy sinh nữa. 451 00:33:40,728 --> 00:33:43,689 Raffaela, Gia tộc Musiker… 452 00:33:46,650 --> 00:33:48,235 tôi rất vinh dự. 453 00:33:55,284 --> 00:33:58,579 Người Klingon hiếm khi làm chúng ta thất vọng. 454 00:34:07,796 --> 00:34:08,797 Worf. 455 00:34:10,132 --> 00:34:12,801 Đừng nương tay vì tôi không làm vậy đâu! 456 00:34:45,667 --> 00:34:46,960 Tôi xin lỗi, Worf. 457 00:34:49,588 --> 00:34:51,006 Đừng. 458 00:34:51,965 --> 00:34:54,051 Hôm nay vốn là một ngày đẹp để chết. 459 00:34:56,887 --> 00:35:03,644 Cô là một chiến binh và đây là một cái chết xứng đáng. 460 00:35:23,956 --> 00:35:26,250 Tôi tin là đám Changeling đã xâm nhập 461 00:35:26,333 --> 00:35:29,920 vào giới cầm quyền ở Hạm đội, gồm cả những nhân vật chủ chốt. 462 00:35:30,921 --> 00:35:33,048 Ro, làm sao chuyện đó xảy ra được? 463 00:35:33,549 --> 00:35:34,591 Tôi chưa biết. 464 00:35:36,468 --> 00:35:38,679 Tôi nghĩ trên tàu Intrepid còn nhiều hơn nữa. 465 00:35:38,762 --> 00:35:40,639 Tôi không tin ai hết, kể cả Cơ trưởng. 466 00:35:40,722 --> 00:35:43,267 Tôi còn không tin tưởng mấy thiết bị dịch chuyển trên tàu. 467 00:35:43,350 --> 00:35:45,978 Khắp hạm đội đã xảy ra nhiều vấn đề suốt nhiều tháng qua. 468 00:35:49,898 --> 00:35:52,484 Ông biết gì về kế hoạch cho Lễ Frontier? 469 00:35:53,777 --> 00:35:55,863 Đó là lễ kỷ niệm của Hạm đội. 470 00:35:56,655 --> 00:35:58,073 Mấy hoạt động hội lễ. 471 00:35:58,156 --> 00:35:59,575 Lẽ ra tôi phải phát biểu. 472 00:35:59,658 --> 00:36:02,494 Toàn bộ hạm đội của chúng ta đang bị phô bày. 473 00:36:03,287 --> 00:36:06,331 Và điều làm tôi lo lắng là quá trình bảo an được bí mật chuẩn bị. 474 00:36:06,415 --> 00:36:08,458 Còn có vài ngày mà tôi còn chưa truy cập được. 475 00:36:08,542 --> 00:36:10,627 Nhưng đó không phải bằng chứng âm mưu. 476 00:36:10,711 --> 00:36:15,757 Jean-Luc, tàu của ông không còn là con tàu duy nhất có vấn đề với Changeling. 477 00:36:15,841 --> 00:36:19,803 Đã xảy ra 12 vụ việc trên nhiều phi thuyền, 478 00:36:19,887 --> 00:36:21,471 toàn bộ đều được giữ kín. 479 00:36:22,598 --> 00:36:24,266 Tôi chỉ xâu chuỗi lại những sự kiện. 480 00:36:24,850 --> 00:36:26,935 Chuyện này thì liên quan gì tới Jack? 481 00:36:27,603 --> 00:36:28,729 Tôi… 482 00:36:29,855 --> 00:36:32,608 Tôi chỉ biết là Hạm đội khăng khăng đòi tôi mang cậu ta về. 483 00:36:32,691 --> 00:36:36,153 Mà đây chẳng phải lần đầu tôi nghe cái tên này trong các tin tức tình báo. 484 00:36:36,236 --> 00:36:37,571 Với lại, vài ngày trước, 485 00:36:37,654 --> 00:36:40,490 mấy tên khủng bố Changeling phá hủy Trung tâm Tuyển mộ Hạm đội 486 00:36:40,574 --> 