1 00:00:26,402 --> 00:00:31,657 ‫"في القرن الـ25…" 2 00:01:34,220 --> 00:01:36,722 ‫التاريخ النجمي 43996.2. 3 00:01:36,806 --> 00:01:39,350 ‫ما زالت السفينة "إنتربرايز" ‫مخفية داخل سحابة الغبار. 4 00:01:39,433 --> 00:01:42,019 ‫وما أثار دهشتي ‫أن الـ"بورغ" بقوا في موقعهم، 5 00:01:42,102 --> 00:01:43,813 ‫في انتظار خروجنا من مخبأنا. 6 00:01:44,563 --> 00:01:47,858 ‫ليس لديّ تفسير ‫لاهتمامهم الشديد بي أو بهذه السفينة. 7 00:01:48,609 --> 00:01:51,153 ‫نواصل تجهيز دفاعاتنا ‫من أجل المواجهة الحتمية. 8 00:01:51,237 --> 00:01:53,155 ‫"فريق الاستطلاع الطبي - مواطنون فخريون ‫كوكب (كور كارولي 5)" 9 00:01:57,743 --> 00:01:59,620 ‫"رائد (جاك ر كراشر)" 10 00:02:04,959 --> 00:02:08,504 ‫إنذار، خرق أمني. تلف في جسم السفينة. ‫رسو غير مصرح به. 11 00:02:08,587 --> 00:02:10,339 ‫لقد وجدونا. 12 00:02:10,422 --> 00:02:12,383 ‫فعّلي محرك القفزة الزمنية يا "إيليوس". 13 00:02:12,466 --> 00:02:13,884 ‫استعداد. محرك القفزة الزمنية يُشحن. 14 00:02:13,968 --> 00:02:15,594 ‫"فُعّل مفاعل القفزة الزمنية ‫غُرف تهيئة الدمج" 15 00:02:15,678 --> 00:02:16,679 ‫أحاول بدء التشغيل. 16 00:02:16,762 --> 00:02:18,722 ‫"إنذار بوجود دخيل ‫إعادة توجيه الطاقة إلى المضيق المغناطيسي" 17 00:02:18,806 --> 00:02:21,267 ‫كيف وجدونا؟ ذلك مستحيل. 18 00:02:25,104 --> 00:02:27,648 ‫لا! يمكنني المساعدة! 19 00:02:27,731 --> 00:02:29,942 ‫حوّلي كل الطاقة ‫إلى مفاعل القفزة الزمنية يا "إيليوس". 20 00:02:30,025 --> 00:02:32,945 ‫- جار العمل على ذلك. ‫- أخرجيني! لا! 21 00:02:33,028 --> 00:02:34,738 ‫أخرجينا من هنا. 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,501 ‫اكتمال الرسو غير المصرح به. ‫إنذار بوجود دخيل. 23 00:02:47,585 --> 00:02:48,711 ‫"غرفة معادلة الضغط - مفتوحة" 24 00:03:15,112 --> 00:03:17,156 ‫خلية الطاقة فارغة. 25 00:03:30,169 --> 00:03:31,587 ‫سجلّ الكابتن. أربعة… 26 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 ‫أخرجيني! 27 00:04:30,437 --> 00:04:32,773 ‫أعلميني بحالة القفزة الزمنية يا "إيليوس". 28 00:04:32,856 --> 00:04:35,693 ‫بقيت دقيقة وسبع ثوان حتى بدء التشغيل. 29 00:04:35,776 --> 00:04:38,737 ‫- اكتشفت سفينة قادمة. ‫- المزيد منهم. 30 00:04:44,118 --> 00:04:47,121 ‫استعدّي لإرسال بث يا "إيليوس". 31 00:04:47,746 --> 00:04:49,957 ‫تردد الفضاء البديل، ترميز "ميرياد". 32 00:04:50,040 --> 00:04:51,792 ‫أُعد النظام للبث. حددي مستقبلك. 33 00:04:51,875 --> 00:04:53,502 ‫"تردد الفضاء البديل جاهز ‫رمز التشفير: (ميرياد)" 34 00:04:54,920 --> 00:04:57,756 ‫هذه الرسالة إلى الأميرال "جان لوك بيكار". 35 00:05:52,436 --> 00:05:55,898 ‫الحب الأول هو الأجمل دائمًا، صحيح؟ 36 00:05:55,981 --> 00:06:02,154 ‫لم تكن الأولى، ‫لكنها كانت المفضلة لديّ بلا شك. 37 00:06:02,237 --> 00:06:05,032 ‫آمل ألّا تشعر بالإهانة إن أرسلتها للتنظيف. 38 00:06:05,115 --> 00:06:09,203 ‫لم أظن أن لديهم تنظيفًا ربيعيًا ‫في "رومولوس". 39 00:06:09,286 --> 00:06:13,415 ‫ليس لدينا. ‫ذلك أمر يخص البشر وممتلكاتهم فقط. 40 00:06:19,129 --> 00:06:20,964 ‫أريد منحها لـ"جوردي". 41 00:06:21,048 --> 00:06:24,885 ‫منحها؟ لا. كنت أغيظك فحسب. 42 00:06:24,968 --> 00:06:28,597 ‫أعرف ذلك، لكنه يدير متحف الأسطول. 43 00:06:28,680 --> 00:06:30,224 ‫سيحبها! 44 00:06:30,307 --> 00:06:33,143 ‫أنزل هذه اللوحة واحزمها من فضلك. 45 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 ‫حسنًا يا سيدي. 46 00:06:37,022 --> 00:06:38,232 ‫إياك أن تجرؤ. 47 00:06:42,194 --> 00:06:45,531 ‫ستفتقد هذه الأشياء ‫بمجيئك معي إلى "شالتوك 4". 48 00:06:46,323 --> 00:06:47,699 ‫أشعر بأنني أطلب منك الكثير. 49 00:06:47,783 --> 00:06:49,743 ‫لا، أتطلع إلى الأمر. 50 00:06:49,827 --> 00:06:54,873 ‫فبينما تتجولين لإعداد أمن دبلوماسي، 51 00:06:54,957 --> 00:06:58,544 ‫سأحتسي البراندي السورياني 52 00:06:59,461 --> 00:07:01,713 ‫وأفكّر في كتابة مذكراتي. 53 00:07:01,797 --> 00:07:05,926 ‫لا تحتاج إلى أن تثبت لي ‫مدى استعدادك لهذا يا "جان لوك". 54 00:07:06,009 --> 00:07:08,428 ‫مدى تركيزك على الحاضر. 55 00:07:08,512 --> 00:07:11,056 ‫الماضي مهم ولا بأس بذلك. 56 00:07:11,140 --> 00:07:15,519 ‫هذه الأمور من ماضيّ يا "لاريس"… 57 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 ‫إنها غالية جدًا عليّ. 58 00:07:19,314 --> 00:07:21,066 ‫إنها ذكريات… 59 00:07:22,985 --> 00:07:26,196 ‫أصدقاء أعزاء، قدماء وجدد. 60 00:07:26,280 --> 00:07:29,825 ‫لكنها ذكريات. 61 00:07:29,908 --> 00:07:31,827 ‫يصل المرء إلى مرحلة 62 00:07:31,910 --> 00:07:34,204 ‫يتطلّع فيها إلى الماضي ليحدد ذاته. 63 00:07:35,330 --> 00:07:36,915 ‫ليس مستقبله فحسب. 64 00:07:37,958 --> 00:07:39,918 ‫آمل ألّا يكون ذلك أنا. 65 00:07:40,586 --> 00:07:44,590 ‫لست رجلًا يحتاج إلى إرث. 66 00:07:47,176 --> 00:07:49,219 ‫أريد مغامرة جديدة. 67 00:08:21,585 --> 00:08:23,837 ‫أتسمع ذلك التنبيه أيها الحاسوب؟ 68 00:08:23,921 --> 00:08:26,131 ‫- نعم. ‫- أين هو؟ 69 00:08:26,215 --> 00:08:28,300 ‫لا يمكن تحديد الموقع. 70 00:08:29,843 --> 00:08:31,094 ‫شكرًا على مساعدتك. 71 00:08:39,853 --> 00:08:41,188 ‫"مزرعة (بيكار) - (بورغوني)" 72 00:09:12,844 --> 00:09:14,304 ‫حلل أيها الحاسوب. 73 00:09:14,388 --> 00:09:17,266 ‫جهاز اتصال على شكل شارة ‫يخص "جان لوك بيكار"، 74 00:09:17,349 --> 00:09:20,018 ‫كابتن، "يو إس إس إنتربرايز"، ‫التاريخ النجمي 4115… 75 00:09:20,102 --> 00:09:22,729 ‫أجل. لكن ماذا قد يتلقى؟ 76 00:09:22,813 --> 00:09:26,441 ‫الكشف عن بث مشفر طويل المدى ‫عبر تردد الفضاء البديل. 