1 00:00:50,205 --> 00:00:54,530 Um dia, Pelle estava a dormir. 2 00:00:54,837 --> 00:00:57,350 Estava mesmo escuro. 3 00:00:59,254 --> 00:01:02,815 Mas o pai não estava lá. 4 00:01:04,819 --> 00:01:08,259 Então fui para a cama da mãe. 5 00:01:08,528 --> 00:01:12,729 Mas a mãe também não estava. 6 00:01:12,833 --> 00:01:16,434 Onde estão a mãe e o pai? 7 00:01:28,566 --> 00:01:33,286 - Mãe! - Anda cá. 8 00:01:43,980 --> 00:01:47,941 É assim que se fala, Björn. Assim. 9 00:01:49,863 --> 00:01:54,898 Consegues dizer "Mãe"? Diz "Mãe". 10 00:01:56,062 --> 00:01:58,264 Não, estás a estragar a flor. 11 00:02:11,498 --> 00:02:14,378 Não, não - não se deve brincar com isso! 12 00:02:26,030 --> 00:02:28,391 Vá - já para a cama. 13 00:02:39,876 --> 00:02:43,596 É o 16 de novembro de 1962. 14 00:02:43,849 --> 00:02:46,449 - Estou? - Olá, Björn! 15 00:02:46,666 --> 00:02:48,692 Como estás, querido? 16 00:02:48,990 --> 00:02:53,629 - Bom, não assim tão bem. - Não? 17 00:02:54,537 --> 00:02:57,176 - A mãe está em casa? - Não. 18 00:03:27,614 --> 00:03:32,530 Está um frio de gelar num dia sombrio de fevereiro, 1970. 19 00:03:33,159 --> 00:03:36,858 O realizador Luchino Visconti está a caminho de Estocolmo. 20 00:03:37,085 --> 00:03:40,452 Uma das figuras mais importantes do mundo do cinema, 21 00:03:40,477 --> 00:03:43,757 é conhecido tanto pelo seu talento artístico como pela sua linhagem. 22 00:03:43,896 --> 00:03:49,456 É da nobreza do norte de Itália. É comunista, mas tem criados. 23 00:03:49,847 --> 00:03:52,514 E é abertamente gay. 24 00:03:53,300 --> 00:03:58,022 Visconti está à procura da pura beleza - 25 00:03:59,077 --> 00:04:05,460 a beleza perfeita num rapaz que vai interpretar o papel principal no seu novo filme. 26 00:04:08,303 --> 00:04:12,966 Não consigo ver os seus olhos. De que cor são? 27 00:04:12,991 --> 00:04:14,663 Olha para aqui. 28 00:04:15,290 --> 00:04:16,809 Verdes. 29 00:04:16,882 --> 00:04:21,077 Ele é lindo - tem uma cara bonita. 30 00:04:21,195 --> 00:04:23,670 Diz-lhe para tirar umas fotografias. 31 00:04:24,329 --> 00:04:30,678 Durante anos, ele viajou, à procura - na Hungria, Polónia, Finlândia, Rússia. 32 00:04:36,499 --> 00:04:39,788 Num grande apartamento próximo ao Grand Hotel em Estocolmo 33 00:04:39,813 --> 00:04:43,171 um grupo de rapazes se juntou, cheios de esperança. 34 00:04:43,350 --> 00:04:46,944 - Ele é actor. - Um actor, hein? 35 00:04:50,683 --> 00:04:53,788 Já viste alguém que achas que poderia funcionar? 36 00:04:53,869 --> 00:05:00,030 Não, ainda não. Alguns são realmente lindos, mas ainda não temos o tal. 37 00:05:00,055 --> 00:05:02,624 A porta está prestes a abrir. 38 00:05:02,726 --> 00:05:06,546 Um rapaz, ficou atrás da porta, ainda não sabe 39 00:05:06,594 --> 00:05:10,725 que toda a sua vida está prestes a mudar. 40 00:05:11,710 --> 00:05:17,848 A sua cara tornar-se-à num ícone - no mundo inteiro. 41 00:05:23,554 --> 00:05:28,812 O RAPAZ MAIS BELO DO MUNDO 42 00:05:42,659 --> 00:05:45,909 Quantos anos tem? É mais velho, não é? 43 00:05:46,053 --> 00:05:52,417 - Sim, um pouco mais. Tem 15 anos. - Grande. 15? Muito bonito. Vira a cabeça. 44 00:05:52,553 --> 00:05:54,193 De perfil. 45 00:05:54,670 --> 00:05:59,542 - Ele é muito bonito nesta fotografia. - Trouxeste alguma fotografia? 46 00:06:00,042 --> 00:06:01,602 Não. 47 00:06:01,685 --> 00:06:04,511 Podes andar à volta da sala em círculo? 48 00:06:07,534 --> 00:06:09,331 É alto. 49 00:06:12,030 --> 00:06:15,831 - Bonito! Pede-lhe para se despir. - Poderias desnudar o tronco? 50 00:06:16,069 --> 00:06:18,222 - O quê? - Podes mostrar o teu tronco? 51 00:06:18,604 --> 00:06:21,524 - Ficar meio despido. - Meio despido? 52 00:06:21,549 --> 00:06:25,847 - Olha para a câmara. - Olha para a câmara e sorri um pouco. 53 00:06:26,084 --> 00:06:29,683 - Muito bonito... - Caminha um pouco. 54 00:06:32,189 --> 00:06:37,060 Pede-lhe para parar. Faz um grande plano de perto, muito apertado! 55 00:06:37,085 --> 00:06:38,761 Vira para a câmara. 56 00:06:38,786 --> 00:06:42,573 Muito, muito perto. Tiro de três quartos, não cara cheia. 57 00:06:46,899 --> 00:06:50,858 - Sorria para a câmara. - Olha para a câmara e sorri. 58 00:06:52,042 --> 00:06:56,681 - Tens um sorriso encantador! - Obrigado. Precisamos de tirar fotografias. 59 00:06:56,740 --> 00:07:01,779 Mario! Vamos fazer grandes planos, também - 60 00:07:01,910 --> 00:07:06,749 perfil direito e esquerdo, o rosto, e completo, com o tronco nu. 61 00:07:09,058 --> 00:07:12,098 Tem um rosto lindo. 62 00:08:04,486 --> 00:08:09,165 Bem-vindos à Associação de Inquilinos. Ser-lhe-ão dadas três opções. 63 00:08:09,214 --> 00:08:11,970 Escolha o que melhor se adapta às suas necessidades. 64 00:08:12,233 --> 00:08:16,298 Bem, eu preciso de aconselhamento jurídico. 65 00:08:16,390 --> 00:08:19,509 O que é que eu faço? Não sei nada sobre estas coisas. 66 00:08:19,762 --> 00:08:24,420 Explica o que aconteceu e com o que precisas de assistência, 67 00:08:24,445 --> 00:08:27,415 e farei o que puder para ajudar. 68 00:08:27,440 --> 00:08:31,938 Poder-se-ia dizer que estou a ser ameaçado de despejo... 69 00:08:33,207 --> 00:08:37,055 - com rescisão do contrato. - Certo. 70 00:08:40,083 --> 00:08:42,406 Na carta do senhorio, Björn, 71 00:08:42,431 --> 00:08:46,965 diz que és um perigo para os outros inquilinos, desde que deixaste o fogão de gás ligado. 72 00:08:46,990 --> 00:08:50,689 - Isso é uma treta! - Claro, mas olha aqui... 73 00:08:50,690 --> 00:08:52,956 JESSICA VENNBERG Namorada da Björn. 74 00:08:52,957 --> 00:08:56,245 - Não sou descuidado. Controlo sempre! - Mas tudo isto faz parte das preocupações. 75 00:08:56,270 --> 00:08:59,259 Porque um ventilador de cozinha imundo... 76 00:08:59,611 --> 00:09:04,761 - coberto de óleo, pode facilmente pegar fogo. - Eu percebo isso. 77 00:09:04,786 --> 00:09:08,999 É por isso que é um perigo. Tens de o manter limpo. 78 00:09:09,524 --> 00:09:13,404 Agora, é uma questão de explicar porque estavas deitado na cama, 79 00:09:13,429 --> 00:09:15,949 com o fogão de gás ligado. Porque ela sabe disso. 80 00:09:15,990 --> 00:09:21,413 E porque é que o fogão de gás está ligado quando não estás em casa. 81 00:09:21,468 --> 00:09:24,764 O teu tapete... Eu levantei-o... 82 00:09:24,819 --> 00:09:29,536 E enquanto o segurava desintegrou-se. 83 00:09:29,561 --> 00:09:34,827 Desfez-se em pequenos fragmentos de espuma de borracha 84 00:09:34,852 --> 00:09:39,631 velha, nojenta, Não sei o que era. 85 00:09:39,795 --> 00:09:43,397 Espera... Ainda está aqui. Olha! 86 00:09:43,443 --> 00:09:45,730 Aqui em baixo. Olha! 87 00:09:46,816 --> 00:09:52,722 Os insectos têm-se alimentado disto. É tão nojento. Horrível! 88 00:09:52,747 --> 00:09:56,136 E debaixo havia uma camada tão espessa... 89 00:09:57,205 --> 00:10:00,480 Eu nem sei do que... Pura imundície. 90 00:10:01,092 --> 00:10:03,823 Parece cocó... 91 00:10:05,030 --> 00:10:08,418 ...de escaravelhos ou insectos revoltantes como este. 92 00:10:10,357 --> 00:10:11,972 Que nojo! 93 00:10:17,842 --> 00:10:21,649 - A minha casa é um perigo ambiental. - Certo. 94 00:10:21,820 --> 00:10:23,625 É verdade. 95 00:10:55,627 --> 00:10:59,308 "Ciclone". O que quiz dizer com esse título? 96 00:10:59,910 --> 00:11:01,630 Uau...! 97 00:11:14,510 --> 00:11:19,745 Tinha fugido deste horroroso colégio interno na Dinamarca 98 00:11:19,770 --> 00:11:23,931 e cheguei a Estocolmo, a casa dos meus avós maternos. 