1
00:00:50,205 --> 00:00:54,530
Um dia, Pelle estava a dormir.
2
00:00:54,837 --> 00:00:57,350
Estava mesmo escuro.
3
00:00:59,254 --> 00:01:02,815
Mas o pai não estava lá.
4
00:01:04,819 --> 00:01:08,259
Então fui para a cama da mãe.
5
00:01:08,528 --> 00:01:12,729
Mas a mãe também não estava.
6
00:01:12,833 --> 00:01:16,434
Onde estão a mãe e o pai?
7
00:01:28,566 --> 00:01:33,286
- Mãe!
- Anda cá.
8
00:01:43,980 --> 00:01:47,941
É assim que se fala, Björn.
Assim.
9
00:01:49,863 --> 00:01:54,898
Consegues dizer "Mãe"?
Diz "Mãe".
10
00:01:56,062 --> 00:01:58,264
Não, estás a estragar a flor.
11
00:02:11,498 --> 00:02:14,378
Não, não - não se deve brincar com isso!
12
00:02:26,030 --> 00:02:28,391
Vá - já para a cama.
13
00:02:39,876 --> 00:02:43,596
É o 16 de novembro de 1962.
14
00:02:43,849 --> 00:02:46,449
- Estou?
- Olá, Björn!
15
00:02:46,666 --> 00:02:48,692
Como estás, querido?
16
00:02:48,990 --> 00:02:53,629
- Bom, não assim tão bem.
- Não?
17
00:02:54,537 --> 00:02:57,176
- A mãe está em casa?
- Não.
18
00:03:27,614 --> 00:03:32,530
Está um frio de gelar
num dia sombrio de fevereiro, 1970.
19
00:03:33,159 --> 00:03:36,858
O realizador Luchino Visconti
está a caminho de Estocolmo.
20
00:03:37,085 --> 00:03:40,452
Uma das figuras
mais importantes do mundo do cinema,
21
00:03:40,477 --> 00:03:43,757
é conhecido tanto pelo seu talento
artístico como pela sua linhagem.
22
00:03:43,896 --> 00:03:49,456
É da nobreza do norte de Itália.
É comunista, mas tem criados.
23
00:03:49,847 --> 00:03:52,514
E é abertamente gay.
24
00:03:53,300 --> 00:03:58,022
Visconti está
à procura da pura beleza -
25
00:03:59,077 --> 00:04:05,460
a beleza perfeita num rapaz que vai interpretar
o papel principal no seu novo filme.
26
00:04:08,303 --> 00:04:12,966
Não consigo ver os seus olhos.
De que cor são?
27
00:04:12,991 --> 00:04:14,663
Olha para aqui.
28
00:04:15,290 --> 00:04:16,809
Verdes.
29
00:04:16,882 --> 00:04:21,077
Ele é lindo - tem uma cara bonita.
30
00:04:21,195 --> 00:04:23,670
Diz-lhe para tirar umas fotografias.
31
00:04:24,329 --> 00:04:30,678
Durante anos, ele viajou, à procura -
na Hungria, Polónia, Finlândia, Rússia.
32
00:04:36,499 --> 00:04:39,788
Num grande apartamento
próximo ao Grand Hotel em Estocolmo
33
00:04:39,813 --> 00:04:43,171
um grupo de rapazes se juntou,
cheios de esperança.
34
00:04:43,350 --> 00:04:46,944
- Ele é actor.
- Um actor, hein?
35
00:04:50,683 --> 00:04:53,788
Já viste alguém
que achas que poderia funcionar?
36
00:04:53,869 --> 00:05:00,030
Não, ainda não. Alguns são realmente
lindos, mas ainda não temos o tal.
37
00:05:00,055 --> 00:05:02,624
A porta está prestes a abrir.
38
00:05:02,726 --> 00:05:06,546
Um rapaz, ficou atrás da porta,
ainda não sabe
39
00:05:06,594 --> 00:05:10,725
que toda a sua vida
está prestes a mudar.
40
00:05:11,710 --> 00:05:17,848
A sua cara tornar-se-à num ícone -
no mundo inteiro.
41
00:05:23,554 --> 00:05:28,812
O RAPAZ MAIS BELO DO MUNDO
42
00:05:42,659 --> 00:05:45,909
Quantos anos tem? É mais velho, não é?
43
00:05:46,053 --> 00:05:52,417
- Sim, um pouco mais. Tem 15 anos.
- Grande. 15? Muito bonito. Vira a cabeça.
44
00:05:52,553 --> 00:05:54,193
De perfil.
45
00:05:54,670 --> 00:05:59,542
- Ele é muito bonito nesta fotografia.
- Trouxeste alguma fotografia?
46
00:06:00,042 --> 00:06:01,602
Não.
47
00:06:01,685 --> 00:06:04,511
Podes andar à volta da sala em círculo?
48
00:06:07,534 --> 00:06:09,331
É alto.
49
00:06:12,030 --> 00:06:15,831
- Bonito! Pede-lhe para se despir.
- Poderias desnudar o tronco?
50
00:06:16,069 --> 00:06:18,222
- O quê?
- Podes mostrar o teu tronco?
51
00:06:18,604 --> 00:06:21,524
- Ficar meio despido.
- Meio despido?
52
00:06:21,549 --> 00:06:25,847
- Olha para a câmara.
- Olha para a câmara e sorri um pouco.
53
00:06:26,084 --> 00:06:29,683
- Muito bonito...
- Caminha um pouco.
54
00:06:32,189 --> 00:06:37,060
Pede-lhe para parar. Faz um
grande plano de perto, muito apertado!
55
00:06:37,085 --> 00:06:38,761
Vira para a câmara.
56
00:06:38,786 --> 00:06:42,573
Muito, muito perto.
Tiro de três quartos, não cara cheia.
57
00:06:46,899 --> 00:06:50,858
- Sorria para a câmara.
- Olha para a câmara e sorri.
58
00:06:52,042 --> 00:06:56,681
- Tens um sorriso encantador!
- Obrigado. Precisamos de tirar fotografias.
59
00:06:56,740 --> 00:07:01,779
Mario! Vamos fazer grandes planos, também -
60
00:07:01,910 --> 00:07:06,749
perfil direito e esquerdo, o rosto,
e completo, com o tronco nu.
61
00:07:09,058 --> 00:07:12,098
Tem um rosto lindo.
62
00:08:04,486 --> 00:08:09,165
Bem-vindos à Associação de Inquilinos.
Ser-lhe-ão dadas três opções.
63
00:08:09,214 --> 00:08:11,970
Escolha o
que melhor se adapta às suas necessidades.
64
00:08:12,233 --> 00:08:16,298
Bem, eu preciso de aconselhamento jurídico.
65
00:08:16,390 --> 00:08:19,509
O que é que eu faço?
Não sei nada sobre estas coisas.
66
00:08:19,762 --> 00:08:24,420
Explica o que aconteceu
e com o que precisas de assistência,
67
00:08:24,445 --> 00:08:27,415
e farei o que puder para ajudar.
68
00:08:27,440 --> 00:08:31,938
Poder-se-ia dizer que
estou a ser ameaçado de despejo...
69
00:08:33,207 --> 00:08:37,055
- com rescisão do contrato.
- Certo.
70
00:08:40,083 --> 00:08:42,406
Na carta do senhorio, Björn,
71
00:08:42,431 --> 00:08:46,965
diz que és um perigo para os outros inquilinos,
desde que deixaste o fogão de gás ligado.
72
00:08:46,990 --> 00:08:50,689
- Isso é uma treta!
- Claro, mas olha aqui...
73
00:08:50,690 --> 00:08:52,956
JESSICA VENNBERG
Namorada da Björn.
74
00:08:52,957 --> 00:08:56,245
- Não sou descuidado. Controlo sempre!
- Mas tudo isto faz parte das preocupações.
75
00:08:56,270 --> 00:08:59,259
Porque um ventilador de cozinha imundo...
76
00:08:59,611 --> 00:09:04,761
- coberto de óleo, pode facilmente pegar fogo.
- Eu percebo isso.
77
00:09:04,786 --> 00:09:08,999
É por isso que é um perigo.
Tens de o manter limpo.
78
00:09:09,524 --> 00:09:13,404
Agora, é uma questão de explicar
porque estavas deitado na cama,
79
00:09:13,429 --> 00:09:15,949
com o fogão de gás ligado.
Porque ela sabe disso.
80
00:09:15,990 --> 00:09:21,413
E porque é que o fogão de gás está ligado
quando não estás em casa.
81
00:09:21,468 --> 00:09:24,764
O teu tapete... Eu levantei-o...
82
00:09:24,819 --> 00:09:29,536
E enquanto o segurava
desintegrou-se.
83
00:09:29,561 --> 00:09:34,827
Desfez-se em pequenos
fragmentos de espuma de borracha
84
00:09:34,852 --> 00:09:39,631
velha, nojenta,
Não sei o que era.
85
00:09:39,795 --> 00:09:43,397
Espera... Ainda está
aqui. Olha!
86
00:09:43,443 --> 00:09:45,730
Aqui em baixo. Olha!
87
00:09:46,816 --> 00:09:52,722
Os insectos têm-se alimentado disto.
É tão nojento. Horrível!
88
00:09:52,747 --> 00:09:56,136
E debaixo
havia uma camada tão espessa...
89
00:09:57,205 --> 00:10:00,480
Eu nem sei do que... Pura imundície.
90
00:10:01,092 --> 00:10:03,823
Parece cocó...
91
00:10:05,030 --> 00:10:08,418
...de escaravelhos
ou insectos revoltantes como este.
92
00:10:10,357 --> 00:10:11,972
Que nojo!
93
00:10:17,842 --> 00:10:21,649
- A minha casa é um perigo ambiental.
- Certo.
94
00:10:21,820 --> 00:10:23,625
É verdade.
95
00:10:55,627 --> 00:10:59,308
"Ciclone". O que
quiz dizer com esse título?
96
00:10:59,910 --> 00:11:01,630
Uau...!
97
00:11:14,510 --> 00:11:19,745
Tinha fugido deste horroroso
colégio interno na Dinamarca
98
00:11:19,770 --> 00:11:23,931
e cheguei a Estocolmo,
a casa dos meus avós maternos.
99
00:11:26,409 --> 00:11:29,558
Eu não tinha pais, na verdade.
100
00:11:29,655 --> 00:11:34,074
Foi a avó
que tratou de tudo.
101
00:11:34,914 --> 00:11:38,441
Ela inscreveu-me
para todo o tipo de coisas.
102
00:11:38,466 --> 00:11:41,636
Não sei - suponho que
acabei por alinhar com tudo.
103
00:11:45,385 --> 00:11:49,675
Ela queria um neto célebre.
104
00:11:52,899 --> 00:11:56,680
E eu a única coisa que sabia
era que queria tocar música.
105
00:12:02,854 --> 00:12:08,524
Eu não tinha realmente ideia
de quão grande tudo isto era.
106
00:12:10,194 --> 00:12:13,915
Claro, foi
óptimo para ir para o estrangeiro,
107
00:12:13,949 --> 00:12:16,048
a um país onde eu nunca tinha estado,
108
00:12:16,118 --> 00:12:20,118
fazer algum
trabalho extra-escolar, de férias.
109
00:12:20,711 --> 00:12:23,444
Ecco - um pouco mais...
110
00:12:23,481 --> 00:12:25,122
Silêncio, por favor!
111
00:12:33,870 --> 00:12:37,030
Tadzio - aquela bela
escultura de um rapaz -
112
00:12:37,102 --> 00:12:40,951
é interpretado por Björn Andrésen,
um rapaz sueco de 15 anos.
