1 00:00:24,775 --> 00:00:28,195 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:28,279 --> 00:00:31,866 ‫أنهت قيادة الأسطول التحقيق. انسحبي. 3 00:00:31,949 --> 00:00:34,702 ‫كنت وسيطًا في صفقة تقنية بوابات مسروقة. 4 00:00:34,785 --> 00:00:36,746 ‫رائحتك كرائحة عضو في الأسطول. 5 00:00:36,829 --> 00:00:38,372 ‫أثبتي عكس ذلك. 6 00:00:41,167 --> 00:00:44,420 ‫أخبرتك. انسحبي. 7 00:00:45,796 --> 00:00:47,923 ‫أهلًا بكما في نظام "رايتون" أيها السيدان. 8 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 ‫كانت هذه فعلتك. 9 00:00:50,426 --> 00:00:52,887 ‫أنت معفية من الخدمة بسبب العصيان. 10 00:00:53,429 --> 00:00:55,347 ‫أنا كابتن "فاديك". 11 00:00:55,431 --> 00:01:00,394 ‫تأوون شخصًا اسمه "جاك كراشر". وسنأخذه. 12 00:01:00,478 --> 00:01:03,647 ‫- أسلحة؟ ‫- 236 طربيد فوتون 13 00:01:03,731 --> 00:01:05,441 ‫و18 صاروخ مادة مضادة. 14 00:01:05,524 --> 00:01:08,819 ‫وشيء جاهز للإطلاق في الرصيف يا سيدي. 15 00:01:08,903 --> 00:01:10,279 ‫تقنية مجهولة. 16 00:01:10,362 --> 00:01:12,364 ‫"الدقنوش" ليست سفينة. 17 00:01:12,448 --> 00:01:14,074 ‫بل حكم بالإعدام. 18 00:01:14,158 --> 00:01:16,202 ‫لكن كلينا يعرف ‫أن "بيفرلي" ما كانت لتسمح بهذا قط. 19 00:01:16,285 --> 00:01:17,661 ‫لأنك تعرفها جيدًا. 20 00:01:17,745 --> 00:01:20,164 ‫- من أبوك؟ ‫- لم أحظ بأب قط! 21 00:01:20,247 --> 00:01:22,625 ‫ألا ترى ما أراه؟ 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,210 ‫اجر حساباتك يا "جان لوك". 23 00:01:24,293 --> 00:01:25,711 ‫سيبقى الفتى هنا. 24 00:01:26,295 --> 00:01:29,840 ‫ستعرّضنا جميعًا للقتل. لماذا تفعل هذا؟ 25 00:01:29,924 --> 00:01:31,759 ‫لأنه ابني. 26 00:01:31,842 --> 00:01:33,928 ‫انقل الطاقة إلى الدروع الأمامية ‫أيها الفريق التكتيكي. 27 00:01:34,011 --> 00:01:35,554 ‫استعدّي للإقلاع يا "لا فورج". 28 00:01:40,226 --> 00:01:41,560 ‫الحقوا به! 29 00:01:42,311 --> 00:01:45,648 ‫- إن كانوا يريدون القتال… ‫- فسيتوجب عليهم أن يجدونا أولًا. 30 00:01:53,739 --> 00:01:54,865 ‫"إنذار، الحالة: حرجة" 31 00:01:56,826 --> 00:01:59,036 ‫- ما زالت خلفنا يا كابتن. ‫- راوغي يا موجهة الدفة! 32 00:02:13,926 --> 00:02:15,010 ‫أطلق. 33 00:02:24,144 --> 00:02:25,312 ‫مرة أخرى. 34 00:02:29,733 --> 00:02:30,943 ‫هذه غلطتك. 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,654 ‫لا تفعل يا "جاك". 36 00:02:35,573 --> 00:02:37,199 ‫سيحتاجون إلينا. 37 00:02:40,995 --> 00:02:43,789 ‫لدينا تقارير تفيد بحدوث ضرر واسع النطاق. ‫الدروع والأسلحة… 38 00:02:43,873 --> 00:02:46,208 ‫خذوا الطاقة التي تحتاجون إليها ‫يا قسم الهندسة. 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,459 ‫استعدوا للقفزة الزمنية. 40 00:02:47,543 --> 00:02:50,004 ‫لا يمكننا الهرب بقفزة زمنية ‫ونحن في داخل هذا الشيء. 41 00:02:52,172 --> 00:02:54,008 ‫فقدنا الرؤية في المؤخرة! 42 00:02:54,091 --> 00:02:56,343 ‫أرسلوا شخصًا إلى الأسفل ‫ليرى من نافذة المؤخرة! 43 00:02:56,427 --> 00:02:58,929 ‫سنحاول الخروج بمجرد أن نهرب منها. 44 00:02:59,013 --> 00:03:01,515 ‫تشير التقارير الهندسية ‫إلى إصابة أسلاك حقل القفزة الزمنية. 45 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 ‫لا يمكننا الابتعاد باستخدام الدفع وحده. 46 00:03:03,642 --> 00:03:05,144 ‫تدخّل السديم، 47 00:03:05,227 --> 00:03:07,897 ‫كلما تعمقنا أكثر، ‫تسوء حالة أجهزة الاستشعار الخارجية. 48 00:03:07,980 --> 00:03:10,190 ‫"مولدات الدرع الخلفي: معطلة ‫محرك الدفع: معطل" 49 00:03:10,274 --> 00:03:13,319 ‫إن أرادت تدميرنا، كانت لتستطيع هذا. ‫تسير وفقًا لخطة. 50 00:03:13,402 --> 00:03:14,695 ‫تعرف أننا فقدنا الرؤية. 51 00:03:14,778 --> 00:03:17,615 ‫لا يمكننا الهرب. ستستنزفنا إلى أن نستسلم. 52 00:03:17,698 --> 00:03:19,992 ‫- علينا الاختباء يا كابتن. ‫- اللعنة. 53 00:03:21,035 --> 00:03:22,745 ‫تعمقي أكثر يا "لا فورج". 54 00:03:42,181 --> 00:03:43,891 ‫خرجوا من مدى جهاز الاستشعار. 55 00:03:44,391 --> 00:03:46,101 ‫أضعناهم في السديم. 56 00:03:52,483 --> 00:03:54,818 ‫لا أثر لـ"الدقنوش" يا سيدي. ‫فقدنا التواصل معها. 57 00:04:01,951 --> 00:04:03,369 ‫تعطلت أجهزة الاستشعار. 58 00:04:06,413 --> 00:04:07,414 ‫لقد ضلّلناها. 59 00:04:11,710 --> 00:04:12,753 ‫للوقت الحالي. 60 00:04:42,491 --> 00:04:46,954 ‫"في الماضي" 61 00:04:53,127 --> 00:04:57,464 ‫لنشرب نخب ابنك المولود حديثًا يا صديقي. 62 00:04:58,173 --> 00:04:59,341 ‫نخب "ثاديوس"! 63 00:04:59,425 --> 00:05:01,635 ‫ونخب الأبوة. 64 00:05:02,219 --> 00:05:05,681 ‫بالرغم من أن الجميع يعتبرونها ‫أكبر تحد في الحياة، 65 00:05:05,764 --> 00:05:10,728 ‫لكن لا شك لديّ في أن ابنك بين أيد أمينة. 66 00:05:10,811 --> 00:05:11,895 ‫نخبك. 67 00:05:11,979 --> 00:05:16,650 ‫لأن أحكم الناس سيرعاه. 68 00:05:16,734 --> 00:05:20,320 ‫شخص وُهب الكثير من اللطف والصبر… 69 00:05:22,239 --> 00:05:24,491 ‫والحب غير المشروط. 70 00:05:26,660 --> 00:05:28,579 ‫- لا أعرف ماذا أقول. ‫- أمه. 71 00:05:40,716 --> 00:05:41,842 ‫هل أنت بخير؟ 72 00:05:42,426 --> 00:05:43,427 ‫نعم. 73 00:05:44,053 --> 00:05:47,973 ‫قلت في المكالمة إن الولادة كانت حرجة. 74 00:05:48,057 --> 00:05:52,394 ‫كنا على متن "تايتان" بالطبع ‫واتصلوا بي من عيادة السفينة. 75 00:05:52,478 --> 00:05:54,730 ‫"من الأفضل أن تنزل يا سيدي. على الفور." 76 00:05:55,856 --> 00:05:59,151 ‫لم تكن نبرة الصوت ‫التي قد يرغب أحد في سماعها. 77 00:06:00,903 --> 00:06:03,572 ‫استغرقت 17 ثانية في النزول. 78 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 ‫أطول فترة قضيتها ‫في المصعد فائق السرعة على الإطلاق. 79 00:06:10,579 --> 00:06:12,039 ‫ظننت أنني سأخسره. 80 00:06:13,957 --> 00:06:15,250 ‫ابني الجنين. 81 00:06:17,628 --> 00:06:20,047 ‫تخيلت مستقبله كله أمام عينيّ. 82 00:06:21,131 --> 00:06:23,634 ‫وفي تلك اللحظة، 83 00:06:25,219 --> 00:06:26,553 ‫أصبحت أبًا. 84 00:06:27,429 --> 00:06:28,430 ‫ذلك صحيح. 85 00:06:29,098 --> 00:06:31,683 ‫كل ما قرأته في الكتب وفي القصائد عن الأبوة 86 00:06:31,767 --> 00:06:34,728 ‫يذهب في مهب الريح بمجرد أن يرى المرء ابنه. 87 00:06:34,812 --> 00:06:38,190 ‫إنه صغير وهش جدًا. 88 00:06:39,650 --> 00:06:43,112 ‫يعرف المرء أن عليه الاهتمام بهم مهما حدث. 89 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‫قد يحرق المرء العالم من أجلهم. 90 00:06:47,866 --> 00:06:51,328 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "ويل". 