1 00:00:06,354 --> 00:00:08,565 في الحلقات السابقة… 2 00:00:08,648 --> 00:00:11,568 الأنفاق. 3 00:00:11,651 --> 00:00:15,322 - أمي! - ألف طريقة للموت في الأسفل. 4 00:00:16,031 --> 00:00:17,949 مرت ساعات قبل أن أجدك. 5 00:00:18,033 --> 00:00:19,326 لقد عانت أمك. 6 00:00:19,409 --> 00:00:21,203 احتاجت إلى المساعدة لكنها لم تقبلها. 7 00:00:21,286 --> 00:00:23,371 عليك إخراجي. أرجوك يا "جان لوك". 8 00:00:23,455 --> 00:00:27,084 أكان كل ذلك جزءًا من خطة "كيو"؟ أن تمرّ بتلك الذكريات؟ 9 00:00:27,084 --> 00:00:27,167 سحب وتعديل //fastwarriorx// 10 00:00:27,167 --> 00:00:28,752 تعرف أن لتلك القصة تتمة؟ 11 00:00:28,835 --> 00:00:33,507 أيًا كانت، فلا علاقة لها بما نحاول إصلاحه. 12 00:00:34,174 --> 00:00:37,761 - إن أصلحنا الزمن، فهل سيعيد هذا "إلنور"؟ - لا أعرف. 13 00:00:37,844 --> 00:00:39,387 - إن أردت التحدث… - ما أريده 14 00:00:39,471 --> 00:00:41,681 هو محاولة إيجاد طريقة لإصلاح الخط الزمني 15 00:00:41,765 --> 00:00:44,309 وليس عن شعوري حيال رؤيته يحتضر. 16 00:00:45,310 --> 00:00:46,603 أريد أن أريكما شيئًا. 17 00:00:48,647 --> 00:00:50,023 أهلًا بكما في "لا سيرينا". 18 00:00:53,068 --> 00:00:54,903 أودّ الاحتفاظ في ذاكرتي بما هو أكثر 19 00:00:54,986 --> 00:00:56,738 من كل المرات التي أنقذتك فيها 20 00:00:56,822 --> 00:00:58,156 قبل أن ترحل. 21 00:00:59,741 --> 00:01:00,742 ما الخطب؟ 22 00:01:01,326 --> 00:01:03,620 خطأ. الناقل غير متصل. 23 00:01:03,703 --> 00:01:07,374 من "ريوس" إلى "رافي". لدينا مشكلات كبيرة. 24 00:01:12,462 --> 00:01:15,549 لا! 25 00:01:17,551 --> 00:01:20,345 تقف عند مفترق طرق الآن. 26 00:01:20,428 --> 00:01:21,263 بين مستقبلين. 27 00:01:21,346 --> 00:01:24,891 يقود أحدهما إلى أن تعيد البشرية من على حافة الانقراض. 28 00:01:24,975 --> 00:01:25,976 وإما أن تموت وحيدًا. 29 00:01:26,059 --> 00:01:28,228 إما أن تركب "رينيه بيكار" سفينة فضائية 30 00:01:28,311 --> 00:01:32,149 وتكتشف شيئًا يجعل عملك عديم القيمة، وإما لا تركبها. 31 00:01:32,815 --> 00:01:36,277 ثمة رجل سيقف في طريقك كما يقف في طريقي الآن. 32 00:01:36,360 --> 00:01:37,194 "بيكار"؟ 33 00:01:37,278 --> 00:01:39,697 يمكنني نقلك لمواجهته خلال دقائق. 34 00:01:39,780 --> 00:01:43,325 يمكنني أيضًا إمدادك بالوسائل اللازمة للتخلص منه. 35 00:01:43,409 --> 00:01:44,660 نعرف إلى أين تتجه. 36 00:01:44,743 --> 00:01:47,329 ثمة سبب واحد فقط قد يجعل "جوراتي" ترغب في الناقل. 37 00:01:47,413 --> 00:01:49,331 ستأتي الملكة لأخذ "لا سيرينا". 38 00:01:49,415 --> 00:01:52,668 تريد أن تستحوذ على المجرة وتسبقنا بـ400 سنة. 39 00:01:52,751 --> 00:01:55,921 بمجرد أن أحصل على السفينة، يمكنك الحصول على إرثك. 40 00:01:56,714 --> 00:02:01,677 علينا الدفاع عن تلك السفينة إن أردنا العودة إلى الديار. 41 00:02:01,760 --> 00:02:04,763 إن كانت قادمة للاستيلاء على السفينة، فلن تأتي بمفردها. 42 00:02:04,847 --> 00:02:07,391 لا تقلق. سيؤلم هذا للحظة فقط. 43 00:02:34,710 --> 00:02:38,047 سيفعّلون الناقل عن بعد. لا يمكنني إيقافه. 44 00:02:42,092 --> 00:02:43,135 لقد وصلوا. 45 00:02:43,761 --> 00:02:45,387 - من الذين وصلوا؟ - علينا مغادرة السفينة. 46 00:02:45,471 --> 00:02:47,181 هيا! 47 00:02:48,182 --> 00:02:51,685 آسف لتوريطكما في هذا. عليّ نقلكما إلى برّ الأمان. 48 00:02:52,770 --> 00:02:53,896 أسلحة. 49 00:02:57,691 --> 00:02:59,276 تحرّكا! 50 00:03:17,086 --> 00:03:19,922 حسنًا، كان مظهرنا أفضل. 51 00:03:32,559 --> 00:03:34,770 بدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر. 52 00:03:48,492 --> 00:03:52,663 إن أرادت الملكة الاستيلاء على السفينة، فعلينا الدفاع عنها، مهما كلف الأمر. 53 00:03:52,746 --> 00:03:54,248 بم ندافع عنها؟ 54 00:03:56,292 --> 00:03:58,711 - أذلك كل ما أحضرته؟ - لحسن حظنا أنه كان لدينا وقت لإحضار هذه. 55 00:03:58,794 --> 00:04:02,464 لنستطلع المكان ونحصّن موقعنا وننصب الفخاخ بالمتاح لدينا. 56 00:04:02,548 --> 00:04:04,550 حسنًا، لكن كم تبقى لدينا من الوقت؟ 57 00:04:04,633 --> 00:04:05,718 لم يعد لدينا وقت. 58 00:04:05,801 --> 00:04:07,177 - اختبئا هناك. - هيا. 59 00:04:07,261 --> 00:04:09,346 - هل هي قادمة؟ - إنها على متن السفينة بالفعل 60 00:04:09,430 --> 00:04:11,890 ومعها كثيرون. 61 00:06:07,004 --> 00:06:08,798 "مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)" 62 00:06:26,524 --> 00:06:28,067 - احتموا! هيا! - هيا! 63 00:06:32,238 --> 00:06:35,491 تنوي محاصرتنا بينما تستولي على السفينة. 64 00:06:47,879 --> 00:06:49,672 لن أسمح لك بأخذ هذه السفينة. 65 00:06:51,507 --> 00:06:52,508 ها أنت. 66 00:06:53,342 --> 00:06:57,722 ما زلت أستطيع الشعور بوجودك في الداخل، وما زلت أشعر بثرثرتك. 67 00:06:57,805 --> 00:07:00,433 أتعرفين شعور أن أضع يدي على رقبة صديقتي 68 00:07:00,516 --> 00:07:02,310 وألّا أستطيع فعل أي شيء لمنع نفسي؟ 