113
00:12:41,807 --> 00:12:45,772
Sabia exactamente o que queria
quando começou a procurar?
114
00:12:45,923 --> 00:12:48,725
Sim, sabia exactamente.
Tal como ele.
115
00:12:48,750 --> 00:12:53,623
- Como se tivesse tido uma fotografia?
- Sim. Ele foi o sexto rapaz que vi.
116
00:12:53,648 --> 00:12:55,888
Soube imediatamente.
117
00:12:56,116 --> 00:13:02,084
Ele é loiro, com um perfil perfeito e olhos
cinzentos. Consegue ver os seus olhos cinzentos?
118
00:13:02,115 --> 00:13:06,748
"A cor da água", como escreveu o Sr. Mann.
Tal como a cor destes olhos.
119
00:13:08,004 --> 00:13:12,897
Tinha de ser tão frio como uma estátua.
Compreendeu a parte. É perfeito.
120
00:13:12,949 --> 00:13:18,270
Não há risco de escorregar para a
sexualidade. Isso seria uma falha grave.
121
00:13:19,204 --> 00:13:22,889
Eu estava ao lado de Visconti,
quando este rapaz loiro apareceu.
122
00:13:22,890 --> 00:13:25,921
MARGARETA KRANTZ
directora de casting.
123
00:13:26,355 --> 00:13:28,560
Era fácil de ver
124
00:13:28,634 --> 00:13:34,397
que o corpo de Visconti
ganhou vida.
125
00:13:37,196 --> 00:13:43,115
O rapaz era de uma beleza requintada,
com um rosto verdadeiramente fotogénico.
126
00:13:44,181 --> 00:13:47,277
Foi um verdadeiro achado.
127
00:13:47,455 --> 00:13:51,965
Era um rapaz
com um carisma muito especial.
128
00:13:53,549 --> 00:13:55,207
Tem um ar frágil.
129
00:13:57,173 --> 00:14:00,465
E isso é realmente bonito num filme.
130
00:14:05,230 --> 00:14:08,879
Tem de se ser muito cuidadoso para
lidar com crianças dessa forma.
131
00:14:11,649 --> 00:14:18,168
"Morte em Veneza" é um clássico
hotel no Lido, uma ilha ao largo de Veneza:
132
00:14:18,291 --> 00:14:20,387
o Grande Hotel des Bains.
133
00:14:20,589 --> 00:14:26,090
A história, escrita por Thomas Mann,
ocupou Visconti durante anos.
134
00:14:26,476 --> 00:14:31,496
Com o antigo hotel, ele cria
um cenário perfeito da viragem de século.
135
00:14:32,086 --> 00:14:37,925
Para Visconti, "Morte em Veneza"
é uma narrativa profundamente pessoal.
136
00:14:38,170 --> 00:14:44,225
Foi a ideia de morte o que mais
o seduziu sobre esta pequena história?
137
00:14:44,358 --> 00:14:47,576
Não especialmente a morte,
mas este tipo de morte,
138
00:14:47,601 --> 00:14:49,795
que é uma morte intelectual.
139
00:14:49,820 --> 00:14:54,030
É a história de um intelectual
que persegue a beleza
140
00:14:54,272 --> 00:14:57,029
a beleza absoluta no mundo.
141
00:14:57,054 --> 00:14:59,748
E quando ele encontra
num jovem rapaz,
142
00:14:59,773 --> 00:15:02,163
que vive no Lido,
no Hotel des Bains...
143
00:15:02,202 --> 00:15:05,389
Como sabem,
colocar os olhos na beleza,
144
00:15:05,422 --> 00:15:07,655
é colocar os olhos na morte.
145
00:15:18,888 --> 00:15:22,125
A avó veio para Veneza.
146
00:15:22,150 --> 00:15:26,642
Ela tinha trazido uma câmara Super 8
e, claro, filmou tudo.
147
00:15:27,404 --> 00:15:30,595
Visconti deu-lhe uma pequena parte,
o que lhe agradou infinitamente.
148
00:15:33,806 --> 00:15:37,189
Também tive uma governanta - a Miriam.
149
00:15:38,999 --> 00:15:41,999
Ela estava lá para me ajudar
com os estudos.
150
00:15:45,356 --> 00:15:47,516
Eras como um irmão mais novo.
151
00:15:47,541 --> 00:15:52,462
A quem eu era suposto proteger contra
este mundo novo, novo para mim também.
152
00:15:52,463 --> 00:15:57,505
MÍRIAM SAMBOL
A governanta de Björn.
153
00:15:52,529 --> 00:15:55,915
Esse era o meu trabalho,
como indicado no contrato.
154
00:15:56,086 --> 00:15:58,150
Achei bastante difícil.
155
00:16:07,045 --> 00:16:11,085
Alguém mencionou que
Visconti tinha emitido uma ordem.
156
00:16:11,110 --> 00:16:14,632
Recordo que toda a equipa
era homossexual.
157
00:16:15,333 --> 00:16:20,741
A ordem era que ninguém podia
sequer olhar para o pequeno Tadzio.
158
00:16:22,549 --> 00:16:29,426
Sem me dar conta, num certo sentido
eu estava a ser protegido pelo "homem".
159
00:16:35,805 --> 00:16:38,507
É uma história de amor, amor puro.
160
00:16:38,549 --> 00:16:41,394
Não é nem sexual nem erótico.
161
00:16:41,419 --> 00:16:45,148
É uma forma superior
de amor. Digamos que...
162
00:16:45,627 --> 00:16:49,948
- Perfeição dentro do amor.
- Imagino que a procura de produtores...
163
00:16:49,973 --> 00:16:54,998
A história do amor entre um compositor
envelhecido e um adolescente...
164
00:16:55,023 --> 00:16:58,568
- Isso pode causar certos problemas.
- E causou.
165
00:16:58,593 --> 00:17:04,187
Um produtor em particular queria
substituir Tadzio por uma rapariga.
166
00:17:04,319 --> 00:17:06,413
Eu disse "não",
167
00:17:06,438 --> 00:17:11,156
"Recuso-me a ter uma Tadzia". Não
manteria a mensagem do escritor, certo?
168
00:17:12,150 --> 00:17:19,989
Devia ser utilizado para ilustrar uma história
que não era de forma alguma a tua história.
169
00:17:20,094 --> 00:17:25,733
As pessoas tinham um pouco de
medo de Visconti. Ele era muito...
170
00:17:26,237 --> 00:17:29,197
Ele era uma personalidade poderosa
171
00:17:29,222 --> 00:17:35,632
com um olhar severo e um
tom de voz austero quando falava.
172
00:17:35,657 --> 00:17:38,052
Era implacável.
173
00:17:44,130 --> 00:17:49,340
A direção de Visconti.
- Até onde ele me dirigia -
174
00:17:49,866 --> 00:17:53,489
pode ser resumida
em quatro pontos:
175
00:17:54,310 --> 00:17:59,638
"Anda, pára, vira-te, e sorri".
176
00:18:01,255 --> 00:18:05,497
"Aschenbach notou que o
o rapaz era impecavelmente belo...
177
00:18:06,427 --> 00:18:09,894
"...o seu semblante pálido
e graciosamente reservado..."
178
00:18:10,350 --> 00:18:14,950
Thomas Mann descreve Tadzio
como tendo cabelos cor de mel,
179
00:18:15,041 --> 00:18:17,960
como um Deus da mitologia grega.
180
00:18:20,789 --> 00:18:27,429
E o rapaz não é realmente humano -
mais como um anjo da morte.
181
00:18:42,566 --> 00:18:48,878
No dia 1 de março de 1971, "Morte em Veneza"
teve a sua estreia mundial em Londres,
182
00:18:48,933 --> 00:18:52,854
com apresença da rainha
e da Princesa Ana.
183
00:18:55,212 --> 00:18:58,550
Foi aí que Visconti
declarou pela primeira vez
184
00:18:58,630 --> 00:19:03,594
que Björn era
o rapaz mais belo do mundo.
185
00:19:04,569 --> 00:19:07,169
Essa descrição marcaria Björn
186
00:19:07,204 --> 00:19:08,664
para o resto da sua vida.
187
00:19:08,665 --> 00:19:10,976
O rapaz mais belo do mundo.
188
00:19:11,350 --> 00:19:14,150
Ele é "o rapaz
mais belo do mundo".
189
00:19:14,302 --> 00:19:19,261
Mas dois meses depois, "Morte em Veneza"
é exibido no Festival de Cannes
190
00:19:19,452 --> 00:19:22,173
e tudo arranca.
191
00:19:25,789 --> 00:19:30,052
Cannes, 1971,
um ritual que já tem 25 anos:
192
00:19:30,204 --> 00:19:34,817
Gravata preta, sorrisos apropriados,
fotógrafos que acolhem as estrelas.
193
00:19:34,905 --> 00:19:39,723
O júri do 25º Festival,
acompanhados por Luchino Visconti.
194
00:19:39,748 --> 00:19:42,988
Há uma multidão enorme
no Palais des Festivals -
195
00:19:43,290 --> 00:19:46,614
esta noite é a noite de abertura
do Festival.
196
00:19:51,823 --> 00:19:56,343
O verdadeiro furacão, por assim dizer,
197
00:19:56,488 --> 00:20:00,466
começou no Festival de Cannes.
198
00:20:00,763 --> 00:20:03,322
Foi aí que o verdadeiro circo começou.
199
00:20:07,550 --> 00:20:11,692
Visconti é, como quase sempre,
um dos favoritos,
200
00:20:11,743 --> 00:20:13,919
desta vez com a sua Morte em Veneza.
201
00:20:17,992 --> 00:20:22,247
Há uma lâmpada mesmo nos meus olhos.
Não consigo ver! Ah, agora sim, obrigado.
202
00:20:22,310 --> 00:20:25,098
A retroiluminação é melhor... Perguntas?
203
00:20:25,283 --> 00:20:30,484
- Posso fazer-lhe uma pergunta, Sr. Visconti?
- Com certeza.
204
00:20:30,582 --> 00:20:34,756
Dificilmente precisamos de apontar,
mais uma vez, as proezas de Dirk Bogarde.
205
00:20:34,934 --> 00:20:39,645
- Mas Björn Andrésen era desconhecido para nós.
- Vou dar-vos a história de Björn Andrésen.
206
00:20:39,670 --> 00:20:43,767
Com a sua permissão. Ele não é muito bom
em francês, mas ele sabe isso tudo:
207
00:20:43,931 --> 00:20:45,843
Eu cheguei a Estocolmo
208
00:20:45,868 --> 00:20:50,586
e no primeiro dia comecei a fazer
testes de ecrã a jovens rapazes suecos.
209
00:20:50,877 --> 00:20:56,758
O quinto rapaz a entrar na sala
foi o Monsieur Björn Andrésen.
210
00:20:56,886 --> 00:20:59,610
E tive a certeza absoluta
que ele era perfeito para Tadzio.
211
00:20:59,742 --> 00:21:01,311
Não tinha qualquer dúvida.
212
00:21:01,336 --> 00:21:06,906
Tinha fotografado cada centímetro dele,
de cima a baixo... Lembras-te!
213
00:21:07,299 --> 00:21:08,913
Tínhamos encontrado o Tadzio!
214
00:21:09,070 --> 00:21:13,429
Ele era ainda mais bonito nessa altura.
Ele entretanto cresceu.
215
00:21:13,559 --> 00:21:18,351
Agora é demasiado alto. O cabelo está demasiado
comprido. Era um rapaz mais bonito naquela altura.