99 00:11:26,409 --> 00:11:29,558 Eu não tinha pais, na verdade. 100 00:11:29,655 --> 00:11:34,074 Foi a avó que tratou de tudo. 101 00:11:34,914 --> 00:11:38,441 Ela inscreveu-me para todo o tipo de coisas. 102 00:11:38,466 --> 00:11:41,636 Não sei - suponho que acabei por alinhar com tudo. 103 00:11:45,385 --> 00:11:49,675 Ela queria um neto célebre. 104 00:11:52,899 --> 00:11:56,680 E eu a única coisa que sabia era que queria tocar música. 105 00:12:02,854 --> 00:12:08,524 Eu não tinha realmente ideia de quão grande tudo isto era. 106 00:12:10,194 --> 00:12:13,915 Claro, foi óptimo para ir para o estrangeiro, 107 00:12:13,949 --> 00:12:16,048 a um país onde eu nunca tinha estado, 108 00:12:16,118 --> 00:12:20,118 fazer algum trabalho extra-escolar, de férias. 109 00:12:20,711 --> 00:12:23,444 Ecco - um pouco mais... 110 00:12:23,481 --> 00:12:25,122 Silêncio, por favor! 111 00:12:33,870 --> 00:12:37,030 Tadzio - aquela bela escultura de um rapaz - 112 00:12:37,102 --> 00:12:40,951 é interpretado por Björn Andrésen, um rapaz sueco de 15 anos. 113 00:12:41,807 --> 00:12:45,772 Sabia exactamente o que queria quando começou a procurar? 114 00:12:45,923 --> 00:12:48,725 Sim, sabia exactamente. Tal como ele. 115 00:12:48,750 --> 00:12:53,623 - Como se tivesse tido uma fotografia? - Sim. Ele foi o sexto rapaz que vi. 116 00:12:53,648 --> 00:12:55,888 Soube imediatamente. 117 00:12:56,116 --> 00:13:02,084 Ele é loiro, com um perfil perfeito e olhos cinzentos. Consegue ver os seus olhos cinzentos? 118 00:13:02,115 --> 00:13:06,748 "A cor da água", como escreveu o Sr. Mann. Tal como a cor destes olhos. 119 00:13:08,004 --> 00:13:12,897 Tinha de ser tão frio como uma estátua. Compreendeu a parte. É perfeito. 120 00:13:12,949 --> 00:13:18,270 Não há risco de escorregar para a sexualidade. Isso seria uma falha grave. 121 00:13:19,204 --> 00:13:22,889 Eu estava ao lado de Visconti, quando este rapaz loiro apareceu. 122 00:13:22,890 --> 00:13:25,921 MARGARETA KRANTZ directora de casting. 123 00:13:26,355 --> 00:13:28,560 Era fácil de ver 124 00:13:28,634 --> 00:13:34,397 que o corpo de Visconti ganhou vida. 125 00:13:37,196 --> 00:13:43,115 O rapaz era de uma beleza requintada, com um rosto verdadeiramente fotogénico. 126 00:13:44,181 --> 00:13:47,277 Foi um verdadeiro achado. 127 00:13:47,455 --> 00:13:51,965 Era um rapaz com um carisma muito especial. 128 00:13:53,549 --> 00:13:55,207 Tem um ar frágil. 129 00:13:57,173 --> 00:14:00,465 E isso é realmente bonito num filme. 130 00:14:05,230 --> 00:14:08,879 Tem de se ser muito cuidadoso para lidar com crianças dessa forma. 131 00:14:11,649 --> 00:14:18,168 "Morte em Veneza" é um clássico hotel no Lido, uma ilha ao largo de Veneza: 132 00:14:18,291 --> 00:14:20,387 o Grande Hotel des Bains. 133 00:14:20,589 --> 00:14:26,090 A história, escrita por Thomas Mann, ocupou Visconti durante anos. 134 00:14:26,476 --> 00:14:31,496 Com o antigo hotel, ele cria um cenário perfeito da viragem de século. 135 00:14:32,086 --> 00:14:37,925 Para Visconti, "Morte em Veneza" é uma narrativa profundamente pessoal. 136 00:14:38,170 --> 00:14:44,225 Foi a ideia de morte o que mais o seduziu sobre esta pequena história? 137 00:14:44,358 --> 00:14:47,576 Não especialmente a morte, mas este tipo de morte, 138 00:14:47,601 --> 00:14:49,795 que é uma morte intelectual. 139 00:14:49,820 --> 00:14:54,030 É a história de um intelectual que persegue a beleza 140 00:14:54,272 --> 00:14:57,029 a beleza absoluta no mundo. 141 00:14:57,054 --> 00:14:59,748 E quando ele encontra num jovem rapaz, 142 00:14:59,773 --> 00:15:02,163 que vive no Lido, no Hotel des Bains... 143 00:15:02,202 --> 00:15:05,389 Como sabem, colocar os olhos na beleza, 144 00:15:05,422 --> 00:15:07,655 é colocar os olhos na morte. 145 00:15:18,888 --> 00:15:22,125 A avó veio para Veneza. 146 00:15:22,150 --> 00:15:26,642 Ela tinha trazido uma câmara Super 8 e, claro, filmou tudo. 147 00:15:27,404 --> 00:15:30,595 Visconti deu-lhe uma pequena parte, o que lhe agradou infinitamente. 148 00:15:33,806 --> 00:15:37,189 Também tive uma governanta - a Miriam. 149 00:15:38,999 --> 00:15:41,999 Ela estava lá para me ajudar com os estudos. 150 00:15:45,356 --> 00:15:47,516 Eras como um irmão mais novo. 151 00:15:47,541 --> 00:15:52,462 A quem eu era suposto proteger contra este mundo novo, novo para mim também. 152 00:15:52,463 --> 00:15:57,505 MÍRIAM SAMBOL A governanta de Björn. 153 00:15:52,529 --> 00:15:55,915 Esse era o meu trabalho, como indicado no contrato. 154 00:15:56,086 --> 00:15:58,150 Achei bastante difícil. 155 00:16:07,045 --> 00:16:11,085 Alguém mencionou que Visconti tinha emitido uma ordem. 156 00:16:11,110 --> 00:16:14,632 Recordo que toda a equipa era homossexual. 157 00:16:15,333 --> 00:16:20,741 A ordem era que ninguém podia sequer olhar para o pequeno Tadzio. 158 00:16:22,549 --> 00:16:29,426 Sem me dar conta, num certo sentido eu estava a ser protegido pelo "homem". 159 00:16:35,805 --> 00:16:38,507 É uma história de amor, amor puro. 160 00:16:38,549 --> 00:16:41,394 Não é nem sexual nem erótico. 161 00:16:41,419 --> 00:16:45,148 É uma forma superior de amor. Digamos que... 162 00:16:45,627 --> 00:16:49,948 - Perfeição dentro do amor. - Imagino que a procura de produtores... 163 00:16:49,973 --> 00:16:54,998 A história do amor entre um compositor envelhecido e um adolescente... 164 00:16:55,023 --> 00:16:58,568 - Isso pode causar certos problemas. - E causou. 165 00:16:58,593 --> 00:17:04,187 Um produtor em particular queria substituir Tadzio por uma rapariga. 166 00:17:04,319 --> 00:17:06,413 Eu disse "não", 167 00:17:06,438 --> 00:17:11,156 "Recuso-me a ter uma Tadzia". Não manteria a mensagem do escritor, certo? 168 00:17:12,150 --> 00:17:19,989 Devia ser utilizado para ilustrar uma história que não era de forma alguma a tua história. 169 00:17:20,094 --> 00:17:25,733 As pessoas tinham um pouco de medo de Visconti. Ele era muito... 170 00:17:26,237 --> 00:17:29,197 Ele era uma personalidade poderosa 171 00:17:29,222 --> 00:17:35,632 com um olhar severo e um tom de voz austero quando falava. 172 00:17:35,657 --> 00:17:38,052 Era implacável. 173 00:17:44,130 --> 00:17:49,340 A direção de Visconti. - Até onde ele me dirigia - 174 00:17:49,866 --> 00:17:53,489 pode ser resumida em quatro pontos: 175 00:17:54,310 --> 00:17:59,638 "Anda, pára, vira-te, e sorri". 176 00:18:01,255 --> 00:18:05,497 "Aschenbach notou que o o rapaz era impecavelmente belo... 177 00:18:06,427 --> 00:18:09,894 "...o seu semblante pálido e graciosamente reservado..." 178 00:18:10,350 --> 00:18:14,950 Thomas Mann descreve Tadzio como tendo cabelos cor de mel, 179 00:18:15,041 --> 00:18:17,960 como um Deus da mitologia grega. 180 00:18:20,789 --> 00:18:27,429 E o rapaz não é realmente humano - mais como um anjo da morte. 181 00:18:42,566 --> 00:18:48,878 No dia 1 de março de 1971, "Morte em Veneza" teve a sua estreia mundial em Londres, 182 00:18:48,933 --> 00:18:52,854 com apresença da rainha e da Princesa Ana. 183 00:18:55,212 --> 00:18:58,550 Foi aí que Visconti declarou pela primeira vez 184 00:18:58,630 --> 00:19:03,594 que Björn era o rapaz mais belo do mundo. 