69 00:07:02,393 --> 00:07:05,813 كالتعلّق بلا أطراف وبلا حيلة. 70 00:07:05,897 --> 00:07:08,733 كنت أتجول في عقلك الشبيه بسلة القمامة… 71 00:07:08,816 --> 00:07:10,443 يا للعجب! بالمناسبة… 72 00:07:10,526 --> 00:07:12,111 فقد كانت عليّ معرفة السبب. 73 00:07:13,820 --> 00:07:16,448 ملايين الفصائل والكواكب 74 00:07:17,073 --> 00:07:19,326 وما زلت تحتاجين إلى المزيد دائمًا. 75 00:07:19,409 --> 00:07:21,745 يستغرق الكمال وقتًا يا عزيزتي. 76 00:07:21,828 --> 00:07:25,415 لم يتعلق الأمر قط بالكمال أو التطور أو أيّ من هذا الهراء. 77 00:07:25,499 --> 00:07:28,001 لم تكتفي قط لأنك مثلي تمامًا. 78 00:07:28,877 --> 00:07:29,878 وحيدة. 79 00:07:31,296 --> 00:07:34,090 سأرد عليك بمصطلحك العامي، هراء. 80 00:07:34,174 --> 00:07:35,509 لماذا لم تقتليني إذًا؟ 81 00:07:35,592 --> 00:07:38,094 توقّفي. 82 00:07:39,095 --> 00:07:40,847 إن أخذت هذه السفينة، فستسمحين لـ"سونغ" بالفوز 83 00:07:40,931 --> 00:07:44,142 وخلال 400 عام سيمحو التحالف العقل الجمعي خاصتك كله. 84 00:07:44,226 --> 00:07:46,019 مسار خطّي قصير النظر جدًا. 85 00:07:46,102 --> 00:07:48,396 ترين الفرع وليس الشجرة. 86 00:07:49,105 --> 00:07:53,193 نعرف تهديد التحالف الآن وسنستعد. 87 00:07:53,902 --> 00:07:57,781 الزمن في صالحنا. 88 00:08:02,536 --> 00:08:05,121 خطأ. رمز المفتاح مطلوب للوصول. 89 00:08:05,205 --> 00:08:09,209 أتعرفين تلك الإشارة التي استخدمتها لتحريك الـ"بورغ" خاصتك؟ 90 00:08:09,292 --> 00:08:12,546 استخدمتها لإحكام وضع قفل كسريّ على أنظمة السفينة. 91 00:08:13,129 --> 00:08:15,090 أهلًا بك في أكبر مثبتة ورق في العالم. 92 00:08:15,173 --> 00:08:17,634 سأخرج ذلك المفتاح من عقلك يا امرأة. 93 00:08:17,717 --> 00:08:20,554 فيما عدا أنني لست غبية ولم أحفظ الرمز. 94 00:08:23,890 --> 00:08:26,184 لم أستطع إيقافك لكني استطعت المماطلة. 95 00:08:26,268 --> 00:08:30,313 اتضح أن هذه السفينة يمكنها صنع صورة مجسمة لأيّ شخص كان على متنها، 96 00:08:30,397 --> 00:08:32,148 بما في ذلك مجسم للقتال في الطوارئ. 97 00:08:32,232 --> 00:08:33,149 "اكتمل برنامج مجسم القتال في الطوارئ" 98 00:08:35,694 --> 00:08:37,112 كيف أساعدك؟ 99 00:08:38,113 --> 00:08:42,158 قمت بترميز المفتاح الرقمي في أكثر مكان آمن استطعت إيجاده… في داخله. 100 00:08:42,867 --> 00:08:45,203 مرحبًا يا "إلنور". لنلعب "المحافظة على الكرة". 101 00:08:45,287 --> 00:08:46,329 بكل سرور. 102 00:09:08,435 --> 00:09:10,645 - لقد أحضرت جيشًا. - بل صنعت جيشًا. 103 00:09:11,730 --> 00:09:13,732 هؤلاء ليسوا بشريين، بل من الـ"بورغ". 104 00:09:21,740 --> 00:09:23,241 غطوا أعينكم! 105 00:09:26,620 --> 00:09:28,288 - أمي؟ - نعم؟ 106 00:09:28,788 --> 00:09:30,123 أيمكننا لعب لعبة؟ 107 00:09:31,541 --> 00:09:32,751 أيّ لعبة؟ 108 00:09:33,960 --> 00:09:36,046 العبا أيّ شيء تريدانه. لا تحطما شيئًا فحسب. 109 00:09:36,129 --> 00:09:38,048 أيجب أن تكون حاد الطباع هكذا يا "موريس"؟ 110 00:09:38,882 --> 00:09:40,258 إنه يوم جميل. 111 00:09:40,759 --> 00:09:42,719 شُنت حروب في أيام جميلة. 112 00:09:42,802 --> 00:09:46,973 لا تتوقف الصناعة والاكتشاف أمام احتمالية بسيطة لهطول أمطار، 113 00:09:47,057 --> 00:09:48,058 كما قيل لي. 114 00:09:48,141 --> 00:09:49,517 حاد الطباع. 115 00:09:50,477 --> 00:09:52,812 هذه تعاليمك، صحيح؟ أهذا ما تعلّمينه إياه؟ 116 00:09:52,896 --> 00:09:54,606 - كيف يسخر من أبيه. - هذا معرفة عامة. 117 00:09:54,689 --> 00:09:55,774 حقًا؟ 118 00:10:01,946 --> 00:10:06,368 إنه شابّ ذكي. يشعر بالملل تمامًا. لديه وقت فراغ كثير. 119 00:10:10,996 --> 00:10:13,082 وكيف حالك في هذه الأيام يا عزيزتي؟ 120 00:10:13,666 --> 00:10:18,837 لاحظتُ مؤخرًا أنك حاضرة أكثر إلى حد ما. 121 00:10:19,713 --> 00:10:20,798 "موريس". 122 00:10:21,507 --> 00:10:24,009 لم نواجه أيّ حادث منذ بعض الوقت. 123 00:10:25,219 --> 00:10:27,930 ذلك جيد جدًا. 124 00:10:29,556 --> 00:10:31,767 ربما الأوضاع تتغير إلى الأفضل. 125 00:10:40,150 --> 00:10:43,362 أمي، ماذا سنلعب؟ 126 00:10:48,659 --> 00:10:51,370 ما رأيك في الغميضة؟ 127 00:10:52,830 --> 00:10:55,874 تقف هنا، هكذا… 128 00:10:57,960 --> 00:11:02,381 وتغمض عينيك وتعدّ حتى خمسة، ثم تبحث عنّي. 129 00:11:05,718 --> 00:11:07,928 واحد. اثنان… 130 00:11:11,181 --> 00:11:12,141 هيا! 131 00:11:14,643 --> 00:11:15,644 إنهم تسعة. 132 00:11:16,228 --> 00:11:18,105 صاروا ثمانية، لكن سيأتي المزيد. 133 00:11:18,188 --> 00:11:20,399 سأتحرك حين أقول "ثلاثة". 134 00:11:20,482 --> 00:11:22,860 واحد، اثنان، ثلاثة. 135 00:11:22,943 --> 00:11:24,236 هيا! 136 00:11:35,289 --> 00:11:38,250 انقلي "ريوس" و"تيريسا" والصبي إلى برّ الأمان يا "تالين". 137 00:11:38,333 --> 00:11:41,003 - ماذا عنّا؟ - علينا إنقاذ السفينة. 138 00:11:41,086 --> 00:11:44,089 ملكة الـ"بورغ" مع تقنية متقدمة في هذا القرن؟ 139 00:11:44,173 --> 00:11:46,383 أيمكنك تخيل الضرر الذي قد تحدثه؟ 140 00:11:46,967 --> 00:11:49,470 سآخذهما إلى برّ الأمان لكني سأعود على الفور. 