216
00:21:18,406 --> 00:21:22,170
Não que ele saiba, mas está a mudar.
Poderá tornar-se num homem bonito.
217
00:21:22,195 --> 00:21:24,915
Mas, de momento, bom...
218
00:21:25,734 --> 00:21:27,830
Ele está numa idade complicada.
219
00:21:27,964 --> 00:21:30,243
Agora tem quinze anos...
220
00:21:30,381 --> 00:21:33,621
Não, dezasseis. Ele é muito velho agora.
221
00:21:34,202 --> 00:21:36,001
Mexam-se!
222
00:21:41,293 --> 00:21:44,421
Fiquei bastante aterrorizado.
223
00:21:45,712 --> 00:21:53,793
Pareciam enxames de morcegos à minha volta,
praticamente o tempo todo.
224
00:21:57,106 --> 00:21:59,505
Foi um pesadelo.
225
00:22:04,446 --> 00:22:08,544
De repente, senti que as pessoas
estavam a olhar para mim.
226
00:22:11,189 --> 00:22:13,005
E a reconhecer-me.
227
00:22:13,692 --> 00:22:15,809
Até a dar-me graxa.
228
00:22:18,062 --> 00:22:22,138
"Que diabos é isto? Como é que
toda a gente de repente gosta de mim?"...
229
00:22:23,243 --> 00:22:28,602
Isso não é uma boa base
para uma forte auto-estima,
230
00:22:28,627 --> 00:22:33,986
porque não se consegue realmente saber
se alguém genuinamente gosta de ti.
231
00:22:34,283 --> 00:22:39,740
Além disso, Visconti
declarou que eu era
232
00:22:39,765 --> 00:22:45,271
"o rapaz mais belo do mundo".
233
00:22:54,989 --> 00:22:59,070
Tinha planeado ter muita maquilhagem,
mas agora tudo isto parece uma porcaria.
234
00:23:00,189 --> 00:23:05,029
Caramba! bem, ninguém vai reparar.
235
00:23:05,134 --> 00:23:06,513
Pronto!
236
00:23:07,296 --> 00:23:09,695
Certo. Certo...
237
00:23:10,003 --> 00:23:13,208
- Como estou?
- Estás fantástico.
238
00:23:13,488 --> 00:23:16,685
Devias ter meias pretas.
Não podes usar essas.
239
00:23:16,710 --> 00:23:18,870
Posso calçar as minhas botas.
240
00:23:19,229 --> 00:23:22,910
- Não, não pode ser assim!
- Não, tudo bem.
241
00:23:24,550 --> 00:23:26,740
- Björn!
- Está bem, vou abrir.
242
00:23:29,670 --> 00:23:30,989
- Olá!
- Olá!
243
00:23:31,094 --> 00:23:33,161
- Estás com bom aspecto!
- Estou?
244
00:23:33,269 --> 00:23:36,390
- Olá.
- Olá. Eu sou a Jessica.
245
00:23:36,433 --> 00:23:38,396
- E eu sou Eva.
- Olá, Eva.
246
00:23:38,477 --> 00:23:41,615
Da ultima vez que estive cá, não
estava assim. O aquecedor estava ligado.
247
00:23:41,662 --> 00:23:44,773
- Sim, eu sei.
- E era completamente... Bem, tu sabes.
248
00:23:44,798 --> 00:23:46,757
Sim.
249
00:23:46,949 --> 00:23:54,149
Eu tinha sempre o aquecedor ligado...
250
00:23:54,858 --> 00:23:56,898
...durante os meses de Inverno.
251
00:23:56,954 --> 00:24:00,102
- Quando te sentavas na cozinha.
- Claro que sim.
252
00:24:00,197 --> 00:24:05,344
Mas, de resto, também,
quando está realmente frio lá fora.
253
00:24:05,892 --> 00:24:08,672
Mas isso dificilmente é normal,
254
00:24:08,697 --> 00:24:11,782
já que o predio
é razoavelmente bem aquecido.
255
00:24:11,807 --> 00:24:14,954
- Queres leite, Eva?
- Não, obrigada.
256
00:24:14,989 --> 00:24:16,709
- Açúcar?
- Não, assim está bem.
257
00:24:16,734 --> 00:24:19,477
- Está bem assim?
- Sim, obrigado.
258
00:24:20,110 --> 00:24:23,229
- Quem é você, a propósito?
- Eu sou a Jessica. Sou a namorada do Björn.
259
00:24:23,254 --> 00:24:27,573
Ah, está bem! Foi você que me
telefonou ontem. Muito bem.
260
00:24:29,989 --> 00:24:33,680
Portanto, antes de mais nada...
Na passada segunda-feira...
261
00:24:35,475 --> 00:24:39,195
Eu não sei realmente
como explicar o que aconteceu...
262
00:24:39,220 --> 00:24:42,964
Não se pode explicar, pois nunca
aconteceu antes. E é tudo.
263
00:24:42,989 --> 00:24:49,399
Exactamente, é isso mesmo. Não me falta
capacidade de juízo.
264
00:24:49,430 --> 00:24:54,313
Claro que desligo o gás quando deixo
o apartamento ou vou para a cama.
265
00:24:54,389 --> 00:24:58,590
O estado do apartamento, no entanto...
Há uma linha ténue entre a tua integridade
266
00:24:58,615 --> 00:25:04,149
no sentido de estar no apartamento como
desejas e as tuas obrigações como inquilino.
267
00:25:04,382 --> 00:25:06,964
Isto pode ser reconfortante para ti,
mas como senhorio:
268
00:25:06,989 --> 00:25:11,285
Não há um único animal
neste apartamento. Que tal esse Björn!
269
00:25:11,310 --> 00:25:15,383
Nem um único bicho ou insecto!
270
00:25:15,408 --> 00:25:19,365
- Incrível, tendo em conta...
- Fico feliz por notar isso.
271
00:25:19,390 --> 00:25:24,099
- Eu fumava imenso.
- Mas agora fumamos na varanda.
272
00:25:24,124 --> 00:25:27,325
Björn é verdadeiramente
uma pessoa decente e bem ordenada.
273
00:25:27,350 --> 00:25:30,709
Tenho a certeza que sim.
Vai ficar tudo bem.
274
00:25:30,799 --> 00:25:33,999
Não perturbou nenhum vizinho
em todos estes anos.
275
00:25:34,024 --> 00:25:38,399
És bem comportado nesse sentido.
276
00:25:38,749 --> 00:25:40,290
Vai correr tudo bem.
277
00:25:41,120 --> 00:25:43,836
Também precisamos de limpar esta porta.
278
00:25:50,968 --> 00:25:52,133
Uau!
279
00:25:52,840 --> 00:25:54,954
Acreditas nisto!
280
00:25:55,334 --> 00:25:59,797
Oh, Björn!
Meu Deus, que alívio!
281
00:26:03,685 --> 00:26:06,605
- Boa. Vamos-nos embebedar!
- Sim, vamos beber.
282
00:26:06,630 --> 00:26:08,482
Completamente bezanos.
283
00:26:10,094 --> 00:26:15,045
- Merecemos, por esses dez dias de limpeza.
- Bolas, preciso de um cigarro!
284
00:26:15,150 --> 00:26:17,269
- Sim.
- Agora!
285
00:26:18,300 --> 00:26:21,451
Uma cama nova.
Precisas mesmo de uma cama.
286
00:26:22,051 --> 00:26:27,091
Ninguém deve ser obrigado a dormir
da forma como dormes.
287
00:26:27,189 --> 00:26:29,342
- Não.
- Meu amor...
288
00:26:29,390 --> 00:26:32,949
Isso é o que acontece quando
não te sentes como um ser humano.
289
00:26:32,974 --> 00:26:34,734
Meu querido.
290
00:26:44,388 --> 00:26:47,267
Agora sinto-me novamente um ser humano.
291
00:26:47,355 --> 00:26:49,043
Hei...
292
00:26:53,270 --> 00:26:56,988
- O que são essas lágrimas?
- Não sei.
293
00:27:15,870 --> 00:27:17,899
O banquete da noite de estreia...
294
00:27:19,590 --> 00:27:22,767
"Servi o meu propósito",
por assim dizer.
295
00:27:24,164 --> 00:27:29,970
"O filme já está. Agora podes fazer
o que quiseres com o rapaz".
296
00:27:32,555 --> 00:27:35,087
A avó tinha ido para a cama.
297
00:27:35,198 --> 00:27:39,181
Ela tinha-me colocado ao cuidado deles,
por assim dizer.
298
00:27:43,483 --> 00:27:46,083
Não fazia ideia onde tínhamos ido parar.
299
00:27:46,108 --> 00:27:52,069
Nunca tinha ido a uma discoteca,
e definitivamente não um clube gay.
300
00:27:52,513 --> 00:27:54,611
Além disso, o Luchino estava lá.
301
00:27:54,864 --> 00:27:57,634
O que eu me lembro é...
302
00:27:59,786 --> 00:28:03,786
Que diabo...! Paredes de veludo vermelho.
Tinta preta brilhante...
303
00:28:04,840 --> 00:28:08,751
Nunca tinha vivido nada assim.
304
00:28:08,776 --> 00:28:11,556
Aspecto voraz,
305
00:28:11,706 --> 00:28:16,987
lábios molhados, línguas rolantes...
306
00:28:21,260 --> 00:28:25,020
A sensação era como se, na cabeça deles,
estavam-me a fazer um broche.
307
00:28:27,893 --> 00:28:32,879
Por isso bebi, bebida após bebida,
308
00:28:32,950 --> 00:28:37,215
o que quer que fosse,
para conseguir passar por cima de tudo.
309
00:28:41,259 --> 00:28:43,416
Não me lembro como cheguei a casa.
310
00:28:55,350 --> 00:29:01,989
O papel de Tadzio torna-o famoso de
um dia para o outro. Toda a gente o quer.
311
00:29:05,429 --> 00:29:09,177
Mas o contrato de Visconti com Björn
ata-o
312
00:29:09,202 --> 00:29:13,004
ao papel
do Rapaz Mais Belo do Mundo.
313
00:29:13,130 --> 00:29:18,850
Durante três anos,
Visconti "possui" o rosto de Björn.
314
00:29:23,845 --> 00:29:28,977
Recortei artigos sobre Björn
de vários jornais.
315
00:29:29,002 --> 00:29:32,007
Nalgumas fotos, ele parece tão infeliz.
316
00:29:32,050 --> 00:29:34,468
Sim, eu sentia-me muito só.
317
00:29:35,350 --> 00:29:38,242
Havia hordas de jornalistas.
- Deve ter sido após a estreia -
318
00:29:38,243 --> 00:29:40,837
ANN LAGERSTRÖM
amiga de infância
319
00:29:40,838 --> 00:29:42,921
fora da sua porta.
320
00:29:43,372 --> 00:29:47,192
Tinham sido entregues
sacos cheios de cartas...
321
00:29:47,229 --> 00:29:49,481
- Do Japão.
- Principalmente do Japão.
322
00:29:49,519 --> 00:29:53,129
Havia também correio de homens,
que ficaram fascinados contigo.
323
00:29:53,773 --> 00:29:56,270
O que me lembro desses dias
324
00:29:56,295 --> 00:30:02,489
foi a diferença entre todo o entusiasmo
da avó por tudo o que se estava a passar...
325
00:30:03,125 --> 00:30:06,536
- Sim?
- ...e a tua falta de entusiasmo.
326
00:30:07,085 --> 00:30:09,481
Ela tornou-se na "Avó do Björn Andrésen".