185 00:19:04,569 --> 00:19:07,169 Essa descrição marcaria Björn 186 00:19:07,204 --> 00:19:08,664 para o resto da sua vida. 187 00:19:08,665 --> 00:19:10,976 O rapaz mais belo do mundo. 188 00:19:11,350 --> 00:19:14,150 Ele é "o rapaz mais belo do mundo". 189 00:19:14,302 --> 00:19:19,261 Mas dois meses depois, "Morte em Veneza" é exibido no Festival de Cannes 190 00:19:19,452 --> 00:19:22,173 e tudo arranca. 191 00:19:25,789 --> 00:19:30,052 Cannes, 1971, um ritual que já tem 25 anos: 192 00:19:30,204 --> 00:19:34,817 Gravata preta, sorrisos apropriados, fotógrafos que acolhem as estrelas. 193 00:19:34,905 --> 00:19:39,723 O júri do 25º Festival, acompanhados por Luchino Visconti. 194 00:19:39,748 --> 00:19:42,988 Há uma multidão enorme no Palais des Festivals - 195 00:19:43,290 --> 00:19:46,614 esta noite é a noite de abertura do Festival. 196 00:19:51,823 --> 00:19:56,343 O verdadeiro furacão, por assim dizer, 197 00:19:56,488 --> 00:20:00,466 começou no Festival de Cannes. 198 00:20:00,763 --> 00:20:03,322 Foi aí que o verdadeiro circo começou. 199 00:20:07,550 --> 00:20:11,692 Visconti é, como quase sempre, um dos favoritos, 200 00:20:11,743 --> 00:20:13,919 desta vez com a sua Morte em Veneza. 201 00:20:17,992 --> 00:20:22,247 Há uma lâmpada mesmo nos meus olhos. Não consigo ver! Ah, agora sim, obrigado. 202 00:20:22,310 --> 00:20:25,098 A retroiluminação é melhor... Perguntas? 203 00:20:25,283 --> 00:20:30,484 - Posso fazer-lhe uma pergunta, Sr. Visconti? - Com certeza. 204 00:20:30,582 --> 00:20:34,756 Dificilmente precisamos de apontar, mais uma vez, as proezas de Dirk Bogarde. 205 00:20:34,934 --> 00:20:39,645 - Mas Björn Andrésen era desconhecido para nós. - Vou dar-vos a história de Björn Andrésen. 206 00:20:39,670 --> 00:20:43,767 Com a sua permissão. Ele não é muito bom em francês, mas ele sabe isso tudo: 207 00:20:43,931 --> 00:20:45,843 Eu cheguei a Estocolmo 208 00:20:45,868 --> 00:20:50,586 e no primeiro dia comecei a fazer testes de ecrã a jovens rapazes suecos. 209 00:20:50,877 --> 00:20:56,758 O quinto rapaz a entrar na sala foi o Monsieur Björn Andrésen. 210 00:20:56,886 --> 00:20:59,610 E tive a certeza absoluta que ele era perfeito para Tadzio. 211 00:20:59,742 --> 00:21:01,311 Não tinha qualquer dúvida. 212 00:21:01,336 --> 00:21:06,906 Tinha fotografado cada centímetro dele, de cima a baixo... Lembras-te! 213 00:21:07,299 --> 00:21:08,913 Tínhamos encontrado o Tadzio! 214 00:21:09,070 --> 00:21:13,429 Ele era ainda mais bonito nessa altura. Ele entretanto cresceu. 215 00:21:13,559 --> 00:21:18,351 Agora é demasiado alto. O cabelo está demasiado comprido. Era um rapaz mais bonito naquela altura. 216 00:21:18,406 --> 00:21:22,170 Não que ele saiba, mas está a mudar. Poderá tornar-se num homem bonito. 217 00:21:22,195 --> 00:21:24,915 Mas, de momento, bom... 218 00:21:25,734 --> 00:21:27,830 Ele está numa idade complicada. 219 00:21:27,964 --> 00:21:30,243 Agora tem quinze anos... 220 00:21:30,381 --> 00:21:33,621 Não, dezasseis. Ele é muito velho agora. 221 00:21:34,202 --> 00:21:36,001 Mexam-se! 222 00:21:41,293 --> 00:21:44,421 Fiquei bastante aterrorizado. 223 00:21:45,712 --> 00:21:53,793 Pareciam enxames de morcegos à minha volta, praticamente o tempo todo. 224 00:21:57,106 --> 00:21:59,505 Foi um pesadelo. 225 00:22:04,446 --> 00:22:08,544 De repente, senti que as pessoas estavam a olhar para mim. 226 00:22:11,189 --> 00:22:13,005 E a reconhecer-me. 227 00:22:13,692 --> 00:22:15,809 Até a dar-me graxa. 228 00:22:18,062 --> 00:22:22,138 "Que diabos é isto? Como é que toda a gente de repente gosta de mim?"... 229 00:22:23,243 --> 00:22:28,602 Isso não é uma boa base para uma forte auto-estima, 230 00:22:28,627 --> 00:22:33,986 porque não se consegue realmente saber se alguém genuinamente gosta de ti. 231 00:22:34,283 --> 00:22:39,740 Além disso, Visconti declarou que eu era 232 00:22:39,765 --> 00:22:45,271 "o rapaz mais belo do mundo". 233 00:22:54,989 --> 00:22:59,070 Tinha planeado ter muita maquilhagem, mas agora tudo isto parece uma porcaria. 234 00:23:00,189 --> 00:23:05,029 Caramba! bem, ninguém vai reparar. 235 00:23:05,134 --> 00:23:06,513 Pronto! 236 00:23:07,296 --> 00:23:09,695 Certo. Certo... 237 00:23:10,003 --> 00:23:13,208 - Como estou? - Estás fantástico. 238 00:23:13,488 --> 00:23:16,685 Devias ter meias pretas. Não podes usar essas. 239 00:23:16,710 --> 00:23:18,870 Posso calçar as minhas botas. 240 00:23:19,229 --> 00:23:22,910 - Não, não pode ser assim! - Não, tudo bem. 241 00:23:24,550 --> 00:23:26,740 - Björn! - Está bem, vou abrir. 242 00:23:29,670 --> 00:23:30,989 - Olá! - Olá! 243 00:23:31,094 --> 00:23:33,161 - Estás com bom aspecto! - Estou? 244 00:23:33,269 --> 00:23:36,390 - Olá. - Olá. Eu sou a Jessica. 245 00:23:36,433 --> 00:23:38,396 - E eu sou Eva. - Olá, Eva. 246 00:23:38,477 --> 00:23:41,615 Da ultima vez que estive cá, não estava assim. O aquecedor estava ligado. 247 00:23:41,662 --> 00:23:44,773 - Sim, eu sei. - E era completamente... Bem, tu sabes. 248 00:23:44,798 --> 00:23:46,757 Sim. 249 00:23:46,949 --> 00:23:54,149 Eu tinha sempre o aquecedor ligado... 250 00:23:54,858 --> 00:23:56,898 ...durante os meses de Inverno. 251 00:23:56,954 --> 00:24:00,102 - Quando te sentavas na cozinha. - Claro que sim. 252 00:24:00,197 --> 00:24:05,344 Mas, de resto, também, quando está realmente frio lá fora. 253 00:24:05,892 --> 00:24:08,672 Mas isso dificilmente é normal, 254 00:24:08,697 --> 00:24:11,782 já que o predio é razoavelmente bem aquecido. 255 00:24:11,807 --> 00:24:14,954 - Queres leite, Eva? - Não, obrigada. 256 00:24:14,989 --> 00:24:16,709 - Açúcar? - Não, assim está bem. 257 00:24:16,734 --> 00:24:19,477 - Está bem assim? - Sim, obrigado. 258 00:24:20,110 --> 00:24:23,229 - Quem é você, a propósito? - Eu sou a Jessica. Sou a namorada do Björn. 259 00:24:23,254 --> 00:24:27,573 Ah, está bem! Foi você que me telefonou ontem. Muito bem. 260 00:24:29,989 --> 00:24:33,680 Portanto, antes de mais nada... Na passada segunda-feira... 261 00:24:35,475 --> 00:24:39,195 Eu não sei realmente como explicar o que aconteceu... 262 00:24:39,220 --> 00:24:42,964 Não se pode explicar, pois nunca aconteceu antes. E é tudo. 263 00:24:42,989 --> 00:24:49,399 Exactamente, é isso mesmo. Não me falta capacidade de juízo. 264 00:24:49,430 --> 00:24:54,313 Claro que desligo o gás quando deixo o apartamento ou vou para a cama. 265 00:24:54,389 --> 00:24:58,590 O estado do apartamento, no entanto... Há uma linha ténue entre a tua integridade 266 00:24:58,615 --> 00:25:04,149 no sentido de estar no apartamento como desejas e as tuas obrigações como inquilino. 267 00:25:04,382 --> 00:25:06,964 Isto pode ser reconfortante para ti, mas como senhorio: 268 00:25:06,989 --> 00:25:11,285 Não há um único animal neste apartamento. Que tal esse Björn! 269 00:25:11,310 --> 00:25:15,383 Nem um único bicho ou insecto! 270 00:25:15,408 --> 00:25:19,365 - Incrível, tendo em conta... - Fico feliz por notar isso. 271 00:25:19,390 --> 00:25:24,099 - Eu fumava imenso. - Mas agora fumamos na varanda. 272 00:25:24,124 --> 00:25:27,325 Björn é verdadeiramente uma pessoa decente e bem ordenada. 273 00:25:27,350 --> 00:25:30,709 Tenho a certeza que sim. Vai ficar tudo bem. 274 00:25:30,799 --> 00:25:33,999 Não perturbou nenhum vizinho em todos estes anos. 275 00:25:34,024 --> 00:25:38,399 És bem comportado nesse sentido. 