141 00:11:50,137 --> 00:11:51,638 أرجوك يا "تالين"، الآن! 142 00:11:56,268 --> 00:11:57,644 أطفئيه الآن. 143 00:12:02,733 --> 00:12:04,026 هيا. 144 00:12:04,109 --> 00:12:08,071 ساعديه على الاستلقاء وغطيه بغطاء. إنه في حالة صدمة. سأعود. 145 00:12:09,114 --> 00:12:11,408 - لا يمكنك العودة. - يجب أن أعود. 146 00:12:12,201 --> 00:12:13,619 حسنًا، هيا، تعال. 147 00:12:17,080 --> 00:12:20,667 لا. اللعنة عليك يا "بيكار". 148 00:12:23,504 --> 00:12:24,505 "الدخول مرفوض" 149 00:12:25,297 --> 00:12:26,757 لقد منعوني من العودة. 150 00:12:29,718 --> 00:12:31,136 لا يمكنني مساعدتهم. 151 00:12:32,805 --> 00:12:34,056 إنه مصاب. 152 00:12:34,139 --> 00:12:36,975 سيودي بحياته وهو يحاول مساعدتنا. 153 00:12:37,559 --> 00:12:39,478 اسمع، لا يمكننا التقدم. 154 00:12:41,688 --> 00:12:43,065 لندُر حولهم. 155 00:12:43,148 --> 00:12:46,652 أطلقي النار لكبح جماحهم يا "تالين". سنتراجع عبر المزرعة ثم سننفصل. 156 00:12:46,735 --> 00:12:47,945 ننفصل؟ 157 00:12:48,737 --> 00:12:51,740 لدينا فرصة أكبر في الوصول إلى السفينة باستراتيجية "فرّق، تسُد". 158 00:12:51,824 --> 00:12:54,451 سنباغتهم ثم نأخذ السفينة. 159 00:12:54,535 --> 00:12:55,410 افعلن ذلك. 160 00:13:13,761 --> 00:13:14,846 "بيكار"! 161 00:13:17,890 --> 00:13:18,933 مهلًا. 162 00:13:19,559 --> 00:13:23,521 إما أن تطلقوا النار، فيُردّ عليكم بوابل أشدّ بكثير… 163 00:13:27,275 --> 00:13:28,734 وإما أن تسمعوا عرضي. 164 00:13:29,986 --> 00:13:31,070 لستُ… 165 00:13:33,155 --> 00:13:38,077 أعني، لم أكن رجلًا عنيفًا يا "بيكار". كل هذا جديد عليّ. 166 00:13:38,160 --> 00:13:44,834 أو أن الوعد بإرث كشف العفن الدفين فيك. 167 00:13:44,917 --> 00:13:47,169 أعرف مستقبلًا يستحق القتال من أجله. 168 00:13:47,753 --> 00:13:48,796 وكذلك أنا. 169 00:13:48,880 --> 00:13:53,509 اسمع، نفوقكم عددًا، وأصدقائي الجدد في الخلف، 170 00:13:53,593 --> 00:13:58,222 سمعتُ أنك تعرفهم. 171 00:13:59,265 --> 00:14:02,768 إذًا، أظن أنك ستساعدها على السيطرة على السفينة 172 00:14:03,728 --> 00:14:08,858 وهي ستدمر بعثة "أوروبا" من المدار غدًا، 173 00:14:09,358 --> 00:14:13,321 فتغدو أنت ذا مستقبل. 174 00:14:14,155 --> 00:14:16,699 لم هذه المفاوضات إذًا؟ 175 00:14:18,034 --> 00:14:24,457 عدوّ كل تجربة هو العامل المختلف، المجهول. 176 00:14:25,166 --> 00:14:27,126 أنتم كذلك بالنسبة إليّ. 177 00:14:27,209 --> 00:14:29,503 فأسدوا إلى كلينا معروفًا. 178 00:14:29,587 --> 00:14:32,715 توقّفوا واستسلموا. 179 00:14:33,257 --> 00:14:36,761 سأختار الطريق السهل إلى المستقبل 180 00:14:36,844 --> 00:14:40,681 وسيظل بإمكانك أنت وأصدقاءك أن يكون لكم مستقبل. 181 00:14:44,185 --> 00:14:46,354 ماذا إن رفضنا؟ 182 00:14:48,064 --> 00:14:50,733 سنسلك الطريق الصعب إذًا 183 00:14:51,317 --> 00:14:53,194 وستموتون في أثناء سلوكه. 184 00:14:54,362 --> 00:14:57,031 أين أنت يا أمي؟ 185 00:14:59,116 --> 00:15:02,828 إنها مجرد لعبة، الغميضة. 186 00:15:03,329 --> 00:15:04,580 أمي! 187 00:15:04,664 --> 00:15:06,666 الغميضة فعلًا. 188 00:15:10,252 --> 00:15:12,380 عليك أن تجدنا أولًا. 189 00:15:14,298 --> 00:15:15,675 فليكن. 190 00:15:15,758 --> 00:15:16,801 أطلقوا النار! 191 00:15:28,145 --> 00:15:29,981 علينا الوصول إلى السفينة. 192 00:16:53,188 --> 00:16:54,814 - علينا الخروج من هنا. - حسنًا. 193 00:16:58,568 --> 00:17:01,613 لا بد أن "سونغ" قد حاصر هذا المكان الآن. 194 00:17:01,696 --> 00:17:02,906 ماذا تقترح إذًا؟ 195 00:17:02,989 --> 00:17:04,908 لا يمكننا الدخول ولا الخروج، 196 00:17:04,991 --> 00:17:06,409 لكن يمكننا النزول. 197 00:17:07,077 --> 00:17:10,288 ثمة سلسلة أنفاق تحت هذا المنزل. 198 00:17:11,539 --> 00:17:13,041 لكن أين كان المدخل؟ 199 00:17:19,089 --> 00:17:22,926 تذكّر بسرعة وإلا وصلت رصاصة إلى رأسك. 200 00:17:25,303 --> 00:17:29,182 أمي، أين أنت؟ 201 00:17:34,979 --> 00:17:36,189 أمي؟ 202 00:17:36,898 --> 00:17:40,401 أعرف أن هذه أنت يا أمي. أعرف… 203 00:17:42,904 --> 00:17:44,197 ولدي! 204 00:17:48,576 --> 00:17:49,577 أمي؟ 205 00:17:51,913 --> 00:17:52,914 نعم. 206 00:17:54,457 --> 00:17:55,625 نعم، أعرف. 207 00:17:57,043 --> 00:18:00,088 لم لا نتابع في مكان أقلّ ضوءًا؟ 208 00:18:00,672 --> 00:18:03,424 مكان حيث لا يستطيع ذكاؤك استغلال كل حواسك فيه. 209 00:18:07,303 --> 00:18:08,555 علينا الذهاب. 210 00:18:09,514 --> 00:18:11,933 إنها مجرد لعبة، الغميضة في الأسفل. 211 00:18:14,435 --> 00:18:17,230 لكن أبي منعني من النزول يا أمي. 212 00:18:18,064 --> 00:18:21,109 سنذهب. سيكون كل شيء أفضل. 213 00:18:21,192 --> 00:18:22,610 لن أكون حزينة. 214 00:18:24,195 --> 00:18:25,655 أتريد أن تكون معي؟ 215 00:18:26,573 --> 00:18:28,199 لنذهب إذًا. أسرع. 216 00:18:28,283 --> 00:18:29,742 هذا خطر. 217 00:18:29,826 --> 00:18:32,162 أنت نوري يا "جان لوك". 218 00:18:32,245 --> 00:18:34,664 النور الذي يخرجني طوال الوقت. 219 00:18:37,082 --> 00:18:39,293 جد طريقك الخاص. ابحث عنّي. 220 00:18:50,429 --> 00:18:51,597 "بيكار"! 