327
00:30:09,542 --> 00:30:12,169
Sim, isso é certamente verdade.
328
00:30:15,299 --> 00:30:17,824
Costumavas fugir
da casa da Avó.
329
00:30:17,895 --> 00:30:22,067
Havia tantos
conflitos em casa.
330
00:30:23,090 --> 00:30:26,901
Era como se o filme
tivesse tomado o controlo.
331
00:30:27,169 --> 00:30:32,724
Como se tivesses sido arrastado num furacão
sem ser capaz de te defender.
332
00:30:32,885 --> 00:30:34,465
Exactamente.
333
00:30:35,013 --> 00:30:39,802
Depois foste para o Japão, e eu não
sei o que realmente se passou lá.
334
00:30:40,449 --> 00:30:44,683
E depois disso,
nunca mais nos vimos.
335
00:30:55,728 --> 00:31:02,287
Depois de ver Morte em Veneza,
O filme de Visconti,
336
00:31:02,559 --> 00:31:05,667
todos à minha volta
tornaram-se fãs de Björn.
337
00:31:05,668 --> 00:31:08,454
SAWATARIHAJIME SAJIME
fotógrafo.
338
00:31:08,670 --> 00:31:10,674
Toda a gente falava sobre.
339
00:31:11,955 --> 00:31:14,463
"Björn, Björn".
340
00:31:15,966 --> 00:31:20,156
Isso foi há quase 50 anos,
há meio século atrás.
341
00:31:20,623 --> 00:31:24,101
Talvez fosse porque os ocidentais
ainda eram pouco comuns aqui,
342
00:31:24,884 --> 00:31:28,443
mas as pessoas enlouqueceram.
343
00:31:31,670 --> 00:31:36,523
Ele chegou ao Japão
como o primeiro ídolo do Ocidente.
344
00:31:36,524 --> 00:31:40,076
Programa de Natal da Fuji TV, 1971.
345
00:31:40,077 --> 00:31:42,787
Tudo foi preparado.
Roupas ao estilo de Morte em Veneza.
346
00:31:42,955 --> 00:31:46,155
O principal produtor da Sony
tinha gravado bases
347
00:31:46,180 --> 00:31:50,777
para músicas pop que o Björn era suposto
cantar. E uma equipa de filmagem está a postos,
348
00:31:50,802 --> 00:31:54,949
à espera de o filmar para um anúncio -
filmar a sua cara.
349
00:31:58,396 --> 00:32:01,070
Eu pensei: "Isto não
pode estar a acontecer!"
350
00:32:01,177 --> 00:32:05,490
É como se houvesse uma membrana surreal
351
00:32:05,561 --> 00:32:08,880
que me separava do resto do mundo.
352
00:32:12,251 --> 00:32:18,051
Haviam cartazes nos telhados
a dizer "Bem-vindo, Björn".
353
00:32:18,110 --> 00:32:21,749
Tinham tesouras,
prontos a cortar mechas do meu cabelo.
354
00:32:23,926 --> 00:32:26,527
Era como um sonho surrealista.
355
00:32:30,522 --> 00:32:37,654
Estava a discutir quem iria
ser a próxima pessoa de interesse.
356
00:32:38,083 --> 00:32:40,044
Talvez este jovem,
357
00:32:40,771 --> 00:32:46,724
que se diz ser o mais belo
rapaz do mundo.
358
00:32:51,949 --> 00:32:54,453
Tenho quase a certeza
que foi este elevador.
359
00:32:54,454 --> 00:32:55,667
Hotel Imperial
Tóquio.
360
00:32:55,668 --> 00:32:56,821
Reconheço os botões.
361
00:32:57,136 --> 00:33:01,328
Em 1971, os botões de contacto
não eram muito comuns.
362
00:33:01,624 --> 00:33:05,578
Foi definitivamente este
elevador. Muito bem...
363
00:33:08,381 --> 00:33:10,602
716, era este o número do quarto?
364
00:33:27,464 --> 00:33:30,876
- Bom dia.
- Bom dia...!
365
00:33:36,040 --> 00:33:37,916
- Björn!
- Max, Max!
366
00:33:39,163 --> 00:33:41,956
MAX SEKI
gerente.
367
00:33:42,471 --> 00:33:43,977
Que bom ver-te.
368
00:33:44,025 --> 00:33:45,758
Que bom ver-te novamente.
369
00:33:45,783 --> 00:33:47,612
Tens barba!
370
00:33:48,612 --> 00:33:50,385
Eu costumava ter bigode.
371
00:33:51,174 --> 00:33:53,229
- Lembras-te?
- Sim. Sim, sim.
372
00:33:58,557 --> 00:34:03,198
Tu eras muito, muito
bonito na altura.
373
00:34:05,455 --> 00:34:08,369
Sabes, és caucasiano.
374
00:34:08,724 --> 00:34:09,724
Sim.
375
00:34:11,666 --> 00:34:14,961
Cor de cabelo muito clara.
376
00:34:16,148 --> 00:34:20,093
Uma espécie de ídolo qualificado.
377
00:34:21,172 --> 00:34:25,360
Trouxemos um bom
fotógrafo para te publicitar.
378
00:34:26,048 --> 00:34:28,102
As fotografias eram boas.
379
00:34:28,212 --> 00:34:30,477
Visconti era famoso.
380
00:34:31,445 --> 00:34:35,774
Tudo à tua volta era superbo.
381
00:34:37,376 --> 00:34:40,516
- Sabes, foi um pandemónio.
- Claro.
382
00:34:40,992 --> 00:34:45,805
Basicamente, eu não fiz isto por mim.
383
00:34:46,257 --> 00:34:49,219
Era para minha avó, sabes.
384
00:34:49,244 --> 00:34:50,555
Que me chateava, e chateava.
385
00:34:50,580 --> 00:34:53,780
"Agora, vai para o Japão!
Vai, vê um país novo".
386
00:34:54,139 --> 00:34:55,787
"Ganha muito dinheiro!"
387
00:34:56,513 --> 00:35:00,841
Eu já na altura sabia que era
demasiado jovem.
388
00:35:03,607 --> 00:35:11,035
Não lhe foi dada qualquer informação
antes do início das filmagens.
389
00:35:13,196 --> 00:35:18,134
Ele não teve outra escolha
se não fazer o que lhe diziam.
390
00:35:18,487 --> 00:35:22,646
Sinto que
foi duro para ele,
391
00:35:22,726 --> 00:35:29,499
mas o ambiente não nos permitiu ter em
consideração como ele se sentia em relação isto.
392
00:35:36,238 --> 00:35:39,610
Esse foi o pico
da sua popularidade.
393
00:35:40,212 --> 00:35:42,048
Uma noite,
394
00:35:42,259 --> 00:35:48,024
onde teve de fazer talvez
seis ou sete aparições.
395
00:35:48,363 --> 00:35:54,399
Bem, infelizmente,
eras exactamente como um sonho.
396
00:35:55,219 --> 00:35:59,751
Sim, e eu queria estar noutro lugar,
e ser outra pessoa.
397
00:36:04,923 --> 00:36:09,761
Eles deram-me dois
ou três comprimidos vermelhos...
398
00:36:10,463 --> 00:36:13,222
...que eram suposto
fazer-me sentir melhor.
399
00:36:20,030 --> 00:36:26,596
Não gostaste desta situação.
De posar desta forma.
400
00:36:28,869 --> 00:36:36,370
Em Morte em Veneza, Björn encarna
o conceito de "bishonen".
401
00:36:38,253 --> 00:36:44,394
Há um aspecto homossexual nisso.
402
00:36:55,174 --> 00:36:59,071
- Depois houve o concerto.
- Quantas canções cantaste?
403
00:36:59,290 --> 00:37:02,212
Não sei.
Deram-me esses comprimidos vermelhos...
404
00:37:04,206 --> 00:37:08,173
- Estou realmente chocada.
- Oh sim. Isto foi em 1971.
405
00:37:08,198 --> 00:37:10,790
Não interessa,
é puramente abuso de crianças.
406
00:37:11,404 --> 00:37:14,085
Na minha confusão, acabei
por dizer: "Está bem..."
407
00:37:14,110 --> 00:37:17,110
- O que eram? Anfetaminas?
- Não era confusional.
408
00:37:17,135 --> 00:37:19,344
- Ansiolítico?
- Não tenho a menor ideia!
409
00:37:20,190 --> 00:37:25,024
Mas de qualquer forma, estava alí
em cima do palco, e eles dizem-me...
410
00:37:25,049 --> 00:37:28,860
Espera, eu só preciso
de absorver isto. Espera!
411
00:37:28,950 --> 00:37:32,055
- Estou a ir depressa demais?
- Não, é tão perturbador. Espera...
412
00:37:32,692 --> 00:37:36,204
- Isto foi há quase 50 anos.
- Mas entristece-me.
413
00:37:41,235 --> 00:37:44,899
- Não precisas de te sentir triste.
- Mas sinto. Isto entristece-me.
414
00:37:44,924 --> 00:37:48,368
É tão horrível.
415
00:37:56,755 --> 00:38:02,874
A primeira vez que nos encontrámos, fiquei deslumbrado.
Não podia acreditar que tal pessoa existisse.
416
00:38:02,950 --> 00:38:05,338
Havia algo misterioso
na sua expressão.
417
00:38:05,339 --> 00:38:08,124
MASATOSHI SAKAI
produtor de música.
418
00:38:08,125 --> 00:38:10,373
Ele tinha um brilho proprio.
419
00:38:10,510 --> 00:38:15,204
Mas embora ele fosse apenas um adolescente,
Também pude sentir um lado negro.
420
00:38:15,499 --> 00:38:20,568
Dava-lhe um apelo tridimensional.
Lembro-me de como me atraia.
421
00:38:20,865 --> 00:38:24,786
Ele era o ídolo original.
E iniciou toda a cultura do ídolo.
422
00:38:26,389 --> 00:38:34,400
Também tinha este lado negro, embora
tenha sido descoberto por Visconti.
423
00:38:34,738 --> 00:38:38,138
Isso era um trunfo para o Björn,
e ao mesmo tempo, um fardo para ele.
424
00:38:38,630 --> 00:38:42,980
Há atores assim no Japão,
que foram descobertos pelo Kurosawa
425
00:38:43,043 --> 00:38:47,285
e sofreram durante
as suas carreiras devido a isso.
426
00:38:47,990 --> 00:38:55,191
Isto pode parecer exagerado,
mas poderia-se dizer que era o seu destino.
427
00:38:56,690 --> 00:39:01,690
Por isso, dissemos-lhe que adorávamos
poder fechar um acordo para um disco.
428
00:39:03,231 --> 00:39:10,355
Eu nasci por amor.
429
00:39:10,455 --> 00:39:15,174
Aquele dia
aqui estava.
430
00:39:15,381 --> 00:39:18,542
O japonês não é uma língua fácil.
431
00:39:18,630 --> 00:39:24,224
No entanto, ele tinha um grande ouvido e rapidamente
aprendeu a cantar japonês com naturalidade.
432
00:39:24,310 --> 00:39:31,677
Porquê as flores do mundo florescem
quando estamos juntos?
433
00:39:31,779 --> 00:39:37,880
A Sony queria usar uma das canções
para um anúncio japonês.
434
00:39:40,229 --> 00:39:45,966
Para ti que choraste...
435
00:39:50,463 --> 00:39:52,714
O coração bate.
436
00:39:53,062 --> 00:39:55,510
O amor desperta.