91 00:06:56,041 --> 00:06:58,418 ‫آمل أن تشعر بهذا الشعور ذات يوم. 92 00:06:59,336 --> 00:07:00,462 ‫لا يضاهيه شيء. 93 00:07:02,339 --> 00:07:03,549 ‫تبًا. 94 00:07:05,759 --> 00:07:08,095 ‫نستمتع باحتساء الويسكي ‫وتدخين السيجار، صحيح؟ 95 00:07:08,178 --> 00:07:10,681 ‫لم أمشط شعري منذ 72 ساعة 96 00:07:10,764 --> 00:07:13,934 ‫وتقيأ ابنك للتو في قسم الهندسة كله. 97 00:07:14,017 --> 00:07:16,353 ‫تقيؤ مقذوف، لمتر في الهواء. 98 00:07:16,937 --> 00:07:18,564 ‫عليهم دراسته من أجل العلم. 99 00:07:18,647 --> 00:07:20,649 ‫آسف يا عزيزتي. سآتي على الفور. 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,609 ‫أحضر الويسكي. 101 00:07:24,820 --> 00:07:26,613 ‫حظًا موفقًا يا كابتن. 102 00:07:26,697 --> 00:07:28,198 ‫شكرًا يا أميرال. 103 00:07:45,757 --> 00:07:50,053 ‫"في الوقت الحاضر" 104 00:07:56,685 --> 00:07:58,270 ‫قدّموا تقريركم أيتها المؤخرة. 105 00:07:58,353 --> 00:08:01,481 ‫- سلبي يا كابتن. لا أثر لـ… ‫- لا نرى "الدقنوش". 106 00:08:04,902 --> 00:08:06,069 ‫تحديثات قسم الهندسة. 107 00:08:06,153 --> 00:08:07,821 ‫ما زالوا يعملون على الإصلاحات. 108 00:08:07,905 --> 00:08:11,450 ‫يقدّرون وقت إصلاح القفز الزمنية ‫لتعمل مجددًا بساعتين على الأقل. 109 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 ‫ماذا الآن؟ 110 00:08:16,371 --> 00:08:18,457 ‫تدفق طاقة قوي من السديم يا سيدي. 111 00:08:18,540 --> 00:08:21,293 ‫يحتوي على إشارات كهربية وحيوية. 112 00:08:21,376 --> 00:08:22,586 ‫ذلك ممتع. 113 00:08:23,503 --> 00:08:25,923 ‫أيريد أحد إخباري بأمور غريبة أخرى؟ 114 00:08:26,965 --> 00:08:30,302 ‫"لا فورج" و"مورا" و"إيسمار"، ‫أنهيتم 36 ساعة من العمل للتو. 115 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 ‫يمكنكم المغادرة. ‫ارتاحوا قليلًا بينما تستطيعون. 116 00:09:03,418 --> 00:09:04,419 ‫إطفاء الموسيقى. 117 00:09:09,174 --> 00:09:11,093 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب. 118 00:09:11,176 --> 00:09:15,264 ‫ليتجه طاقم الهندسة ‫إلى الطابق 23 لتضرر المولّد المساعد… 119 00:09:15,347 --> 00:09:19,309 ‫اتُهمت بالعصيان ‫وأنا محتجزة في غرفتي، لكن شكرًا. 120 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 ‫أبي أحد أعظم مهندسي الأسطول على الإطلاق. 121 00:09:24,231 --> 00:09:27,234 ‫لم يواجه الناس مشكلة معي ‫حين كنت أسير على نهجه، 122 00:09:27,317 --> 00:09:30,570 ‫لكن حين قررت أن أصبح ربانة، يا إلهي. 123 00:09:30,654 --> 00:09:32,197 ‫تبدين كمن تدرب على هذا الكلام. 124 00:09:35,284 --> 00:09:37,202 ‫لم يظن الناس أنني أنتمي إلى هنا أيضًا. 125 00:09:37,786 --> 00:09:41,498 ‫"إنها هنا لأن الأسطول ‫لم يستطع رفض طلب ابنة (جوردي لا فورج)." 126 00:09:43,667 --> 00:09:46,169 ‫أحد الأمور المشتركة بيني وبين أبي، 127 00:09:46,253 --> 00:09:48,130 ‫أننا نعاني لنصادق أحدًا. 128 00:09:48,213 --> 00:09:52,759 ‫لكن حين نفعل، فإننا نقدّر قيمتهم. 129 00:09:53,885 --> 00:09:58,348 ‫قد يدعوك "شو" بالعاصية لمساعدة صديقيك، ‫لكن ما كان أبي ليفعل هذا. 130 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 ‫شكرًا. 131 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 ‫ارتاحي أيتها الملازم. 132 00:10:05,981 --> 00:10:07,899 ‫أمرك أيتها القائدة "سبعة". 133 00:10:22,581 --> 00:10:25,917 ‫بعض الضلوع المحطمة، تلتئم جيدًا. 134 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 ‫ستكون بخير. 135 00:10:27,336 --> 00:10:28,879 ‫اعذريني. 136 00:10:28,962 --> 00:10:30,339 ‫انتبهي، إنها مصابة. 137 00:10:30,422 --> 00:10:31,631 ‫أنا بخير. 138 00:10:31,715 --> 00:10:33,508 ‫أعطيني مهمة يا د. "أوك". 139 00:10:34,217 --> 00:10:35,844 ‫سأستغرق وقتًا أطول لأشرح لك 140 00:10:35,927 --> 00:10:38,013 ‫كيف تغيّر كل شيء خلال الـ20 عامًا الماضية 141 00:10:38,096 --> 00:10:40,098 ‫من الوقت الذي سأستغرقه ‫لفعل هذا بنفسي، لكن شكرًا. 142 00:10:40,182 --> 00:10:42,976 ‫د. "أوك" إلى قسم الهندسة. 143 00:10:47,230 --> 00:10:50,692 ‫يمكنك الذهاب. على رسلك فحسب. 144 00:10:50,776 --> 00:10:51,902 ‫حسنًا. 145 00:10:51,985 --> 00:10:57,240 ‫فريق الإصلاح ‫إلى غرفة التحكم في محركات الميمنة. 146 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 ‫- ما رأيك يا "جاك" أن… ‫- ليست مضطرة لفعل شيء. 147 00:11:05,248 --> 00:11:06,750 ‫أي شيء أمامي. 148 00:11:09,795 --> 00:11:10,796 ‫لا بأس. 149 00:11:17,177 --> 00:11:19,721 ‫فليذهب فريق الإصلاح الخامس ‫إلى قسم الهندسة. 150 00:11:19,805 --> 00:11:22,015 ‫فليذهب فريق الإصلاح الخامس ‫إلى قسم الهندسة. 151 00:11:35,320 --> 00:11:38,365 ‫قبل شهرين من مغادرتي سفينة "إنتربرايز"، 152 00:11:39,282 --> 00:11:42,244 ‫أتتذكر إجازتنا في "كاسبيريا برايم"؟ 153 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 ‫الشلالات؟ 154 00:11:46,123 --> 00:11:49,459 ‫يوم مثالي في الوقت الضائع. 155 00:11:50,710 --> 00:11:52,462 ‫استدعوك باكرًا. 156 00:11:53,547 --> 00:11:55,215 ‫كانت علاقتنا هكذا دائمًا. 157 00:11:55,841 --> 00:11:57,634 ‫كانت مؤقتة دائمًا. 158 00:11:58,718 --> 00:12:00,929 ‫في ذلك اليوم، ربما أكثر من أي مرة… 159 00:12:03,598 --> 00:12:05,767 ‫لأننا عرفنا أننا على مشارف النهاية. 160 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 ‫لم أعرف. 161 00:12:12,858 --> 00:12:15,485 ‫لم أعرف أنني لن أراك مجددًا. 162 00:12:17,070 --> 00:12:22,159 ‫أنني سأتساءل لسنوات عما ارتكبته. 163 00:12:23,118 --> 00:12:27,539 ‫لم أعرف أن الأمر ‫كان يتعلق بما ارتكبته أنت. 164 00:12:27,622 --> 00:12:29,791 ‫أنهينا علاقتنا. 165 00:12:29,875 --> 00:12:32,002 ‫علاقتنا الرومانسية. 166 00:12:32,085 --> 00:12:35,797 ‫للمرة الخامسة. 167 00:12:38,175 --> 00:12:41,803 ‫حملت في تلك الليلة. 168 00:12:44,973 --> 00:12:47,142 ‫أردت إخبارك. 169 00:12:47,976 --> 00:12:48,977 ‫إذًا… 170 00:12:52,105 --> 00:12:53,148 ‫لماذا لم تفعلي؟ 171 00:12:53,231 --> 00:12:54,649 ‫حاولت إخبارك بشدة. 172 00:12:54,733 --> 00:12:56,568 ‫أردته أن يعرفك، 173 00:12:56,651 --> 00:12:59,196 ‫لكن عندها اختطفك لاجئون من "كالارا 5" 174 00:12:59,279 --> 00:13:03,283 ‫وبقيت أسيرهم لتسعة أيام ‫لأنهم غاضبون بسبب النقل الرومولاني. 175 00:13:03,366 --> 00:13:05,702 ‫كانت لديّ فرصة لتسعة أيام فقط؟ 