00:36:41,742 bằng một vũ khí cầm tay. 487 00:36:41,825 --> 00:36:44,036 - Nghe quen chứ? - Vadic cũng dùng món đó. 488 00:36:46,330 --> 00:36:49,416 Báo việc này cho Đô đốc Janeway hoặc Thủ tướng Roll đi. 489 00:36:49,499 --> 00:36:50,626 Tôi thử rồi. 490 00:36:50,709 --> 00:36:53,378 Vậy để tôi thử! Chắc chắn lời nói của tôi có sức nặng. 491 00:36:53,462 --> 00:36:55,339 Nếu ông qua được kiểm soát viên của họ. 492 00:36:55,422 --> 00:36:56,423 Tôi thì không rồi. 493 00:36:56,506 --> 00:36:58,300 Tôi còn cố gắng mở một cuộc điều tra, 494 00:36:58,383 --> 00:37:00,052 nhưng liên tục bị từ chối. 495 00:37:00,135 --> 00:37:01,720 Tôi còn tìm đến giới truyền thông. 496 00:37:03,513 --> 00:37:07,309 Tôi chỉ có hai nguồn tin tình báo ở hiện trường mà tôi tin tưởng. 497 00:37:07,392 --> 00:37:10,228 Và bọn tôi đã tất bật thu thập chứng cứ liên kết vũ khí cầm tay 498 00:37:10,312 --> 00:37:12,773 với thứ mà bọn Changeling muốn. 499 00:37:12,856 --> 00:37:16,193 Họ sắp tìm ra rồi, ngay lúc này đây. 500 00:37:19,529 --> 00:37:21,114 Thật không ngờ. 501 00:37:22,950 --> 00:37:24,201 Kiểm tra hắn. 502 00:37:32,626 --> 00:37:33,752 Thật hấp dẫn. 503 00:37:35,003 --> 00:37:37,965 Theo ta tính toán, tên Klingon chiếm mười phần ưu thế. 504 00:37:39,800 --> 00:37:42,803 Cái mùi đó. Máu Klingon. 505 00:37:43,595 --> 00:37:45,222 Làm ta kinh tởm! 506 00:37:46,014 --> 00:37:47,057 Tống hắn đi! 507 00:37:57,609 --> 00:37:59,444 Giờ ngươi là tay chân của ta, ả Hạm đội. 508 00:38:01,029 --> 00:38:03,240 Ngươi đúng là có nhiều thứ để mất. 509 00:38:04,157 --> 00:38:06,326 Ta biết ngươi có người nhà ở đây. 510 00:38:06,410 --> 00:38:11,039 Một ông chồng cũ, một đứa con trai, một đứa cháu gái. 511 00:38:11,123 --> 00:38:14,251 Ngươi sẽ không bao giờ có được ta. Ta sẽ giết ngươi trước. 512 00:38:15,210 --> 00:38:17,170 Ngươi muốn đánh cược không? 513 00:38:27,389 --> 00:38:29,558 Người Klingon không bao giờ gây thất vọng. 514 00:38:29,641 --> 00:38:32,310 Sao rồi, anh bạn? Tôi mong là tôi không đâm sâu quá. 515 00:38:32,394 --> 00:38:34,980 Tôi cũng mất kha khá máu đấy. 516 00:38:35,772 --> 00:38:37,149 Ngươi chết rồi mà. 517 00:38:37,232 --> 00:38:39,484 Ta đã thành thạo kỹ thuật Kahless 518 00:38:39,568 --> 00:38:42,779 điều chỉnh nhịp tim đến mức gần như không thể nhận… 519 00:38:45,157 --> 00:38:47,284 Bỏ qua bước tra hỏi đi. 520 00:38:47,909 --> 00:38:50,078 Tôi đang rất cần được chăm sóc y tế. 521 00:38:50,662 --> 00:38:51,705 Nói liền đi. 522 00:38:52,289 --> 00:38:56,626 Ngươi sẽ không giết ta 523 00:38:57,294 --> 00:38:59,838 vì ngươi đang cần thêm thông tin. 524 00:38:59,921 --> 00:39:02,466 Bạn của ta đang mất rất nhiều máu. 525 00:39:02,549 --> 00:39:04,885 Ngươi có tính đến phần mất kiên nhẫn của anh ấy? 526 00:39:08,346 --> 00:39:14,770 Trạm Daystorm được một hệ thống AI vô cùng phức tạp bảo vệ. 527 00:39:17,397 --> 00:39:21,526 Nhưng nó có những sai sót rất ư là phi lý. 528 00:39:22,652 --> 00:39:26,073 Tôi đã nhờ một bên trung gian làm một thiết bị khai thác những lỗi đó. 529 00:39:26,156 --> 00:39:28,408 Không có nó, không ai có thể vào được. 530 00:39:29,284 --> 00:39:31,244 Vậy ngươi sẽ đưa cho bọn ta thiết bị đó. 531 00:39:31,870 --> 00:39:36,666 Việc đó… khá là hợp lý. 532 00:39:40,504 --> 00:39:43,298 Tôi đã chuyển hầu hết phi hành đoàn Titan sang Intrepid. 533 00:39:43,381 --> 00:39:45,383 Tôi để lại cho ông rất ít người. 534 00:39:45,467 --> 00:39:47,385 Ông phải bảo đảm là họ trung thành. 535 00:39:47,886 --> 00:39:51,223 Jean-Luc, ông cần lấy con tàu và chạy đi. 536 00:39:51,807 --> 00:39:55,018 Chạy đi? Nhưng còn Intrepid? 537 00:39:55,519 --> 00:39:57,521 Giờ tôi đến đó để câu giờ cho ông. 538 00:39:58,105 --> 00:40:00,273 Trung tá, bọn tôi định vị sếp ở khoang mô phỏng 539 00:40:00,357 --> 00:40:02,526 nhưng không vào được. Sếp ổn chứ? 540 00:40:02,609 --> 00:40:04,820 Chuẩn bị tàu con thoi. Ta sẽ rời đi. Xin lỗi. 541 00:40:10,575 --> 00:40:12,035 Ro. 542 00:40:15,122 --> 00:40:16,957 Tôi ước gì, dù chỉ một lần, 543 00:40:17,874 --> 00:40:20,168 ông có thể nhìn vào trái tim tôi và hiểu rằng 544 00:40:20,252 --> 00:40:22,587 tôi chỉ làm việc mà tôi nghĩ là tốt nhất. 545 00:40:23,713 --> 00:40:27,050 Suốt bao năm nay, tôi ước gì ông hiểu được tôi. 546 00:40:28,760 --> 00:40:30,220 Và tôi hiểu được ông. 547 00:40:34,933 --> 00:40:36,226 Tạm biệt, Đô đốc. 548 00:40:41,731 --> 00:40:44,109 Trung tá, chúng ta được lệnh đem Jack Crusher về… 549 00:40:44,192 --> 00:40:46,236 Giờ ta sẽ về. Đó mới là lệnh. 550 00:41:07,799 --> 00:41:08,967 THANG MÁY 01 551 00:41:11,845 --> 00:41:13,471 Phiên tòa nhanh nhất tôi từng thấy. 552 00:41:13,555 --> 00:41:16,808 Cơ trưởng Shaw, phải nghe kỹ đây. Chúng ta phải chạy đi. 553 00:41:16,892 --> 00:41:18,393 Chạy đi? Khỏi cái gì? 554 00:41:18,476 --> 00:41:20,145 Tôi không có thời gian giải thích. 555 00:41:20,228 --> 00:41:23,148 Nhưng Hạm đội đã bị xâm chiếm, và con tàu đó cũng vậy. 556 00:41:23,231 --> 00:41:25,734 Việc đó tệ hơn chúng ta tưởng rất nhiều. 557 00:41:27,402 --> 00:41:28,403 An ninh. 558 00:41:28,987 --> 00:41:31,156 - Dừng lại! - Sao ông dám! 559 00:41:31,239 --> 00:41:34,951 Cơ trưởng! Làm ơn, cậu phải tin tôi. 560 00:41:52,427 --> 00:41:53,803 Intrepid gọi tàu con thoi. 561 00:41:53,887 --> 00:41:55,889 Mọi người có thể di chuyển về mạn phải. 562 00:41:55,972 --> 00:41:56,973 Rõ, Intrepid. 