437
00:39:56,950 --> 00:40:00,389
Chocolate Meiji. Excelente!
438
00:40:06,950 --> 00:40:12,078
Uma agitação no meu coração
439
00:40:13,307 --> 00:40:19,575
senti este amor.
440
00:40:19,690 --> 00:40:25,747
Não obstante, foi puro.
441
00:40:26,040 --> 00:40:31,685
Para ti que choraste
aquelas lágrimas doces.
442
00:40:53,349 --> 00:40:54,728
Jessica!
443
00:41:02,117 --> 00:41:03,678
- Jessica?
- Sim?
444
00:41:04,954 --> 00:41:06,514
Que horas são?
445
00:41:07,430 --> 00:41:11,476
- Tens de te levantar.
- Jess...
446
00:41:12,583 --> 00:41:14,038
Jessica...
447
00:41:17,171 --> 00:41:18,553
Jessica!
448
00:41:18,892 --> 00:41:24,013
- Era às onze... ou doze?
- Onze.
449
00:41:25,847 --> 00:41:27,756
São e um quarto.
450
00:41:44,565 --> 00:41:49,684
Quando se trata de manga shojo,
banda desenhada para raparigas,
451
00:41:49,804 --> 00:41:53,645
um rosto bonito
é a coisa mais importante.
452
00:41:53,805 --> 00:41:56,646
RIYOKO IKEDA
agente.
453
00:41:56,647 --> 00:41:58,555
Quando o filme estreou,
454
00:41:58,580 --> 00:42:04,180
Fiquei surpreendida ao descobrir
que tal pessoa sequer existia.
455
00:42:04,269 --> 00:42:10,267
Eu não podia acreditar
que uma pessoa podia ser tão bela.
456
00:42:10,349 --> 00:42:14,939
Um ser humano nasce, cresce
e há um momento na vida
457
00:42:14,964 --> 00:42:18,045
quando a sua beleza está em pleno.
458
00:42:18,109 --> 00:42:22,948
Este filme conseguiu apanhá-lo,
459
00:42:22,973 --> 00:42:27,732
naquele exacto momento em que ele estava
no ponto mais alto da sua beleza.
460
00:42:34,429 --> 00:42:38,152
Boa tarde.
Prazer em conhecê-lo.
461
00:42:40,869 --> 00:42:46,270
O rosto de Björn era para inspirar toda
uma geração de desenhos animados manga.
462
00:42:46,349 --> 00:42:51,070
Em 1971, Riyoko Ikeda
era uma feminista jovem e radical.
463
00:42:51,229 --> 00:42:55,430
Ela tornou-se uma das maiores
artistas de manga do Japão.
464
00:42:56,165 --> 00:43:02,398
Acho que todos nós artistas de manga fomos
inspirados por ele, a um nível mais profundo.
465
00:43:02,423 --> 00:43:07,022
Cada um de nós, mas de formas diferentes.
466
00:43:07,909 --> 00:43:12,413
Lady Oscar na minha manga,
"A Rosa de Versalhes",
467
00:43:12,438 --> 00:43:16,593
é uma rapariga que se veste como rapaz.
468
00:43:16,670 --> 00:43:23,471
A personagem é inteiramente baseada
em Björn. Ele era o modelo.
469
00:43:23,661 --> 00:43:30,356
Tenho estado a desenhá-lo
durante quarenta, quarenta e cinco anos.
470
00:43:30,498 --> 00:43:34,338
Faz isso, André.
Não quero que nada te aconteça.
471
00:43:35,470 --> 00:43:38,075
Vou-me embora, Oscar.
472
00:43:38,424 --> 00:43:43,663
Se amar é sofrer
deixa-me sofrer
473
00:43:43,706 --> 00:43:49,174
até ao dia
em que compreendas
474
00:43:49,408 --> 00:43:54,838
e percebas como me sinto.
475
00:43:55,438 --> 00:44:00,158
Tu és a luz
e eu a sombra...
476
00:44:00,246 --> 00:44:05,921
Existe uma espécie de
tristeza no seu rosto.
477
00:44:06,489 --> 00:44:11,546
Tudo o que vimos foi a aparência
de Björn Andrésen.
478
00:44:11,591 --> 00:44:16,951
Por isso sempre me perguntei
se a nossa percepção sobre ele...
479
00:44:17,149 --> 00:44:22,029
...na verdade magoaram-no.
480
00:44:22,150 --> 00:44:28,497
Mas agora sinto que nós
também vimos o seu eu interior.
481
00:45:55,372 --> 00:46:02,256
Gravação de áudio 1974
Björn, 17 anos de idade.
482
00:47:01,999 --> 00:47:07,294
Filmagens de "Midsommar"
Budapeste.
483
00:47:37,515 --> 00:47:38,523
Corta!
484
00:47:44,726 --> 00:47:48,473
Eu nunca me vi
como ator.
485
00:47:48,547 --> 00:47:52,559
As coisas acabam por acontecer.
486
00:47:53,450 --> 00:47:57,101
Obrigado. Vamos alinhar isto,
aos seus lugares, por favor!
487
00:48:00,993 --> 00:48:04,754
Frequentei a escola de teatro.
Fiz muitos castings, depois de ter saído -
488
00:48:04,789 --> 00:48:07,879
bons papéis em filmes,
Trabalho de televisão, trabalho de palco.
489
00:48:09,470 --> 00:48:13,939
Tudo correu bem
em termos da minha carreira.
490
00:48:14,071 --> 00:48:17,369
Mas isso não ajudou...
491
00:48:17,590 --> 00:48:19,963
com a minha escuridão interior.
492
00:49:14,749 --> 00:49:17,816
Não creio que alguém
alguma vez assistiu a isto.
493
00:49:30,368 --> 00:49:33,508
Lembro-me da última vez que a vi.
494
00:49:37,798 --> 00:49:41,075
Ela deve ter saído
do eléctrico número 10.
495
00:49:43,218 --> 00:49:47,362
Estávamos a caminho da escola um dia
e lá estava ela, acenando.
496
00:49:47,479 --> 00:49:50,331
Acenámos de volta.
E ela acenou.
497
00:49:50,961 --> 00:49:54,441
E nós acenámos de volta.
Mesmo nessa altura, eu pensei:
498
00:49:54,795 --> 00:49:57,651
"Esta vai ser a última vez
que a verei".
499
00:50:02,513 --> 00:50:05,740
As pessoas perguntavam-se
o que tinha acontecido com a Barbro.
500
00:50:05,791 --> 00:50:09,151
Alguns diziam:
"Tornou-se freira".
501
00:50:09,287 --> 00:50:14,807
Ou: "foi para o estrangeiro".
Coisas desse género.
502
00:50:17,736 --> 00:50:21,284
Tudo menos a verdade.
503
00:50:30,006 --> 00:50:33,845
A mãe desapareceu.
Ainda não foi encontrada.
504
00:50:35,317 --> 00:50:38,788
A da nossa professora, Lisbeth Axelsson,
505
00:50:38,789 --> 00:50:40,337
ANNIKE ANDRESSEN
irmã
506
00:50:40,338 --> 00:50:43,475
aa escola de música
Adolf Fredrik, escreveu:
507
00:50:44,253 --> 00:50:50,054
"Björn Andrésen tem muitas dificuldades
de concentração e é muito falador.
508
00:50:50,252 --> 00:50:54,702
"Em certa medida, o mesmo
aplica-se à Annike. Grata pela ajuda".
509
00:50:55,978 --> 00:50:58,139
Penso que foi porque...
510
00:50:59,439 --> 00:51:04,640
...fomos profundamente afetados...
511
00:51:05,434 --> 00:51:10,662
...obviamente, pelo desaparecimento da mãe,
e não sabíamos o que tinha acontecido.
512
00:51:17,204 --> 00:51:22,571
Ambos nascemos em 1955.
513
00:51:23,142 --> 00:51:26,555
Tu nasceste em Janeiro,
e eu nasci em Dezembro.
514
00:51:26,630 --> 00:51:30,045
Temos a mesma mãe,
mas pais diferentes.
515
00:51:30,149 --> 00:51:33,788
Na Dinamarca, chamam isso "semi gémeos".
516
00:51:33,909 --> 00:51:39,280
Durante toda a nossa infância
éramos muito mais próximos
517
00:51:39,324 --> 00:51:43,525
do que eu com qualquer amigo
ou tu com qualquer um dos teus amigos.
518
00:51:43,550 --> 00:51:46,030
Éramos muito próximos.
519
00:51:46,101 --> 00:51:50,178
Nunca me lembro de estar sem ti.
Éramos sempre nós os dois.
520
00:52:05,916 --> 00:52:10,157
Lembro-me de um dia a campainha
da porta tocar em casa dos avós.
521
00:52:10,161 --> 00:52:15,386
Eu fui para fora. Acho que tu também
estavas lá. Estavam ali dois polícias.
522
00:52:15,548 --> 00:52:18,019
Que disseram...
523
00:52:18,702 --> 00:52:21,785
Que tinham encontrado
a mãe morta no bosque.
524
00:52:29,001 --> 00:52:34,481
E desde então,
desde aquele dia, desde aquela hora,
525
00:52:34,624 --> 00:52:40,571
nunca mais ninguém mencionou a mãe.
Nem uma única palavra foi dita sobre ela.
526
00:52:41,007 --> 00:52:46,874
Nunca ninguém falou comigo, ou, se
bem me lembro, connosco, sobre a mãe -
527
00:52:46,930 --> 00:52:51,449
sobre ela ter morrido, sobre ela ter existido
de todo, ou sobre como nos estávamos a sentir.
528
00:52:51,474 --> 00:52:54,527
Nem uma única palavra, nunca.
529
00:53:07,623 --> 00:53:09,676
Ela andava por aí.
530
00:53:12,263 --> 00:53:15,535
Era boémia,
uma alma de artista, como se costuma dizer.
531
00:53:16,317 --> 00:53:22,762
Era fotógrafa, escrevia
poesia, pintava, era jornalista.
532
00:53:23,125 --> 00:53:25,965
Tinha uma galeria de arte...
533
00:53:26,030 --> 00:53:30,137
E, além disso,
também trabalhou como modelo para a Dior!
534
00:53:32,626 --> 00:53:37,494
Levou-me a mim e à minha irmã
numa viagem de um ano pela Europa
535
00:53:37,886 --> 00:53:41,344
antes de começarmos a andar na escola.
536
00:53:42,156 --> 00:53:45,923
E a sua companheira também veio - a Silva.
537
00:53:51,525 --> 00:53:56,843
O maior segredo da mãe era
o pai de Björn.
538
00:53:57,358 --> 00:54:00,186
Era algo que ela mantinha em segredo.
539
00:54:05,002 --> 00:54:07,775
A mãe alguma vez mencionou
540
00:54:08,987 --> 00:54:13,041
qualquer coisa sobre qualquer pessoa que
poderia ter sido o meu pai?
541
00:54:13,066 --> 00:54:14,791
Porque ainda não sei.
542
00:54:14,829 --> 00:54:18,695
- Ainda não sabes? Oh, meu Deus!
- "Oh, meu Deus"?
543
00:54:18,829 --> 00:54:21,709
- Esquece isso!
- Estou a ver...
544
00:54:21,814 --> 00:54:24,975
- Tenho de esquecer, é?
- Sim, eu acho que sim.
545
00:54:25,284 --> 00:54:29,046
- Mas é um assunto interessante.
- Certo.
546
00:54:29,150 --> 00:54:34,328
- No entanto, ela nunca te falou dele?
- Não, não sobre quem era.