276 00:25:38,749 --> 00:25:40,290 Vai correr tudo bem. 277 00:25:41,120 --> 00:25:43,836 Também precisamos de limpar esta porta. 278 00:25:50,968 --> 00:25:52,133 Uau! 279 00:25:52,840 --> 00:25:54,954 Acreditas nisto! 280 00:25:55,334 --> 00:25:59,797 Oh, Björn! Meu Deus, que alívio! 281 00:26:03,685 --> 00:26:06,605 - Boa. Vamos-nos embebedar! - Sim, vamos beber. 282 00:26:06,630 --> 00:26:08,482 Completamente bezanos. 283 00:26:10,094 --> 00:26:15,045 - Merecemos, por esses dez dias de limpeza. - Bolas, preciso de um cigarro! 284 00:26:15,150 --> 00:26:17,269 - Sim. - Agora! 285 00:26:18,300 --> 00:26:21,451 Uma cama nova. Precisas mesmo de uma cama. 286 00:26:22,051 --> 00:26:27,091 Ninguém deve ser obrigado a dormir da forma como dormes. 287 00:26:27,189 --> 00:26:29,342 - Não. - Meu amor... 288 00:26:29,390 --> 00:26:32,949 Isso é o que acontece quando não te sentes como um ser humano. 289 00:26:32,974 --> 00:26:34,734 Meu querido. 290 00:26:44,388 --> 00:26:47,267 Agora sinto-me novamente um ser humano. 291 00:26:47,355 --> 00:26:49,043 Hei... 292 00:26:53,270 --> 00:26:56,988 - O que são essas lágrimas? - Não sei. 293 00:27:15,870 --> 00:27:17,899 O banquete da noite de estreia... 294 00:27:19,590 --> 00:27:22,767 "Servi o meu propósito", por assim dizer. 295 00:27:24,164 --> 00:27:29,970 "O filme já está. Agora podes fazer o que quiseres com o rapaz". 296 00:27:32,555 --> 00:27:35,087 A avó tinha ido para a cama. 297 00:27:35,198 --> 00:27:39,181 Ela tinha-me colocado ao cuidado deles, por assim dizer. 298 00:27:43,483 --> 00:27:46,083 Não fazia ideia onde tínhamos ido parar. 299 00:27:46,108 --> 00:27:52,069 Nunca tinha ido a uma discoteca, e definitivamente não um clube gay. 300 00:27:52,513 --> 00:27:54,611 Além disso, o Luchino estava lá. 301 00:27:54,864 --> 00:27:57,634 O que eu me lembro é... 302 00:27:59,786 --> 00:28:03,786 Que diabo...! Paredes de veludo vermelho. Tinta preta brilhante... 303 00:28:04,840 --> 00:28:08,751 Nunca tinha vivido nada assim. 304 00:28:08,776 --> 00:28:11,556 Aspecto voraz, 305 00:28:11,706 --> 00:28:16,987 lábios molhados, línguas rolantes... 306 00:28:21,260 --> 00:28:25,020 A sensação era como se, na cabeça deles, estavam-me a fazer um broche. 307 00:28:27,893 --> 00:28:32,879 Por isso bebi, bebida após bebida, 308 00:28:32,950 --> 00:28:37,215 o que quer que fosse, para conseguir passar por cima de tudo. 309 00:28:41,259 --> 00:28:43,416 Não me lembro como cheguei a casa. 310 00:28:55,350 --> 00:29:01,989 O papel de Tadzio torna-o famoso de um dia para o outro. Toda a gente o quer. 311 00:29:05,429 --> 00:29:09,177 Mas o contrato de Visconti com Björn ata-o 312 00:29:09,202 --> 00:29:13,004 ao papel do Rapaz Mais Belo do Mundo. 313 00:29:13,130 --> 00:29:18,850 Durante três anos, Visconti "possui" o rosto de Björn. 314 00:29:23,845 --> 00:29:28,977 Recortei artigos sobre Björn de vários jornais. 315 00:29:29,002 --> 00:29:32,007 Nalgumas fotos, ele parece tão infeliz. 316 00:29:32,050 --> 00:29:34,468 Sim, eu sentia-me muito só. 317 00:29:35,350 --> 00:29:38,242 Havia hordas de jornalistas. - Deve ter sido após a estreia - 318 00:29:38,243 --> 00:29:40,837 ANN LAGERSTRÖM amiga de infância 319 00:29:40,838 --> 00:29:42,921 fora da sua porta. 320 00:29:43,372 --> 00:29:47,192 Tinham sido entregues sacos cheios de cartas... 321 00:29:47,229 --> 00:29:49,481 - Do Japão. - Principalmente do Japão. 322 00:29:49,519 --> 00:29:53,129 Havia também correio de homens, que ficaram fascinados contigo. 323 00:29:53,773 --> 00:29:56,270 O que me lembro desses dias 324 00:29:56,295 --> 00:30:02,489 foi a diferença entre todo o entusiasmo da avó por tudo o que se estava a passar... 325 00:30:03,125 --> 00:30:06,536 - Sim? - ...e a tua falta de entusiasmo. 326 00:30:07,085 --> 00:30:09,481 Ela tornou-se na "Avó do Björn Andrésen". 327 00:30:09,542 --> 00:30:12,169 Sim, isso é certamente verdade. 328 00:30:15,299 --> 00:30:17,824 Costumavas fugir da casa da Avó. 329 00:30:17,895 --> 00:30:22,067 Havia tantos conflitos em casa. 330 00:30:23,090 --> 00:30:26,901 Era como se o filme tivesse tomado o controlo. 331 00:30:27,169 --> 00:30:32,724 Como se tivesses sido arrastado num furacão sem ser capaz de te defender. 332 00:30:32,885 --> 00:30:34,465 Exactamente. 333 00:30:35,013 --> 00:30:39,802 Depois foste para o Japão, e eu não sei o que realmente se passou lá. 334 00:30:40,449 --> 00:30:44,683 E depois disso, nunca mais nos vimos. 335 00:30:55,728 --> 00:31:02,287 Depois de ver Morte em Veneza, O filme de Visconti, 336 00:31:02,559 --> 00:31:05,667 todos à minha volta tornaram-se fãs de Björn. 337 00:31:05,668 --> 00:31:08,454 SAWATARIHAJIME SAJIME fotógrafo. 338 00:31:08,670 --> 00:31:10,674 Toda a gente falava sobre. 339 00:31:11,955 --> 00:31:14,463 "Björn, Björn". 340 00:31:15,966 --> 00:31:20,156 Isso foi há quase 50 anos, há meio século atrás. 341 00:31:20,623 --> 00:31:24,101 Talvez fosse porque os ocidentais ainda eram pouco comuns aqui, 342 00:31:24,884 --> 00:31:28,443 mas as pessoas enlouqueceram. 343 00:31:31,670 --> 00:31:36,523 Ele chegou ao Japão como o primeiro ídolo do Ocidente. 344 00:31:36,524 --> 00:31:40,076 Programa de Natal da Fuji TV, 1971. 345 00:31:40,077 --> 00:31:42,787 Tudo foi preparado. Roupas ao estilo de Morte em Veneza. 346 00:31:42,955 --> 00:31:46,155 O principal produtor da Sony tinha gravado bases 347 00:31:46,180 --> 00:31:50,777 para músicas pop que o Björn era suposto cantar. E uma equipa de filmagem está a postos, 348 00:31:50,802 --> 00:31:54,949 à espera de o filmar para um anúncio - filmar a sua cara. 349 00:31:58,396 --> 00:32:01,070 Eu pensei: "Isto não pode estar a acontecer!" 350 00:32:01,177 --> 00:32:05,490 É como se houvesse uma membrana surreal 351 00:32:05,561 --> 00:32:08,880 que me separava do resto do mundo. 352 00:32:12,251 --> 00:32:18,051 Haviam cartazes nos telhados a dizer "Bem-vindo, Björn". 353 00:32:18,110 --> 00:32:21,749 Tinham tesouras, prontos a cortar mechas do meu cabelo. 354 00:32:23,926 --> 00:32:26,527 Era como um sonho surrealista. 355 00:32:30,522 --> 00:32:37,654 Estava a discutir quem iria ser a próxima pessoa de interesse. 356 00:32:38,083 --> 00:32:40,044 Talvez este jovem, 357 00:32:40,771 --> 00:32:46,724 que se diz ser o mais belo rapaz do mundo. 358 00:32:51,949 --> 00:32:54,453 Tenho quase a certeza que foi este elevador. 359 00:32:54,454 --> 00:32:55,667 Hotel Imperial Tóquio. 360 00:32:55,668 --> 00:32:56,821 Reconheço os botões. 361 00:32:57,136 --> 00:33:01,328 Em 1971, os botões de contacto não eram muito comuns. 362 00:33:01,624 --> 00:33:05,578 Foi definitivamente este elevador. Muito bem... 363 00:33:08,381 --> 00:33:10,602 716, era este o número do quarto? 364 00:33:27,464 --> 00:33:30,876 - Bom dia. - Bom dia...! 365 00:33:36,040 --> 00:33:37,916 - Björn! - Max, Max! 366 00:33:39,163 --> 00:33:41,956 MAX SEKI gerente. 367 00:33:42,471 --> 00:33:43,977 Que bom ver-te. 368 00:33:44,025 --> 00:33:45,758 Que bom ver-te novamente. 369 00:33:45,783 --> 00:33:47,612 Tens barba! 370 00:33:48,612 --> 00:33:50,385 Eu costumava ter bigode. 371 00:33:51,174 --> 00:33:53,229 - Lembras-te? - Sim. Sim, sim. 372 00:33:58,557 --> 00:34:03,198 Tu eras muito, muito bonito na altura. 373 00:34:05,455 --> 00:34:08,369 Sabes, és caucasiano. 