77 00:09:26,525 --> 00:09:28,193 ‫يحتوي على ترميز غير شائع. 78 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 ‫ترميز؟ 79 00:09:29,361 --> 00:09:31,446 ‫الترميز هو برنامج يضغط البيانات… 80 00:09:31,530 --> 00:09:35,575 ‫أجل، أعرف ما هو الترميز. ‫لكن أخبرني عن هذا. 81 00:09:35,659 --> 00:09:37,452 ‫يتطلب كلمة سر. 82 00:09:39,788 --> 00:09:43,458 ‫لم قد يرسل أحد رسالة بترميز 83 00:09:43,542 --> 00:09:48,297 ‫إلى جهاز اتصال "إنتربرايز دي" ‫صُنع قبل أكثر من 20 عامًا؟ 84 00:09:48,380 --> 00:09:49,589 ‫السبب مجهول. 85 00:09:59,474 --> 00:10:00,851 ‫"ميرياد". 86 00:10:03,937 --> 00:10:06,356 ‫جرّب ترميز "ميرياد" أيها الحاسوب. 87 00:10:06,440 --> 00:10:09,609 ‫التصريح، "بيكار" أربعة سبعة ألف تاء. 88 00:10:09,693 --> 00:10:10,902 ‫جار الدخول. 89 00:10:12,612 --> 00:10:14,573 ‫إنها رسالة مسجلة. 90 00:10:15,365 --> 00:10:16,366 ‫هنا. 91 00:10:17,951 --> 00:10:19,411 ‫فُك التشفير. 92 00:10:19,494 --> 00:10:24,041 ‫يا أميرال "بيكار"، ‫سأشفر هذا البث بإحداثيات. 93 00:10:24,916 --> 00:10:26,335 ‫"بيفرلي". 94 00:10:27,044 --> 00:10:28,920 ‫اسمعني جيدًا. 95 00:10:29,546 --> 00:10:32,674 ‫"هيل بيرد". أكرر، "هيل بيرد". 96 00:10:32,758 --> 00:10:34,134 ‫"هيل بيرد"… 97 00:10:34,217 --> 00:10:38,263 ‫ولا تخبر الأسطول يا "جان لوك". 98 00:10:39,014 --> 00:10:41,350 ‫لا تثق بأحد. 99 00:10:49,941 --> 00:10:51,818 ‫إنها مرتعبة. 100 00:10:51,902 --> 00:10:53,570 ‫مصابة كما هو واضح. 101 00:10:54,654 --> 00:10:56,615 ‫قلت إنها طبيبة، صحيح؟ 102 00:10:57,240 --> 00:10:58,450 ‫طبيبة بارعة. 103 00:10:59,242 --> 00:11:02,162 ‫لكنني لم أتحدّث إليها 104 00:11:03,580 --> 00:11:05,040 ‫منذ أكثر من 20 عامًا. 105 00:11:05,123 --> 00:11:08,627 ‫ولم يكلّمها أي عضو من الطاقم القديم أيضًا. 106 00:11:08,710 --> 00:11:11,296 ‫قطعت تواصلها معنا فحسب. 107 00:11:13,131 --> 00:11:14,841 ‫فلم تتصل بي الآن؟ 108 00:11:14,925 --> 00:11:16,802 ‫كنتما مقربين من قبل. 109 00:11:17,386 --> 00:11:20,847 ‫وحين كنتما على متن "إنتربرايز"، ‫استأمن كل منكما الآخر على حياته. 110 00:11:22,933 --> 00:11:26,395 ‫بل وحاولتما أن تكونا حبيبين، صحيح؟ 111 00:11:27,437 --> 00:11:30,190 ‫"حاولتما" هي الكلمة الأهم. 112 00:11:30,941 --> 00:11:34,319 ‫لكن ربما تكون الشخص الوحيد ‫الذي ما زالت تشعر بأن بإمكانها الوثوق به. 113 00:11:35,070 --> 00:11:40,450 ‫لكن أن تقول، "لا تخبر الأسطول"… 114 00:11:40,534 --> 00:11:41,618 ‫حسنًا. 115 00:11:41,701 --> 00:11:46,540 ‫بصفتي عميلة سابقة في الاستخبارات، ‫إليك ما أتوقّعه. 116 00:11:47,374 --> 00:11:50,001 ‫هذا ليس ارتيابًا. خوفها حقيقي. 117 00:11:50,961 --> 00:11:55,132 ‫نفدت خيارات هذه المرأة وتطلب مساعدتك. 118 00:11:55,215 --> 00:11:56,508 ‫أنت وحدك. 119 00:11:59,719 --> 00:12:00,762 ‫اللعنة. 120 00:12:08,103 --> 00:12:09,187 ‫عليك الذهاب. 121 00:12:17,821 --> 00:12:20,615 ‫سأعود بعد بضعة أيام. 122 00:12:20,699 --> 00:12:21,992 ‫ربما أقلّ. 123 00:12:22,075 --> 00:12:24,119 ‫وربما أكثر. 124 00:12:33,879 --> 00:12:36,131 ‫هاتان الحياتان اللتان اخترناهما. 125 00:12:41,428 --> 00:12:46,683 ‫ثمة حانة رائعة في "شالتوك 4". 126 00:12:47,601 --> 00:12:49,686 ‫يمكنك مشاهدة الغروب منها. 127 00:12:51,646 --> 00:12:52,939 ‫سأحجز لك مقعدًا. 128 00:12:57,986 --> 00:13:01,198 ‫اعتن بنفسك. 129 00:13:48,245 --> 00:13:51,081 ‫"يوم التأسيس ‫احتفال بالذكرى السنوية الـ250" 130 00:13:51,164 --> 00:13:52,374 ‫ويسكي بالليمون من فضلك. 131 00:13:52,457 --> 00:13:54,167 ‫تبيع "غاينان" التذكارات الآن؟ 132 00:13:54,251 --> 00:13:55,669 ‫هذه من أجل يوم التأسيس. 133 00:13:59,881 --> 00:14:02,133 ‫لم لديكم الكثير من "إنتربرايز دي"؟ 134 00:14:02,217 --> 00:14:04,344 ‫السمينة؟ لا يريد أحد تلك. 135 00:14:05,595 --> 00:14:07,055 ‫يُستحسن أن تتركي الزجاجة. 136 00:14:10,100 --> 00:14:12,686 ‫أتسمع ذلك يا "جان لوك"؟ ‫لا يريد أحد السمينة. 137 00:14:12,769 --> 00:14:15,438 ‫تلك فئة "غلاكسي" ‫بالنسبة إليك أيتها الشابة. 138 00:14:16,147 --> 00:14:21,528 ‫سعدت برؤيتك يا "ويل". ‫انظر إلى حالك، سياسي مسنّ وسيم للأسطول. 139 00:14:21,611 --> 00:14:24,364 ‫عليّ إلقاء خطاب في يوم التأسيس ‫في الأسبوع القادم. 140 00:14:24,447 --> 00:14:26,157 ‫يشبه موكبًا عبر الفضاء. 141 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 ‫من يريد الاستماع إلى مسن يتحدث بلا توقّف 142 00:14:28,285 --> 00:14:31,705 ‫عن "الانطلاق بجرأة" ‫طوال الـ250 عامًا الأخيرة؟ 143 00:14:31,788 --> 00:14:33,665 ‫سألقي خطابًا أيضًا. 144 00:14:34,249 --> 00:14:36,334 ‫- وسيكون ذلك رائعًا. ‫- أجل. 145 00:14:38,295 --> 00:14:39,421 ‫هل أنت بخير؟ 146 00:14:39,504 --> 00:14:43,508 ‫ما كنت لأطلب لقاءك هكذا ‫إن لم يكن الأمر مهمًا جدًا. 147 00:14:43,592 --> 00:14:46,678 ‫وأقدّر تخلّيك عن وقتك العائلي… 148 00:14:46,761 --> 00:14:51,725 ‫في الواقع، ستكون "ديانا" و"كيسترا" ممتنتين ‫لقضاء بعض الوقت بعيدًا عني. 149 00:14:56,479 --> 00:14:58,148 ‫كيف يمكنني المساعدة؟ 150 00:14:59,232 --> 00:15:02,736 ‫ترميز "ميرياد". ‫لم أفكّر في ذلك منذ الأيام الخوالي 151 00:15:02,819 --> 00:15:06,656 ‫حين ظننا أن اتصالاتنا ‫اختُرقت على "رايجيل 6". 152 00:15:06,740 --> 00:15:07,824 ‫"رايجيل 7". 153 00:15:09,242 --> 00:15:13,580 ‫تشير رسالة "بيفرلي" إلى هذه الإحداثيات. 154 00:15:14,789 --> 00:15:17,167 ‫وألّا أُطلع أحدًا عليها. 155 00:15:18,084 --> 00:15:20,211 ‫بالإضافة إلى جملة "هيل بيرد". 156 00:15:22,297 --> 00:15:25,342 ‫- ما الموجود هناك؟ ‫- لا شيء على الإطلاق على حد علمي. 157 00:15:25,425 --> 00:15:28,678 ‫لكن هذه الجملة، "هيل بيرد"، 158 00:15:29,512 --> 00:15:31,640 ‫لا أعرف ما تعنيه. 159 00:15:31,723 --> 00:15:32,766 ‫بالطبع لا. 160 00:15:34,100 --> 00:15:37,937 ‫كان فيروسًا حاسوبيًا على متن "إنتربرايز" ‫حين كنت غير مؤهل. 161 00:15:38,521 --> 00:15:39,898 ‫غير مؤهل؟ 162 00:15:41,983 --> 00:15:44,569 ‫"لوكيوتس". الـ"بورغ". بالطبع. 163 00:15:44,653 --> 00:15:49,491 ‫لقد عبث بنظامنا الملاحي ‫وأضاف رقم ثلاثة بشكل عشوائي إلى كل رقم. 164 00:15:49,574 --> 00:15:51,868 ‫عرفت أنني اتصلت بك لسبب وجيه. 165 00:15:51,951 --> 00:15:54,454 ‫وستمنحنا إضافة رقم ثلاثة إلى كل رقم… 166 00:15:54,537 --> 00:15:56,373 ‫"تواصل الفضاء البديل ‫نسخة - (بيفرلي كراشر)" 167 00:15:56,456 --> 00:15:59,000 ‫…هذه الإحداثيات الجديدة: نظام "رايتون". 168 00:15:59,751 --> 00:16:01,169 ‫نظام "رايتون"؟ 169 00:16:02,170 --> 00:16:03,963 ‫ذلك خارج حدود الفضاء الاتحادي. 170 00:16:04,047 --> 00:16:06,675 ‫مكان ممتاز للاختباء. لكن ممّ؟ 171 00:16:07,509 --> 00:16:09,552 ‫فيم ورطت "بيفرلي" نفسها؟ 172 00:16:10,970 --> 00:16:13,556 ‫طوال سنوات معرفتي بها، 173 00:16:14,557 --> 00:16:16,476 ‫لم أرها خائفة هكذا قط. 174 00:16:16,559 --> 00:16:19,521 ‫لا، بل مرتعبة. 175 00:16:24,526 --> 00:16:25,652 ‫"جان لوك"، 176 00:16:27,028 --> 00:16:29,072 ‫لم قطعت علاقتها بالجميع؟ 177 00:16:29,864 --> 00:16:34,035 ‫أنا و"ديانا" و"جوردي". ‫لا بد أنه كان ثمة سبب. 178 00:16:35,620 --> 00:16:38,456 ‫أحتاج إلى إيجاد سفينة يا "ويل". 179 00:16:38,540 --> 00:16:42,210 ‫نحتاج إلى إيجاد سفينة. ولا يمكننا ‫استئجار واحدة. المكان بعيد جدًا وخطر جدًا. 180 00:16:42,293 --> 00:16:45,213 ‫لا يمكنني أن أطلب منك تعريض نفسك للخطر. 181 00:16:45,296 --> 00:16:46,423 ‫منذ متى؟ 182 00:16:46,506 --> 00:16:51,511 ‫أيضًا، ألم نستحقق خوض رحلة جيدة ‫على الطراز القديم؟ 183 00:16:51,594 --> 00:16:53,972 ‫لا يمكننا اللجوء إلى الأسطول. ‫لقد وضّحت ذلك تمامًا. 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,100 ‫ربما لديّ حل لهذا. هيا. 185 00:17:13,199 --> 00:17:17,078 ‫"(متالاس برايم)" 186 00:17:17,162 --> 00:17:21,875 ‫"المنطقة (6) - (ألفا كوادرانت)" 187 00:17:38,725 --> 00:17:41,311 ‫تعالوا واحصلوا عليها هنا. ضيفنا… 188 00:17:41,394 --> 00:17:43,438 ‫هنا، أتسمعني يا عزيزي؟ 189 00:17:46,191 --> 00:17:47,192 ‫أعطيني ثانيةً. 190 00:17:48,401 --> 00:17:50,653 ‫انتبهي يا غريبة الأطوار. ‫لست من يبيعك المخدرات. 191 00:17:50,737 --> 00:17:52,113 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. 192 00:17:52,197 --> 00:17:55,074 ‫لديّ مخدرات متنوعة. ماذا تريد؟ 193 00:18:06,085 --> 00:18:07,420 ‫يومان متتاليان؟ 194 00:18:08,963 --> 00:18:10,465 ‫كنت لأطلب منك تنظيم حياتك… 195 00:18:10,548 --> 00:18:12,759 ‫تم التحويل! شكرًا على رعايتك! 196 00:18:12,842 --> 00:18:14,552 ‫…لكن عندها سأخسر أفضل عملائي. 197 00:18:18,264 --> 00:18:19,516 ‫أحمق! 198 00:18:23,311 --> 00:18:24,312 ‫تبًا. 199 00:18:24,938 --> 00:18:27,065 ‫تبًا! 200 00:18:35,698 --> 00:18:36,699 ‫اسمع. 201 00:18:37,534 --> 00:18:41,079 ‫يمكنك مساعدتي. تسمع أمورًا، صحيح؟ 202 00:18:41,162 --> 00:18:45,750 ‫أنت كعراف العالم السفلي وما إلى ذلك. 203 00:18:46,584 --> 00:18:48,294 ‫اثنان من 24. أأنت معي؟ 204 00:18:50,463 --> 00:18:51,589 ‫أعرف… 205 00:18:51,673 --> 00:18:53,466 ‫أنا منتشية قليلًا. 206 00:18:55,969 --> 00:18:57,262 ‫تركتني حبيبتي. 207 00:18:58,805 --> 00:19:01,140 ‫عدت إلى التعاطي. مجددًا. 208 00:19:03,268 --> 00:19:06,271 ‫طُردت الآن. 209 00:19:09,732 --> 00:19:11,150 ‫طُردت من الأسطول. 210 00:19:12,151 --> 00:19:13,778 ‫أعرف أنني أستطيع العودة. 211 00:19:13,862 --> 00:19:16,656 ‫اسمعني، أنا أسمع أمورًا أيضًا. 212 00:19:17,615 --> 00:19:21,035 ‫كأغراض سُرقت من محطة "دايستروم" الخارجية. 213 00:19:22,996 --> 00:19:27,292 ‫تكنولوجيا النفق الكمي التجريبية ‫التي قد تصبح سلاحًا في الأيدي الخطأ. 214 00:19:27,375 --> 00:19:29,627 ‫أتحدّث عن شيء قد ينهي العالم. 215 00:19:30,253 --> 00:19:34,215 ‫إن استطعت تقديم معلومة كتلك إلى الأسطول… 216 00:19:37,093 --> 00:19:38,386 ‫أعرف أن بإمكاني العودة. 217 00:19:41,097 --> 00:19:42,557 ‫أسمعت شيئًا كذلك؟ 218 00:19:42,640 --> 00:19:44,475 ‫أنت أكثر جنونًا مما ظننت. غادري. 219 00:19:44,559 --> 00:19:46,603 ‫لكن إن استطعت نقل شيء إلى الأسطول… 220 00:19:48,813 --> 00:19:50,106 ‫ليس ذلك. 221 00:19:52,483 --> 00:19:54,068 ‫حسنًا، شكرًا… 222 00:19:55,320 --> 00:19:56,487 ‫أنت! غُضّ بصرك! 223 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 ‫أموال إضافية متاحة! 224 00:20:04,454 --> 00:20:05,788 ‫من أين لك كل هذا المال؟ 225 00:20:05,872 --> 00:20:09,292 ‫سأدفع كل ما لديّ. هذا كل ما أملك. 226 00:20:16,674 --> 00:20:20,428 ‫أظن أنه لا يمكنني أن أتوقّع من مدمنة ‫أن تعرف متى تتوقف. 227 00:20:24,724 --> 00:20:27,602 ‫اكتمل التحويل! شكرًا على رعايتك! 228 00:20:27,685 --> 00:20:31,314 ‫سمعت أن شيئًا يحدث مع "السيدة الحمراء". ‫ذلك كل ما أعرفه. 229 00:20:32,607 --> 00:20:33,733 ‫"السيدة الحمراء"؟ 230 00:20:36,736 --> 00:20:39,906 ‫حسنًا، أجل. 231 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 ‫أتلك مشترية أم… 232 00:20:43,618 --> 00:20:47,413 ‫كفي عن طرح الأسئلة وإلا مات كلانا. ‫اذهبي الآن. 233 00:20:48,498 --> 00:20:50,792 ‫ولا أريد رؤيتك هنا مجددًا. 234 00:21:12,605 --> 00:21:15,817 ‫ضابطة استخبارات الأسطول، ‫القائدة "رافي ميوزيكر" 235 00:21:15,900 --> 00:21:17,360 ‫على قناة آمنة. 236 00:21:17,443 --> 00:21:20,947 ‫أطلب جلسة تقديم معلومات والمزيد من المال. 