176 00:13:05,785 --> 00:13:07,537 ‫ثم حاولت مجددًا، لكن هذه المرة 177 00:13:07,621 --> 00:13:11,708 ‫اعترض قاتلان مأجوران من "ريمان" ‫طريق سفينتك في قطاع "دوناترا" 178 00:13:11,791 --> 00:13:14,419 ‫وصوبا جهاز تشويش نحو رأسك. 179 00:13:14,503 --> 00:13:15,670 ‫وكيف يكون ذلك… 180 00:13:15,754 --> 00:13:19,466 ‫بعد بضعة أيام فقط، طلب منك الأسطول ‫التفاوض مع البريتور 181 00:13:19,549 --> 00:13:22,719 ‫وانفجرت قنبلة فوتونية على بعد أمتار منك. 182 00:13:22,802 --> 00:13:25,180 ‫وعندها عرفت، 183 00:13:25,972 --> 00:13:28,099 ‫أن الأمور ستظل هكذا إلى الأبد. 184 00:13:28,183 --> 00:13:33,355 ‫ستظل الأمور كما كانت عليه دائمًا، ‫محاولات لقتلك. 185 00:13:33,438 --> 00:13:37,817 ‫ولم تفكري قط أنك لو أخبرتني… 186 00:13:39,110 --> 00:13:41,279 ‫فربما كانت الأمور لتختلف؟ 187 00:13:41,363 --> 00:13:44,866 ‫حين تحتاج إليك المجرة يا "جان لوك"، 188 00:13:44,950 --> 00:13:48,286 ‫لا يجبرك أحد على هذا، بل تحبه. 189 00:13:48,370 --> 00:13:50,539 ‫لا تقل لي إنك كنت لتنسحب. 190 00:13:50,622 --> 00:13:54,459 ‫اتخذت الخيار نيابة عني يا "بيفرلي". 191 00:13:55,585 --> 00:14:00,048 ‫لا يحق لك إطلاق أحكام مسبقة على الناس! 192 00:14:00,131 --> 00:14:04,719 ‫أخبرتني مرارًا وتكرارًا ‫بأنك لم ترد عائلة قط. 193 00:14:04,803 --> 00:14:06,263 ‫بأنك لا يمكن أن تصبح أبًا أبدًا 194 00:14:06,346 --> 00:14:08,890 ‫لأنك كنت مرتعبًا من أن تصبح مثل والدك. 195 00:14:08,974 --> 00:14:14,896 ‫لا تستخدمي ماضيّ لتبرير وتسويغ أفعالك. 196 00:14:14,980 --> 00:14:19,818 ‫كيف تجرئين على استخدام الأمور ‫التي ائتمنتك عليها بشأن أبي ومخاوفي 197 00:14:19,901 --> 00:14:24,155 ‫لاستبعادي من أهم قرار في حياتي؟ 198 00:14:31,621 --> 00:14:33,790 ‫ماذا كان سيحدث لو عرفت؟ 199 00:14:38,086 --> 00:14:39,879 ‫ماذا كنت سأصبح؟ 200 00:14:42,048 --> 00:14:43,216 ‫أبًا؟ 201 00:14:45,760 --> 00:14:47,012 ‫زوجًا؟ 202 00:14:50,140 --> 00:14:53,977 ‫أعرف الآن أنني ما كنت لأصبح مثل أبي قط. 203 00:14:56,563 --> 00:15:00,483 ‫لكن كان بإمكاني تعلّم ذلك ‫قبل ذلك بـ20 عامًا. 204 00:15:06,114 --> 00:15:10,452 ‫حين كنت أنجب "جاك"، كنت مرتعبة. 205 00:15:11,411 --> 00:15:16,583 ‫كل ما عرفته هو أن ‫إن كان المرء ابن "جان لوك بيكار"، 206 00:15:17,083 --> 00:15:18,793 ‫فهو مستهدف. 207 00:15:19,711 --> 00:15:24,466 ‫فقدت والديّ ثم زوجي ثم ابني "ويزلي"، 208 00:15:24,549 --> 00:15:27,469 ‫من أجل النجوم نفسها التي كنت تعشقها. 209 00:15:30,138 --> 00:15:34,559 ‫بصفتي أمًا، يتعلق وجودي كله بحماية ابني. 210 00:15:37,228 --> 00:15:39,689 ‫ظننت أن بإمكاني حماية ابني. 211 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 ‫لم أعرف… 212 00:15:44,277 --> 00:15:47,030 ‫إن كان بإمكاني حماية ابنك. 213 00:15:55,997 --> 00:15:59,084 ‫المجندون وفريق بيتا، ‫يُرجى التوجه إلى غرفة التحكم في الدروع. 214 00:16:09,135 --> 00:16:10,512 ‫الملازم "ويليس" إلى الطابق الـ6… 215 00:16:10,595 --> 00:16:12,430 ‫- كف عن النظر إليّ هكذا أرجوك. ‫- كيف؟ 216 00:16:12,514 --> 00:16:15,100 ‫كأنني ناتج تجربة علمية ما. 217 00:16:15,183 --> 00:16:17,435 ‫آسف لإخبارك بهذا يا فتى، لكنك كذلك. 218 00:16:18,103 --> 00:16:19,813 ‫قضيت عقدين على هذه السفينة 219 00:16:19,896 --> 00:16:22,023 ‫أراقبك تتكون قبل أن تُولد. 220 00:16:24,984 --> 00:16:29,197 ‫لم يكن الأمر واضحًا في البداية، ‫لكن ذلك الشبه من والدك. 221 00:16:29,280 --> 00:16:33,201 ‫لا، أرجوك. لا تفعل. ليس "والدي". 222 00:16:33,284 --> 00:16:35,286 ‫إنه أحد أفضل الرجال الذين عرفتهم. 223 00:16:35,370 --> 00:16:36,788 ‫حقًا؟ 224 00:16:36,871 --> 00:16:38,498 ‫لنقل إنه خلال حياتي في هذا الكون، 225 00:16:38,581 --> 00:16:40,542 ‫لطالما عرفت أن ثمة شيئًا واحدًا صحيحًا. 226 00:16:41,042 --> 00:16:44,087 ‫كلما كبرت الأسطورة، ‫أصبح الواقع مخيبًا للأمل أكثر. 227 00:16:46,464 --> 00:16:49,676 ‫نحن خطّاؤون، مجرد بشر. 228 00:16:50,260 --> 00:16:51,469 ‫سمعت أن دماغه بوزيتروني. 229 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 ‫ما زال الرجل نفسه. 230 00:16:54,139 --> 00:16:58,351 ‫فليتجه الملازم "سوتمن" إلى قسم الهندسة. 231 00:17:02,397 --> 00:17:04,482 ‫يبدو أن نظرات الاتهام معدية. 232 00:17:04,566 --> 00:17:07,402 ‫يملك الناس الحق في معرفة من أو ما 233 00:17:07,485 --> 00:17:09,738 ‫- يخاطرون من أجله. ‫- لم أطلب منهم فعل ذلك. 234 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 ‫ما كنت لأفعل قط. 235 00:17:12,615 --> 00:17:13,616 ‫أعرف. 236 00:17:14,534 --> 00:17:16,202 ‫لكن عليك تحمّل مسؤولية هذا الآن. 237 00:17:16,911 --> 00:17:21,583 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو منحهم سببًا ‫لينتابهم شعور جيد حيال هذا. 238 00:17:24,794 --> 00:17:25,879 ‫اسمع، أنا… 239 00:17:27,505 --> 00:17:29,257 ‫لا أعرف الكثير عنكم. 240 00:17:30,091 --> 00:17:35,430 ‫كانت أمي تبدأ أحيانًا ‫في إخباري بقصة عنكم جميعًا… 241 00:17:37,807 --> 00:17:39,684 ‫وكانت عيناها تلمعان. 242 00:17:40,602 --> 00:17:42,270 ‫ثم تحزن… 243 00:17:44,981 --> 00:17:46,065 ‫وتصمت. 244 00:17:52,197 --> 00:17:53,490 ‫هل لديك عائلة يا "رايكر"؟ 245 00:17:57,160 --> 00:17:58,495 ‫يمكنك مناداتي بكابتن. 246 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 ‫ونعم. 247 00:18:01,122 --> 00:18:03,041 ‫لديّ زوجة وابنة… 248 00:18:04,793 --> 00:18:06,252 ‫وكان لديّ ابن. 249 00:18:13,718 --> 00:18:15,887 ‫ماذا تعرفين عن تلك السفينة في الخارج؟ 250 00:18:15,970 --> 00:18:17,138 ‫لا شيء. 251 00:18:17,222 --> 00:18:21,559 ‫نساعد أنا و"جاك" المحتاجين ‫في عوالم نسيها الأسطول. 252 00:18:22,769 --> 00:18:25,939 ‫واجهنا المتاعب بين الحين والآخر، ‫لكن ليس كهذه. 253 00:18:26,022 --> 00:18:29,275 ‫طلبت ألّا أثق بأحد. لماذا؟ 254 00:18:30,652 --> 00:18:35,615 ‫كنا نوصل إمدادات إلى "سارنيا برايم" ‫وهاجم حراس "فينريس" "جاك". 255 00:18:37,033 --> 00:18:39,160 ‫ثم هاجمنا جنود "كلينغون" في اليوم التالي. 256 00:18:39,244 --> 00:18:41,120 ‫كانوا يحاولون أخذه. 257 00:18:41,204 --> 00:18:44,624 ‫ثم انتقلنا إلى الأسطول، ‫مع ذلك جاءوا لأخذه. 258 00:18:44,707 --> 00:18:47,377 ‫ينقلب ضدنا أحد في أي مكان نذهب إليه. 259 00:18:49,838 --> 00:18:52,048 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به. 260 00:18:52,882 --> 00:18:54,092 ‫لم يريدون "جاك"؟ 261 00:18:55,468 --> 00:18:58,471 ‫لا أظن أن للأمر علاقة به. 262 00:19:00,348 --> 00:19:03,601 ‫أظن أن للأمر علاقة بك بطريقة ما. 263 00:19:03,685 --> 00:19:06,604 ‫لا أعرف شيئًا عن "فاديك" تلك. 264 00:19:06,688 --> 00:19:08,064 ‫ولا نحن. 265 00:19:08,147 --> 00:19:09,774 ‫لكن تلك ليست سفينة صائدي جوائز. 