374 00:34:08,724 --> 00:34:09,724 Sim. 375 00:34:11,666 --> 00:34:14,961 Cor de cabelo muito clara. 376 00:34:16,148 --> 00:34:20,093 Uma espécie de ídolo qualificado. 377 00:34:21,172 --> 00:34:25,360 Trouxemos um bom fotógrafo para te publicitar. 378 00:34:26,048 --> 00:34:28,102 As fotografias eram boas. 379 00:34:28,212 --> 00:34:30,477 Visconti era famoso. 380 00:34:31,445 --> 00:34:35,774 Tudo à tua volta era superbo. 381 00:34:37,376 --> 00:34:40,516 - Sabes, foi um pandemónio. - Claro. 382 00:34:40,992 --> 00:34:45,805 Basicamente, eu não fiz isto por mim. 383 00:34:46,257 --> 00:34:49,219 Era para minha avó, sabes. 384 00:34:49,244 --> 00:34:50,555 Que me chateava, e chateava. 385 00:34:50,580 --> 00:34:53,780 "Agora, vai para o Japão! Vai, vê um país novo". 386 00:34:54,139 --> 00:34:55,787 "Ganha muito dinheiro!" 387 00:34:56,513 --> 00:35:00,841 Eu já na altura sabia que era demasiado jovem. 388 00:35:03,607 --> 00:35:11,035 Não lhe foi dada qualquer informação antes do início das filmagens. 389 00:35:13,196 --> 00:35:18,134 Ele não teve outra escolha se não fazer o que lhe diziam. 390 00:35:18,487 --> 00:35:22,646 Sinto que foi duro para ele, 391 00:35:22,726 --> 00:35:29,499 mas o ambiente não nos permitiu ter em consideração como ele se sentia em relação isto. 392 00:35:36,238 --> 00:35:39,610 Esse foi o pico da sua popularidade. 393 00:35:40,212 --> 00:35:42,048 Uma noite, 394 00:35:42,259 --> 00:35:48,024 onde teve de fazer talvez seis ou sete aparições. 395 00:35:48,363 --> 00:35:54,399 Bem, infelizmente, eras exactamente como um sonho. 396 00:35:55,219 --> 00:35:59,751 Sim, e eu queria estar noutro lugar, e ser outra pessoa. 397 00:36:04,923 --> 00:36:09,761 Eles deram-me dois ou três comprimidos vermelhos... 398 00:36:10,463 --> 00:36:13,222 ...que eram suposto fazer-me sentir melhor. 399 00:36:20,030 --> 00:36:26,596 Não gostaste desta situação. De posar desta forma. 400 00:36:28,869 --> 00:36:36,370 Em Morte em Veneza, Björn encarna o conceito de "bishonen". 401 00:36:38,253 --> 00:36:44,394 Há um aspecto homossexual nisso. 402 00:36:55,174 --> 00:36:59,071 - Depois houve o concerto. - Quantas canções cantaste? 403 00:36:59,290 --> 00:37:02,212 Não sei. Deram-me esses comprimidos vermelhos... 404 00:37:04,206 --> 00:37:08,173 - Estou realmente chocada. - Oh sim. Isto foi em 1971. 405 00:37:08,198 --> 00:37:10,790 Não interessa, é puramente abuso de crianças. 406 00:37:11,404 --> 00:37:14,085 Na minha confusão, acabei por dizer: "Está bem..." 407 00:37:14,110 --> 00:37:17,110 - O que eram? Anfetaminas? - Não era confusional. 408 00:37:17,135 --> 00:37:19,344 - Ansiolítico? - Não tenho a menor ideia! 409 00:37:20,190 --> 00:37:25,024 Mas de qualquer forma, estava alí em cima do palco, e eles dizem-me... 410 00:37:25,049 --> 00:37:28,860 Espera, eu só preciso de absorver isto. Espera! 411 00:37:28,950 --> 00:37:32,055 - Estou a ir depressa demais? - Não, é tão perturbador. Espera... 412 00:37:32,692 --> 00:37:36,204 - Isto foi há quase 50 anos. - Mas entristece-me. 413 00:37:41,235 --> 00:37:44,899 - Não precisas de te sentir triste. - Mas sinto. Isto entristece-me. 414 00:37:44,924 --> 00:37:48,368 É tão horrível. 415 00:37:56,755 --> 00:38:02,874 A primeira vez que nos encontrámos, fiquei deslumbrado. Não podia acreditar que tal pessoa existisse. 416 00:38:02,950 --> 00:38:05,338 Havia algo misterioso na sua expressão. 417 00:38:05,339 --> 00:38:08,124 MASATOSHI SAKAI produtor de música. 418 00:38:08,125 --> 00:38:10,373 Ele tinha um brilho proprio. 419 00:38:10,510 --> 00:38:15,204 Mas embora ele fosse apenas um adolescente, Também pude sentir um lado negro. 420 00:38:15,499 --> 00:38:20,568 Dava-lhe um apelo tridimensional. Lembro-me de como me atraia. 421 00:38:20,865 --> 00:38:24,786 Ele era o ídolo original. E iniciou toda a cultura do ídolo. 422 00:38:26,389 --> 00:38:34,400 Também tinha este lado negro, embora tenha sido descoberto por Visconti. 423 00:38:34,738 --> 00:38:38,138 Isso era um trunfo para o Björn, e ao mesmo tempo, um fardo para ele. 424 00:38:38,630 --> 00:38:42,980 Há atores assim no Japão, que foram descobertos pelo Kurosawa 425 00:38:43,043 --> 00:38:47,285 e sofreram durante as suas carreiras devido a isso. 426 00:38:47,990 --> 00:38:55,191 Isto pode parecer exagerado, mas poderia-se dizer que era o seu destino. 427 00:38:56,690 --> 00:39:01,690 Por isso, dissemos-lhe que adorávamos poder fechar um acordo para um disco. 428 00:39:03,231 --> 00:39:10,355 Eu nasci por amor. 429 00:39:10,455 --> 00:39:15,174 Aquele dia aqui estava. 430 00:39:15,381 --> 00:39:18,542 O japonês não é uma língua fácil. 431 00:39:18,630 --> 00:39:24,224 No entanto, ele tinha um grande ouvido e rapidamente aprendeu a cantar japonês com naturalidade. 432 00:39:24,310 --> 00:39:31,677 Porquê as flores do mundo florescem quando estamos juntos? 433 00:39:31,779 --> 00:39:37,880 A Sony queria usar uma das canções para um anúncio japonês. 434 00:39:40,229 --> 00:39:45,966 Para ti que choraste... 435 00:39:50,463 --> 00:39:52,714 O coração bate. 436 00:39:53,062 --> 00:39:55,510 O amor desperta. 437 00:39:56,950 --> 00:40:00,389 Chocolate Meiji. Excelente! 438 00:40:06,950 --> 00:40:12,078 Uma agitação no meu coração 439 00:40:13,307 --> 00:40:19,575 senti este amor. 440 00:40:19,690 --> 00:40:25,747 Não obstante, foi puro. 441 00:40:26,040 --> 00:40:31,685 Para ti que choraste aquelas lágrimas doces. 442 00:40:53,349 --> 00:40:54,728 Jessica! 443 00:41:02,117 --> 00:41:03,678 - Jessica? - Sim? 444 00:41:04,954 --> 00:41:06,514 Que horas são? 445 00:41:07,430 --> 00:41:11,476 - Tens de te levantar. - Jess... 446 00:41:12,583 --> 00:41:14,038 Jessica... 447 00:41:17,171 --> 00:41:18,553 Jessica! 448 00:41:18,892 --> 00:41:24,013 - Era às onze... ou doze? - Onze. 449 00:41:25,847 --> 00:41:27,756 São e um quarto. 450 00:41:44,565 --> 00:41:49,684 Quando se trata de manga shojo, banda desenhada para raparigas, 451 00:41:49,804 --> 00:41:53,645 um rosto bonito é a coisa mais importante. 452 00:41:53,805 --> 00:41:56,646 RIYOKO IKEDA agente. 453 00:41:56,647 --> 00:41:58,555 Quando o filme estreou, 454 00:41:58,580 --> 00:42:04,180 Fiquei surpreendida ao descobrir que tal pessoa sequer existia. 455 00:42:04,269 --> 00:42:10,267 Eu não podia acreditar que uma pessoa podia ser tão bela. 456 00:42:10,349 --> 00:42:14,939 Um ser humano nasce, cresce e há um momento na vida 457 00:42:14,964 --> 00:42:18,045 quando a sua beleza está em pleno. 458 00:42:18,109 --> 00:42:22,948 Este filme conseguiu apanhá-lo, 459 00:42:22,973 --> 00:42:27,732 naquele exacto momento em que ele estava no ponto mais alto da sua beleza. 460 00:42:34,429 --> 00:42:38,152 Boa tarde. Prazer em conhecê-lo. 461 00:42:40,869 --> 00:42:46,270 O rosto de Björn era para inspirar toda uma geração de desenhos animados manga. 462 00:42:46,349 --> 00:42:51,070 Em 1971, Riyoko Ikeda era uma feminista jovem e radical. 463 00:42:51,229 --> 00:42:55,430 Ela tornou-se uma das maiores artistas de manga do Japão. 464 00:42:56,165 --> 00:43:02,398 Acho que todos nós artistas de manga fomos inspirados por ele, a um nível mais profundo. 465 00:43:02,423 --> 00:43:07,022 Cada um de nós, mas de formas diferentes. 466 00:43:07,909 --> 00:43:12,413 Lady Oscar na minha manga, "A Rosa de Versalhes", 467 00:43:12,438 --> 00:43:16,593 é uma rapariga que se veste como rapaz. 