237 00:21:56,858 --> 00:21:59,444 ‫لست واثقًا بهذه الخطة. 238 00:21:59,527 --> 00:22:01,904 ‫لأنها ليست خطة، بل حيلة. 239 00:22:01,988 --> 00:22:04,115 ‫أجل. ذلك الجزء الذي لا يعجبني. 240 00:22:04,198 --> 00:22:06,659 ‫أنا وأنت عضوان برتبة عالية في الأسطول 241 00:22:06,743 --> 00:22:08,536 ‫يؤديان تفتيشًا روتينيًا مفاجئًا. 242 00:22:08,619 --> 00:22:10,538 ‫قد نخضع لمحاكمة عسكرية بسبب هذا. 243 00:22:10,621 --> 00:22:13,041 ‫قد تخسر كل ما عملت من أجله. 244 00:22:13,124 --> 00:22:15,460 ‫إن ضُبطنا فحسب. عليك إقناعهم بهذا. 245 00:22:16,544 --> 00:22:18,921 ‫بحقك يا أميرال. أرني وجه التفتيش الخاص بك. 246 00:22:19,005 --> 00:22:23,760 ‫أعطني أحد التعبيرات الجامدة ‫والمستهجنة والفظة التي اشتهرت بها. 247 00:22:25,595 --> 00:22:27,013 ‫ها هو ذا. 248 00:22:28,639 --> 00:22:31,809 ‫كابتن "رايكر"، مُنحت الإذن بالاقتراب ‫من منصة هبوط الميمنة. 249 00:22:31,893 --> 00:22:33,352 ‫مرحبًا أيتها الجميلة. 250 00:22:34,604 --> 00:22:37,607 ‫أيها الأميرال "بيكار" والكابتن "رايكر"، ‫مرحبًا بكما على متن "تايتان". 251 00:22:40,359 --> 00:22:41,861 ‫ابدؤوا تسلسل الرسو. 252 00:22:52,330 --> 00:22:56,084 ‫سنهبط على متن سفينة "تايتان". ‫سفينتك القديمة. 253 00:22:56,167 --> 00:22:57,794 ‫إنها الوحيدة التي تقع تحت سيطرتي. 254 00:22:57,877 --> 00:23:01,047 ‫إنها التحديث الجديد. ‫فئة "كونستيتيوشن" الجديدة. 255 00:23:01,130 --> 00:23:02,590 ‫"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)" 256 00:23:02,673 --> 00:23:05,051 ‫سينتشر الأسطول الآن من أجل التدريبات 257 00:23:05,134 --> 00:23:07,011 ‫استعدادًا ليوم التأسيس. 258 00:23:07,720 --> 00:23:10,264 ‫وسيمنحنا ذلك حرية العمل. 259 00:23:10,973 --> 00:23:14,602 ‫سيحتاج الكابتن "شو" إلى بعض الإقناع. 260 00:23:15,436 --> 00:23:16,521 ‫بماذا؟ 261 00:23:16,604 --> 00:23:18,773 ‫إحداثيات "بيفرلي" خارج نطاق سيطرة الاتحاد، 262 00:23:18,856 --> 00:23:22,110 ‫لذا علينا خداعه لتغيير مساره ‫وأخذنا إلى الحدود. 263 00:23:22,193 --> 00:23:24,946 ‫ثم سنستقل مركبة من هناك. 264 00:23:25,029 --> 00:23:26,989 ‫لن يعجب ذلك كابتن "شو" أيضًا. 265 00:23:27,073 --> 00:23:29,158 ‫يمكنك الهبوط على المنصة السادسة يا كابتن. 266 00:23:29,242 --> 00:23:32,328 ‫- لا أعرفه. ‫- أجل، ليس شخصًا ودودًا. 267 00:23:34,080 --> 00:23:36,999 ‫من ناحية أخرى، ‫أظن أنك ستعرف الضابطة الأولى. 268 00:23:46,717 --> 00:23:48,636 ‫نطلب الإذن بدخول السفينة أيتها القائدة. 269 00:23:48,719 --> 00:23:50,304 ‫مُنحتما الإذن أيها السيدان. 270 00:23:50,388 --> 00:23:52,682 ‫الملازم "بروكس"، اذهب إلى وحدة التحكم… 271 00:23:52,765 --> 00:23:54,475 ‫هذا كابتن "ويليام رايكر". 272 00:23:54,559 --> 00:23:55,893 ‫هذه "سبعة من تسعة" يا "ويل"… 273 00:23:55,977 --> 00:23:58,771 ‫القائدة "أنيكا هانسين" يا سيدي. 274 00:23:59,605 --> 00:24:02,650 ‫يفضل كابتن "شو" ‫أن أستخدم اسم "هانسين" أيها الأميرال. 275 00:24:04,819 --> 00:24:05,903 ‫أهلًا بكما على متن "تايتان". 276 00:24:12,201 --> 00:24:16,205 ‫فليستعدّ الجميع لمغادرة الرصيف الفضائي ‫في تمام الـ7:30. 277 00:24:24,380 --> 00:24:27,675 ‫مصفوفة استشعار الميمنة ‫ستُشغّل ثانيةً بعد عشر دقائق. 278 00:24:28,634 --> 00:24:30,469 ‫فاجأتنا زيارتكما. 279 00:24:30,553 --> 00:24:33,097 ‫لكنني واثقة بأنكما ستجدان ‫أن كل شيء يسير وفقًا لمعايير التفتيش. 280 00:24:33,181 --> 00:24:36,934 ‫يراجع كابتن "شو" بعض السجلات حاليًا، 281 00:24:37,018 --> 00:24:39,145 ‫لكنه طلب حضوركما على العشاء الليلة. 282 00:24:39,228 --> 00:24:42,565 ‫- رائع. ‫- لو كنت مكانكما، كنت لأخفض مستوى توقعاتي. 283 00:24:49,488 --> 00:24:50,823 ‫أميرال في جسر التحكم. 284 00:24:51,824 --> 00:24:53,743 ‫وكابتن في جسر التحكم. 285 00:25:06,088 --> 00:25:07,506 ‫كما كنتم. 286 00:25:12,136 --> 00:25:13,596 ‫تحمل رائحة السفن الجديدة. 287 00:25:20,645 --> 00:25:22,688 ‫أثمة خطب ما في تلك الملازم؟ 288 00:25:23,272 --> 00:25:24,982 ‫انتبهي لعملك أيتها الملازم "لا فورج". 289 00:25:25,066 --> 00:25:26,651 ‫"لا فورج"؟ 290 00:25:27,652 --> 00:25:29,111 ‫"سيدني لا فورج"؟ 291 00:25:29,195 --> 00:25:31,530 ‫مرّ وقت طويل يا سيديّ. 292 00:25:31,614 --> 00:25:33,241 ‫قال "جوردي" ‫إنك لطالما أردت أن تصبحي ربانة. 293 00:25:33,324 --> 00:25:35,243 ‫قال إنك كنت تعشقين السرعة. 294 00:25:35,326 --> 00:25:37,787 ‫ألم تحملي اسمًا مستعارًا في الأكاديمية؟ 295 00:25:37,870 --> 00:25:40,873 ‫- "ويل". ‫- لا أتذكّر. 296 00:25:40,957 --> 00:25:44,418 ‫"لا فورج المحطمة". لأنك حطمت مركبة. 297 00:25:44,502 --> 00:25:47,546 ‫- كنت طالبة. ‫- مرتين. 298 00:25:50,716 --> 00:25:53,636 ‫سعدت برؤيتك مجددًا أيتها الملازم. 299 00:25:56,430 --> 00:25:57,848 ‫اتصلي برئيس المرسى الفضائي. 300 00:25:59,225 --> 00:26:00,810 ‫يتلقى برج التحكم أيتها القائدة. 301 00:26:00,893 --> 00:26:03,896 ‫هنا "تايتان" أيها المرسى الفضائي. ‫نطلب الإذن بالمغادرة. 302 00:26:04,480 --> 00:26:07,233 ‫مُنح الإذن. فتح بوابات الميمنة. 303 00:26:07,316 --> 00:26:09,026 ‫استعدّوا لمغادرة الرصيف الفضائي جميعًا. 304 00:26:10,236 --> 00:26:12,196 ‫إلى مراكزكم جميعًا. 305 00:26:13,114 --> 00:26:15,533 ‫ننتظر أوامرك للمغادرة يا سيدي. 306 00:26:16,409 --> 00:26:19,620 ‫لم لا تشرّفينا بهذا أيتها القائدة "هانسين"؟ 307 00:26:23,040 --> 00:26:24,166 ‫أمرك يا سيدي. 308 00:26:40,683 --> 00:26:42,184 ‫ارفعي كل المراسي يا موجهة الدفة. 