266 00:19:10,358 --> 00:19:11,651 ‫تلك سفينة حربية، 267 00:19:11,734 --> 00:19:14,320 ‫مع أعداء يناسبون "جان لوك بيكار" خلفها. 268 00:19:17,073 --> 00:19:18,616 ‫عليّ العودة إلى جسر التحكم. 269 00:19:22,370 --> 00:19:26,249 ‫لكنة "جاك"… 270 00:19:28,459 --> 00:19:31,087 ‫درس في "لندن"، لم يتخلص منها قط. 271 00:19:31,671 --> 00:19:33,256 ‫ربما تكون وراثية. 272 00:19:40,889 --> 00:19:43,016 ‫ألم أستحق فرصة؟ 273 00:19:43,683 --> 00:19:47,020 ‫ألم يستحق فرصة ليتعرّف عليّ؟ 274 00:19:47,103 --> 00:19:48,479 ‫حين أصبح كبيرًا بما يكفي، 275 00:19:48,563 --> 00:19:51,441 ‫أخبرته بهويتك وبالمكان الذي سيجدك فيه. 276 00:19:51,524 --> 00:19:53,818 ‫شجعته على لقائك. 277 00:19:57,071 --> 00:19:59,991 ‫قرر ألّا يفعل. 278 00:20:08,833 --> 00:20:11,127 ‫فريق الإصلاح مطلوب ‫في غرفة تحكم كنّة محرك القفزة الزمنية. 279 00:20:11,878 --> 00:20:12,962 ‫سر معي يا "ويل". 280 00:20:18,635 --> 00:20:20,887 ‫- ماذا قالت "بيفرلي"؟ ‫- هذا غير مهم. 281 00:20:21,846 --> 00:20:23,056 ‫"غير مهم"؟ 282 00:20:24,098 --> 00:20:25,224 ‫ذلك ابنك. 283 00:20:25,308 --> 00:20:27,894 ‫نجاتنا هي الشيء الوحيد المهم. 284 00:20:27,977 --> 00:20:32,231 ‫عرّضت طاقم هذه السفينة لخطر غير ضروري. 285 00:20:32,315 --> 00:20:34,192 ‫لا بد أن تُركز كل طاقاتنا هنا. 286 00:20:34,275 --> 00:20:36,653 ‫تحدّث إليه يا "جان لوك". 287 00:20:37,362 --> 00:20:39,364 ‫قضاء المرء للحظات مع أطفاله… 288 00:20:39,447 --> 00:20:42,367 ‫لا تعرف أبدًا ما قد تندم عليه، ‫الله وحده يعلم… 289 00:20:44,243 --> 00:20:46,120 ‫لا يمكن إصلاح علاقتنا يا "ويل". 290 00:20:47,914 --> 00:20:50,208 ‫أدين لكابتن هذه السفينة بالاعتذار. 291 00:20:55,713 --> 00:21:00,176 ‫فريق الإصلاح ‫إلى غرفة التحكم في محركات الميمنة. 292 00:21:09,602 --> 00:21:11,562 ‫نرى سفينة "الدقنوش" يا جسر التحكم. 293 00:21:11,646 --> 00:21:14,732 ‫في الاتجاه 047. ‫على مسافة 3،000 متر وتقترب. 294 00:21:14,816 --> 00:21:15,817 ‫إلى مواقع القتال! 295 00:21:16,401 --> 00:21:18,987 ‫ذلك مستحيل. كيف عثرت علينا؟ 296 00:21:19,237 --> 00:21:21,447 ‫"تايتان" حيث يجب أن تكون تمامًا. 297 00:21:28,204 --> 00:21:29,163 ‫مجددًا. 298 00:21:51,269 --> 00:21:52,770 ‫أنتما! 299 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 ‫أنتما ورطتمانا في هذا، فعليكما تخليصنا. 300 00:21:57,025 --> 00:22:02,238 ‫انقل القيادة أيها الحاسوب. ‫إلى الكابتن "ويليام رايكر". للوقت الحالي. 301 00:22:03,281 --> 00:22:07,535 ‫التصريح "شو" 12 11 باء دال. 302 00:22:07,618 --> 00:22:10,621 ‫- صُرح بنقل القيادة. ‫- انقلاه إلى عيادة السفينة. 303 00:22:13,207 --> 00:22:16,878 ‫ما زلنا نراها يا كابتن. إنها خلفنا مباشرةً. 304 00:22:18,254 --> 00:22:20,757 ‫أيمكنك إرسال وليس إطلاق 305 00:22:20,840 --> 00:22:23,634 ‫طربيد فوتون واحد يا أميرال، ‫في منتصف المسافة بيننا وبينهم؟ 306 00:22:23,718 --> 00:22:26,637 ‫استخدم مدافع الليزر وفجّره. ‫يجب أن يوفر الارتجاج… 307 00:22:26,721 --> 00:22:27,889 ‫انطلق الطربيد! 308 00:22:41,444 --> 00:22:43,613 ‫نجح الأمر يا كابتن. ربما هربنا منهم. 309 00:22:45,656 --> 00:22:46,699 ‫شكرًا يا "جان لوك". 310 00:22:46,783 --> 00:22:51,287 ‫ربما حان الوقت ‫الذي تدعوني فيه بالضابط الأول يا "ويل". 311 00:23:03,466 --> 00:23:05,927 ‫تحديث لهجوم يوم أمس المدمر 312 00:23:06,010 --> 00:23:09,722 ‫على مبنى تجنيد الأسطول ‫والذي خلّف 117 حالة وفاة. 313 00:23:09,806 --> 00:23:13,184 ‫أكدت استخبارات الأسطول الآن ‫أن "لوراك تولوكو"، 314 00:23:13,267 --> 00:23:15,728 ‫منشق رومولاني هو المسؤول. 315 00:23:15,812 --> 00:23:19,357 ‫بينما لم تفصح السُلطات عن تفاصيل ‫بخصوص السلاح المستخدم في الهجوم، 316 00:23:19,440 --> 00:23:22,443 ‫قالت إنها واثقة ‫بأن "تولوكو" كان يعمل بمفرده، 317 00:23:22,527 --> 00:23:24,862 ‫معتبرة هذا حادثًا فرديًا. 318 00:24:04,735 --> 00:24:06,737 ‫لا أعرف من تكون، لكن… 319 00:24:16,956 --> 00:24:19,584 ‫أنا "وورف". ابن "موغ"، 320 00:24:20,084 --> 00:24:21,878 ‫من عائلة "مارتوك"، 321 00:24:22,378 --> 00:24:25,381 ‫ابن "سيرغي"، من عائلة "روشينكو"، 322 00:24:25,464 --> 00:24:30,136 ‫لعنة عائلة "دوراس" وذابح "غورون". 323 00:24:30,803 --> 00:24:34,015 ‫أعددت بعض الشاي بالكاموميل. ‫أتريدين إضافة السكر؟ 324 00:24:36,934 --> 00:24:40,313 ‫"وورف". أنت أسطورة. 325 00:24:40,396 --> 00:24:43,900 ‫كان "بيكار" يتحدث عنك طوال الوقت. 326 00:24:44,483 --> 00:24:47,445 ‫أنت كما تخيلتك تمامًا. 327 00:24:47,528 --> 00:24:49,906 ‫وليس كثيرًا أيضًا. 328 00:24:49,989 --> 00:24:55,578 ‫تعلّمت متأخرًا أن على المرء ‫الوصول إلى ضبط نفسه بمقدار غضبه. 329 00:24:55,661 --> 00:24:59,749 ‫لذا كنت "أعمل على نفسي" كما يقول البشر. 330 00:25:00,625 --> 00:25:05,171 ‫آخر ما أتذكّره ‫هو أن ذلك الفيرينغي كان سيقتلني. 331 00:25:05,254 --> 00:25:08,049 ‫لكنني سآخذ مالك، وهم سيقطعون رأسك. 332 00:25:10,426 --> 00:25:12,678 ‫لم يحن وقت انضمامك إلى الأموات. 333 00:25:19,101 --> 00:25:20,311 ‫أنت؟ 334 00:25:21,938 --> 00:25:23,731 ‫أنت المسؤول عني؟ 335 00:25:24,315 --> 00:25:25,733 ‫أنت عضو في الأسطول؟ 336 00:25:25,816 --> 00:25:28,444 ‫تتفق مخاوفي مع مخاوفهم. 337 00:25:30,404 --> 00:25:34,533 ‫اعتبريني متعاقدًا من الباطن. 338 00:25:35,743 --> 00:25:38,746 ‫سيحدث شيء قريبًا. هجوم من نوع ما. 339 00:25:38,829 --> 00:25:40,456 ‫حدث هجوم، 340 00:25:40,539 --> 00:25:43,709 ‫على مركز التجنيد، ‫باستخدام أسلحة مسروقة من منشأة "دايستروم". 341 00:25:43,793 --> 00:25:46,796 ‫أخشى أن تلك كانت بداية شيء أكبر فقط. 342 00:25:46,879 --> 00:25:48,422 ‫ذلك ما أخبرتك به! 343 00:25:48,506 --> 00:25:52,093 ‫لم أمرتني بالانسحاب ‫بينما كنت محقة كما اتضح؟ 344 00:25:52,176 --> 00:25:55,179 ‫لأنني ظننت أنك ستتسببين في مقتلك ‫أو ستقتربين من هذا. 345 00:25:55,263 --> 00:25:57,556 ‫وكنت محقًا تمامًا أيضًا كما اتضح. 346 00:26:01,435 --> 00:26:02,436 ‫أعراض الانسحاب. 347 00:26:03,479 --> 00:26:07,316 ‫من المخدر الذي تعاطيته عن طريق العين ‫قبل أن أنقذ حياتك. 348 00:26:07,400 --> 00:26:08,609 ‫كشفت غطائي. 349 00:26:08,693 --> 00:26:10,945 ‫حققت ذلك بالفعل. 350 00:26:11,028 --> 00:26:12,488 ‫لم أفعل هذا؟ 351 00:26:14,156 --> 00:26:18,577 ‫حياتي وعائلتي وإقلاعي عن التعاطي… 352 00:26:20,329 --> 00:26:21,497 ‫ما خطبي؟ 