468 00:43:16,670 --> 00:43:23,471 A personagem é inteiramente baseada em Björn. Ele era o modelo. 469 00:43:23,661 --> 00:43:30,356 Tenho estado a desenhá-lo durante quarenta, quarenta e cinco anos. 470 00:43:30,498 --> 00:43:34,338 Faz isso, André. Não quero que nada te aconteça. 471 00:43:35,470 --> 00:43:38,075 Vou-me embora, Oscar. 472 00:43:38,424 --> 00:43:43,663 Se amar é sofrer deixa-me sofrer 473 00:43:43,706 --> 00:43:49,174 até ao dia em que compreendas 474 00:43:49,408 --> 00:43:54,838 e percebas como me sinto. 475 00:43:55,438 --> 00:44:00,158 Tu és a luz e eu a sombra... 476 00:44:00,246 --> 00:44:05,921 Existe uma espécie de tristeza no seu rosto. 477 00:44:06,489 --> 00:44:11,546 Tudo o que vimos foi a aparência de Björn Andrésen. 478 00:44:11,591 --> 00:44:16,951 Por isso sempre me perguntei se a nossa percepção sobre ele... 479 00:44:17,149 --> 00:44:22,029 ...na verdade magoaram-no. 480 00:44:22,150 --> 00:44:28,497 Mas agora sinto que nós também vimos o seu eu interior. 481 00:45:55,372 --> 00:46:02,256 Gravação de áudio 1974 Björn, 17 anos de idade. 482 00:47:01,999 --> 00:47:07,294 Filmagens de "Midsommar" Budapeste. 483 00:47:37,515 --> 00:47:38,523 Corta! 484 00:47:44,726 --> 00:47:48,473 Eu nunca me vi como ator. 485 00:47:48,547 --> 00:47:52,559 As coisas acabam por acontecer. 486 00:47:53,450 --> 00:47:57,101 Obrigado. Vamos alinhar isto, aos seus lugares, por favor! 487 00:48:00,993 --> 00:48:04,754 Frequentei a escola de teatro. Fiz muitos castings, depois de ter saído - 488 00:48:04,789 --> 00:48:07,879 bons papéis em filmes, Trabalho de televisão, trabalho de palco. 489 00:48:09,470 --> 00:48:13,939 Tudo correu bem em termos da minha carreira. 490 00:48:14,071 --> 00:48:17,369 Mas isso não ajudou... 491 00:48:17,590 --> 00:48:19,963 com a minha escuridão interior. 492 00:49:14,749 --> 00:49:17,816 Não creio que alguém alguma vez assistiu a isto. 493 00:49:30,368 --> 00:49:33,508 Lembro-me da última vez que a vi. 494 00:49:37,798 --> 00:49:41,075 Ela deve ter saído do eléctrico número 10. 495 00:49:43,218 --> 00:49:47,362 Estávamos a caminho da escola um dia e lá estava ela, acenando. 496 00:49:47,479 --> 00:49:50,331 Acenámos de volta. E ela acenou. 497 00:49:50,961 --> 00:49:54,441 E nós acenámos de volta. Mesmo nessa altura, eu pensei: 498 00:49:54,795 --> 00:49:57,651 "Esta vai ser a última vez que a verei". 499 00:50:02,513 --> 00:50:05,740 As pessoas perguntavam-se o que tinha acontecido com a Barbro. 500 00:50:05,791 --> 00:50:09,151 Alguns diziam: "Tornou-se freira". 501 00:50:09,287 --> 00:50:14,807 Ou: "foi para o estrangeiro". Coisas desse género. 502 00:50:17,736 --> 00:50:21,284 Tudo menos a verdade. 503 00:50:30,006 --> 00:50:33,845 A mãe desapareceu. Ainda não foi encontrada. 504 00:50:35,317 --> 00:50:38,788 A da nossa professora, Lisbeth Axelsson, 505 00:50:38,789 --> 00:50:40,337 ANNIKE ANDRESSEN irmã 506 00:50:40,338 --> 00:50:43,475 aa escola de música Adolf Fredrik, escreveu: 507 00:50:44,253 --> 00:50:50,054 "Björn Andrésen tem muitas dificuldades de concentração e é muito falador. 508 00:50:50,252 --> 00:50:54,702 "Em certa medida, o mesmo aplica-se à Annike. Grata pela ajuda". 509 00:50:55,978 --> 00:50:58,139 Penso que foi porque... 510 00:50:59,439 --> 00:51:04,640 ...fomos profundamente afetados... 511 00:51:05,434 --> 00:51:10,662 ...obviamente, pelo desaparecimento da mãe, e não sabíamos o que tinha acontecido. 512 00:51:17,204 --> 00:51:22,571 Ambos nascemos em 1955. 513 00:51:23,142 --> 00:51:26,555 Tu nasceste em Janeiro, e eu nasci em Dezembro. 514 00:51:26,630 --> 00:51:30,045 Temos a mesma mãe, mas pais diferentes. 515 00:51:30,149 --> 00:51:33,788 Na Dinamarca, chamam isso "semi gémeos". 516 00:51:33,909 --> 00:51:39,280 Durante toda a nossa infância éramos muito mais próximos 517 00:51:39,324 --> 00:51:43,525 do que eu com qualquer amigo ou tu com qualquer um dos teus amigos. 518 00:51:43,550 --> 00:51:46,030 Éramos muito próximos. 519 00:51:46,101 --> 00:51:50,178 Nunca me lembro de estar sem ti. Éramos sempre nós os dois. 520 00:52:05,916 --> 00:52:10,157 Lembro-me de um dia a campainha da porta tocar em casa dos avós. 521 00:52:10,161 --> 00:52:15,386 Eu fui para fora. Acho que tu também estavas lá. Estavam ali dois polícias. 522 00:52:15,548 --> 00:52:18,019 Que disseram... 523 00:52:18,702 --> 00:52:21,785 Que tinham encontrado a mãe morta no bosque. 524 00:52:29,001 --> 00:52:34,481 E desde então, desde aquele dia, desde aquela hora, 525 00:52:34,624 --> 00:52:40,571 nunca mais ninguém mencionou a mãe. Nem uma única palavra foi dita sobre ela. 526 00:52:41,007 --> 00:52:46,874 Nunca ninguém falou comigo, ou, se bem me lembro, connosco, sobre a mãe - 527 00:52:46,930 --> 00:52:51,449 sobre ela ter morrido, sobre ela ter existido de todo, ou sobre como nos estávamos a sentir. 528 00:52:51,474 --> 00:52:54,527 Nem uma única palavra, nunca. 529 00:53:07,623 --> 00:53:09,676 Ela andava por aí. 530 00:53:12,263 --> 00:53:15,535 Era boémia, uma alma de artista, como se costuma dizer. 531 00:53:16,317 --> 00:53:22,762 Era fotógrafa, escrevia poesia, pintava, era jornalista. 532 00:53:23,125 --> 00:53:25,965 Tinha uma galeria de arte... 533 00:53:26,030 --> 00:53:30,137 E, além disso, também trabalhou como modelo para a Dior! 534 00:53:32,626 --> 00:53:37,494 Levou-me a mim e à minha irmã numa viagem de um ano pela Europa 535 00:53:37,886 --> 00:53:41,344 antes de começarmos a andar na escola. 536 00:53:42,156 --> 00:53:45,923 E a sua companheira também veio - a Silva. 537 00:53:51,525 --> 00:53:56,843 O maior segredo da mãe era o pai de Björn. 538 00:53:57,358 --> 00:54:00,186 Era algo que ela mantinha em segredo. 539 00:54:05,002 --> 00:54:07,775 A mãe alguma vez mencionou 540 00:54:08,987 --> 00:54:13,041 qualquer coisa sobre qualquer pessoa que poderia ter sido o meu pai? 541 00:54:13,066 --> 00:54:14,791 Porque ainda não sei. 542 00:54:14,829 --> 00:54:18,695 - Ainda não sabes? Oh, meu Deus! - "Oh, meu Deus"? 543 00:54:18,829 --> 00:54:21,709 - Esquece isso! - Estou a ver... 544 00:54:21,814 --> 00:54:24,975 - Tenho de esquecer, é? - Sim, eu acho que sim. 545 00:54:25,284 --> 00:54:29,046 - Mas é um assunto interessante. - Certo. 546 00:54:29,150 --> 00:54:34,328 - No entanto, ela nunca te falou dele? - Não, não sobre quem era. 547 00:54:34,648 --> 00:54:35,890 Infelizmente. 548 00:54:36,799 --> 00:54:38,000 Estou a ver... 549 00:54:40,921 --> 00:54:42,265 Certo... 550 00:54:51,967 --> 00:54:54,326 - Olá, Björn! - Olá. 551 00:54:54,376 --> 00:54:57,056 Pera aí - Vou só pôr o meu café no microondas. 552 00:54:57,807 --> 00:55:03,031 - Como correu a noite passada? - Tudo bem. Fui por aí. 553 00:55:03,629 --> 00:55:07,070 E... E o Peter? 554 00:55:07,654 --> 00:55:09,609 - Desculpa? - E o Peter? 555 00:55:09,688 --> 00:55:14,359 - Peter quem? - Escreveu sobre alguém chamado Peter. 556 00:55:16,624 --> 00:55:18,671 - Peter...? - Sim. 557 00:55:18,752 --> 00:55:20,679 Quem "aprecia a tua presença". 558 00:55:22,717 --> 00:55:25,834 - Oh, queres dizer Peter Dixon! - Está bem. 559 00:55:25,859 --> 00:55:30,180 Estávamos no restaurante Carmen há alguns dias atrás. Pelo menos ele me aprecia. 560 00:55:30,269 --> 00:55:34,445 Tu não querias sair comigo, então saí com os meus amigos. 