221 00:18:53,765 --> 00:18:55,601 من هنا، بسرعة! الآن! 222 00:19:01,857 --> 00:19:03,442 "بيكار"! 223 00:19:14,244 --> 00:19:15,412 أمي؟ 224 00:19:16,622 --> 00:19:18,373 أين أنت يا أمي؟ 225 00:19:19,374 --> 00:19:21,710 لم يعد هذا ممتعًا. 226 00:19:29,343 --> 00:19:30,677 أمي؟ 227 00:19:39,561 --> 00:19:42,397 لقد رأيتُ هذا المكان. في عقلك. 228 00:19:43,607 --> 00:19:44,733 ماذا حدث هنا؟ 229 00:19:45,359 --> 00:19:46,818 في أثناء الحرب العالمية الثانية، 230 00:19:47,527 --> 00:19:52,699 حوّلت المقاومة الفرنسية هذا المكان إلى مخزن للذخيرة 231 00:19:53,450 --> 00:19:55,953 وطريقة للتواصل مع الجبهة. 232 00:19:56,036 --> 00:20:00,332 ثم أغلقوه تمامًا حين غزا النازيون. 233 00:20:00,415 --> 00:20:02,459 ذلك ليس ما قصدته. 234 00:20:04,086 --> 00:20:07,547 بدا هذا المكان مظلمًا بشكل غير عادي في ذكراك. 235 00:20:10,592 --> 00:20:12,135 ماذا حدث؟ 236 00:20:15,389 --> 00:20:17,683 نزلتُ وراء أمي إلى هنا… 237 00:20:19,309 --> 00:20:21,728 حين كنا نلعب الغميضة… 238 00:20:24,481 --> 00:20:25,691 وأضعتُها. 239 00:20:27,359 --> 00:20:31,071 أو بالأحرى، أضاعت نفسها. 240 00:20:31,822 --> 00:20:34,783 هذا مكان خطر. 241 00:20:36,076 --> 00:20:40,122 كان أبي يقول، "ثمة ألف طريقة للموت." 242 00:20:40,205 --> 00:20:41,540 …ألف طريقة للموت. 243 00:20:42,457 --> 00:20:44,501 "إيفيت"؟ "جان لوك"؟ 244 00:20:46,295 --> 00:20:47,296 "جان لوك"! 245 00:20:50,966 --> 00:20:51,967 "جان لوك"! 246 00:20:55,137 --> 00:20:58,307 يجب أن تؤدي هذه الأنفاق إلى فتحة في الجانب الآخر من الحقل. 247 00:20:58,390 --> 00:21:00,767 يمكننا استعادة السفينة من هناك. لنذهب. 248 00:21:16,700 --> 00:21:19,244 هيا. حان وقت التسلّح. ما زال لدينا عمل نقوم به. 249 00:21:21,955 --> 00:21:24,583 استمعي إلى نفسك. بدوت مثل كابتن. 250 00:21:24,666 --> 00:21:26,668 كان عليك الانضمام إلى الأسطول. 251 00:21:27,793 --> 00:21:29,962 لقد حاولت. بعد "فوياجر". 252 00:21:30,671 --> 00:21:32,298 رفضني الأسطول لأنني… 253 00:21:32,882 --> 00:21:34,050 لأنك كنت من الـ"بورغ"؟ 254 00:21:34,675 --> 00:21:36,635 ذهبت "جينواي" لدعمي مهددة بالاستقالة، لكن… 255 00:21:36,719 --> 00:21:39,180 تخليتُ عن الفكرة وأصبحت جندية مخلصة. 256 00:21:42,600 --> 00:21:43,601 لقد دخلوا. 257 00:21:44,643 --> 00:21:46,937 ثمة الكثير من الـ"بورغ" بيننا وبين السفينة، 258 00:21:47,897 --> 00:21:50,316 ونحو 50 مترًا من الركض عبر مساحة مكشوفة، 259 00:21:50,399 --> 00:21:53,819 وليس لدينا إلا سكينًا وفتاحة زجاجات. 260 00:21:54,403 --> 00:21:55,571 وكسارة ثلج. 261 00:21:58,741 --> 00:22:01,118 ستكونين كابتن عظيمة حقًا. 262 00:22:02,453 --> 00:22:05,331 - حين نخرج من هنا… - لن نخرج من هنا. 263 00:22:08,959 --> 00:22:11,587 صحيح، على الأرجح لن نخرج. 264 00:22:30,981 --> 00:22:32,817 لا يمكنك الاختباء إلى الأبد. 265 00:22:56,132 --> 00:22:57,383 مرحبًا. 266 00:23:08,769 --> 00:23:10,062 كيف حاله؟ 267 00:23:10,146 --> 00:23:11,147 غطّ في النوم. 268 00:23:11,230 --> 00:23:13,399 نصفه مرتعب والنصف الآخر يظن 269 00:23:13,482 --> 00:23:15,276 أن هذا أروع شيء رآه في حياته. 270 00:23:15,359 --> 00:23:16,527 يذكّرني بنفسي. 271 00:23:17,361 --> 00:23:19,405 لا سمح الله. ماذا تفعل؟ 272 00:23:19,488 --> 00:23:20,781 إن أعدتُ توصيل الأنظمة الفرعية، 273 00:23:20,865 --> 00:23:22,908 فربما يمكنني استعادة الدخول إلى هذه اللوحة. 274 00:23:22,992 --> 00:23:25,453 - أريد إعادة توصيل عقلك. - عليّ العودة يا "تيريسا". 275 00:23:25,536 --> 00:23:28,247 وستتسبب في مقتل أصدقائك لأنك مصاب لدرجة تمنعك من المساعدة. 276 00:23:28,330 --> 00:23:31,667 لا يعني تخدير جرحك أن ذراعك بخير. 277 00:23:32,376 --> 00:23:33,419 اقعد الآن. 278 00:23:35,171 --> 00:23:37,756 أيّ هذه الأشياء سيساعدني على إخراج رصاصة؟ 279 00:23:38,799 --> 00:23:40,342 ذلك الشيء، الفاحص. 280 00:23:41,135 --> 00:23:45,139 حقًا؟ غرفة طوارئ كاملة في جيبك. 281 00:23:45,931 --> 00:23:47,266 رائع جدًا، صحيح؟ 282 00:23:47,349 --> 00:23:49,810 لا تعرف ما أشعر به حيال كل هذا، صحيح؟ 283 00:23:50,895 --> 00:23:54,482 علاج سحري مُحاط بالمعجزات. 284 00:23:55,232 --> 00:23:59,028 مع معرفتي أنهم سواء فازوا أو خسروا، سيكون عليّ تركهم يذهبون. 285 00:24:07,203 --> 00:24:08,537 أرني ذراعك. 286 00:24:24,969 --> 00:24:26,471 إذًا، أين أنت يا "بيكار"؟ 287 00:25:05,176 --> 00:25:06,928 ابحثوا عن مداخل أخرى. 288 00:25:13,810 --> 00:25:14,936 "جان لوك"؟ 289 00:25:17,313 --> 00:25:18,314 أمي؟ 290 00:25:19,232 --> 00:25:20,733 هل أنت في الداخل؟ 291 00:25:30,660 --> 00:25:32,036 لقد فزت… 292 00:25:33,538 --> 00:25:34,831 وأنا ضائعة. 293 00:25:36,040 --> 00:25:37,917 لنعُد إلى الأعلى، اتفقنا؟ 294 00:25:38,418 --> 00:25:40,378 لنشرب الشاي ونتناول العشاء 295 00:25:40,461 --> 00:25:43,965 ويمكنك الليلة أن تعلّميني المزيد من المجموعات النجمية. 