353 00:26:23,958 --> 00:26:28,129 ‫كدت تموتين في مهمة ‫طلب منك الجميع ألّا تنفّذيها. 354 00:26:28,212 --> 00:26:30,256 ‫شكرًا. اضغط عليّ أكثر. 355 00:26:31,007 --> 00:26:33,634 ‫سمعت ما هو أسوأ من أساطير أعظم منك. 356 00:26:35,886 --> 00:26:41,100 ‫تملكين قلب وغرائز محارب. 357 00:26:42,059 --> 00:26:46,314 ‫سيحدث شيء قريبًا. عرفت هذا منذ مدة. 358 00:26:48,774 --> 00:26:49,984 ‫لقد خدمتني جيدًا. 359 00:26:51,485 --> 00:26:52,778 ‫انتظر. 360 00:26:52,862 --> 00:26:56,699 ‫لم تتحدث بصيغة الماضي؟ 361 00:26:56,782 --> 00:27:00,411 ‫لأنني لم أنته هنا ولا أحتاج إلى جليس. 362 00:27:00,494 --> 00:27:03,873 ‫عملت متخفية لأشهر. أقترب من معرفة… 363 00:27:03,956 --> 00:27:06,876 ‫أعرف من دفع للفيرينغي ليكذب يا "رافاييلا". 364 00:27:10,755 --> 00:27:12,381 ‫بشري يُدعى "تايتوس ريكا". 365 00:27:12,465 --> 00:27:13,632 ‫"سجلّ (تايتوس ريكا) الجنائي" 366 00:27:13,716 --> 00:27:16,552 ‫لديه علاقات إجرامية متعددة ‫في عالم الجريمة. 367 00:27:16,635 --> 00:27:21,724 ‫سأتعقب أنا وأنت هذا الشخص معًا. 368 00:27:22,433 --> 00:27:25,019 ‫ثم سنعرف من سرق تلك الأسلحة 369 00:27:25,102 --> 00:27:29,732 ‫ونعرف المرحلة التالية من خطتهم ونوقفهم. 370 00:27:40,284 --> 00:27:41,285 ‫رائع. 371 00:27:42,912 --> 00:27:46,499 ‫ضرر في بدن الميمنة الأساسية والثانوية. 372 00:27:47,333 --> 00:27:52,713 ‫يجب أن تفقد "فاديك" الرؤية بقدرنا. ‫قد يمنحنا هذا أفضلية تكتيكية. 373 00:27:52,797 --> 00:27:57,093 ‫لا، علينا متابعة المراوغة إلى أن تعمل ‫القفزة الزمنية. ستجدنا على أي حال. 374 00:27:57,176 --> 00:28:00,304 ‫يقدّر قسم الهندسة الوقت المتبقي ‫بـ20 دقيقة يا سيدي. 375 00:28:00,388 --> 00:28:04,767 ‫خطة دفاعية فحسب إذًا. 376 00:28:05,976 --> 00:28:09,355 ‫بالنظر إلى حدودنا ‫وإلى ما رأيناه من قدراتها. 377 00:28:09,438 --> 00:28:13,609 ‫لكن بالنظر إلى احتمالية ‫اضطرارنا إلى إعادة الاشتباك… 378 00:28:15,152 --> 00:28:16,404 ‫هذه ليست "إنتربرايز". 379 00:28:16,487 --> 00:28:19,115 ‫مما رأيته، ‫من الفارق بين "تايتان" و"الدقنوش"، 380 00:28:19,198 --> 00:28:21,867 ‫الخيار الوحيد لدينا هو الاختباء. 381 00:28:21,951 --> 00:28:25,037 ‫بالطبع، أتقبّل سماع رأيك. 382 00:28:26,622 --> 00:28:28,082 ‫شكرًا يا كابتن. 383 00:28:31,502 --> 00:28:36,507 ‫أبقينا متخفين ومختبئين لفترة كافية ‫حتى نكسب المزيد من الوقت يا "لا فورج". 384 00:28:36,590 --> 00:28:37,758 ‫أمرك يا كابتن. 385 00:28:47,560 --> 00:28:51,689 ‫كدنا نصل. سنفحصك. ها نحن ذا. 386 00:28:51,772 --> 00:28:54,358 ‫انظري إليّ. 387 00:28:55,067 --> 00:28:56,986 ‫ستكونين بخير، اتفقنا؟ 388 00:28:57,570 --> 00:29:00,573 ‫لقد فقدت بعض الدماء، لكن ثمة أخبارًا سارّة، 389 00:29:00,656 --> 00:29:02,950 ‫لدينا الكثير منها. لذا ستكونين بخير تمامًا. 390 00:29:03,033 --> 00:29:04,910 ‫- أعدك. ‫- شكرًا. 391 00:29:04,994 --> 00:29:05,995 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 392 00:29:06,078 --> 00:29:07,538 ‫لننقلك إلى هناك. 393 00:29:07,621 --> 00:29:08,622 ‫كابتن؟ 394 00:29:09,373 --> 00:29:11,709 ‫ابق معي يا كابتن! 395 00:29:12,585 --> 00:29:15,087 ‫- كيف أستطيع المساعدة؟ ‫- ساعدي الآخرين فحسب. 396 00:29:15,588 --> 00:29:18,257 ‫إنهم بخير وحالتهم مستقرة. ‫لا أحب ما أراه هنا. 397 00:29:18,340 --> 00:29:20,634 ‫أتعاني من صعوبة في التنفس يا "شو"؟ 398 00:29:22,845 --> 00:29:26,640 ‫أيؤلمك هذا؟ ماذا عن هذا؟ الآن؟ 399 00:29:27,224 --> 00:29:29,268 ‫- حسنًا. ‫- إنه مصاب بنزيف داخلي. 400 00:29:29,977 --> 00:29:31,479 ‫لا، أجريت تصويرًا تشخيصيًا. 401 00:29:31,562 --> 00:29:34,648 ‫لا يظهر التصوير دائمًا النزيف المتأخر ‫الناتج عن إصابات الارتجاج. 402 00:29:34,732 --> 00:29:36,442 ‫علينا العمل على هذا. "جاك"! 403 00:29:37,318 --> 00:29:39,111 ‫- حسنًا. ‫- اقلباه على جانبه. 404 00:29:39,195 --> 00:29:40,988 ‫- واحد، اثنان، ابدآ. ‫- ابدآ! 405 00:29:45,451 --> 00:29:48,078 ‫كيف تعثر علينا باستمرار؟ 406 00:29:49,371 --> 00:29:53,125 ‫آسف جدًا يا سيدي. ‫لم أقصد حدوث أي من هذا قط. 407 00:29:54,668 --> 00:29:58,506 ‫كيف تعثر علينا باستمرار؟ 408 00:30:13,479 --> 00:30:16,232 ‫- تقرير المؤخرة؟ ‫- لا أثر لها. 409 00:30:16,315 --> 00:30:18,234 ‫- وضع القفزة الزمنية؟ ‫- أقل من عشر دقائق يا سيدي. 410 00:30:23,072 --> 00:30:26,492 ‫هل تعقبت نبضات الطاقة هذه يا ضابطة العلوم؟ 411 00:30:26,575 --> 00:30:30,079 ‫نعم يا سيدي. أتلقّى إشارات كهربية وحيوية. 412 00:30:30,162 --> 00:30:35,125 ‫لا أظن أن هذا سديم، ‫بل خلل مجهول من نوع ما. 413 00:30:35,709 --> 00:30:37,878 ‫لم يبلغ الأسطول عن شيء كهذا قط من قبل. 414 00:30:37,962 --> 00:30:41,715 ‫المرور عبره ليس خيارًا موصى به إذًا؟ 415 00:30:41,799 --> 00:30:43,425 ‫قطعًا لا يا سيدي. 416 00:30:44,552 --> 00:30:46,053 ‫أتقترحين أن نعود أدراجنا؟ 417 00:30:46,637 --> 00:30:50,391 ‫المنطقي أنه ليس من الحكمة أن نتعمق أكثر. 418 00:30:59,483 --> 00:31:00,985 ‫غيّري المسار يا "لا فورج". 419 00:31:01,068 --> 00:31:04,780 ‫أبلغي قسم الهندسة، بأن الوقت ‫الذي نحتاج إليه لنخرج من هذا السديم 420 00:31:04,863 --> 00:31:07,700 ‫هو الوقت المتبقي لديهم ‫للاستعداد للقفزة الزمنية. 421 00:31:10,869 --> 00:31:14,415 ‫إلى كل العاملين، ابقوا في مواقعكم القتالية ‫واستعدوا لأسرع قفزة زمنية. 422 00:31:14,498 --> 00:31:15,874 ‫سنحاول الهروب من "الدقنوش". 423 00:31:15,958 --> 00:31:18,043 ‫عليّ دخول جسر التحكم. عليّ التحدث إليهما. 424 00:31:18,127 --> 00:31:19,878 ‫نحن في حالة التأهب القصوى. ابتعد. 425 00:31:41,108 --> 00:31:44,153 ‫أقدّر أننا على بعد لحظات ‫من الاقتراب من الحدود الخارجية. 426 00:31:44,236 --> 00:31:45,946 ‫يقول قسم الهندسة إن القفزة الزمنية جاهزة. 427 00:31:46,030 --> 00:31:47,906 ‫اضبطوا المسار على أقرب قاعدة للأسطول. 428 00:31:47,990 --> 00:31:52,161 ‫أعدّوا نداء استغاثة ‫واستعدوا للقفزة الزمنية يا قسم الاتصالات. 429 00:31:52,244 --> 00:31:54,455 ‫تتبدد آثار السديم. 430 00:31:54,538 --> 00:31:56,206 ‫بمجرد أن نخرج منه يا "لا فورج". 431 00:31:57,041 --> 00:31:58,292 ‫تعمل الماسحات. 432 00:32:06,717 --> 00:32:07,885 ‫إنها تلاحقنا يا سيدي! 433 00:32:08,761 --> 00:32:10,638 ‫أعدّوا الجهاز. 434 00:32:10,721 --> 00:32:11,722 ‫جاهز للإطلاق. 435 00:32:14,183 --> 00:32:16,602 ‫أنظمة تسليحهم… يا إلهي. 436 00:32:17,353 --> 00:32:20,981 ‫يطلقون إشارات طاقة لم أر مثلها من قبل. 437 00:32:21,482 --> 00:32:22,608 ‫أطلق! 438 00:32:30,157 --> 00:32:32,368 ‫- ما ذلك؟ ‫- نمر عبره مباشرةً يا سيدي. 439 00:32:45,381 --> 00:32:49,134 ‫- لقد جذبتنا أكثر داخل السديم. ‫- إنه سلاح بوابات من نوع ما يا سيدي. 440 00:32:49,218 --> 00:32:51,553 ‫طيّ الأبعاد والتوحد المكاني… 441 00:32:52,304 --> 00:32:54,723 ‫ابتعدي عنها يا "لا فورج". حاولي مجددًا! 442 00:32:58,268 --> 00:33:00,729 ‫الجهاز مسلح. إنه طوع أمرك. 443 00:33:08,862 --> 00:33:10,030 ‫مجددًا! 444 00:33:34,471 --> 00:33:36,640 ‫- أعادت جذبنا إلى الداخل يا سيدي. ‫- اللعنة! 445 00:33:36,724 --> 00:33:38,767 ‫إنها تحاصرنا يا "ويل". 446 00:33:38,851 --> 00:33:42,980 ‫تبقينا معلّقين في الهواء، ‫حتى تستطيع هي أو تدفق الطاقة ذاك إعاقتنا 447 00:33:43,063 --> 00:33:44,857 ‫إلى أن تنتهي دفاعاتنا! 448 00:33:45,941 --> 00:33:47,693 ‫حان وقت القتال! 449 00:33:54,408 --> 00:33:56,160 ‫استديري وأعيدينا. 450 00:34:09,089 --> 00:34:12,634 ‫"(متالاس برايم)" 451 00:34:18,390 --> 00:34:21,769 ‫مرحبًا. أنتم تدخلون الآن المنطقة "6". 452 00:34:22,728 --> 00:34:23,729 ‫اعذريني. 453 00:34:25,939 --> 00:34:26,940 ‫آسفة. 454 00:34:36,658 --> 00:34:38,285 ‫طلبت منك التراجع. 455 00:34:38,368 --> 00:34:44,082 ‫التراجع ليس طبيعتي. ‫أيضًا، تبدين بارزة في غطاء الرأس ذاك. 456 00:34:44,166 --> 00:34:46,043 ‫هذا صادر من كلينغون يرتدي زيًا حربيًا. 457 00:34:46,126 --> 00:34:49,838 ‫ليس زيًا حربيًا. إنه الزي العادي. 458 00:34:49,922 --> 00:34:53,842 ‫بجدية؟ أين ترتدي ذلك؟ ‫في ثلاثاء قطع الرؤوس؟ 459 00:34:53,926 --> 00:34:55,260 ‫مرحبًا. أنتم تدخلون الآن… 460 00:34:55,344 --> 00:34:57,930 ‫سعيد برؤيتك تشعرين بتحسن. 461 00:34:58,013 --> 00:35:00,682 ‫لست كذلك. أكون مستعدة حين يستدعي الأمر. 462 00:35:05,145 --> 00:35:07,147 ‫يستدعي الأمر الآن. خلفك! 463 00:35:18,700 --> 00:35:21,453 ‫كُشفنا يا "رافاييلا". 464 00:35:21,537 --> 00:35:23,247 ‫إنه يهرب. 465 00:35:23,330 --> 00:35:24,373 ‫في أي اتجاه؟ 466 00:35:25,040 --> 00:35:26,166 ‫يمينك. 467 00:35:26,917 --> 00:35:28,293 ‫- أراه. ‫- اسلكي الزقاق. 468 00:35:29,336 --> 00:35:31,296 ‫عند الخيمة. الآن! 469 00:35:35,467 --> 00:35:36,468 ‫سأفقده! 470 00:35:49,690 --> 00:35:51,316 ‫يكون قطع الرؤوس في أيام الأربعاء. 471 00:36:19,720 --> 00:36:22,764 ‫لا يمكنني الهرب منها يا سيدي. ‫تستمر "الدقنوش" في دفعنا أعمق. 472 00:36:22,848 --> 00:36:25,100 ‫تنفد منا الفرص هنا يا كابتن. 473 00:36:25,183 --> 00:36:26,602 ‫أدرك هذا جيدًا. 474 00:36:39,865 --> 00:36:41,909 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- يجب أن نتحدث. 475 00:36:46,163 --> 00:36:49,416 ‫- كنت من حراس "فينريس"، صحيح؟ ‫- لا وقت لديّ لهذا. 476 00:36:49,499 --> 00:36:53,754 ‫دماء في الماء. بحقك، أقدم خدعة معروفة. 477 00:36:55,172 --> 00:36:57,674 ‫هكذا تجدنا "الدقنوش" باستمرار. 478 00:36:57,758 --> 00:37:00,761 ‫نترك أثرًا خلفنا بطريقة ما. 479 00:37:02,012 --> 00:37:04,973 ‫تعرفين أن ثمة عددًا ‫لا يُحصى من الأشياء التي قد تفعل هذا. 480 00:37:05,057 --> 00:37:09,853 ‫غير مرئية ومتقنة ويسهل اكتشافها ‫من قبل سفينة الأعداء. 481 00:37:09,937 --> 00:37:11,813 ‫لا داعي لأجهزة استشعار بعيدة المدى، بل… 482 00:37:11,897 --> 00:37:13,482 ‫إلى مطياف كمي. 483 00:37:14,983 --> 00:37:17,361 ‫فيرتيريام. يعزل أسلاك القفزة الزمنية. 484 00:37:17,444 --> 00:37:20,614 ‫أجل! ذلك هو. ذلك ما أقوله. 485 00:37:22,783 --> 00:37:24,159 ‫لدينا تسريب. 486 00:37:27,788 --> 00:37:29,790 ‫يجب أن نكون واثقين. تعال معي. 487 00:37:32,793 --> 00:37:35,420 ‫آسف أيتها القائدة. ‫ما زالت أوامر الكابتن سارية. 488 00:37:35,504 --> 00:37:38,006 ‫أنت محتجزة في غرفتك ‫ولا يمكنني السماح لك بالمغادرة. 489 00:37:38,090 --> 00:37:40,676 ‫المشكلة في هذا هي… 490 00:37:42,886 --> 00:37:45,180 ‫"القائدة (أنيكا هانسين)" 491 00:37:45,263 --> 00:37:46,390 ‫أنت مجنون. 492 00:37:59,069 --> 00:38:01,905 ‫تسريب في الغاز. ‫تشبه رائحة غاز فيرتيريام. هنا. 493 00:38:01,989 --> 00:38:04,574 ‫إنه سام في حالته الغازية. ‫يقتل التعرض له المرء. 494 00:38:05,409 --> 00:38:08,412 ‫بالطريقة التي سارت بها الأمور مؤخرًا، ‫قد ينضم إلى وسائل موتنا. 495 00:38:09,371 --> 00:38:11,331 ‫"حالة المعالجة الجوية، ‫أجهزة تشخيص النظام معطلة" 496 00:38:11,415 --> 00:38:13,083 ‫عطّل أحد أجهزة التشخيص الجوية. 497 00:38:13,166 --> 00:38:14,918 ‫لن يستطيع حاسوب السفينة اكتشاف التسريب. 498 00:38:20,924 --> 00:38:22,009 ‫"الصمام مفتوح" 499 00:38:22,092 --> 00:38:24,386 ‫يبدو كإطلاق مدفع ليزر ‫من مسافة قريبة في رأيي. 500 00:38:24,469 --> 00:38:26,680 ‫ذلك ليس ضررًا، بل تخريب متعمد. 501 00:38:31,435 --> 00:38:32,936 ‫"منظف جهاز الاستشعار: فيرتيريام، ‫تركيز النظير" 502 00:38:33,020 --> 00:38:34,730 ‫ثمة الكثير في هذه الغرفة والأنبوب. 503 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 ‫سأتفقد غرفة أخرى. ابق هنا. 504 00:38:36,314 --> 00:38:39,484 ‫يجب أن نعرف كم سيستغرق تنظيف النظام. ‫من "هانسين" إلى جسر التحكم. 505 00:38:39,568 --> 00:38:41,445 ‫نعرف كيف كانت "الدقنوش" تتبعنا. 506 00:38:41,528 --> 00:38:44,740 ‫نسرب غاز فيرتيريام. فعل أحد هذا عمدًا. 507 00:38:46,116 --> 00:38:47,909 ‫لدينا مخرب. 508 00:38:48,910 --> 00:38:51,788 ‫نقترب بشدة من مركز هذا السديم يا كابتن. 509 00:38:51,872 --> 00:38:55,459 ‫وبتقدير سريع، ‫من بئر جاذبية داخلي كبير وقوي. 510 00:38:55,542 --> 00:38:56,877 ‫إن جُذبنا إليه… 511 00:38:56,960 --> 00:38:58,587 ‫سمعتها يا "لا فورج". 512 00:38:59,296 --> 00:39:00,505 ‫أمرك يا كابتن. 513 00:39:03,592 --> 00:39:08,305 ‫إن كان هذا تخريبًا متعمدًا يا "ويل"، ‫يمكننا استغلاله لمصلحتنا. 514 00:39:08,388 --> 00:39:09,681 ‫كإلهاء؟ 515 00:39:09,765 --> 00:39:14,436 ‫نعم! لنوقف التسريب ‫وننهي الأثر الذي تتبعه "الدقنوش". 516 00:39:14,519 --> 00:39:16,063 ‫نغيّر اتجاهنا ونغادر بأقصى سرعة. 517 00:39:16,146 --> 00:39:19,441 ‫لا، لنستخدم هذا لنصب فخ. 518 00:39:19,524 --> 00:39:24,738 ‫بدلًا من الهرب، سنتخلص من الأثر ‫ونغيّر موقعنا لنكون خلف "الدقنوش". 519 00:39:24,821 --> 00:39:26,615 ‫ستقع في الفخ. 520 00:39:26,698 --> 00:39:28,492 ‫هذا منطقي تكتيكيًا، لكن لا. 521 00:39:28,575 --> 00:39:32,454 ‫قلتها سابقًا، ‫لا يمكننا المخاطرة بحياة هذا الطاقم. 