561 00:55:34,598 --> 00:55:36,546 - Mm. - Não devia? 562 00:55:38,638 --> 00:55:42,375 Não tenho a certeza. Escreveste que há um novo homem na tua vida. 563 00:55:42,512 --> 00:55:49,125 Certo. Pergunto-me se devo ir para isso. Ou será que nós é que deveríamos? 564 00:55:49,189 --> 00:55:52,349 Há mais alguém e ele leva-me a sério. 565 00:55:52,433 --> 00:55:58,565 Então, deveria deixar passar esta oportunidade Enquanto estás a agir como um gajo paranóico? 566 00:55:58,675 --> 00:56:04,299 Tu escondes o código de entrada para que eu não veja quando estamos do outro lado do planeta. 567 00:56:04,357 --> 00:56:09,405 E tomamos banho na mesma banheira. Eu limei as tuas unhas. Partilhamos a cama. 568 00:56:09,445 --> 00:56:13,260 Tocamos os corpos um do outro, no entanto continuas a esconder o teu código de entrada. 569 00:56:13,470 --> 00:56:16,150 Então pergunto-me se és o homem certo para mim, 570 00:56:16,213 --> 00:56:20,370 quando há outro homem que realmente me quer. 571 00:56:20,487 --> 00:56:23,766 Deveria escolher-te a ti? É a minha grande questão. 572 00:56:23,838 --> 00:56:27,005 Especialmente quando te comportas como um maldito porco! 573 00:56:27,030 --> 00:56:32,096 - De que forma é que me comportei como um porco? - De que forma? És um porco, Björn! 574 00:56:32,175 --> 00:56:37,502 Eras um porco no Japão. Sempre a usar o meu telefone. Sem nunca pagar por nada. 575 00:56:37,542 --> 00:56:41,448 Basicamente deixando-me presa no quarto do hotel durante dois dias. 576 00:56:41,479 --> 00:56:46,456 - Espera um minuto, nada disto... - Nem sequer me davas o teu código de entrada! 577 00:56:46,503 --> 00:56:52,211 Eu fiz tanto por ti, seu maldito ingrato! 578 00:56:53,205 --> 00:56:54,719 Muito bem... 579 00:57:08,630 --> 00:57:11,012 Muito bem, como é que vou resolver isto? 580 00:57:40,614 --> 00:57:46,044 A todas as crianças nascidas fora de casamento depois de 1917 581 00:57:46,093 --> 00:57:51,091 foi atribuído um responsável pelo bem-estar, que era, na maioria das vezes, uma mulher. 582 00:57:51,246 --> 00:57:55,565 Estes oficiais destinavam-se a apoiar a mãe solteira 583 00:57:55,590 --> 00:57:59,696 e também ajudar a estabelecer quem era o pai. 584 00:58:00,118 --> 00:58:03,446 Este é o ficheiro sobre si. 585 00:58:03,498 --> 00:58:08,428 Também temos outro ficheiro, dos registos policiais desta vez. 586 00:58:08,453 --> 00:58:12,928 É sobre o desaparecimento da sua mãe. 587 00:58:13,279 --> 00:58:16,482 - Está bem. Muito bem. - Sim. 588 00:58:17,341 --> 00:58:21,400 Pode ser um pouco duro para ler, naturalmente. 589 00:58:21,425 --> 00:58:25,345 Portanto, a decisão é sua se quiser ver agora 590 00:58:25,389 --> 00:58:29,452 ou mandar fazer cópias, para ler na paz e no sossego da sua própria casa. 591 00:58:29,477 --> 00:58:33,459 Em registos de investigação policial como estes 592 00:58:33,550 --> 00:58:36,834 há frequentemente fotografias - 593 00:58:36,859 --> 00:58:40,865 por exemplo, aqui, fotos da cena onde a sua mãe foi encontrada. 594 00:58:41,201 --> 00:58:43,684 Retirei-as por enquanto 595 00:58:43,709 --> 00:58:47,260 porque não quero que de repente as tenha de enfrentar. 596 00:58:47,285 --> 00:58:50,295 Isso é muito atencioso da sua parte. 597 00:58:50,367 --> 00:58:53,166 Elas existem de facto, mas tenho-as mantido separadas. 598 00:58:53,191 --> 00:58:56,365 Portanto, este é um texto que descreve as coisas. 599 00:59:14,274 --> 00:59:16,346 Post-mortem... 600 00:59:19,584 --> 00:59:22,264 CERTIDÃO DE ÓBITO 601 01:00:05,049 --> 01:00:09,305 Vi tudo isto na minha mente desde esse dia. 602 01:00:09,871 --> 01:00:12,551 Mas isto é demasiado explícito. 603 01:00:36,349 --> 01:00:40,175 - Pode mostrar-me a saída, por favor? - Claro que sim. 604 01:01:19,567 --> 01:01:25,887 "Na segunda-feira, 2 de Maio de 1966, às 19:30 hrs, foi relatado 605 01:01:26,140 --> 01:01:32,410 "que o corpo de uma mulher tinha sido encontrado na floresta perto da quinta Stene". 606 01:01:35,900 --> 01:01:38,661 "Foi ocultada sob densa folhagem de abeto 607 01:01:38,742 --> 01:01:42,742 "deitada no seu lado direito, a sua cabeça sobre uma raiz. 608 01:01:43,489 --> 01:01:44,917 "A sua cabeça estava nua. 609 01:01:44,942 --> 01:01:50,261 "No entanto, para protecção, ela tinha puxado o seu colarinho de casaco por cima da cabeça". 610 01:01:51,314 --> 01:01:55,244 "Documentos na mala de mão identificou a mulher 611 01:01:55,357 --> 01:01:59,064 "como a Sra. Barbro Elisabeth Andrésen", 612 01:01:59,430 --> 01:02:03,229 "dada como desaparecida desde Outubro do ano passado". 613 01:02:04,182 --> 01:02:06,901 17 de Outubro, 1962. 614 01:02:06,950 --> 01:02:08,749 SEGREDO... 615 01:02:08,774 --> 01:02:10,655 - Aqui a tia. - Estou? 616 01:02:10,656 --> 01:02:15,773 Chamada telefónica 1962 Entre a mãe de Björn, Barbro, e a sua tia. 617 01:02:11,144 --> 01:02:13,937 A Annike vem-me ver no sábado? 618 01:02:19,852 --> 01:02:22,629 Não achas que deveriam vir? 619 01:02:24,229 --> 01:02:27,317 Telefonas-me e perguntas-me: "Como estás?" 620 01:02:27,350 --> 01:02:31,153 E: "As crianças estão a dormir, ou talvez estão noutro sítio"? 621 01:02:31,178 --> 01:02:34,058 - E: "Posso falar com elas?" - Sim? 622 01:02:35,302 --> 01:02:39,583 Mais valia que o falasses comigo, não? 623 01:02:39,897 --> 01:02:43,926 Complicas demasiado as coisas. Não compliques tudo. 624 01:02:44,119 --> 01:02:48,958 - Isso é uma coisa ridícula de se dizer. - Dizer o quê? 625 01:02:48,983 --> 01:02:53,442 Não funciona assim! Eu só posso ser como sou. 626 01:02:53,529 --> 01:02:57,424 E quando as pessoas não o me permitem ser eu própria... 627 01:02:57,490 --> 01:03:02,799 - torna-se estranho e "errado". - Quem não te permite? 628 01:03:02,824 --> 01:03:05,684 Tu, por exemplo, não me deixas ser eu própria. 629 01:03:05,709 --> 01:03:11,260 - Querem que eu seja de uma certa forma. - Não vejo de todo o que queres dizer. 630 01:03:13,131 --> 01:03:17,189 Não te compreendo hoje. Mesmo nada. 631 01:03:22,379 --> 01:03:25,100 - Devíamos desligar então? - Se calhar é melhor. 632 01:03:25,189 --> 01:03:27,424 OK. Adeus. 633 01:03:48,741 --> 01:03:52,492 "Pára, acabaram-se as palavras duras". 634 01:03:53,190 --> 01:03:57,265 "Já não resta muito de mim. Não chores por mim. 635 01:03:57,630 --> 01:04:02,692 "Já não há nenhum fogo para apagar. Não olhes para mim. 636 01:04:03,046 --> 01:04:06,989 "Estou prestes a desmoronar. Desmoronar-me-ei a qualquer momento. 637 01:04:07,865 --> 01:04:11,020 "Não quero que me vejas cair aos bocados. 638 01:04:11,862 --> 01:04:17,342 "Não chores por mim. Não há mais fogo para apagar agora. 639 01:04:18,426 --> 01:04:21,250 "Já dei tudo o que tinha. 640 01:04:22,182 --> 01:04:24,983 "Eu não tenho nenhuma razão para continuar a viver. 641 01:04:25,150 --> 01:04:28,812 "É por isso que me estou a tornar cada vez mais invisível. 642 01:04:29,906 --> 01:04:35,843 "Mas eu não vou morrer". O que resta: uma porta. 643 01:04:36,315 --> 01:04:41,132 "Que mais posso eu fazer se não deixar espaço dentro de mim? 644 01:04:41,571 --> 01:04:44,843 "Eu não morro, simplesmente desapareço. 645 01:04:45,859 --> 01:04:51,851 "Talvez, a minha preocupação... Irei acordar de novo com certeza e dúvida. 646 01:04:51,982 --> 01:04:56,062 "Então regressarei, para te procurar". 647 01:05:07,668 --> 01:05:14,267 Isso foi provavelmente, de certa forma, a sua carta de despedida. 