296 00:25:45,341 --> 00:25:46,634 النجوم… 297 00:25:47,760 --> 00:25:49,220 أجل. 298 00:25:50,054 --> 00:25:53,224 أكنت تعرف أن الفضاء شاسع وغير محدود، 299 00:25:54,309 --> 00:25:57,687 لدرجة أن نقطة الضوء تلك تستغرق مليارات الأعوام 300 00:25:57,770 --> 00:26:02,317 لتنطلق في تلك الرحلة الوحيدة من نجمها إلى أعيننا؟ 301 00:26:02,859 --> 00:26:07,238 التألق الذي تراه في سماء الليل يا "جان لوك"، ذلك الضوء الرائع، 302 00:26:08,489 --> 00:26:12,076 مجرد صدى حقًا، من نجم خمد قبل وقت طويل. 303 00:26:14,912 --> 00:26:16,247 مثلي. 304 00:26:18,458 --> 00:26:20,877 حين تتذكّرني يا "جان لوك"، عدني… 305 00:26:21,544 --> 00:26:25,757 عدني بأن تتجاهل برودة نجمة تحتضر… 306 00:26:27,091 --> 00:26:28,885 وأن تتذكّر ضوءها بدلًا من هذا 307 00:26:29,761 --> 00:26:33,181 والحب اللا نهائي الذي تكنّه لك. 308 00:26:35,058 --> 00:26:36,684 "إيفيت"؟ 309 00:26:36,768 --> 00:26:38,478 "جان لوك"؟ أين أنتما؟ 310 00:26:42,148 --> 00:26:47,278 مذهل. رأيت هذه لمرة واحدة فقط وكان ذلك من خلال عيني طفل. 311 00:26:47,362 --> 00:26:49,197 أوهكذا تتذكرها؟ 312 00:26:49,947 --> 00:26:52,241 هيا. علينا الذهاب. أنت وأنا فقط. 313 00:26:58,873 --> 00:26:59,874 أمي! 314 00:27:00,458 --> 00:27:01,751 أمي! 315 00:27:03,753 --> 00:27:04,837 تقريبًا. 316 00:27:04,921 --> 00:27:07,048 "جان لوك"! حمدًا لله أنني وجدتك. 317 00:27:11,551 --> 00:27:13,011 ماذا حدث لأمك؟ 318 00:27:13,512 --> 00:27:18,725 وجدتها لكن أبي أخذها وحبسها في تلك الغرفة. 319 00:27:20,644 --> 00:27:21,978 أرجوك. 320 00:27:23,355 --> 00:27:26,191 أخرجني يا "جان لوك". أرجوك. 321 00:27:26,983 --> 00:27:28,360 أنت الوحيد القادر على إنقاذي. 322 00:27:28,443 --> 00:27:30,028 أنت الوحيد القادر على إنقاذي. 323 00:27:31,488 --> 00:27:34,491 أخرجني. 324 00:27:37,786 --> 00:27:39,454 لذا فتحتُ الباب… 325 00:27:43,291 --> 00:27:45,168 - ما كان ذلك؟ - لقد وجدونا. 326 00:27:45,836 --> 00:27:47,045 هناك! ذلك الباب! 327 00:27:50,549 --> 00:27:51,717 إنه موصد! 328 00:27:58,056 --> 00:27:59,057 أجل! 329 00:28:05,814 --> 00:28:06,982 ابتعدي! 330 00:28:28,712 --> 00:28:30,422 أخبرتك بأنك لن تستطيع الاختباء إلى الأبد. 331 00:28:30,505 --> 00:28:32,132 من قال إنني أختبئ؟ 332 00:28:45,395 --> 00:28:46,646 "رافي"؟ 333 00:28:48,273 --> 00:28:49,274 "إلنور"؟ 334 00:28:51,026 --> 00:28:52,194 لستُ "إلنور". 335 00:28:52,277 --> 00:28:53,945 لستُ هو بالضبط على الأقل. 336 00:28:55,238 --> 00:28:57,741 لكني حقيقي بما يكفي لأعبّر عن مدى سعادتي برؤيتك. 337 00:28:58,742 --> 00:28:59,910 اشتقتُ إليك يا "رافي". 338 00:29:01,119 --> 00:29:02,621 ليس أمامنا الكثير من الوقت. 339 00:29:02,704 --> 00:29:04,539 ربما إن استطعتُ الدخول إلى أنظمة السفينة… 340 00:29:04,623 --> 00:29:07,459 الأنظمة مغلقة يا "سبعة" وأنا مفتاحها. 341 00:29:07,542 --> 00:29:10,754 أخفت "جوراتي" أثر الترميز في الذاكرة في داخلي لتأمينه. 342 00:29:10,837 --> 00:29:12,756 ما زالت في الداخل تقاوم الملكة. 343 00:29:12,839 --> 00:29:14,925 - أيمكنك إدخالي يا "إلنور"؟ - تمهّلي. 344 00:29:15,008 --> 00:29:18,887 إن فتحنا أنظمة السفينة الرئيسية، فستستطيع الدخول إليها. 345 00:29:18,970 --> 00:29:20,680 سنمنح الملكة ما تريده بالضبط. 346 00:29:20,764 --> 00:29:22,974 وإن لم نفعل، فلن تكون أمامنا طريقة لقتالها. 347 00:29:23,058 --> 00:29:24,768 ثقا بي. لديّ فكرة. 348 00:29:29,231 --> 00:29:30,941 - فُتح نظام السفينة. - حسنًا. 349 00:29:31,525 --> 00:29:35,153 أحتاج إلى فتح منفذ وإخلاء طريق إلى الناقل. استعدا. 350 00:29:36,071 --> 00:29:38,865 انتظر يا "إلنور". أصغ إليّ. 351 00:29:40,242 --> 00:29:43,787 أعرف أنك لست هو حقًا. أعرف ذلك. 352 00:29:45,580 --> 00:29:47,123 لم أبقك معي 353 00:29:47,207 --> 00:29:50,418 لأنني كنتُ خائفة من ذهابك بمفردك… 354 00:29:52,337 --> 00:29:57,592 بل أبقيتك لأنني كنتُ خائفة من بقائي بمفردي. 355 00:29:58,760 --> 00:29:59,761 "رافي"، 356 00:30:00,886 --> 00:30:03,806 أحتفظ بذكرى لحظات احتضار "إلنور" 357 00:30:03,889 --> 00:30:07,476 بما يكفي لأعرف أن مشاعره الأخيرة تجاهك لم تكن لومًا، 358 00:30:09,144 --> 00:30:10,354 بل محبة. 359 00:30:12,773 --> 00:30:14,942 حسنًا، الطريق خال. لنذهب. 360 00:30:20,030 --> 00:30:21,031 في أيّ اتجاه؟ 361 00:30:29,248 --> 00:30:32,751 يتعمق الطريق الأيسر في المزرعة ويقود الطريق الأيمن إلى الحقول. 362 00:30:32,835 --> 00:30:33,878 هيا. 363 00:30:35,421 --> 00:30:38,007 - لا. من هنا! - ماذا؟ 364 00:30:39,800 --> 00:30:40,801 هيا. 365 00:30:41,552 --> 00:30:42,887 سأدخل إلى الناقلات. 366 00:30:45,931 --> 00:30:47,641 أيًا كان ما تفعلينه، فافعليه بسرعة أكبر. 367 00:30:47,725 --> 00:30:49,768 سأعطّلهم لأطول فترة ممكنة. 368 00:30:51,520 --> 00:30:52,521 "سبعة"… 369 00:31:04,491 --> 00:31:08,829 يبدو أننا استعدنا اليد العليا. 370 00:31:08,913 --> 00:31:10,289 هل كدنا نخرج؟ 