309 00:26:42,977 --> 00:26:44,603 ‫رُفعت كل المراسي. 310 00:26:44,687 --> 00:26:48,190 ‫تبدو الإشارات جيدة. كل الأنظمة جاهزة. 311 00:26:49,483 --> 00:26:51,777 ‫أجهزة دفع المؤخرة. ربع قوة الدفع. 312 00:26:51,861 --> 00:26:55,781 ‫أمرك أيتها القائدة. أجهزة دفع المؤخرة. ‫ربع قوة الدفع. 313 00:27:39,533 --> 00:27:41,619 ‫لتستعدّ كل المراكز لأعلى قفزة زمنية. 314 00:27:41,702 --> 00:27:43,287 ‫كل المحركات جاهزة. 315 00:27:44,705 --> 00:27:47,083 ‫جار تهيئة الدروع العاكسة للقفزة. 316 00:27:48,626 --> 00:27:53,923 ‫ألا ترين أن عليك تنبيه قسم الهندسة ‫بأننا سنقفز بسرعة 9.99؟ 317 00:27:55,174 --> 00:27:57,885 ‫لم يعد ذلك البروتوكول المتّبع ‫على النماذج الأحدث في الأسطول. 318 00:27:57,968 --> 00:27:59,303 ‫كل شيء آلي الآن. 319 00:28:01,138 --> 00:28:02,139 ‫بالطبع. 320 00:28:04,350 --> 00:28:07,436 ‫ستصبحين كابتن بسرعة كبيرة ‫أيتها القائدة "هانسين". 321 00:28:08,187 --> 00:28:09,480 ‫هروب ممتاز أيها الأميرال. 322 00:28:09,563 --> 00:28:11,190 ‫اخرس يا "ويل". 323 00:28:11,273 --> 00:28:13,150 ‫الدروع متعددة المراحل جاهزة. 324 00:28:13,234 --> 00:28:15,486 ‫أجهزة الاستشعار جاهزة ‫ومستعدة للقفزة الزمنية. 325 00:28:16,695 --> 00:28:17,863 ‫انطلاق. 326 00:28:47,685 --> 00:28:48,853 ‫سيدي الكابتن "شو". 327 00:28:48,936 --> 00:28:52,731 ‫أقدّم لك الأميرال "جان لوك بيكار" ‫وكابتن "ويليام رايكر". 328 00:28:52,815 --> 00:28:55,776 ‫تفضلا من فضلكما. انضما إليّ. 329 00:28:55,860 --> 00:28:58,112 ‫ولا داعي للمقدمات يا "هانسين". 330 00:29:00,448 --> 00:29:02,741 ‫أعتذر يا كابتن. هل تأخرنا؟ 331 00:29:02,825 --> 00:29:07,413 ‫بالكاد. سبقتكما سمعتكما إلى الغرفة ‫لدرجة أنني بدأت باكرًا. 332 00:29:09,665 --> 00:29:15,713 ‫كعربون تقدير لكرم ضيافتك، اقبل من فضلك… 333 00:29:16,547 --> 00:29:20,092 ‫من مزرعة "بيكار". هذا رائع. 334 00:29:20,968 --> 00:29:23,095 ‫أفضّل نبيذ "مالبيك". 335 00:29:24,346 --> 00:29:28,225 ‫أظن أنك رجل ‫تفضل احتساء البوربون يا كابتن "رايكر". 336 00:29:28,309 --> 00:29:31,645 ‫أستمتع بكوكتيل الويسكي بين الحين والآخر. ‫ما الذي أوحى إليك بهذا؟ 337 00:29:31,729 --> 00:29:35,316 ‫موسيقى الجاز التي كانت عليّ إزالتها ‫من النظام حين توليت القيادة. 338 00:29:35,399 --> 00:29:39,528 ‫تخاطب الأسلوب الحر غير الدقيق ‫الذي يناسب البوربون. 339 00:29:40,362 --> 00:29:41,697 ‫لست من محبي موسيقى الجاز؟ 340 00:29:42,490 --> 00:29:43,866 ‫لا. 341 00:29:43,949 --> 00:29:47,119 ‫أحب التركيب والوزن. 342 00:29:47,203 --> 00:29:48,913 ‫أحب الحفاظ على الإيقاع والتوقيت 343 00:29:48,996 --> 00:29:51,540 ‫ولهذا ستجدان هذا التفتيش مملًا على الأرجح 344 00:29:51,624 --> 00:29:53,000 ‫لأمثالكما. 345 00:29:53,083 --> 00:29:56,962 ‫كل هذه مقدمات ‫لتدريبات الأسطول ليوم التأسيس. 346 00:29:57,046 --> 00:30:01,091 ‫التأكد من حالة سفننا الفضائية أمر ممل؟ 347 00:30:01,675 --> 00:30:04,678 ‫لن نفجّر الأشياء. 348 00:30:05,846 --> 00:30:08,807 ‫إطلاق النار أو الاشتباك. 349 00:30:08,891 --> 00:30:11,894 ‫الهبوط الاضطراري المتعمد أو غير المتعمد. 350 00:30:11,977 --> 00:30:13,979 ‫المعتاد منكما. 351 00:30:15,523 --> 00:30:19,652 ‫لا. ستجدان محركاتنا في حالة ممتازة ‫وجسم سفينتنا سليمًا. 352 00:30:19,735 --> 00:30:22,404 ‫ومررا أصابعكما على أي سطح هنا 353 00:30:22,488 --> 00:30:23,822 ‫ولن تجدا أي غبار. 354 00:30:24,657 --> 00:30:26,909 ‫بلا شك. بالتأكيد. 355 00:30:26,992 --> 00:30:30,663 ‫لهذا أريد أنا وكابتن "رايكر" تغيير المسار. 356 00:30:34,250 --> 00:30:36,460 ‫- إلى أين؟ ‫- نظام "رايتون". 357 00:30:37,753 --> 00:30:39,713 ‫تلك حدود الفضاء الاتحادي 358 00:30:39,797 --> 00:30:42,925 ‫في الاتجاه المعاكس لمسارنا المقصود ‫وبضعف الوقت. 359 00:30:43,759 --> 00:30:46,804 ‫بنصف قفزة زمنية، لكن بمضاعفة السرعة، ‫ستكون النتيجة متساوية. 360 00:30:48,806 --> 00:30:50,516 ‫ولم قد نفعل ذلك؟ 361 00:30:51,934 --> 00:30:55,771 ‫حقوق التفاخر. ‫ستظهر كفاءة "تايتان" الجديدة. 362 00:30:55,854 --> 00:30:57,314 ‫إنها قصة رائعة ليوم التأسيس. 363 00:30:57,398 --> 00:31:01,110 ‫يظهر الكابتن الحالي والسابق مدى كفاءتهما. 364 00:31:01,193 --> 00:31:04,238 ‫- نضع بعض الفحم في المحركات… ‫- أجل. 365 00:31:04,321 --> 00:31:09,159 ‫ثم تفتيش هندسي أخير في "الفضاء العميق 4". 366 00:31:13,122 --> 00:31:16,375 ‫أُغلقت "الفضاء العميق 4" قبل عام. 367 00:31:23,507 --> 00:31:26,385 ‫أعتقد أن الأميرال ‫يعني "الفضاء العميق 11"، صحيح؟ 368 00:31:28,762 --> 00:31:30,055 ‫بالطبع. 369 00:31:31,015 --> 00:31:32,266 ‫- "11". ‫- أجل. 370 00:31:34,977 --> 00:31:35,978 ‫لا. 371 00:31:42,026 --> 00:31:43,027 ‫لا؟ 372 00:31:43,110 --> 00:31:44,111 ‫لا. 373 00:31:45,738 --> 00:31:48,824 ‫حافظت على هذه السفينة لخمس سنوات ‫طوال 36 مهمة. 374 00:31:48,907 --> 00:31:51,285 ‫لا يصل المرء ‫إلى حيث طُلب منه بالوقوف أمامها 375 00:31:51,368 --> 00:31:53,537 ‫وتغيير المسار. 376 00:31:53,621 --> 00:31:57,458 ‫مع كل احترامي يا كابتن، أنا أميرال… 377 00:31:57,541 --> 00:31:59,752 ‫متقاعد. مبارك على ذلك. 378 00:31:59,835 --> 00:32:00,961 ‫لكنني ما زلت كابتن. 379 00:32:01,045 --> 00:32:02,338 ‫من دون سُلطة. 380 00:32:03,881 --> 00:32:05,090 ‫"تايتان" سفينتي الآن. 381 00:32:06,592 --> 00:32:09,887 ‫آسف جدًا يا رفيقيّ. أحبكما حقًا. 382 00:32:09,970 --> 00:32:13,515 ‫أحب القراءة عن مغامراتكما الجامحة والمثيرة 383 00:32:13,599 --> 00:32:16,769 ‫وغير المسؤولة في الوقت نفسه، 384 00:32:16,852 --> 00:32:20,939 ‫لكن لديّ أوامر من ضباط حقيقيين 385 00:32:21,023 --> 00:32:24,068 ‫رتبهم أعلى من رتبنا جميعًا بكثير، 386 00:32:24,151 --> 00:32:27,529 ‫فطلبكما مرفوض. 