547
00:54:34,648 --> 00:54:35,890
Infelizmente.
548
00:54:36,799 --> 00:54:38,000
Estou a ver...
549
00:54:40,921 --> 00:54:42,265
Certo...
550
00:54:51,967 --> 00:54:54,326
- Olá, Björn!
- Olá.
551
00:54:54,376 --> 00:54:57,056
Pera aí - Vou só pôr o meu café
no microondas.
552
00:54:57,807 --> 00:55:03,031
- Como correu a noite passada?
- Tudo bem. Fui por aí.
553
00:55:03,629 --> 00:55:07,070
E... E o Peter?
554
00:55:07,654 --> 00:55:09,609
- Desculpa?
- E o Peter?
555
00:55:09,688 --> 00:55:14,359
- Peter quem?
- Escreveu sobre alguém chamado Peter.
556
00:55:16,624 --> 00:55:18,671
- Peter...?
- Sim.
557
00:55:18,752 --> 00:55:20,679
Quem "aprecia a tua presença".
558
00:55:22,717 --> 00:55:25,834
- Oh, queres dizer Peter Dixon!
- Está bem.
559
00:55:25,859 --> 00:55:30,180
Estávamos no restaurante Carmen há alguns
dias atrás. Pelo menos ele me aprecia.
560
00:55:30,269 --> 00:55:34,445
Tu não querias sair comigo,
então saí com os meus amigos.
561
00:55:34,598 --> 00:55:36,546
- Mm.
- Não devia?
562
00:55:38,638 --> 00:55:42,375
Não tenho a certeza. Escreveste que
há um novo homem na tua vida.
563
00:55:42,512 --> 00:55:49,125
Certo. Pergunto-me se devo ir para
isso. Ou será que nós é que deveríamos?
564
00:55:49,189 --> 00:55:52,349
Há mais alguém
e ele leva-me a sério.
565
00:55:52,433 --> 00:55:58,565
Então, deveria deixar passar esta oportunidade
Enquanto estás a agir como um gajo paranóico?
566
00:55:58,675 --> 00:56:04,299
Tu escondes o código de entrada para que eu não
veja quando estamos do outro lado do planeta.
567
00:56:04,357 --> 00:56:09,405
E tomamos banho na mesma banheira.
Eu limei as tuas unhas. Partilhamos a cama.
568
00:56:09,445 --> 00:56:13,260
Tocamos os corpos um do outro, no entanto
continuas a esconder o teu código de entrada.
569
00:56:13,470 --> 00:56:16,150
Então pergunto-me se és
o homem certo para mim,
570
00:56:16,213 --> 00:56:20,370
quando há outro homem
que realmente me quer.
571
00:56:20,487 --> 00:56:23,766
Deveria escolher-te a ti?
É a minha grande questão.
572
00:56:23,838 --> 00:56:27,005
Especialmente quando te comportas
como um maldito porco!
573
00:56:27,030 --> 00:56:32,096
- De que forma é que me comportei como um porco?
- De que forma? És um porco, Björn!
574
00:56:32,175 --> 00:56:37,502
Eras um porco no Japão. Sempre a usar
o meu telefone. Sem nunca pagar por nada.
575
00:56:37,542 --> 00:56:41,448
Basicamente deixando-me presa
no quarto do hotel durante dois dias.
576
00:56:41,479 --> 00:56:46,456
- Espera um minuto, nada disto...
- Nem sequer me davas o teu código de entrada!
577
00:56:46,503 --> 00:56:52,211
Eu fiz tanto por ti,
seu maldito ingrato!
578
00:56:53,205 --> 00:56:54,719
Muito bem...
579
00:57:08,630 --> 00:57:11,012
Muito bem, como é que vou resolver isto?
580
00:57:40,614 --> 00:57:46,044
A todas as crianças nascidas fora
de casamento depois de 1917
581
00:57:46,093 --> 00:57:51,091
foi atribuído um responsável pelo bem-estar,
que era, na maioria das vezes, uma mulher.
582
00:57:51,246 --> 00:57:55,565
Estes oficiais destinavam-se
a apoiar a mãe solteira
583
00:57:55,590 --> 00:57:59,696
e também ajudar a estabelecer
quem era o pai.
584
00:58:00,118 --> 00:58:03,446
Este é o ficheiro sobre si.
585
00:58:03,498 --> 00:58:08,428
Também temos outro ficheiro,
dos registos policiais desta vez.
586
00:58:08,453 --> 00:58:12,928
É sobre o desaparecimento da sua mãe.
587
00:58:13,279 --> 00:58:16,482
- Está bem. Muito bem.
- Sim.
588
00:58:17,341 --> 00:58:21,400
Pode ser um pouco duro
para ler, naturalmente.
589
00:58:21,425 --> 00:58:25,345
Portanto, a decisão é sua
se quiser ver agora
590
00:58:25,389 --> 00:58:29,452
ou mandar fazer cópias, para ler na
paz e no sossego da sua própria casa.
591
00:58:29,477 --> 00:58:33,459
Em registos de investigação
policial como estes
592
00:58:33,550 --> 00:58:36,834
há frequentemente fotografias -
593
00:58:36,859 --> 00:58:40,865
por exemplo, aqui, fotos da cena
onde a sua mãe foi encontrada.
594
00:58:41,201 --> 00:58:43,684
Retirei-as por enquanto
595
00:58:43,709 --> 00:58:47,260
porque não quero
que de repente as tenha de enfrentar.
596
00:58:47,285 --> 00:58:50,295
Isso é muito atencioso da sua parte.
597
00:58:50,367 --> 00:58:53,166
Elas existem de facto,
mas tenho-as mantido separadas.
598
00:58:53,191 --> 00:58:56,365
Portanto, este é um texto
que descreve as coisas.
599
00:59:14,274 --> 00:59:16,346
Post-mortem...
600
00:59:19,584 --> 00:59:22,264
CERTIDÃO DE ÓBITO
601
01:00:05,049 --> 01:00:09,305
Vi tudo isto na minha mente
desde esse dia.
602
01:00:09,871 --> 01:00:12,551
Mas isto é demasiado explícito.
603
01:00:36,349 --> 01:00:40,175
- Pode mostrar-me a saída, por favor?
- Claro que sim.
604
01:01:19,567 --> 01:01:25,887
"Na segunda-feira, 2 de Maio de 1966,
às 19:30 hrs, foi relatado
605
01:01:26,140 --> 01:01:32,410
"que o corpo de uma mulher tinha sido
encontrado na floresta perto da quinta Stene".
606
01:01:35,900 --> 01:01:38,661
"Foi ocultada
sob densa folhagem de abeto
607
01:01:38,742 --> 01:01:42,742
"deitada no seu lado direito,
a sua cabeça sobre uma raiz.
608
01:01:43,489 --> 01:01:44,917
"A sua cabeça estava nua.
609
01:01:44,942 --> 01:01:50,261
"No entanto, para protecção, ela tinha puxado
o seu colarinho de casaco por cima da cabeça".
610
01:01:51,314 --> 01:01:55,244
"Documentos na mala de mão
identificou a mulher
611
01:01:55,357 --> 01:01:59,064
"como a Sra. Barbro Elisabeth Andrésen",
612
01:01:59,430 --> 01:02:03,229
"dada como desaparecida
desde Outubro do ano passado".
613
01:02:04,182 --> 01:02:06,901
17 de Outubro, 1962.
614
01:02:06,950 --> 01:02:08,749
SEGREDO...
615
01:02:08,774 --> 01:02:10,655
- Aqui a tia.
- Estou?
616
01:02:10,656 --> 01:02:15,773
Chamada telefónica 1962
Entre a mãe de Björn, Barbro, e a sua tia.
617
01:02:11,144 --> 01:02:13,937
A Annike vem-me
ver no sábado?
618
01:02:19,852 --> 01:02:22,629
Não achas que deveriam vir?
619
01:02:24,229 --> 01:02:27,317
Telefonas-me e perguntas-me:
"Como estás?"
620
01:02:27,350 --> 01:02:31,153
E: "As crianças estão a dormir,
ou talvez estão noutro sítio"?
621
01:02:31,178 --> 01:02:34,058
- E: "Posso falar com elas?"
- Sim?
622
01:02:35,302 --> 01:02:39,583
Mais valia que o falasses comigo, não?
623
01:02:39,897 --> 01:02:43,926
Complicas demasiado as coisas.
Não compliques tudo.
624
01:02:44,119 --> 01:02:48,958
- Isso é uma coisa ridícula de se dizer.
- Dizer o quê?
625
01:02:48,983 --> 01:02:53,442
Não funciona assim!
Eu só posso ser como sou.
626
01:02:53,529 --> 01:02:57,424
E quando as pessoas não o me
permitem ser eu própria...
627
01:02:57,490 --> 01:03:02,799
- torna-se estranho e "errado".
- Quem não te permite?
628
01:03:02,824 --> 01:03:05,684
Tu, por exemplo,
não me deixas ser eu própria.
629
01:03:05,709 --> 01:03:11,260
- Querem que eu seja de uma certa forma.
- Não vejo de todo o que queres dizer.
630
01:03:13,131 --> 01:03:17,189
Não te compreendo hoje.
Mesmo nada.
631
01:03:22,379 --> 01:03:25,100
- Devíamos desligar então?
- Se calhar é melhor.
632
01:03:25,189 --> 01:03:27,424
OK. Adeus.
633
01:03:48,741 --> 01:03:52,492
"Pára, acabaram-se as palavras duras".
634
01:03:53,190 --> 01:03:57,265
"Já não resta muito de mim.
Não chores por mim.
635
01:03:57,630 --> 01:04:02,692
"Já não há nenhum fogo para apagar.
Não olhes para mim.
636
01:04:03,046 --> 01:04:06,989
"Estou prestes a desmoronar.
Desmoronar-me-ei a qualquer momento.
637
01:04:07,865 --> 01:04:11,020
"Não quero que me vejas cair aos bocados.
638
01:04:11,862 --> 01:04:17,342
"Não chores por mim.
Não há mais fogo para apagar agora.
639
01:04:18,426 --> 01:04:21,250
"Já dei tudo o que tinha.
640
01:04:22,182 --> 01:04:24,983
"Eu não tenho nenhuma razão
para continuar a viver.
641
01:04:25,150 --> 01:04:28,812
"É por isso que me estou a tornar
cada vez mais invisível.
642
01:04:29,906 --> 01:04:35,843
"Mas eu não vou morrer".
O que resta: uma porta.
643
01:04:36,315 --> 01:04:41,132
"Que mais posso eu fazer
se não deixar espaço dentro de mim?
644
01:04:41,571 --> 01:04:44,843
"Eu não morro, simplesmente desapareço.
645
01:04:45,859 --> 01:04:51,851
"Talvez, a minha preocupação...
Irei acordar de novo com certeza e dúvida.
646
01:04:51,982 --> 01:04:56,062
"Então regressarei,
para te procurar".
647
01:05:07,668 --> 01:05:14,267
Isso foi provavelmente, de certa forma,
a sua carta de despedida.
648
01:05:53,912 --> 01:05:55,737
Ela sentou-se no seu quarto
649
01:05:55,983 --> 01:06:00,120
com uma garrafa de vinho tinto barato e
um pacote de Chesterfield na sua frente.
650
01:06:00,786 --> 01:06:02,826
Ela fumava um atrás do outro.
651
01:06:03,095 --> 01:06:07,576
Ficou ali sentada em silêncio,
a olhar para fora da janela, para a noite.
652
01:06:10,141 --> 01:06:14,093
Lembro-me de estar atrás dela.