371 00:31:10,372 --> 00:31:12,625 ثمة مخرج في الغرفة الزجاجية. هيا! 372 00:31:15,628 --> 00:31:19,173 كانت خطتك ناجحة. أرى وجود "بورغ" واحد فقط على متن السفينة. 373 00:31:25,554 --> 00:31:27,181 - "سبعة". - أراها. 374 00:31:27,264 --> 00:31:28,807 سأنقلها إلى غرفة الحجز. 375 00:31:32,227 --> 00:31:34,104 لديها كابح نقل. 376 00:32:00,631 --> 00:32:03,217 ثلاثة ضد واحدة ليس أمرًا عادلًا. 377 00:32:04,093 --> 00:32:07,054 لا تجبرينا على هذا يا "جوراتي"، أرجوك. 378 00:32:07,137 --> 00:32:10,099 أعرف أنك في الداخل. أعرف أن بإمكانك المقاومة! 379 00:32:10,766 --> 00:32:12,101 لا مفر لك. 380 00:32:12,685 --> 00:32:14,019 حقًا؟ 381 00:32:22,027 --> 00:32:23,445 "سبعة"! لا! 382 00:32:24,571 --> 00:32:27,491 انقل أجهزة التحكم الرئيسية إليّ أيها الحاسوب. 383 00:32:35,833 --> 00:32:37,918 حدد الوجهة إلى "دلتا كوادرانت" أيها الحاسوب. 384 00:32:38,502 --> 00:32:41,797 أمامنا 400 عام إضافية لتوسيع العقل الجمعي. 385 00:32:41,880 --> 00:32:44,174 ستموت إن لم أستطع إيقاف النزيف. 386 00:32:44,758 --> 00:32:45,926 لا تفعلي هذا. 387 00:32:46,552 --> 00:32:48,762 لقد استوعبت ملايين اللغات 388 00:32:49,471 --> 00:32:51,807 وثمة بعض الكلمات المشتركة بينها. 389 00:32:52,849 --> 00:32:54,350 "الحب" طبعًا. 390 00:32:55,268 --> 00:32:57,145 "الأمل" و"الخوف". 391 00:32:57,937 --> 00:32:59,939 وكلمة أكثر شيوعًا… 392 00:33:01,607 --> 00:33:02,900 "العبثية". 393 00:33:04,986 --> 00:33:06,904 تزدهر الفصائل من دون حب. 394 00:33:07,739 --> 00:33:10,116 تنتصر الممالك من دون خوف. 395 00:33:10,867 --> 00:33:14,912 لكن الطبيعة غير الكاملة لكل الكائنات العضوية 396 00:33:15,621 --> 00:33:20,168 تجعلها تخوض معركة لا يمكنها الانتصار فيها ضد عدوّ لا يمكنها هزمه… 397 00:33:21,919 --> 00:33:23,337 الموت. 398 00:33:28,885 --> 00:33:30,553 يمكننا الوصول إلى السفينة الآن. 399 00:33:36,059 --> 00:33:38,603 أعرف فئران التجارب الهاربة جيدًا. 400 00:33:39,353 --> 00:33:42,982 ليمسك المرء بواحد، عليه ألّا يلاحقه عبر المتاهة، 401 00:33:43,858 --> 00:33:45,902 بل عليه أن يجبره على الخروج إلى السطح. 402 00:34:04,629 --> 00:34:05,922 لماذا أبكي؟ 403 00:34:06,005 --> 00:34:07,256 تلك ليست دموعك، 404 00:34:07,965 --> 00:34:09,217 بل دموعي. 405 00:34:09,300 --> 00:34:12,428 المواد الكيميائية نفسها التي استخدمتها لتولي السيطرة، 406 00:34:13,221 --> 00:34:14,514 الدوبامين والأدرينالين 407 00:34:14,597 --> 00:34:17,391 لا تفرزها بضع كؤوس وأغنية عاطفية فقط. 408 00:34:18,267 --> 00:34:22,271 الحزن والخسارة واليأس. 409 00:34:23,106 --> 00:34:25,691 ببساطة، ما يحدث حين تؤذين أصدقائي، 410 00:34:25,775 --> 00:34:27,235 أن المكونات العصبية نفسها تتكون، 411 00:34:27,318 --> 00:34:30,279 مع فارق أنها سمحت لي هذه المرة باستعادة بعض السيطرة. 412 00:34:30,363 --> 00:34:31,364 مستحيل. 413 00:34:31,447 --> 00:34:34,826 ربما كنت لتنجحي إن أظهرت بعض الرحمة فقط. 414 00:34:41,624 --> 00:34:47,130 أنت لا تدرك المستقبل الذي توشك على صنعه يا "سونغ". 415 00:34:47,964 --> 00:34:50,550 مستقبل مزدهر وناجح. 416 00:34:51,134 --> 00:34:53,636 قيل لي إن المجرة كلها تحبنا. 417 00:34:54,345 --> 00:34:55,429 بل تخافنا. 418 00:35:06,566 --> 00:35:07,817 ما هذا؟ 419 00:35:08,317 --> 00:35:09,777 تاريخ الـ"بورغ". 420 00:35:09,861 --> 00:35:12,613 التاريخ المهم فقط. النهاية. 421 00:35:13,364 --> 00:35:15,074 كما ينتهي الأمر بالنسبة إليك دائمًا… 422 00:35:15,700 --> 00:35:19,120 يطاردك قاتل "بورغ" وحيد واتحاد متآلف. 423 00:35:19,203 --> 00:35:22,540 يطاردون غرورك الفائق الذي لا مثيل له. 424 00:35:22,623 --> 00:35:25,459 إن كانت الثرثرة هي سلاحك، فبوسعي الانتظار. 425 00:35:25,960 --> 00:35:28,504 - لا يمكنك أن تظلي حزينة إلى الأبد. - فكّري. 426 00:35:28,588 --> 00:35:32,091 في هذا الكون أو في أيّ كون آخر، تخسرين دائمًا. 427 00:35:33,009 --> 00:35:34,468 لذلك تقاتلين بكل قوتك. 428 00:35:35,094 --> 00:35:39,182 تعيشين مع ناقوس موت فصيلتك عبر خطوط زمنية لا نهائية. 429 00:35:39,265 --> 00:35:41,475 تخشين الخسارة مثلنا تمامًا. 430 00:35:42,767 --> 00:35:45,187 تتوقين لما نتوق إليه جميعًا. 431 00:35:46,855 --> 00:35:48,148 التواصل، 432 00:35:49,357 --> 00:35:51,735 والخلود والاكتشاف. 433 00:35:53,653 --> 00:35:55,864 لكنك تقدمينها من دون خيار. 434 00:35:56,448 --> 00:35:59,910 أقول فقط ماذا إن طلبناها؟ 435 00:36:00,410 --> 00:36:01,453 أنت وأنا؟ 436 00:36:02,037 --> 00:36:04,414 أخيرًا، تشابه في وجهات النظر. 437 00:36:04,497 --> 00:36:07,584 المجرة مليئة بالحيوات التي تحتاج إلى إنقاذ. 438 00:36:09,461 --> 00:36:11,630 واحدة منها ممددة أمامك الآن. 439 00:36:12,172 --> 00:36:14,674 علينا صنع قدرنا الخاص. 440 00:36:14,758 --> 00:36:17,969 قادة السفن وقادة الصناعة. 441 00:36:18,053 --> 00:36:21,681 بالنسبة إلى رجال مثلنا، الحب والخوف، 442 00:36:22,933 --> 00:36:24,351 هما الأمر نفسه. 443 00:36:24,935 --> 00:36:26,436 وسيلة لتحقيق غاية. 444 00:36:26,937 --> 00:36:29,189 ستنقذين زميلة من الموت؟ 