387 00:32:33,285 --> 00:32:35,829 ‫أثق بأنني إن تحدثت إلى "لا فورج" ‫يمكننا تعويض الوقت يا سيدي. 388 00:32:35,913 --> 00:32:37,081 ‫"هانسين". 389 00:32:38,582 --> 00:32:39,917 ‫ولاؤك لهذه السفينة. 390 00:32:42,544 --> 00:32:45,881 ‫ليس للأصدقاء القدامى ولا للـ"بورغ" السابق. 391 00:32:46,674 --> 00:32:48,467 ‫يكفي ذلك يا كابتن. 392 00:32:48,550 --> 00:32:52,596 ‫أجل. شكرًا على مقاطعتنا. 393 00:32:53,681 --> 00:32:55,140 ‫سأذهب إلى حجرتي. 394 00:32:55,224 --> 00:32:56,975 ‫ستتولين القيادة يا "هانسين". 395 00:32:58,268 --> 00:33:02,898 ‫آمل أن تجدا غرفتكما مناسبة أيها السيدان. 396 00:33:02,981 --> 00:33:06,819 ‫إنهما أفضل ما استطعنا توفيره بسرعة. 397 00:33:15,452 --> 00:33:16,453 ‫سار ذلك بشكل جيد. 398 00:33:16,537 --> 00:33:19,707 ‫كل دقيقة تمرّ ‫ونحن لسنا في طريقنا إلى نظام "رايتون"، 399 00:33:19,790 --> 00:33:21,625 ‫يزداد قلقي على "بيفرلي". 400 00:33:21,709 --> 00:33:23,085 ‫كيف نغيّر الاتجاه؟ 401 00:33:23,168 --> 00:33:26,296 ‫من دون تمرد، لا أعرف. 402 00:33:47,151 --> 00:33:48,694 ‫صباح الخير يا حلوة. 403 00:33:59,705 --> 00:34:00,956 ‫"العملية: الفجر" 404 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 ‫"استخبارات الأسطول" 405 00:34:02,124 --> 00:34:03,917 ‫"ضابطة الاستخبارات ‫القائدة (رافاييلا ميوزيكر)" 406 00:34:04,668 --> 00:34:06,170 ‫فُتحت قناة آمنة. 407 00:34:10,758 --> 00:34:13,677 ‫هل المسؤول عني هنا هذه المرة ‫أم أنك ستتغيب مجددًا؟ 408 00:34:18,015 --> 00:34:19,266 ‫أنا هنا. 409 00:34:19,850 --> 00:34:22,144 ‫لم أجد شيئًا عن "السيدة الحمراء". 410 00:34:22,227 --> 00:34:26,023 ‫ليست بائعة ولا مشترية. من هي؟ 411 00:34:26,106 --> 00:34:27,441 ‫مجهول. 412 00:34:27,524 --> 00:34:30,652 ‫ذلك مفيد جدًا كالعادة. شكرًا. 413 00:34:32,362 --> 00:34:35,032 ‫أعيد طلب اللقاء وجهًا لوجه لأتأكد. 414 00:34:35,115 --> 00:34:36,617 ‫مرفوض. 415 00:34:36,700 --> 00:34:40,704 ‫يعمل كلانا في الأسطول. لذا يمكننا… 416 00:34:40,788 --> 00:34:41,914 ‫مرفوض. 417 00:34:41,997 --> 00:34:45,584 ‫لم نفعل هذا إن لم تستطع مساعدتي؟ أنا… 418 00:34:46,335 --> 00:34:47,753 ‫تحدّثي بحرّية. 419 00:34:56,053 --> 00:34:57,888 ‫أفقد السيطرة هنا. 420 00:34:58,472 --> 00:35:00,641 ‫أعمل متخفية منذ أشهر لأحاول معرفة 421 00:35:00,724 --> 00:35:05,020 ‫من سرق هذه الأسلحة التجريبية ‫من محطة "دايستروم" ولماذا. 422 00:35:05,103 --> 00:35:07,856 ‫أخبرني الأوريوني باسم "السيدة الحمراء". 423 00:35:08,482 --> 00:35:11,318 ‫لكنني لا أعرف إن كانت شخصًا أم منظمة. 424 00:35:11,401 --> 00:35:15,823 ‫لكن الشيء الوحيد الذي أعرفه ‫هو أنني أقضي كل ثانية من كل يوم 425 00:35:15,906 --> 00:35:18,116 ‫مرتعبة من فكرة أن شخصًا 426 00:35:18,200 --> 00:35:21,453 ‫سيستخدم هذا السلاح لإيذاء الناس. 427 00:35:23,789 --> 00:35:24,790 ‫وفوق كل هذا… 428 00:35:29,169 --> 00:35:32,297 ‫لا تعرف مدى صعوبة أن أكون في هذا العالم. 429 00:35:33,757 --> 00:35:34,758 ‫بل أعرف. 430 00:35:34,842 --> 00:35:36,718 ‫"سجلّ الخدمة في الأسطول ‫القائدة (رافاييلا ميوزيكر)" 431 00:35:40,639 --> 00:35:41,682 ‫"- تسريح غير مشرّف" 432 00:35:41,765 --> 00:35:44,059 ‫"- مصابة بجنون الارتياب وذات وساوس وعدائية ‫- 13 مخالفة تستحق محاكمة عسكرية" 433 00:35:44,142 --> 00:35:46,144 ‫"التقييم النفسي للمريضة ‫- ادمان للمخدرات" 434 00:35:48,272 --> 00:35:51,733 ‫في الواقع، بالنسبة إلى المسؤولين الغامضين، 435 00:35:51,817 --> 00:35:53,735 ‫أنت مهتم جدًا بالتفاصيل. 436 00:35:54,611 --> 00:35:57,155 ‫سرقة السلاح إعلان حرب. 437 00:35:58,699 --> 00:36:00,617 ‫أنت محاربة. 438 00:36:02,995 --> 00:36:06,498 ‫أتوقّع هجومًا وشيكًا. جدي "السيدة الحمراء". 439 00:36:06,582 --> 00:36:08,792 ‫"جدي (السيدة الحمراء)." 440 00:36:13,755 --> 00:36:15,007 ‫"جار البحث عن (السيدة الحمراء)" 441 00:36:27,811 --> 00:36:31,231 ‫المتطوعون مطلوبون ‫لتنقية جزيئات ديوتيريوم الفضاء البديل. 442 00:36:31,315 --> 00:36:34,067 ‫هذا مهين جدًا. 443 00:36:36,320 --> 00:36:41,074 ‫أجل، يذكّرني بأيامي حين كنت طالبًا. 444 00:36:41,158 --> 00:36:43,827 ‫الفارق أنني لا أتذكّر اضطراري ‫إلى النهوض للتبول كثيرًا. 445 00:36:47,414 --> 00:36:49,791 ‫آخر مرة رأيت فيها "بيفرلي"… 446 00:36:50,959 --> 00:36:52,586 ‫الطريقة التي أنهينا بها الأمور… 447 00:36:53,879 --> 00:36:55,881 ‫لم نكن على وفاق. 448 00:36:58,425 --> 00:37:03,555 ‫لم أتوقّع للحظة أن 20 عامًا ستمرّ قبل أن… 449 00:37:05,390 --> 00:37:06,516 ‫لم يتوقع أي منا هذا. 450 00:37:08,810 --> 00:37:11,188 ‫ماذا إن كان الأوان قد فات بالفعل يا "ويل"؟ 451 00:37:14,232 --> 00:37:17,819 ‫الأميرال "بيكار" والكابتن "رايكر"، ‫يُرجى التوجه إلى غرفة المراقبة. 452 00:37:21,949 --> 00:37:25,118 ‫مساء الخير أيها السيدان، ‫أعتذر على مقاطعة نومكما. 453 00:37:25,994 --> 00:37:27,037 ‫ما الأمر؟ 454 00:37:28,121 --> 00:37:29,873 ‫أطلب الإذن للتحدث بحرّية يا سيدي. 455 00:37:31,750 --> 00:37:32,918 ‫تفضلي. 456 00:37:35,879 --> 00:37:37,631 ‫ستخبرانني بما تفعلانه هنا حقًا، 457 00:37:37,714 --> 00:37:40,342 ‫وإلا فسأرمي كليكما من غرفة معادلة الضغط. 458 00:37:40,425 --> 00:37:42,511 ‫انتبهي أيتها القائدة! ‫أهكذا تتحدثين إلى أميرال؟ 