563 00:41:59,809 --> 00:42:00,894 Hai người làm gì vậy? 564 00:42:03,688 --> 00:42:06,233 Trung tá Ro gọi Intrepid. Tôi vừa mất hai sĩ quan an ninh. 565 00:42:06,316 --> 00:42:07,692 Chuyện quái gì đang diễn ra? 566 00:42:09,569 --> 00:42:12,489 Trung tá Ro gọi Intrepid. Có nghe rõ không? 567 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 CUỘC GỌI TỚI: TÀU CON THOI 568 00:42:32,550 --> 00:42:34,094 Cơ trưởng, chúng ta có liên lạc. 569 00:42:34,177 --> 00:42:35,345 Bật màn hình. 570 00:42:36,763 --> 00:42:38,181 Ro, cô ổn cả chứ? 571 00:42:38,265 --> 00:42:41,226 Họ biết rồi. Đội an ninh của tôi vừa bị đưa đi. 572 00:42:41,309 --> 00:42:43,520 Họ đã đặt chất gây nổ trên tàu của tôi. 573 00:42:43,603 --> 00:42:44,854 Đưa cô ấy ra khỏi đó ngay! 574 00:42:45,480 --> 00:42:48,149 Có vật cản gì đó trên tàu con thoi chặn tín hiệu của cô ấy. 575 00:42:48,233 --> 00:42:50,277 Nếu cô ấy tới gần hơn, ta có thể chốt vị trí. 576 00:42:50,360 --> 00:42:51,820 Ro, quay về tàu Titan. 577 00:42:51,903 --> 00:42:53,196 Chúng tôi cần cô ở gần hơn. 578 00:43:00,245 --> 00:43:01,830 Tôi không có thời gian gỡ bom. 579 00:43:03,790 --> 00:43:05,375 Sếp, cô ấy đang đi xa khỏi ta. 580 00:43:05,458 --> 00:43:06,835 Ro, cô làm gì vậy? 581 00:43:07,377 --> 00:43:10,297 Jean-Luc, giờ phụ thuộc hết cả vào ông. 582 00:43:11,381 --> 00:43:12,507 Lo việc dang dở của tôi. 583 00:43:12,590 --> 00:43:14,467 Đang tiến về vỏ động cơ trái Intrepid. 584 00:43:14,551 --> 00:43:15,635 Ro, đừng làm vậy! 585 00:43:17,595 --> 00:43:20,181 Tôi đang cho ông thứ ông đã cho tôi suốt những năm qua. 586 00:43:21,850 --> 00:43:23,184 Một cơ hội chiến đấu. 587 00:43:27,814 --> 00:43:28,982 Ro, tôi… 588 00:43:30,191 --> 00:43:33,236 Tôi nhìn thấu được cô. Mọi thứ. 589 00:43:35,030 --> 00:43:37,741 Tha lỗi cho tôi, chỉ lúc này thôi. 590 00:43:45,206 --> 00:43:46,374 MẤT TÍN HIỆU 591 00:43:46,958 --> 00:43:47,959 Ro? 592 00:44:25,372 --> 00:44:26,956 Intrepid đang nâng trường! 593 00:44:27,040 --> 00:44:28,166 PHÁT HIỆN GIẢI NÉN CHẤT NỔ 594 00:44:28,249 --> 00:44:29,334 Họ nạp ngư lôi. 595 00:44:29,417 --> 00:44:31,878 - Họ ra lệnh cho ta đầu hàng. - Đầu hàng? Tại sao? 596 00:44:31,961 --> 00:44:35,673 Anh không hiểu à? Chúng ta bị gài bẫy cho những gì vừa xảy ra. 597 00:44:36,341 --> 00:44:39,886 Việc bọn Changeling giả mạo làm sĩ quan để lên tàu đó. 598 00:45:02,826 --> 00:45:05,620 Shaw! Chúng ta cần chạy ngay! 599 00:45:06,538 --> 00:45:08,706 Tôi không thể biến