445 00:36:29,272 --> 00:36:32,859 وتجندين من السفن المهجورة وحطام الفضاء؟ 446 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 أستجعليننا نجمع القمامة؟ 447 00:36:34,986 --> 00:36:36,947 ونقدّم فرصًا ثانية. 448 00:36:37,489 --> 00:36:41,868 ماذا إن أخذنا هذه السفينة وصنعنا "بورغ" أفضل؟ 449 00:36:42,535 --> 00:36:46,248 عقل جمعي حقيقي ليس مبنيًا على الاستحواذ، مبني على الإنقاذ. 450 00:36:46,331 --> 00:36:47,499 فكّري في الأمر. 451 00:36:47,582 --> 00:36:51,253 عقل "بورغ" جمعي يحتضن أصالة أفراده. 452 00:36:51,336 --> 00:36:53,296 تطلبين منا احتضان الضعف. 453 00:36:53,380 --> 00:36:57,300 أفترض أن ما اعتبرته ضعفًا هو في الواقع قوة. 454 00:36:58,093 --> 00:36:59,135 تعاون. 455 00:37:01,304 --> 00:37:03,014 اقتراحك سخيف. 456 00:37:05,684 --> 00:37:07,936 لكنه مثير للاهتمام قليلًا. 457 00:37:08,019 --> 00:37:12,983 تخيلي أعضاءً يقاتلون بقوة أكبر من أجل ما اختاروه. 458 00:37:14,442 --> 00:37:16,861 أعضاء لن يخسروا أيّ معارك لأنهم بلا أعداء. 459 00:37:16,945 --> 00:37:19,864 لن يُهملوا ويُستبدلوا. 460 00:37:21,116 --> 00:37:23,785 يمكن للروابط أن تكبر وتتعمق. 461 00:37:26,162 --> 00:37:27,455 مثل "سبعة". 462 00:37:28,039 --> 00:37:29,749 ألم تحبيها ذات يوم أيضًا؟ 463 00:37:31,293 --> 00:37:32,627 أولم تكن… 464 00:37:34,129 --> 00:37:35,922 أفضل ما يمكن أن نكون عليه؟ 465 00:37:37,090 --> 00:37:41,428 فتاة استخدمت نصفها الـ"بورغ" لتقديم ما هو أفضل لبشريتها. 466 00:37:44,764 --> 00:37:46,933 لنبني كونًا من أشباه "سبعة". 467 00:37:50,061 --> 00:37:51,521 لنبدأ بـ"سبعة" هذه. 468 00:37:54,649 --> 00:37:55,984 هذا مؤسف حقًا. 469 00:37:56,609 --> 00:38:01,031 في مستقبل آخر، أتخيل أننا كنا لنصبح صديقين. 470 00:38:04,659 --> 00:38:06,369 وداعًا يا "بيكار". 471 00:38:10,582 --> 00:38:11,583 إعادة تشغيل النظام. 472 00:38:11,666 --> 00:38:13,043 أظن أنني نجحت. 473 00:38:13,126 --> 00:38:15,837 - 10 بالمئة. - ماذا إن لم أردك أن تنجح؟ 474 00:38:15,920 --> 00:38:17,672 - ماذا إن لم أردك أن تذهب؟ - 20 بالمئة. 475 00:38:17,756 --> 00:38:20,884 ماذا إن أردتُ رؤية وجهك مجددًا أو شيئًا جنونيًا كذلك؟ 476 00:38:20,967 --> 00:38:23,928 - لا أنتمي إلى هنا يا "تيريسا". - لماذا؟ 477 00:38:24,846 --> 00:38:26,598 يُوجد أبطال كافون في المستقبل بالفعل. 478 00:38:26,681 --> 00:38:27,807 - ألا تظن هذا؟ - 40 بالمئة. 479 00:38:27,891 --> 00:38:31,019 لقد فكّرت في هذا، صدقيني. لقد فكّرت حقًا، 480 00:38:31,727 --> 00:38:33,270 لكن هذا ليس زمني. 481 00:38:33,354 --> 00:38:35,564 - المستقبل لك وله. - 60 بالمئة. 482 00:38:35,647 --> 00:38:38,400 أحاول حمايته فحسب. 483 00:38:38,901 --> 00:38:42,071 ماذا إن كان مستقبلك هنا وكان من المفترض أن يكون كذلك من البداية؟ 484 00:38:42,613 --> 00:38:43,864 80 بالمئة. 485 00:38:53,165 --> 00:38:54,541 95 بالمئة. 486 00:38:55,709 --> 00:38:56,960 "تيريسا"، أنا… 487 00:39:13,894 --> 00:39:16,188 لا تفعلي، أرجوك. لا، من فضلك. 488 00:39:16,271 --> 00:39:17,272 لا تفعلي، أرجوك. 489 00:39:36,250 --> 00:39:37,668 لا، ستقتلينها! 490 00:39:48,512 --> 00:39:51,306 أراهن أنه لا يجب أن يكون المرء من المستقبل ليطلق النار من هذا. 491 00:39:53,100 --> 00:39:54,101 لا. 492 00:39:54,768 --> 00:39:58,188 لكنك تحتاج إلى الحمض النووي المناسب لفتحه. 493 00:39:58,772 --> 00:40:01,316 تمسك به منذ وقت طويل و… 494 00:40:02,151 --> 00:40:03,193 سينفجر. 495 00:40:16,957 --> 00:40:18,125 ستعيش. 496 00:40:22,963 --> 00:40:25,841 لكن كان ثمة ثمن لإنقاذها. 497 00:40:34,391 --> 00:40:35,476 "جوراتي"؟ 498 00:40:37,769 --> 00:40:38,770 أتلك أنت؟ 499 00:40:40,147 --> 00:40:41,148 نعم. 500 00:40:42,608 --> 00:40:43,692 لا. 501 00:40:45,194 --> 00:40:47,779 أظن أننا نصبح شيئًا جديدًا. 502 00:40:48,906 --> 00:40:50,574 شيئًا أفضل. 503 00:40:50,657 --> 00:40:51,658 "سبعة". 504 00:40:57,581 --> 00:40:58,999 عليّ الوصول إلى السفينة. 505 00:41:00,459 --> 00:41:01,877 على الرحب، بالمناسبة. 506 00:41:08,383 --> 00:41:09,927 أخرجني يا "جان لوك". 507 00:41:11,094 --> 00:41:12,346 أرجوك. 508 00:41:16,266 --> 00:41:18,060 لذا، فتحتُ الباب. 509 00:41:22,939 --> 00:41:25,650 تراودني أغرب ذكرى. 510 00:41:27,568 --> 00:41:29,028 اتبعها. 511 00:41:29,111 --> 00:41:30,530 اكتشف نهايتها. 512 00:41:38,037 --> 00:41:43,209 ثمة لحظات في الزمن نتمنى أن نستطيع العودة إليها. 513 00:41:44,502 --> 00:41:49,507 الذكريات، أجزاء من الحياة تُعاش بشكل أفضل بالعكس. 514 00:41:50,883 --> 00:41:57,723 في تلك اللحظات، قد تتحول النهايات المأساوية إلى بدايات سعيدة. 515 00:41:58,474 --> 00:42:02,311 تتحوّل لحظات الخسارة إلى لحظات فوز. 516 00:42:03,437 --> 00:42:06,482 وأتذكّر الآن، 517 00:42:07,567 --> 00:42:12,029 في لحظة ملبدة بالاكتئاب الشديد، 518 00:42:12,530 --> 00:42:16,576 شنقت أمي نفسها في هذا المكان. 