459 00:37:42,594 --> 00:37:44,262 ‫بل هكذا أتحدّث إلى صديق. 460 00:37:48,100 --> 00:37:49,142 ‫حسنًا. 461 00:37:51,353 --> 00:37:54,773 ‫تلقيت رسالة استغاثة مشفرة 462 00:37:54,856 --> 00:37:58,110 ‫من "بيفرلي كراشر"، ‫طبيبة سابقة على متن "إنتربرايز". 463 00:37:58,193 --> 00:38:00,028 ‫- أعرف من هي. ‫- إنها مصابة. 464 00:38:00,112 --> 00:38:03,115 ‫قالت، "لا تثق بأحد، حتى الأسطول". 465 00:38:03,198 --> 00:38:08,704 ‫لم نرد أن تصبحي متواطئة ‫ونعرّض حياتك المهنية للخطر. 466 00:38:09,621 --> 00:38:10,706 ‫حياتي المهنية. 467 00:38:12,874 --> 00:38:14,876 ‫حين كنت جندية، كانت الأمور… 468 00:38:16,753 --> 00:38:17,754 ‫أبسط بكثير. 469 00:38:18,380 --> 00:38:21,925 ‫أثق بغرائزي ‫وأجلب العدالة إلى كون غير عادل. 470 00:38:22,009 --> 00:38:26,847 ‫لكنك و"جينواي" أقنعتماني ‫بالانضمام إلى الأسطول. 471 00:38:27,931 --> 00:38:31,601 ‫ظننت أن هذا قد يكون ‫الطريق الصحيح لي، ظننت… 472 00:38:34,771 --> 00:38:39,359 ‫ظننت أن بإمكاني إلهام الناس ‫ليتبعوني ذات يوم، 473 00:38:39,443 --> 00:38:40,861 ‫حتى إن كان الأمر خطرًا. 474 00:38:40,944 --> 00:38:42,487 ‫كما تفعل. 475 00:38:45,407 --> 00:38:48,535 ‫أرى أنك تعانين، 476 00:38:48,618 --> 00:38:52,831 ‫لكنني ما زلت أظن أنك في المكان الصحيح. 477 00:38:53,999 --> 00:38:57,294 ‫كيف يمكنني أن ألهم بينما كل ما أفعله ‫هو تحمّل شخص مثل "شو"؟ 478 00:38:57,961 --> 00:39:01,506 ‫كيف يُفترض بي تجاهل حدسي وغرائزي، 479 00:39:01,590 --> 00:39:03,175 ‫لأنفّذ الأوامر فحسب؟ 480 00:39:05,510 --> 00:39:09,681 ‫أيمكنك إعلامي إن وصلت إلى تلك الإجابة؟ 481 00:39:10,724 --> 00:39:12,309 ‫لأنني لم أصل إليها قط. 482 00:39:14,895 --> 00:39:16,813 ‫سنخرج من القفزة الزمنية أيتها القائدة. 483 00:39:20,233 --> 00:39:21,526 ‫تعاليا معي. 484 00:39:23,153 --> 00:39:24,696 ‫اعرضي أيتها الملازم "لا فورج". 485 00:39:26,364 --> 00:39:27,741 ‫لقد عصيت الأوامر. 486 00:39:27,824 --> 00:39:30,118 ‫أهلًا بكما في نظام "رايتون" أيها السيدان. 487 00:39:30,202 --> 00:39:32,120 ‫حدود الفضاء الاتحادي. 488 00:39:43,715 --> 00:39:46,802 ‫وجدنا مركبة تعمل بأقل مستويات طاقة ممكنة 489 00:39:46,885 --> 00:39:50,055 ‫على بعد نحو 200 كيلومتر ‫في داخل الحافة الخارجية للسديم. 490 00:39:50,138 --> 00:39:53,433 ‫تتداخل خصائص السديم مع قدرتنا ‫على المسح للبحث عن أشكال الحياة. 491 00:39:53,517 --> 00:39:56,978 ‫أتفهمين عواقب ‫ما فعلته من أجلنا للتو أيتها القائدة؟ 492 00:39:57,062 --> 00:40:00,065 ‫خلال أربع دقائق بالثانية، 493 00:40:00,148 --> 00:40:02,609 ‫سيُستدعى الملازم الذي يحرس المركبة 3. 494 00:40:03,276 --> 00:40:04,611 ‫- أفهمتما؟ ‫- فهمنا. 495 00:40:06,071 --> 00:40:07,405 ‫شكرًا يا "سبعة". 496 00:40:29,094 --> 00:40:30,762 ‫ما هذا؟ 497 00:40:35,058 --> 00:40:38,937 ‫أيريد أحد إخباري بما أنظر إليه؟ 498 00:40:39,020 --> 00:40:41,273 ‫هذا نظام "رايتون" يا سيدي. 499 00:40:43,316 --> 00:40:45,485 ‫أغلقي هذه السفينة يا "إيسمار". 500 00:40:47,112 --> 00:40:49,739 ‫وأين "رايكر" و"بيكار"؟ 501 00:40:51,825 --> 00:40:55,412 ‫سيدي؟ لدينا إقلاع غير مصرح به ‫من منصة الإقلاع رقم ثلاثة. 502 00:40:57,205 --> 00:40:58,707 ‫سحقًا. 503 00:41:04,129 --> 00:41:05,255 ‫أعجبتني "سبعة" تلك. 504 00:41:13,972 --> 00:41:18,226 ‫كانت هذه فعلتك. ‫سمحت لولائك بتدمير حياتك المهنية للتو. 505 00:41:21,229 --> 00:41:26,693 ‫أريد تقريرًا مفصلًا. ‫تحركات الدخول والخروج لكل ما فعلاه. 506 00:41:34,451 --> 00:41:35,452 ‫اللعنة! 507 00:41:37,120 --> 00:41:39,456 ‫تفقّد "السيدة الحمراء" أيها الحاسوب كـ… 508 00:41:40,624 --> 00:41:43,501 ‫لا أعرف، اسم مركبة. 509 00:41:43,585 --> 00:41:45,629 ‫- ستكون هذه محاولة البحث الـ23. ‫- أعرف. 510 00:41:45,712 --> 00:41:48,632 ‫"السيدة الحمراء" هي مركبة متوقفة ‫في نظام "رايجيل". 511 00:41:48,715 --> 00:41:51,426 ‫- "السيدة الحمراء" عضو سابق في "تال شيار". ‫- "تال شيار". 512 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 ‫تُوفيت قبل 210 أيام 513 00:41:53,178 --> 00:41:55,722 ‫- على يد والدها. ‫- والدها. حسنًا. 514 00:41:56,514 --> 00:42:00,227 ‫ربما "السيدة الحمراء" ‫ليست بائعة ولا مشترية 515 00:42:00,310 --> 00:42:02,771 ‫ولا سفينة، 516 00:42:02,854 --> 00:42:05,398 ‫لكن ربما… 517 00:42:08,109 --> 00:42:09,569 ‫تكون هدفًا. 518 00:42:10,987 --> 00:42:13,698 ‫اعرض لي كل الأحداث المهمة ‫خلال الأشهر التالية. 519 00:42:14,741 --> 00:42:15,742 ‫لا. 520 00:42:15,825 --> 00:42:17,285 ‫"- مهرجان الامتنان ‫- يوم توحيد الإمبراطورية" 521 00:42:17,369 --> 00:42:18,495 ‫"يوم التأسيس" 522 00:42:22,207 --> 00:42:24,292 ‫"تمثال (ريتشيل غاريت) - احتفالية التكريس" 523 00:42:24,376 --> 00:42:25,418 ‫"يوم التأسيس" 524 00:42:25,502 --> 00:42:26,836 ‫يا إلهي. 525 00:42:28,213 --> 00:42:29,839 ‫حدد مسارًا إلى المنطقة "7" الآن. 526 00:42:31,424 --> 00:42:32,425 ‫انطلق! 527 00:42:46,106 --> 00:42:49,067 ‫شغّل الطيار الآلي أيها الحاسوب ‫وافتح قناة اتصال. 528 00:42:49,150 --> 00:42:50,777 ‫تشغيل الطيار الآلي. 529 00:42:50,860 --> 00:42:54,489 ‫إلى المنطقة "7"، ‫أطلب التحدث إلى موظف في الأسطول. 530 00:42:57,492 --> 00:43:00,829 ‫يا قسم تجنيد الأسطول ‫أحتاج إلى التحدث إلى مسؤول أمني. 531 00:43:03,999 --> 00:43:07,335 ‫أعتقد أنكم تحت تهديد هجوم إرهابي وشيك. 532 00:43:11,923 --> 00:43:13,675 ‫عليّ التحدث إلى أحد على الفور! 533 00:43:24,394 --> 00:43:25,395 ‫لا. 534 00:43:57,010 --> 00:43:59,387 ‫المركبة خارج مدى جهاز الاستشعار. 535 00:44:02,474 --> 00:44:03,808 ‫يا له من منظر. 536 00:44:03,892 --> 00:44:07,103 ‫من النوع الذي قضينا نصف حياتنا في مطاردته. 