653
01:06:14,803 --> 01:06:16,786
Lembro-me de pensar:
654
01:06:17,944 --> 01:06:20,663
"Quando eu crescer,
vou salvar a mãe".
655
01:06:37,770 --> 01:06:41,369
Não nos vemos quando ele está...
656
01:06:43,138 --> 01:06:45,055
...no seu nível mais baixo.
657
01:06:46,749 --> 01:06:48,828
Quando eu era criança,
658
01:06:49,742 --> 01:06:53,912
houve longos períodos
nos quais ele não atendia o telefone.
659
01:06:54,349 --> 01:06:58,902
Embora agora que sou mais velho,
se calhar atende.
660
01:06:58,927 --> 01:07:02,972
Mas vai-me dizer
"agora não é um bom momento".
661
01:07:04,099 --> 01:07:09,214
Há detalhes sobre a vida do pai
que uma criança não devia saber.
662
01:07:09,604 --> 01:07:14,724
E quando eu tinha cerca de 14 anos,
663
01:07:14,924 --> 01:07:22,085
O meu pai começou a abrir um
pouco essa porta, e ele disse-me coisas.
664
01:07:22,242 --> 01:07:25,297
Penso que foi por volta dessa altura
665
01:07:25,983 --> 01:07:29,384
que descobri mais
sobre o filme Morte em Veneza.
666
01:07:29,714 --> 01:07:36,787
Penso que muito tem a ver
com a morte da mãe.
667
01:07:39,532 --> 01:07:44,092
Faz-nos pensar... Se ela tivesse
vivido, funcionado normalmente,
668
01:07:44,243 --> 01:07:45,815
como é que...?
669
01:07:46,947 --> 01:07:52,387
Toda a experiência da Morte em Veneza
provavelmente não lhe teria batido com tanta força,
670
01:07:52,470 --> 01:07:59,142
se ele tivesse tido uma mãe ou um pai
em quem pudesse confiar - alguém com ele.
671
01:08:00,244 --> 01:08:07,873
Em teoria, é um pai espantoso.
Mas, na prática, simplesmente não funciona.
672
01:08:08,360 --> 01:08:10,301
Eu queria que ele estivesse presente,
673
01:08:11,776 --> 01:08:13,902
para me amar e brincar comigo,
674
01:08:15,137 --> 01:08:19,183
o tempo todo, como qualquer filha
gostaria que o seu pai fosse.
675
01:08:22,726 --> 01:08:27,480
Na verdade, a dada altura
parecia ter desaparecido.
676
01:08:27,505 --> 01:08:30,505
Até pensámos
que poderia estar morto.
677
01:08:34,485 --> 01:08:38,001
Hoje, temos o maior prazer
de dar as boas-vindas a Björn Andrésen
678
01:08:38,026 --> 01:08:41,642
para uma entrevista exclusiva
com o nosso público francês.
679
01:08:41,925 --> 01:08:47,353
Talvez se lembre dele como o tipo
que encarnou o jovem Tadzio,
680
01:08:47,378 --> 01:08:49,432
no famoso filme de Luchino Visconti
Morte em Veneza.
681
01:08:49,433 --> 01:08:50,797
TV cor-de-rosa 2005.
682
01:08:51,350 --> 01:08:55,230
Para nós, foi
uma personagem quase mítica.
683
01:08:55,255 --> 01:09:01,298
Nas nossas memórias, conservamos a imagem
deste magnífico rapaz adolescente.
684
01:09:01,323 --> 01:09:09,400
Nessa altura, contribuiu
para uma relação diferente com os homens?
685
01:09:09,867 --> 01:09:11,884
- Do meu lado?
- Sim.
686
01:09:12,559 --> 01:09:17,499
Como a comunidade gay, por exemplo.
Sentiu que eles estavam interessados em si?
687
01:09:17,524 --> 01:09:20,611
- Que eles olhavam para si...
- Ah, sim.
688
01:09:20,636 --> 01:09:26,317
Que se tornou este mito,
este símbolo da beleza masculina.
689
01:09:26,534 --> 01:09:28,926
Bem, deixem-me começar...
690
01:09:30,878 --> 01:09:34,746
Qual é a questão?
Se houve alguma alteração, antes ou depois?
691
01:09:34,771 --> 01:09:37,965
Porque a comunidade gay...
692
01:09:37,990 --> 01:09:41,910
Começou aí.
Tenho andado bastante...
693
01:09:44,869 --> 01:09:50,350
Vim aqui em 1976 para fazer um filme.
694
01:09:50,471 --> 01:09:53,311
Não deu em nada,
mas fiquei durante um ano.
695
01:09:53,343 --> 01:09:58,092
Um Monsieur Durant, entre outros,
pagou por tudo.
696
01:09:59,789 --> 01:10:04,278
Ele arranjou-me um apartamento
na Rue de Seine, tudo pronto.
697
01:10:04,390 --> 01:10:06,364
E pagou por tudo.
698
01:10:07,334 --> 01:10:09,574
Devo ter sido muito ingénuo,
699
01:10:09,749 --> 01:10:13,942
porque estava como:
"Uau! toda a gente é tão simpática".
700
01:10:21,062 --> 01:10:26,786
Recebi estes
longos, longos, longos poemas de amor.
701
01:10:27,147 --> 01:10:30,356
Como "Björn, je t'aime", sabe.
702
01:10:31,590 --> 01:10:34,948
Almoços dispendiosos,
jantares caros, presentes.
703
01:10:35,639 --> 01:10:38,268
Todos eles tinham
carteiras realmente gordas.
704
01:10:40,942 --> 01:10:46,049
Não creio que me tratavam assim
por pura bondade.
705
01:10:46,074 --> 01:10:48,555
Era antes uma sensação de ser...
706
01:10:50,157 --> 01:10:54,226
Senti-me como uma espécie
de troféu errante.
707
01:10:55,949 --> 01:11:00,909
Não achaste que, se estás em Paris
durante tanto tempo e eles te sustentam...
708
01:11:00,934 --> 01:11:06,335
Ganhaste algum dinheiro?
Com que frequência se encontravam?
709
01:11:06,392 --> 01:11:11,101
- Dinheiro? Recebia semanadas.
- Não! Estás a brincar!
710
01:11:11,149 --> 01:11:13,961
- 500 francos.
- Não!
711
01:11:14,296 --> 01:11:17,843
500 francos por semana em 1976?
712
01:11:18,264 --> 01:11:21,226
- Mais out menos isso, sim.
- Tem noção de quanto era isso?
713
01:11:23,239 --> 01:11:27,405
Talvez tenha sido uma pequena mascote,
alguém fixe para ser visto com -
714
01:11:27,430 --> 01:11:29,773
no Maxim's e no Lido.
715
01:11:29,885 --> 01:11:34,045
- O rapaz mais belo do mundo.
- Sim, "le petit garçon de Mort à Venise".
716
01:11:34,230 --> 01:11:39,336
Eu era um objecto sexual,
ou um objecto. Um grande jogo.
717
01:11:40,029 --> 01:11:43,069
Pagavam pela tua
companhia, por assim dizer.
718
01:11:43,182 --> 01:11:46,476
Pelo amor de Deus -
Eu nunca tive dinheiro próprio,
719
01:11:46,911 --> 01:11:50,586
pelo menos não quando estava
a viajar pelo mundo fora.
720
01:11:51,398 --> 01:11:53,491
Estava tão dentro do meu próprio ego.
721
01:11:54,272 --> 01:11:59,592
Se eu tivesse sabido então o que sei hoje,
Eu teria dito não a Paris.
722
01:12:09,120 --> 01:12:13,570
Mas é da maior importância, Björn...
723
01:12:15,230 --> 01:12:19,989
...em termos de quem és hoje
e de como te vês a ti próprio,
724
01:12:20,014 --> 01:12:22,734
e daqueles sonhos despedaçados,
725
01:12:22,950 --> 01:12:27,030
e do que não aconteceu,
e o que fizeste.
726
01:12:28,211 --> 01:12:31,652
Tu não és uma
pessoa descomplicada, Björn.
727
01:12:34,880 --> 01:12:37,437
Tu es très compliqué.
728
01:12:45,407 --> 01:12:47,019
Querido Björn...
729
01:12:51,270 --> 01:12:55,878
- O amor da minha vida.
- Será que mereço ser?
730
01:12:56,415 --> 01:12:57,949
Mereces.
731
01:14:00,119 --> 01:14:03,139
- Olá!
- Olá, querida.
732
01:14:04,854 --> 01:14:08,045
- Como estão as coisas?
- Tudo na mesma.
733
01:14:08,130 --> 01:14:11,291
Na mesma? Melhor ou pior?
734
01:14:11,427 --> 01:14:15,483
A precisar de fazer chichi, com
medo de comboios, com falta de força.
735
01:14:15,508 --> 01:14:18,067
- Um pouco...
- Isso parece-me familiar.
736
01:14:18,190 --> 01:14:21,980
Tens noção de que vão ser onze anos este
Dezembro, desde a última vez que estive aqui?
737
01:14:22,739 --> 01:14:24,434
Não me digas!
738
01:14:26,613 --> 01:14:31,918
Já passou assim tanto tempo?
Quero dizer, este lugar parecia...
739
01:14:31,943 --> 01:14:34,903
Ninguém me vinha visitar.
740
01:14:35,309 --> 01:14:37,926
Não até há pouco mais de um ano,
741
01:14:37,951 --> 01:14:42,272
quando a Jessica me ajudou
a limpar a casa.
742
01:14:48,889 --> 01:14:51,125
Todos juntinhos!
743
01:14:55,151 --> 01:15:00,492
- Certo, "o bebé mais feio do mundo".
- Será aqui, em "Nascimentos"?
744
01:15:02,646 --> 01:15:04,266
- Aí está!
- Sim.
745
01:15:05,662 --> 01:15:09,883
"O bebé mais feio do mundo",
a nossa filha maravilhosa".
746
01:15:10,749 --> 01:15:12,230
Obrigado!
747
01:15:15,029 --> 01:15:16,820
Estás satisfeito aqui.
748
01:15:20,828 --> 01:15:24,140
Tornar-me pai foi a coisa mais assustadora
de sempre.
749
01:15:24,244 --> 01:15:26,312
O que é que os pais devem fazer?
750
01:15:27,992 --> 01:15:35,031
Tinha entrado na escola de teatro
alguns meses antes.
751
01:15:38,470 --> 01:15:41,583
Senti que tinha de fazer o melhor
que conseguisse.
752
01:15:41,724 --> 01:15:45,004
E o meu maior desejo era
753
01:15:45,029 --> 01:15:51,568
que não tivesses de passar por tudo
o que eu passei quando era criança.
754
01:15:52,852 --> 01:15:57,607
Para uma família funcionar,
são precisas duas pessoas.
755
01:15:57,781 --> 01:16:01,990
Foi aí que se desmoronou tudo.
Demasiado álcool e...
756
01:16:02,111 --> 01:16:06,966
Mas eu acho que sou
uma adulta mais saudável
757
01:16:07,052 --> 01:16:10,542
graças ao facto de terem vivido separados,
mais do que se tivessem vivido juntos.
758
01:16:15,301 --> 01:16:18,026
- Aqui quando chegou o Elvin.
- Sim.
759
01:16:18,270 --> 01:16:21,029
Foi aí que nos tornámos
numa "Boa Família".
760
01:16:21,190 --> 01:16:23,709
- Tornámos-nos numa "Boa Família"?
- Sim.