522 00:39:32,537 --> 00:39:35,624 ‫بمجرد أن نصلح التسريب، سنحاول الهرب مجددًا. 523 00:39:35,707 --> 00:39:38,418 ‫اطلبي من قسم الهندسة ‫الاستعداد للقفزة الزمنية مجددًا. 524 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 ‫يمنحنا التسريب ميزة واحدة. 525 00:39:41,088 --> 00:39:43,965 ‫لا تعرف أننا نعرف أنها تقتفي أثرنا. 526 00:39:44,049 --> 00:39:46,635 ‫أفهم أنك متحمس، ‫فابنك على متن السفينة، وهذا يؤثّر… 527 00:39:46,718 --> 00:39:47,719 ‫لماذا يا "ويل"؟ 528 00:39:47,803 --> 00:39:51,890 ‫سأعيد هذه السفينة وطاقمها إلى الديار. 529 00:40:05,028 --> 00:40:06,863 ‫لا يمكنك أن تكون هنا. ثمة تسريب في… 530 00:40:08,073 --> 00:40:10,700 ‫إنذار. مستوى حرج ‫من التعرض إلى غاز فيرتيريام. 531 00:40:10,784 --> 00:40:12,828 ‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا. 532 00:40:13,829 --> 00:40:16,456 ‫إنذار. مستوى حرج ‫من التعرض إلى غاز فيرتيريام. 533 00:40:16,540 --> 00:40:19,042 ‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا. 534 00:40:20,252 --> 00:40:21,962 ‫مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام. 535 00:40:22,045 --> 00:40:24,673 ‫منعت التسريب يا "جاك" ‫لكنه سيستغرق دقيقة ليتبدد. 536 00:40:24,756 --> 00:40:25,966 ‫سأعود إليك الآن. 537 00:40:26,049 --> 00:40:28,135 ‫مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام. 538 00:40:28,218 --> 00:40:30,095 ‫- يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا. ‫- "جاك"؟ 539 00:40:30,804 --> 00:40:31,805 ‫إنذار. 540 00:40:31,888 --> 00:40:33,723 ‫- مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام. ‫- "جاك"؟ 541 00:40:33,807 --> 00:40:36,059 ‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا. 542 00:40:36,143 --> 00:40:37,185 ‫إنذار. 543 00:40:37,269 --> 00:40:38,353 ‫"جاك"؟ 544 00:40:44,317 --> 00:40:49,990 ‫أواجه صعوبة في الموازنة بين حياتي وعملي. 545 00:40:50,699 --> 00:40:56,621 ‫ثم قررت المساعدة على قتل 117 شخصًا! 546 00:40:59,082 --> 00:41:02,419 ‫سأبدأ بنزع أظافرك 547 00:41:02,502 --> 00:41:04,045 ‫لإشعاري بتحسن فحسب. 548 00:41:07,090 --> 00:41:08,508 ‫لم تتعرق بهذه السرعة؟ 549 00:41:08,592 --> 00:41:09,593 ‫"رافاييلا". 550 00:41:11,303 --> 00:41:13,388 ‫قد تحتفظ بأظافرك. 551 00:41:13,471 --> 00:41:16,016 ‫نعرف أن حالات الوفاة تلك لم تكن غلطتك. 552 00:41:16,099 --> 00:41:17,267 ‫مستحيل. 553 00:41:17,976 --> 00:41:19,728 ‫لن يفلت بفعلته بتلك السهولة. 554 00:41:20,812 --> 00:41:21,938 ‫هل رأيت من قبل 555 00:41:22,022 --> 00:41:24,733 ‫المدى الذي قد يصل إليه ‫محارب كلينغون وهو يدفع السيف في… 556 00:41:24,816 --> 00:41:26,818 ‫لم أعد أفعل ذلك. 557 00:41:27,944 --> 00:41:29,154 ‫أنا أكثر حكمة الآن. 558 00:41:33,575 --> 00:41:36,745 ‫كنت مثلها ذات مرة. ربما مثلك أيضًا. 559 00:41:36,828 --> 00:41:39,247 ‫غير عقلاني وعنيف. 560 00:41:40,665 --> 00:41:42,334 ‫تتغير وجهات النظر. 561 00:41:42,417 --> 00:41:43,585 ‫يا إلهي. 562 00:41:43,668 --> 00:41:47,422 ‫لا تُوجد قضية عادلة. لا خير ولا شر. 563 00:41:48,048 --> 00:41:49,925 ‫تؤمن بمعركتك. 564 00:41:50,926 --> 00:41:53,220 ‫لكن استمع إلى شخص قاتل في معارك كثيرة… 565 00:41:54,971 --> 00:41:56,890 ‫غضبك هو عدوك. 566 00:41:56,973 --> 00:41:59,392 ‫كلنا متشابهون. 567 00:41:59,476 --> 00:42:02,312 ‫أظن أنني أشعر ‫بأنني سأتقيأ الشاي بالكاموميل. 568 00:42:02,395 --> 00:42:05,232 ‫نادرًا ما تستحق المعركة أن نموت من أجلها. 569 00:42:06,024 --> 00:42:08,568 ‫لا أحمل عداوة ضدك. 570 00:42:08,652 --> 00:42:11,529 ‫- أخبرنا بما نريد معرفته فحسب. ‫- من اقتحم منشأة "دايستروم"؟ 571 00:42:29,798 --> 00:42:31,299 ‫أعراض الانسحاب سيئة. 572 00:42:33,718 --> 00:42:36,888 ‫تضرب نوبات الصداع رأسك. 573 00:42:37,430 --> 00:42:39,933 ‫تشعر بأن جلدك مغمور في حمض. 574 00:42:41,643 --> 00:42:44,646 ‫بعد فترة، ‫يتوسل من يعانون من أعراض الانسحاب 575 00:42:44,729 --> 00:42:46,815 ‫للحصول على راحة الموت. 576 00:42:47,691 --> 00:42:50,443 ‫ثق بي، أعرف. 577 00:42:54,531 --> 00:42:56,283 ‫لا يعرف أحد أنك هنا. 578 00:42:56,992 --> 00:43:00,954 ‫لن تغادر حتى نعرف ما تعرفه. 579 00:43:12,882 --> 00:43:13,883 ‫"جاك"! 580 00:43:13,967 --> 00:43:16,177 ‫تعال إليّ. ابحث عني. 581 00:43:22,017 --> 00:43:23,476 ‫اربط الفروع. 582 00:43:24,978 --> 00:43:26,980 ‫سنكون معًا قريبًا. 583 00:43:28,648 --> 00:43:29,649 ‫ابحث عني. 584 00:43:32,652 --> 00:43:33,862 ‫"جاك". 585 00:43:35,947 --> 00:43:36,948 ‫"جاك"! 586 00:43:38,616 --> 00:43:40,535 ‫استيقظ يا "جاك"! 587 00:43:40,618 --> 00:43:42,996 ‫هيا، انهض! لنذهب! 588 00:43:45,123 --> 00:43:47,292 ‫من "سبعة" إلى جسر التحكم. ‫أُصيب "جاك" يا "بيكار". 589 00:43:47,375 --> 00:43:48,960 ‫سآخذه إلى عيادة السفينة. 590 00:43:51,046 --> 00:43:52,213 ‫اذهب! 591 00:43:53,923 --> 00:43:55,300 ‫ماذا حدث له؟ 592 00:43:55,383 --> 00:43:57,844 ‫- تعرّض لغاز فيرتيريام. ‫- حسنًا. 593 00:43:57,927 --> 00:44:00,263 ‫يا إلهي! إنه ينهار. 594 00:44:01,431 --> 00:44:02,724 ‫عيادة السفينة. 595 00:44:12,150 --> 00:44:13,443 ‫ردّ عليّ يا "جاك"! 596 00:44:21,743 --> 00:44:23,328 ‫تنفس يا "جاك"! 597 00:44:25,747 --> 00:44:26,790 ‫محفّز… 598 00:44:29,918 --> 00:44:32,087 ‫"رسم القلب - رسم ثاني أكسيد الكربون" 599 00:44:46,935 --> 00:44:48,728 ‫هيا يا عزيزي. 600 00:45:04,619 --> 00:45:06,996 ‫هيا يا "جاك"! 601 00:45:22,178 --> 00:45:24,055 ‫أحسنت يا عزيزي. 602 00:45:25,807 --> 00:45:27,058 ‫أخيرًا. 603 00:45:28,059 --> 00:45:29,561 ‫يا إلهي. 604 00:45:30,395 --> 00:45:32,147 ‫أحسنت. 605 00:45:37,527 --> 00:45:40,864 ‫اللعنة! عليك البدء ‫في الإجابة عن أسئلتي الآن! 606 00:45:40,947 --> 00:45:42,574 ‫من سرق أسلحة من منشأة "دايستروم"؟ 607 00:45:42,657 --> 00:45:45,034 ‫- رومولانيون! ‫- هراء! 608 00:45:45,118 --> 00:45:46,911 ‫لم يكن هذا من فعل الرومولانيين! 609 00:45:46,995 --> 00:45:49,497 ‫أقسم إنني سأتركك تموت ألمًا، 610 00:45:49,581 --> 00:45:51,875 ‫إن لم تخبرني بهوية ‫من اقتحم منشأة "دايستروم". 611 00:45:51,958 --> 00:45:53,209 ‫أنا فعلت! 612 00:45:53,293 --> 00:45:54,335 ‫مع من؟ 613 00:45:55,211 --> 00:45:56,880 ‫أرواح تشاركني الرأي. 614 00:45:57,881 --> 00:45:59,174 ‫أعداء الاتحاد. 615 00:46:00,508 --> 00:46:02,093 ‫لم لمتم الرومولانيين؟ 616 00:46:02,177 --> 00:46:04,637 ‫لأن الأمر لم يتعلق قط بسلاح البوابات! 