537 00:44:07,187 --> 00:44:09,647 ‫والنصف الآخر في الاشتياق إلى المطاردة. 538 00:44:11,900 --> 00:44:13,943 ‫هل تستمتع بهذا يا "ويل"؟ 539 00:44:15,111 --> 00:44:16,196 ‫قطعًا لا. ماذا عنك؟ 540 00:44:16,279 --> 00:44:18,114 ‫- المركبة في مدى الاستشعار. ‫- جار المسح. 541 00:44:18,198 --> 00:44:19,240 ‫"مصفوفة جهاز الاستشعار الأمامي" 542 00:44:19,324 --> 00:44:22,911 ‫يظهر الجزء الخارجي حروق مدافع ليزر ‫وضررًا في مفاعل القفزة الزمنية. 543 00:44:22,994 --> 00:44:24,913 ‫تعمل بعض الأنظمة المتضررة بنصف طاقتها. 544 00:44:24,996 --> 00:44:26,164 ‫المؤشرات الحيوية؟ 545 00:44:27,999 --> 00:44:31,461 ‫يتداخل السديم مع أجهزة الاستشعار. ‫ألتقط إشارة لوجود حياة واحدة بشكل مؤكد. 546 00:44:31,544 --> 00:44:33,129 ‫"مسح الحياة: بشري، الحالة: حرجة - طبيعية" 547 00:44:34,089 --> 00:44:35,465 ‫ربما أكثر. يصعب التأكد. 548 00:44:35,548 --> 00:44:39,427 ‫سأحمّل آخر ملف طبي معروف ‫لـ"بيفرلي" على الأسطول. 549 00:44:39,511 --> 00:44:40,553 ‫جار المقارنة. 550 00:44:40,637 --> 00:44:41,638 ‫"(بيفرلي سي كراشر)" 551 00:44:41,721 --> 00:44:43,348 ‫العلامات الحيوية مطابقة. 552 00:44:43,848 --> 00:44:46,351 ‫- إنها هي. ‫- إنذار. اكتشاف مؤشرات حيوية حرجة. 553 00:44:46,434 --> 00:44:49,145 ‫النبض والتنفس منخفضان بشكل خطر. 554 00:44:49,229 --> 00:44:51,231 ‫تحتاج إلى مساعدة، هي وأيًا كان من معها. 555 00:44:51,314 --> 00:44:53,858 ‫سواء كان صديقًا أو عدوًا. 556 00:45:05,578 --> 00:45:07,831 ‫يُرجى الاستعداد لدورة التطهير. 557 00:45:07,914 --> 00:45:09,332 ‫اندفاع الأدرينالين. 558 00:45:09,416 --> 00:45:11,501 ‫من الخوف؟ أم من فكرة لقاء "بيفرلي"؟ 559 00:45:11,584 --> 00:45:13,294 ‫- من كليهما. ‫- رائع. 560 00:45:13,920 --> 00:45:16,673 ‫يداك متصلبتان وركبتاي تؤلمانني بشدة. 561 00:45:16,756 --> 00:45:19,300 ‫سنكون بخير ‫إن لم نُضطر إلى التحرك أو إطلاق النار. 562 00:45:19,384 --> 00:45:21,678 ‫اكتملت دورة التطهير. 563 00:45:22,262 --> 00:45:23,263 ‫مستعدّ؟ 564 00:45:23,930 --> 00:45:24,931 ‫كالمعتاد. 565 00:45:43,658 --> 00:45:44,784 ‫هذه الموسيقى… 566 00:45:49,122 --> 00:45:52,292 ‫إنها تجميعة لأغان كلاسيكية ‫أعددتها من أجل "بيفرلي"، 567 00:45:53,084 --> 00:45:54,961 ‫بدلًا من النبيذ والورود. 568 00:46:03,136 --> 00:46:04,304 ‫كابتن. 569 00:46:04,387 --> 00:46:05,388 ‫ماذا؟ 570 00:46:06,055 --> 00:46:07,307 ‫العادات القديمة. 571 00:46:08,516 --> 00:46:09,517 ‫هنا. 572 00:46:11,186 --> 00:46:12,187 ‫نيران مدفع ليزر. 573 00:46:13,104 --> 00:46:16,608 ‫لا بد أنه كان ثمة مهاجمان أو ثلاثة. 574 00:46:23,865 --> 00:46:24,991 ‫وتلك الرائحة… 575 00:46:25,909 --> 00:46:27,368 ‫غاز ديلوريام، 576 00:46:28,953 --> 00:46:32,540 ‫من ذلك الثقب الذي صُنع لتشتيت الانتباه. 577 00:46:33,833 --> 00:46:35,460 ‫إصابة مباشرة مميتة. 578 00:46:35,543 --> 00:46:37,712 ‫رائعة وفعالة. 579 00:46:38,880 --> 00:46:40,924 ‫"بيفرلي" التي أعرفها لا تفعل ذلك. 580 00:46:41,007 --> 00:46:43,885 ‫أجل، كانت لتفعل ذلك دفاعًا عن النفس فحسب. 581 00:46:44,844 --> 00:46:47,347 ‫هل رأيت رمادًا كهذا من مدفع ليزر من قبل؟ 582 00:46:48,515 --> 00:46:51,017 ‫لا. غريب جدًا. 583 00:46:59,484 --> 00:47:00,818 ‫سأتفقد جسر التحكم. 584 00:47:29,847 --> 00:47:31,057 ‫"بيفرلي". 585 00:47:35,270 --> 00:47:37,564 ‫إنها هنا أيها الضابط الأول. 586 00:47:42,902 --> 00:47:45,363 ‫أنا الأميرال "جان لوك بيكار" من الأسطول. 587 00:47:45,446 --> 00:47:48,783 ‫والرجل الذي تحتجزه ‫هو الكابتن "ويليام رايكر". 588 00:47:48,866 --> 00:47:52,203 ‫اخفض سلاحك الآن. نحن هنا للمساعدة. 589 00:47:52,287 --> 00:47:54,163 ‫ولم تظن أنني أريد مساعدتكما؟ 590 00:47:57,083 --> 00:47:59,043 ‫واضح أن "بيفرلي" مصابة. 591 00:47:59,127 --> 00:48:02,797 ‫وبالنظر إلى أن أجهزة التحكم ‫في الحجيرة الطبية تقع خارجها، 592 00:48:02,880 --> 00:48:04,924 ‫فلا بد أن شخصًا ساعدها على الدخول. 593 00:48:05,008 --> 00:48:07,176 ‫شخص اهتم لأمرها. 594 00:48:15,476 --> 00:48:16,477 ‫أعطني ذلك. 595 00:48:19,772 --> 00:48:23,318 ‫كان عليّ إدراك أن "بيفرلي" ما كانت لتستغيث 596 00:48:23,401 --> 00:48:26,988 ‫عبر نصف المجرة لتنقذ نفسها فقط. 597 00:48:27,071 --> 00:48:28,072 ‫من هذا إذًا؟ 598 00:48:32,201 --> 00:48:33,411 ‫ابنها. 599 00:48:45,298 --> 00:48:46,424 ‫حقل القفزة الزمنية غير مستقر. 600 00:48:46,507 --> 00:48:49,677 ‫عليّ القول أيها المسنان ‫إنكما تؤديان عملًا فظيعًا لإنقاذ أي شيء. 601 00:48:49,761 --> 00:48:52,221 ‫إنذار بالاقتراب. تقترب مركبة مجهولة. 602 00:48:52,889 --> 00:48:56,309 ‫قدتماهم إلينا مباشرةً. ‫ما وضع القفزة الزمنية يا "إيليوس"؟ 603 00:48:56,392 --> 00:48:59,604 ‫وجدونا على "سارنيا"، فهربنا. ‫ثم "كافار" ثم "إكسو بورت". 604 00:48:59,687 --> 00:49:02,565 ‫- لديهم وجوه مختلفة في كل مرة. ‫- الدروع معطلة. 605 00:49:02,649 --> 00:49:04,776 ‫- تحذير. تضرر مفاعل القفزة الزمنية. ‫- اللعنة. 606 00:49:04,859 --> 00:49:07,278 ‫- لا بد أنهم لحقوا بكما إلى هنا. ‫- ماذا يحدث؟ 607 00:49:07,362 --> 00:49:09,280 ‫- نتعرض للمطاردة. ‫- من يطاردكما؟ 608 00:49:10,156 --> 00:49:12,367 ‫فتح الأبواب الأمامية المضادة للانفجار. 609 00:49:12,450 --> 00:49:13,785 ‫انظرا بنفسيكما. 610 00:50:10,800 --> 00:50:12,802 ‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن) ‫لـ(جين رودينبيري)" 611 00:52:22,390 --> 00:52:23,432 ‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية ‫لـ(أليكساندر كوراج)" 612 00:52:48,332 --> 00:52:50,334 ‫ترجمة "أحمد قطب"