mọi người thành kẻ đào tẩu. 600 00:45:08,790 --> 00:45:10,625 Đa số phi hành đoàn đã lên con tàu kia. 601 00:45:10,708 --> 00:45:12,794 Tham chiến với nó là tham chiến với họ. 602 00:45:12,877 --> 00:45:15,505 Nếu chúng ta không chạy, Ro sẽ hy sinh vô ích, 603 00:45:15,588 --> 00:45:17,006 và sẽ có nhiều người nối tiếp! 604 00:45:19,759 --> 00:45:21,344 Cơ trưởng Shaw… Liam. 605 00:45:21,428 --> 00:45:23,596 Nếu cậu vẫn không tin tưởng chúng tôi thì thôi. 606 00:45:23,680 --> 00:45:25,640 Nhưng ít nhất cũng tin vào mắt mình đi. 607 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 Báo động đỏ! 608 00:45:33,690 --> 00:45:35,400 La Forge, lái ra khỏi đây 609 00:45:35,483 --> 00:45:37,402 ngay khi lõi warp trực tuyến trở lại. 610 00:45:38,528 --> 00:45:39,737 Các trạm chiến đấu. 611 00:45:39,821 --> 00:45:41,322 Đến vị trí được chỉ định gần nhất 612 00:45:41,406 --> 00:45:42,866 và chuẩn bị nhận tiếp chỉ thị. 613 00:45:42,949 --> 00:45:45,535 Các nhân viên không thiết yếu quay… 614 00:45:45,618 --> 00:45:48,037 Hạm đội đã bị xâm chiếm. 615 00:45:48,121 --> 00:45:51,124 Lệnh khẩn 7-6-2-Alpha đang có hiệu lực. 616 00:45:57,088 --> 00:45:58,715 Hắn ở đây. Khoang số mười. 617 00:45:58,798 --> 00:45:59,841 Không được di chuyển. 618 00:46:00,550 --> 00:46:02,886 Bọn tôi đang đặt thiết bị dịch chuyển để đưa cậu đi. 619 00:46:48,640 --> 00:46:50,558 Khoang lái. Khó sang trái. Tránh đi! 620 00:46:50,642 --> 00:46:52,310 Intrepid đang cảnh cáo ta lần cuối. 621 00:46:52,393 --> 00:46:54,145 Động cơ warp trực tuyến trong mười giây. 622 00:47:02,487 --> 00:47:04,197 Intrepid đang nhắm. Ngư lôi lên nòng! 623 00:47:04,280 --> 00:47:05,698 - Đi. - Lõi warp trực tuyến. 624 00:47:05,782 --> 00:47:06,908 Ra khỏi đây thôi. 625 00:47:15,708 --> 00:47:16,709 Họ đang đuổi theo ta. 626 00:47:17,293 --> 00:47:20,255 Vâng. Nhưng chính xác là ai? 627 00:47:22,173 --> 00:47:23,216 Tất cả. 628 00:47:46,489 --> 00:47:47,532 Tôi rất tiếc. 629 00:47:48,449 --> 00:47:49,742 Tôi biết cô ấy có ý nghĩa lớn với ông. 630 00:47:50,827 --> 00:47:51,869 Không, Will. 631 00:47:52,537 --> 00:47:54,330 Tôi không nghĩ là cậu biết. 632 00:47:56,916 --> 00:47:58,960 Tôi càng không nghĩ là tôi biết. 633 00:48:02,547 --> 00:48:06,134 Cô ấy đưa cho tôi cái này, ngay trước khi cô ấy… 634 00:48:08,511 --> 00:48:09,971 Chiếc bông tai Bajora của cô ấy? 635 00:48:13,266 --> 00:48:14,309 Tôi không biết vì sao. 636 00:48:16,185 --> 00:48:17,228 Tôi biết. 637 00:48:19,689 --> 00:48:20,690 Nhìn này. 638 00:48:22,650 --> 00:48:24,319 Trò gián điệp cổ điển. 639 00:48:24,819 --> 00:48:26,321 Đây là một con chíp