617 00:46:04,721 --> 00:46:07,348 ‫أرادوا إبقاء الأسطول منشغلًا فحسب! 618 00:46:08,808 --> 00:46:11,227 ‫كان إلهاء منذ البداية. 619 00:46:11,311 --> 00:46:12,312 ‫لإلهائنا عن… 620 00:46:12,395 --> 00:46:14,856 ‫شيء آخر سُرق من منشأة "دايستروم". 621 00:46:15,565 --> 00:46:16,816 ‫شيء أخطر. 622 00:46:17,567 --> 00:46:18,860 ‫شيء أكثر قيمة. 623 00:46:18,943 --> 00:46:20,987 ‫ذلك كل ما أعرفه! دعاني أذهب الآن! 624 00:46:21,779 --> 00:46:24,157 ‫حسنًا، تلك ليست أعراض انسحاب. 625 00:46:30,413 --> 00:46:34,125 ‫أخبرني، منذ متى ‫وأنت بعيد عن الحلقة العظمى؟ 626 00:46:41,799 --> 00:46:42,800 ‫هل حالته مستقرة؟ 627 00:46:43,510 --> 00:46:44,511 ‫نعم. 628 00:46:45,011 --> 00:46:48,306 ‫لم يعد بإمكاننا الهرب لوقت أطول يا "ويل". 629 00:46:48,389 --> 00:46:50,642 ‫علينا الاشتباك وحماية السفينة. 630 00:46:50,725 --> 00:46:53,436 ‫أحمي هذه السفينة بتجنب تدميرها. 631 00:46:53,520 --> 00:46:56,689 ‫أفهم هذه الغريزة على أنها الخوف من الفقد. 632 00:46:58,358 --> 00:47:00,026 ‫"الخوف من الفقد"؟ 633 00:47:01,861 --> 00:47:03,279 ‫تخطيت حدودك. 634 00:47:03,363 --> 00:47:05,198 ‫لا يمكننا السماح لها بإضعافنا. 635 00:47:05,281 --> 00:47:06,574 ‫اجلس يا أميرال. 636 00:47:06,658 --> 00:47:10,286 ‫كم مرة يجب أن تفشل خطتك ‫قبل أن تغيّرها يا "ويل"؟ 637 00:47:10,370 --> 00:47:12,121 ‫إنها غير ناجحة! 638 00:47:12,205 --> 00:47:13,540 ‫اجلس يا أميرال! 639 00:47:15,583 --> 00:47:16,960 ‫أنا كابتن هذه السفينة. 640 00:47:21,381 --> 00:47:24,092 ‫أظن أنني رأيت "الدقنوش" للحظة يا سيدي. 641 00:47:24,676 --> 00:47:26,719 ‫أينما كانت، فهي قريبة. 642 00:47:35,019 --> 00:47:39,566 ‫أردتنا أن نطلق سراحك ‫قبل أن تفضح شكلك الحقيقي. 643 00:47:39,649 --> 00:47:42,151 ‫أعرف نوعك. 644 00:47:42,902 --> 00:47:46,239 ‫يصعب عليك الإبقاء ‫على شكلك المادي بمرور الوقت. 645 00:47:46,322 --> 00:47:49,242 ‫ما أساءت شريكتي فهمها ‫وظنت أنها أعراض انسحاب، 646 00:47:49,325 --> 00:47:52,453 ‫كانت حاجتك الماسة ‫إلى إعادة التجدد في شكل سائل. 647 00:47:55,206 --> 00:47:58,960 ‫فات الأوان يا كلينغوني. 648 00:47:59,836 --> 00:48:01,546 ‫البشر ومن لا يتحولون. 649 00:48:01,629 --> 00:48:04,799 ‫عالمكما على حافة الدمار. 650 00:48:07,510 --> 00:48:12,140 ‫سينهار الاتحاد الخاص بكم قريبًا. 651 00:48:12,974 --> 00:48:14,267 ‫ماذا يحدث؟ 652 00:48:20,023 --> 00:48:21,024 ‫إنه متحول. 653 00:48:24,110 --> 00:48:25,445 ‫لا تدعه يهرب. 654 00:48:31,993 --> 00:48:33,202 ‫تعرّضت للهجوم. 655 00:48:33,995 --> 00:48:35,038 ‫وجهه، 656 00:48:36,414 --> 00:48:37,415 ‫لقد تحرك. 657 00:48:40,043 --> 00:48:41,794 ‫ثمة متحول على متن السفينة. 658 00:48:48,843 --> 00:48:52,889 ‫كان المتحولون عدوًا قويًا للاتحاد في الماضي، 659 00:48:52,972 --> 00:48:54,515 ‫لهم هدف موحد. 660 00:48:54,599 --> 00:48:55,600 ‫"مواد حيوية خطرة" 661 00:48:55,683 --> 00:48:57,935 ‫لكن حين انتهت الحرب الدومنيونية، ‫حدث انقسام. 662 00:48:59,312 --> 00:49:02,774 ‫انشق جزء إرهابي، لم يرغب في تقبّل الهزيمة. 663 00:49:04,108 --> 00:49:09,656 ‫اتصل بي صديق مقرب في داخل الحلقة العظمى، ‫رجل شريف. 664 00:49:10,281 --> 00:49:12,533 ‫أخبرني بهذه الجماعة المنشقة، 665 00:49:12,617 --> 00:49:15,787 ‫لكن إن اعترف الأسطول بوجودها… 666 00:49:15,870 --> 00:49:18,498 ‫فقد نعيد إشعال الحرب الدومنيونية. 667 00:49:18,998 --> 00:49:22,001 ‫يمكنهم أن يشبهوا ‫أي شخص وأي نوع صوتًا وصورة. 668 00:49:22,085 --> 00:49:24,420 ‫ماذا يريدون؟ حربًا ثانية؟ 669 00:49:24,504 --> 00:49:25,630 ‫لا. 670 00:49:25,713 --> 00:49:27,882 ‫أظن أنهم ربما يخططون لهجوم آخر… 671 00:49:29,300 --> 00:49:31,552 ‫وقد يكون الأسطول هو الهدف. 672 00:49:31,636 --> 00:49:36,307 ‫ماذا قد يكون مهمًا جدًا ‫لدرجة أن يسرقوا سلاح بوابات كذلك 673 00:49:36,391 --> 00:49:37,892 ‫كإلهاء فحسب؟ 674 00:49:39,102 --> 00:49:41,813 ‫ربما يكون الأمر كما قلت، 675 00:49:41,896 --> 00:49:44,440 ‫لجذب الانتباه بعيدًا عن شيء مسروق آخر. 676 00:49:44,524 --> 00:49:46,234 ‫السلاح الحقيقي. 677 00:49:46,317 --> 00:49:50,446 ‫علينا الذهاب إلى محطة "دايستروم" إذًا. ‫قد تكون أملنا الوحيد في الحصول على إجابات. 678 00:49:52,907 --> 00:49:57,203 ‫أنا وأنت شريكان الآن يا "رافاييلا". 679 00:50:03,793 --> 00:50:06,337 ‫اختفى التسريب يا سيدي. 680 00:50:06,838 --> 00:50:08,131 ‫لم يعد ثمة أثر تتبعه "الدقنوش". 681 00:50:08,214 --> 00:50:09,507 ‫عظيم، لنبتعد من هنا. 682 00:50:09,590 --> 00:50:11,092 ‫استعدي للقفزة الزمنية يا "لا فورج". 683 00:50:13,302 --> 00:50:14,762 ‫تعرّض "جاك" لكمين يا سيديّ. 684 00:50:14,846 --> 00:50:16,472 ‫يظن أنه كان متحولًا. 685 00:50:22,645 --> 00:50:24,814 ‫حدث انفجار لدينا للتو يا سيدي. 686 00:50:25,648 --> 00:50:27,400 ‫لم تعد ثمة طاقة للقفزة الزمنية يا كابتن. 687 00:50:27,483 --> 00:50:28,776 ‫فقدنا قناة توصيل الطاقة. 688 00:50:28,860 --> 00:50:30,528 ‫لا نستطيع تنفيذ قفزة زمنية. 689 00:50:31,112 --> 00:50:33,114 ‫استدر بهذه السفينة وقاتل يا "ويل". 690 00:50:33,197 --> 00:50:34,532 ‫سنخسر! 691 00:50:34,615 --> 00:50:36,993 ‫نفدت خياراتنا يا كابتن. 692 00:50:37,076 --> 00:50:38,494 ‫إما أن نقاتل وإما سنموت. 693 00:50:41,247 --> 00:50:43,833 ‫استعدوا للهجوم يا جسر التحكم. 694 00:50:43,916 --> 00:50:47,837 ‫استديري بمقدار نصف دائرة ‫لتنفيذ هجمة خلفية يا "لا فورج". 695 00:50:47,920 --> 00:50:49,005 ‫سأستدير. 696 00:50:49,839 --> 00:50:52,925 ‫إن لحقت "الدقنوش" بالأثر، ‫فيجب أن نكون خلفها مباشرةً. 697 00:50:58,264 --> 00:50:59,557 ‫لقد استدارت بالفعل. 698 00:50:59,640 --> 00:51:00,683 ‫الآن يا "ويل"! 699 00:51:00,767 --> 00:51:02,393 ‫أطلقوا كل الأسلحة التي لدينا! 700 00:51:10,485 --> 00:51:11,486 ‫لا! 701 00:51:22,872 --> 00:51:24,457 ‫تعطل المحرك! السفينة لا تستجيب! 702 00:51:44,685 --> 00:51:46,646 ‫"الدقنوش" تتراجع. 703 00:51:47,939 --> 00:51:50,983 ‫نحن نغرق يا كابتن. نحو بئر الجاذبية. 704 00:51:53,611 --> 00:51:56,155 ‫لا أملك السيطرة. نتجه نحوه مباشرةً. 705 00:51:56,239 --> 00:51:57,448 ‫"ويل"… 706 00:52:12,338 --> 00:52:14,382 ‫غادر جسر التحكم. 707 00:52:15,383 --> 00:52:17,385 ‫تسببت في مقتلنا جميعًا للتو. 708 00:53:04,348 --> 00:53:06,350 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 709 00:55:16,313 --> 00:55:17,356 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 710 00:55:41,756 --> 00:55:43,758 ‫ترجمة "أحمد قطب"