761
01:16:25,961 --> 01:16:32,263
Quando era criança, também na adolescência,
dizias muitas vezes, muito frequentemente:
762
01:16:32,631 --> 01:16:37,474
"Se alguma vez houver alguma coisa
que queiras saber, pergunta-me".
763
01:16:37,798 --> 01:16:41,537
Também quando estavas bêbado...
Era tão enigmático...
764
01:16:41,562 --> 01:16:45,178
Nunca soube a quais perguntas te referias.
765
01:16:45,397 --> 01:16:49,217
Querias que eu soubesse o que aconteceu?
766
01:16:50,843 --> 01:16:53,232
Eu não queria que te sentisse só.
767
01:16:54,635 --> 01:16:58,592
Também, o que quer que quisesses saber...
768
01:17:01,269 --> 01:17:09,058
diria, se não a verdade, então pelo
menos a minha versão da história.
769
01:17:10,853 --> 01:17:13,112
És tão bonita!
770
01:17:19,147 --> 01:17:21,488
Desculpa. Os rapazões não choram.
771
01:17:21,518 --> 01:17:26,534
Choras quase sempre que te vejo.
Há sempre algo que te move.
772
01:17:26,623 --> 01:17:31,097
- Sim, sou um insecto sensível.
- Sim, então sê um!
773
01:17:34,550 --> 01:17:36,782
- O que disse eu?
- "O que disse eu?"
774
01:17:38,670 --> 01:17:41,451
Sabes uma coisa, Mãe?
775
01:17:42,069 --> 01:17:45,584
Elvin morreu. Está nas flores.
776
01:17:46,373 --> 01:17:47,989
No céu.
777
01:17:48,092 --> 01:17:50,553
Na fotografia.
778
01:17:50,670 --> 01:17:54,069
No Lego.
779
01:17:56,190 --> 01:17:58,194
E tudo aconteceu ao mesmo tempo.
780
01:18:01,209 --> 01:18:04,209
- Achaste difícil?
- Mm-hmm.
781
01:18:05,094 --> 01:18:09,054
- Peguei na tua faca.
- Sim, tiraste.
782
01:18:11,245 --> 01:18:14,030
"E tudo aconteceu de repente".
783
01:18:16,883 --> 01:18:23,123
Foi a 11 de Agosto de 1987, um dia
após o terceiro aniversário da Robine.
784
01:18:24,323 --> 01:18:26,981
Quase três meses após a morte de Elvin.
785
01:18:37,470 --> 01:18:39,287
Eu tinha saído à noite.
786
01:18:40,947 --> 01:18:43,537
Era o dia 17 de Maio.
787
01:18:44,822 --> 01:18:50,262
Tinha voltado tarde,
cheguei casa, e adormeci.
788
01:18:53,749 --> 01:18:59,022
Ela está a levar a Robine
para o jardim-de-infância.
789
01:18:59,565 --> 01:19:03,427
E colocou-o ao meu lado na cama.
790
01:19:05,125 --> 01:19:10,165
Tinha dormido pouco, muito pouco.
791
01:19:10,260 --> 01:19:12,763
E estava tão bêbado.
792
01:19:22,217 --> 01:19:26,569
Ele estava deitado ao meu lado,
e eu adormeci.
793
01:19:29,069 --> 01:19:30,358
Desmaiei.
794
01:19:32,845 --> 01:19:38,373
Acordou-me um grito, era ela.
795
01:19:47,509 --> 01:19:51,092
Consigo vê-lo ali deitado.
Os lábios azuis.
796
01:19:53,716 --> 01:19:59,195
Então, desesperadamente,
e em vão, tentei...
797
01:20:03,493 --> 01:20:05,333
...ressuscitá-lo.
798
01:20:13,789 --> 01:20:19,109
O diagnóstico é
síndrome da morte súbita infantil.
799
01:20:19,938 --> 01:20:23,337
Mas o meu diagnóstico é
falta de amor.
800
01:20:28,470 --> 01:20:32,390
Eu não estava à altura. E ele precisava de
demasiada responsabilidade.
801
01:20:32,415 --> 01:20:38,615
Nos seus ombros minúsculos, ele levava
toda a felicidade da nossa família.
802
01:20:42,029 --> 01:20:44,630
Mas as coisas cederam, com ele.
803
01:21:00,460 --> 01:21:07,254
Robine não perdeu apenas o irmão mais novo.
Também perdeu o pai.
804
01:21:08,310 --> 01:21:13,400
Caí numa depressão e no álcool.
805
01:21:14,630 --> 01:21:16,350
Auto-destruição...
806
01:21:17,845 --> 01:21:20,306
de todas as formas imagináveis.
807
01:21:20,753 --> 01:21:26,080
Foi uma viagem de ego.
"Pobre de mim, eu, eu - eu, eu, eu, meu".
808
01:21:28,741 --> 01:21:30,728
E depois voltei a ser uma criança.
809
01:21:36,857 --> 01:21:39,174
Uma criança não pode
tomar conta de outra criança.
810
01:21:44,861 --> 01:21:48,135
Tivemos oito meses juntos.
811
01:22:01,632 --> 01:22:04,384
Ele teria agora...
Quantos anos?
812
01:22:04,575 --> 01:22:06,931
Teria feito 32 anos hoje.
813
01:22:11,363 --> 01:22:13,762
Pergunto-me como teria soado...
814
01:22:16,639 --> 01:22:19,736
...que tipo de voz teria tido.
815
01:22:24,103 --> 01:22:26,314
E a sua expressão?
816
01:22:30,954 --> 01:22:36,234
E tudo isso teria dependido
sobre como eu teria agido como pai.
817
01:22:39,787 --> 01:22:41,829
Porque ele era o meu rapaz.
818
01:22:48,915 --> 01:22:51,596
Mas o facto é que eu não estava presente.
819
01:22:51,653 --> 01:22:57,627
Se eu não tivesse saído, se me tivesse
comportado como um adulto, ele estaria vivo.
820
01:22:57,652 --> 01:23:03,011
Se eu tivesse levado a sério a minha
responsabilidade, ele ainda estaria vivo hoje.
821
01:23:06,590 --> 01:23:09,627
Mas tudo estava
errado desde o início.
822
01:23:11,309 --> 01:23:14,900
A minha vida. A vida dele.
823
01:23:16,608 --> 01:23:19,393
O que é realmente louco
é que nos habituamos.
824
01:23:20,630 --> 01:23:22,352
Não se espera...
825
01:23:24,543 --> 01:23:27,642
...tanto da vida.
826
01:23:28,004 --> 01:23:32,364
Não sei realmente como o expressar.
Quando se perdeu tanto,
827
01:23:32,389 --> 01:23:39,580
de alguma forma, à sua maneira, própria e
especial, torna a vida mais fácil de viver.
828
01:23:42,829 --> 01:23:46,775
Está bem - isto escapou-me,
Perdi isso. Está bem.
829
01:23:48,226 --> 01:23:50,314
Já perdi muito mais.
830
01:24:13,084 --> 01:24:17,525
Elvin: 3 meses.
Robine: 2 anos, 4 meses.
831
01:24:17,568 --> 01:24:22,767
Sanna: 24 anos, 9 meses.
Björn: 31 anos, 11 meses.
832
01:24:33,675 --> 01:24:37,048
A Vida e os Ensinamentos de Jesus.
833
01:24:45,077 --> 01:24:46,944
Alguma vez te deitaste sobre a relva
834
01:24:46,969 --> 01:24:51,049
e imaginaste que
não estás a olhar para o espaço,
835
01:24:51,746 --> 01:24:56,185
mas estás a observar
o que está em baixo?
836
01:25:01,109 --> 01:25:03,468
É uma sensação bastante inspiradora.
837
01:25:04,292 --> 01:25:09,771
Quer dizer, quando olhamos para as
estrelas, em que direcção estamos a olhar?
838
01:25:09,931 --> 01:25:16,292
Estamos a olhar para o exterior, para
o interior, para cima, ou para baixo?
839
01:25:27,044 --> 01:25:30,520
Ainda estou por perto,
Estou aqui sentado,
840
01:25:30,749 --> 01:25:35,793
e tudo o que é mundano
é extremamente incerto
841
01:25:35,841 --> 01:25:38,301
a menos que se tenha fé.
842
01:25:52,446 --> 01:25:57,925
Quando olho para o teste de ecrã,
843
01:25:57,991 --> 01:26:01,158
filmado na audição
para Morte em Veneza,
844
01:26:01,646 --> 01:26:03,212
Acho-o doloroso.
845
01:26:04,605 --> 01:26:10,134
Posso lidar com aquilo em que tudo isto
resultou, e com a pessoa em que se tornou hoje.
846
01:26:10,328 --> 01:26:18,085
Mas testemunhá-lo ali em filme -
esse ponto de viragem crucial...
847
01:26:18,352 --> 01:26:23,257
Quando vejo o quão
pouco se sente à vontade,
848
01:26:23,780 --> 01:26:27,245
e, sabendo coisas que outras pessoas
ao ver isto não sabem,
849
01:26:27,285 --> 01:26:29,645
sobre a pessoa que ele é...
850
01:26:29,750 --> 01:26:34,038
Estamos a falar de um rapaz
incrivelmente sensível, realmente tímido,
851
01:26:34,167 --> 01:26:36,483
que nem sequer quer estar ali.
852
01:26:36,729 --> 01:26:42,089
E, de repente, ele tem de posar
sem camisa.
853
01:26:42,114 --> 01:26:44,675
A nudez para ele não é...
854
01:26:46,654 --> 01:26:49,654
Ele não quer estar nu,
não quer tirar a sua roupa.
855
01:26:50,069 --> 01:26:51,671
Foi doloroso assistir a isso.
856
01:26:52,766 --> 01:26:57,846
É para lá que quero voltar no tempo e
perguntar à sua avó o que ela anda a tramar:
857
01:26:57,894 --> 01:27:01,095
"Parem com isso!
Deixem o rapaz em paz".
858
01:27:02,640 --> 01:27:05,390
É errado.
Não se faz isso às crianças.
859
01:27:33,213 --> 01:27:35,932
Tadzio...? Tadzio!
860
01:28:09,749 --> 01:28:13,692
"Fica quieto, acabaram-se
as palavras duras".
861
01:28:14,958 --> 01:28:17,216
"Já não resta muito de mim.
862
01:28:21,149 --> 01:28:22,974
"Não chores por mim.
863
01:28:24,350 --> 01:28:27,606
"Já não há nenhum fogo para apagar.
864
01:28:29,615 --> 01:28:34,810
"Já não sei o que
eu sou e o que não sou.
865
01:28:38,787 --> 01:28:40,591
"Olho à minha volta.
866
01:28:41,575 --> 01:28:42,793
Serei eu?
867
01:28:44,261 --> 01:28:45,701
"Ou isso?"
868
01:28:45,829 --> 01:28:47,083
Tadzio!
869
01:28:54,062 --> 01:28:56,575
"Estou a tornar-me cada vez mais invisível.
870
01:28:57,914 --> 01:29:00,396
"Já dei tudo o que tinha.
871
01:29:03,555 --> 01:29:05,302
"Mas eu não vou morrer".
872
01:29:08,487 --> 01:29:11,224
"O que resta: uma porta".
873
01:29:12,657 --> 01:29:16,106
"Eu não morro, simplesmente desapareço.
874
01:29:18,085 --> 01:29:21,125
"Talvez, vou acordar novamente.
875
01:29:22,395 --> 01:29:26,060
"Então, voltarei à tua procura".
876
01:30:30,321 --> 01:30:34,457
Rip: guardiao
Sincro: imfreemozart