dữ liệu. 640 00:48:27,405 --> 00:48:28,740 Nhưng ta đang xem gì đây? 641 00:48:31,284 --> 00:48:33,911 Toàn bộ quá trình điều tra của cô ấy. 642 00:48:34,746 --> 00:48:35,747 Đúng vậy. 643 00:48:36,497 --> 00:48:37,957 Cô ấy đã chết vì nó. 644 00:48:38,875 --> 00:48:40,251 Xem nó này! 645 00:48:42,754 --> 00:48:44,714 Truy đến tận Chỉ huy Hạm đội. 646 00:48:45,256 --> 00:48:47,675 TRUYỀN TIN TỚI ĐÃ PHÁT HIỆN MÃ HÓA 647 00:48:48,343 --> 00:48:49,344 Jean-Luc? 648 00:48:59,854 --> 00:49:01,064 Anh Worf? 649 00:49:02,273 --> 00:49:03,274 Đô đốc. 650 00:49:04,359 --> 00:49:05,360 Cơ trưởng. 651 00:49:05,985 --> 00:49:07,528 Thật bất ngờ. 652 00:49:08,029 --> 00:49:10,365 Chúng tôi cũng vậy, anh bạn cũ. 653 00:49:11,449 --> 00:49:14,077 Khoan đã. Trung tá Ro đâu? 654 00:49:28,174 --> 00:49:31,719 Bốn người, trên một con tàu Hạm đội. 655 00:49:34,597 --> 00:49:35,765 Bắn khá đấy nhóc. 656 00:49:39,310 --> 00:49:41,062 Chúng tôi nói chuyện riêng được chứ? 657 00:49:42,063 --> 00:49:43,064 Vâng. 658 00:49:52,990 --> 00:49:54,742 Con không giấu được mẹ đâu, Jack. 659 00:49:54,826 --> 00:49:56,619 Mẹ biết con không có đang ngủ. 660 00:49:57,370 --> 00:50:00,373 Đôi mắt con trũng sâu. Trông con trống rỗng. 661 00:50:00,456 --> 00:50:01,457 Vâng. 662 00:50:03,126 --> 00:50:04,460 Con không có đang ngủ. 663 00:50:06,254 --> 00:50:07,296 Có ai mà ngủ chứ? 664 00:50:10,007 --> 00:50:14,887 Mẹ nhớ một lần lúc con còn rất nhỏ, 665 00:50:16,055 --> 00:50:18,182 con gần như không hề ngủ. 666 00:50:19,434 --> 00:50:20,893 Con lo sợ. 667 00:50:21,936 --> 00:50:24,147 Lo sợ về thứ con sẽ thấy nếu con ngủ. 668 00:50:25,523 --> 00:50:26,691 Ác mộng? 669 00:50:28,192 --> 00:50:29,193 Con không nhớ vụ đó. 670 00:50:29,694 --> 00:50:34,157 Mẹ nhớ. Mẹ đã chứng kiến, và con đã vượt qua được chúng. 671 00:50:35,867 --> 00:50:39,203 Và dù lần này có chuyện gì, con cũng sẽ có thể vượt qua. 672 00:50:41,247 --> 00:50:43,166 Nhưng con phải nói cho mẹ biết. 673 00:50:43,875 --> 00:50:45,418 Con đang không ổn. 674 00:50:46,210 --> 00:50:49,839 Mọi áp lực này, chuyện bố con, người truy giết con. 675 00:50:51,340 --> 00:50:52,800 Mẹ cần phải biết. 676 00:51:02,935 --> 00:51:04,061 Bốn người. 677 00:51:05,688 --> 00:51:07,064 Thật khó tin. 678 00:51:08,357 --> 00:51:09,817 Nói mẹ nghe đi, Jack, 679 00:51:09,901 --> 00:51:12,862 làm sao con biết chúng đều là Changeling? 680 00:51:21,454 --> 00:51:22,455 Con không biết. 681 00:51:29,712 --> 00:51:30,922 Con nghĩ… 682 00:51:33,341 --> 00:51:35,593 có điều gì đó rất không ổn với con. 683 00:54:33,813 --> 00:54:35,815 Biên dịch: Trần Quảng Tuyền