519 00:42:17,868 --> 00:42:20,580 ومن بين حياتي كلها، من بين كل ما رأيته وفعلته، 520 00:42:20,663 --> 00:42:25,751 أفترض أن هذه هي اللحظة التي منعت نفسي من تذكّرها. 521 00:42:26,627 --> 00:42:30,214 هذه اللحظة التي أعجز عن تغييرها. 522 00:42:32,383 --> 00:42:34,552 قيل لي إن أمي كانت مريضة. 523 00:42:36,137 --> 00:42:40,808 لكني ظننتُ دائمًا أنها طموحة. 524 00:42:42,602 --> 00:42:47,481 احتجزها أبي في غرفتها في تلك الليلة من أجل سلامتها. 525 00:42:48,190 --> 00:42:50,651 ربما من أجل سلامتي أيضًا. 526 00:42:51,360 --> 00:42:53,738 لكنها ترجتني لأساعدها. 527 00:42:53,821 --> 00:42:56,824 أخبرتني بمدى احتياجها إليّ 528 00:42:56,907 --> 00:42:59,452 وبمدى احتياجها إلى مساعدتي. 529 00:43:03,414 --> 00:43:08,794 وهذا هو الجزء الذي حاولتُ ألّا أتذكّره طوال حياتي. 530 00:43:09,795 --> 00:43:11,922 ظننت أنني أنقذها، 531 00:43:13,132 --> 00:43:15,635 فبعدما نام… 532 00:43:16,218 --> 00:43:18,054 أخرجتها. 533 00:43:19,639 --> 00:43:26,145 لو أني تركت ذلك الباب مغلقًا فحسب، ربما كانت لتعيش طويلًا. 534 00:43:26,854 --> 00:43:30,149 اعتدتُ تخيّل رؤيتها أكبر… 535 00:43:32,026 --> 00:43:33,736 تقدّم لي كوبًا من الشاي… 536 00:43:35,905 --> 00:43:38,366 وتطلب التحدث. 537 00:43:41,452 --> 00:43:45,289 نُقّل هذا المفتاح في كل أرجاء المنزل. 538 00:43:47,458 --> 00:43:50,711 أتمنى لو لم يكن معي في ذلك اليوم. 539 00:43:53,673 --> 00:43:54,965 لقد أحببتها. 540 00:43:57,343 --> 00:43:58,636 بشدة. 541 00:44:00,805 --> 00:44:03,057 يمكن للحب أن يكون مصدر حزن كبيرًا 542 00:44:04,558 --> 00:44:05,726 وألمًا شديدًا. 543 00:44:06,894 --> 00:44:08,312 مصدر شعور هائل بالذنب 544 00:44:10,231 --> 00:44:15,027 وسببًا لنهرب من أنفسنا أو بعيدًا عن بعضنا. 545 00:44:17,529 --> 00:44:19,322 يمكن للحب أن يصبح لعنة. 546 00:44:22,117 --> 00:44:24,285 لكنه دائمًا وكليًا 547 00:44:25,745 --> 00:44:26,913 نعمة. 548 00:45:00,071 --> 00:45:01,698 كنتُ هكذا. كنتُ… 549 00:45:03,908 --> 00:45:06,911 "سبعة" لوقت أطول بكثير من كوني "أنيكا". 550 00:45:07,912 --> 00:45:09,372 كان جميلًا… 551 00:45:11,916 --> 00:45:13,042 كوني عادية. 552 00:45:15,795 --> 00:45:17,213 ذلك مستحيل. 553 00:45:18,381 --> 00:45:21,676 فمهما أصبحت، سواء من الـ"بورغ" أو من البشر، 554 00:45:22,802 --> 00:45:26,181 فأنت أكثر شخص غير عادي أعرفه. 555 00:45:30,685 --> 00:45:35,064 طوال حياتك، كنت تهربين من هذا. 556 00:45:36,608 --> 00:45:40,278 ولا يسعني سوى التساؤل عمّا ستكونين قادرة عليه، 557 00:45:40,361 --> 00:45:42,947 عمّا ستستطيعين أن تصبحي، 558 00:45:44,365 --> 00:45:45,909 إن توقفت فحسب. 559 00:45:48,620 --> 00:45:49,954 لقد حان وقت الذهاب. 560 00:45:54,751 --> 00:45:57,879 لا يمكننا تركها تفعل هذا. أيًا كان ما وعدت به، يمكننا… 561 00:46:01,508 --> 00:46:02,842 أيًا كنت الآن، 562 00:46:04,302 --> 00:46:05,804 فنصفك صديقتنا. 563 00:46:07,472 --> 00:46:09,516 مع الوقت، ربما يمكن أن تصبحي بالكامل صديقتنا. 564 00:46:10,975 --> 00:46:13,436 مع الوقت، ربما. 565 00:46:14,646 --> 00:46:17,023 لكن الآن، يجب الالتزام بالاتفاق. 566 00:46:18,191 --> 00:46:21,736 السفينة مقابل حياة هي مقايضة أكثر من عادلة. 567 00:46:22,445 --> 00:46:24,447 وأعلما أميرالكما من فضلكما 568 00:46:25,740 --> 00:46:28,201 بأن المستقبل لن يحتاج إلى قاتل الـ"بورغ". 569 00:46:29,410 --> 00:46:31,037 ليس بسببنا على الأقل. 570 00:46:31,913 --> 00:46:33,039 وأخبراه بهذا، 571 00:46:33,873 --> 00:46:36,459 يجب ألّا تُؤجل المهمة. 572 00:46:36,543 --> 00:46:39,254 لنجاح المهمة، يجب أن تكون ثمة اثنتين من "رينيه". 573 00:46:40,046 --> 00:46:43,341 واحدة تعيش وأخرى تموت. 574 00:47:29,469 --> 00:47:31,471 - لقد أخذت سفينتي. - بل سفينتي. 575 00:47:31,555 --> 00:47:35,851 لقد أعطتها "جوراتي" للملكة مقابل حياة "سبعة". 576 00:47:39,855 --> 00:47:42,649 هل أنت بخير يا "سبعة"؟ 577 00:47:46,153 --> 00:47:47,321 أنا على طبيعتي. 578 00:47:53,785 --> 00:47:55,537 لقد خسرنا صديقة، 579 00:47:56,455 --> 00:47:58,957 لكننا استعدنا أنفسنا. 580 00:47:59,625 --> 00:48:04,254 وسنحتاج إلى كل ما لدينا إن أردنا النجاح. 581 00:48:04,963 --> 00:48:06,590 ما زال "سونغ" طليقًا. 582 00:48:06,673 --> 00:48:08,216 وليس ممن يستسلمون. 583 00:48:08,300 --> 00:48:10,093 ربما أفلتت سفينتكم من بين يديه، 584 00:48:10,177 --> 00:48:13,221 لكنه سيجد وسائل أخرى لإيقاف البعثة إلى "أوروبا" وإيقاف "رينيه". 585 00:48:13,764 --> 00:48:14,765 و"رينيه". 586 00:48:14,848 --> 00:48:15,849 أو أسوأ. 587 00:48:15,933 --> 00:48:18,810 تركت لك "أغنيس" رسالة قبل مغادرتها يا "بيكار". 588 00:48:18,894 --> 00:48:21,813 "لنجاح المهمة، يجب أن تكون ثمة اثنتين من (رينيه)، 589 00:48:21,897 --> 00:48:24,441 واحدة تعيش وأخرى تموت." 590 00:48:24,524 --> 00:48:28,779 أرفض قبول نتيجة لم تحدث بعد. 591 00:48:28,862 --> 00:48:30,864 هيا! لدينا عمل نؤديه. 592 00:48:30,864 --> 00:48:32,860 سحب وتعديل //fastwarriorx//