648 01:05:53,912 --> 01:05:55,737 Ela sentou-se no seu quarto 649 01:05:55,983 --> 01:06:00,120 com uma garrafa de vinho tinto barato e um pacote de Chesterfield na sua frente. 650 01:06:00,786 --> 01:06:02,826 Ela fumava um atrás do outro. 651 01:06:03,095 --> 01:06:07,576 Ficou ali sentada em silêncio, a olhar para fora da janela, para a noite. 652 01:06:10,141 --> 01:06:14,093 Lembro-me de estar atrás dela. 653 01:06:14,803 --> 01:06:16,786 Lembro-me de pensar: 654 01:06:17,944 --> 01:06:20,663 "Quando eu crescer, vou salvar a mãe". 655 01:06:37,770 --> 01:06:41,369 Não nos vemos quando ele está... 656 01:06:43,138 --> 01:06:45,055 ...no seu nível mais baixo. 657 01:06:46,749 --> 01:06:48,828 Quando eu era criança, 658 01:06:49,742 --> 01:06:53,912 houve longos períodos nos quais ele não atendia o telefone. 659 01:06:54,349 --> 01:06:58,902 Embora agora que sou mais velho, se calhar atende. 660 01:06:58,927 --> 01:07:02,972 Mas vai-me dizer "agora não é um bom momento". 661 01:07:04,099 --> 01:07:09,214 Há detalhes sobre a vida do pai que uma criança não devia saber. 662 01:07:09,604 --> 01:07:14,724 E quando eu tinha cerca de 14 anos, 663 01:07:14,924 --> 01:07:22,085 O meu pai começou a abrir um pouco essa porta, e ele disse-me coisas. 664 01:07:22,242 --> 01:07:25,297 Penso que foi por volta dessa altura 665 01:07:25,983 --> 01:07:29,384 que descobri mais sobre o filme Morte em Veneza. 666 01:07:29,714 --> 01:07:36,787 Penso que muito tem a ver com a morte da mãe. 667 01:07:39,532 --> 01:07:44,092 Faz-nos pensar... Se ela tivesse vivido, funcionado normalmente, 668 01:07:44,243 --> 01:07:45,815 como é que...? 669 01:07:46,947 --> 01:07:52,387 Toda a experiência da Morte em Veneza provavelmente não lhe teria batido com tanta força, 670 01:07:52,470 --> 01:07:59,142 se ele tivesse tido uma mãe ou um pai em quem pudesse confiar - alguém com ele. 671 01:08:00,244 --> 01:08:07,873 Em teoria, é um pai espantoso. Mas, na prática, simplesmente não funciona. 672 01:08:08,360 --> 01:08:10,301 Eu queria que ele estivesse presente, 673 01:08:11,776 --> 01:08:13,902 para me amar e brincar comigo, 674 01:08:15,137 --> 01:08:19,183 o tempo todo, como qualquer filha gostaria que o seu pai fosse. 675 01:08:22,726 --> 01:08:27,480 Na verdade, a dada altura parecia ter desaparecido. 676 01:08:27,505 --> 01:08:30,505 Até pensámos que poderia estar morto. 677 01:08:34,485 --> 01:08:38,001 Hoje, temos o maior prazer de dar as boas-vindas a Björn Andrésen 678 01:08:38,026 --> 01:08:41,642 para uma entrevista exclusiva com o nosso público francês. 679 01:08:41,925 --> 01:08:47,353 Talvez se lembre dele como o tipo que encarnou o jovem Tadzio, 680 01:08:47,378 --> 01:08:49,432 no famoso filme de Luchino Visconti Morte em Veneza. 681 01:08:49,433 --> 01:08:50,797 TV cor-de-rosa 2005. 682 01:08:51,350 --> 01:08:55,230 Para nós, foi uma personagem quase mítica. 683 01:08:55,255 --> 01:09:01,298 Nas nossas memórias, conservamos a imagem deste magnífico rapaz adolescente. 684 01:09:01,323 --> 01:09:09,400 Nessa altura, contribuiu para uma relação diferente com os homens? 685 01:09:09,867 --> 01:09:11,884 - Do meu lado? - Sim. 686 01:09:12,559 --> 01:09:17,499 Como a comunidade gay, por exemplo. Sentiu que eles estavam interessados em si? 687 01:09:17,524 --> 01:09:20,611 - Que eles olhavam para si... - Ah, sim. 688 01:09:20,636 --> 01:09:26,317 Que se tornou este mito, este símbolo da beleza masculina. 689 01:09:26,534 --> 01:09:28,926 Bem, deixem-me começar... 690 01:09:30,878 --> 01:09:34,746 Qual é a questão? Se houve alguma alteração, antes ou depois? 691 01:09:34,771 --> 01:09:37,965 Porque a comunidade gay... 692 01:09:37,990 --> 01:09:41,910 Começou aí. Tenho andado bastante... 693 01:09:44,869 --> 01:09:50,350 Vim aqui em 1976 para fazer um filme. 694 01:09:50,471 --> 01:09:53,311 Não deu em nada, mas fiquei durante um ano. 695 01:09:53,343 --> 01:09:58,092 Um Monsieur Durant, entre outros, pagou por tudo. 696 01:09:59,789 --> 01:10:04,278 Ele arranjou-me um apartamento na Rue de Seine, tudo pronto. 697 01:10:04,390 --> 01:10:06,364 E pagou por tudo. 698 01:10:07,334 --> 01:10:09,574 Devo ter sido muito ingénuo, 699 01:10:09,749 --> 01:10:13,942 porque estava como: "Uau! toda a gente é tão simpática". 700 01:10:21,062 --> 01:10:26,786 Recebi estes longos, longos, longos poemas de amor. 701 01:10:27,147 --> 01:10:30,356 Como "Björn, je t'aime", sabe. 702 01:10:31,590 --> 01:10:34,948 Almoços dispendiosos, jantares caros, presentes. 703 01:10:35,639 --> 01:10:38,268 Todos eles tinham carteiras realmente gordas. 704 01:10:40,942 --> 01:10:46,049 Não creio que me tratavam assim por pura bondade. 705 01:10:46,074 --> 01:10:48,555 Era antes uma sensação de ser... 706 01:10:50,157 --> 01:10:54,226 Senti-me como uma espécie de troféu errante. 707 01:10:55,949 --> 01:11:00,909 Não achaste que, se estás em Paris durante tanto tempo e eles te sustentam... 708 01:11:00,934 --> 01:11:06,335 Ganhaste algum dinheiro? Com que frequência se encontravam? 709 01:11:06,392 --> 01:11:11,101 - Dinheiro? Recebia semanadas. - Não! Estás a brincar! 710 01:11:11,149 --> 01:11:13,961 - 500 francos. - Não! 711 01:11:14,296 --> 01:11:17,843 500 francos por semana em 1976? 712 01:11:18,264 --> 01:11:21,226 - Mais out menos isso, sim. - Tem noção de quanto era isso? 713 01:11:23,239 --> 01:11:27,405 Talvez tenha sido uma pequena mascote, alguém fixe para ser visto com - 714 01:11:27,430 --> 01:11:29,773 no Maxim's e no Lido. 715 01:11:29,885 --> 01:11:34,045 - O rapaz mais belo do mundo. - Sim, "le petit garçon de Mort à Venise". 716 01:11:34,230 --> 01:11:39,336 Eu era um objecto sexual, ou um objecto. Um grande jogo. 717 01:11:40,029 --> 01:11:43,069 Pagavam pela tua companhia, por assim dizer. 718 01:11:43,182 --> 01:11:46,476 Pelo amor de Deus - Eu nunca tive dinheiro próprio, 719 01:11:46,911 --> 01:11:50,586 pelo menos não quando estava a viajar pelo mundo fora. 720 01:11:51,398 --> 01:11:53,491 Estava tão dentro do meu próprio ego. 721 01:11:54,272 --> 01:11:59,592 Se eu tivesse sabido então o que sei hoje, Eu teria dito não a Paris. 722 01:12:09,120 --> 01:12:13,570 Mas é da maior importância, Björn... 723 01:12:15,230 --> 01:12:19,989 ...em termos de quem és hoje e de como te vês a ti próprio, 724 01:12:20,014 --> 01:12:22,734 e daqueles sonhos despedaçados, 725 01:12:22,950 --> 01:12:27,030 e do que não aconteceu, e o que fizeste. 726 01:12:28,211 --> 01:12:31,652 Tu não és uma pessoa descomplicada, Björn. 727 01:12:34,880 --> 01:12:37,437 Tu es très compliqué. 728 01:12:45,407 --> 01:12:47,019 Querido Björn... 729 01:12:51,270 --> 01:12:55,878 - O amor da minha vida. - Será que mereço ser? 730 01:12:56,415 --> 01:12:57,949 Mereces. 731 01:14:00,119 --> 01:14:03,139 - Olá! - Olá, querida. 732 01:14:04,854 --> 01:14:08,045 - Como estão as coisas? - Tudo na mesma. 733 01:14:08,130 --> 01:14:11,291 Na mesma? Melhor ou pior? 734 01:14:11,427 --> 01:14:15,483 A precisar de fazer chichi, com medo de comboios, com falta de força. 735 01:14:15,508 --> 01:14:18,067 - Um pouco... - Isso parece-me familiar. 736 01:14:18,190 --> 01:14:21,980 Tens noção de que vão ser onze anos este Dezembro, desde a última vez que estive aqui? 737 01:14:22,739 --> 01:14:24,434 Não me digas! 738 01:14:26,613 --> 01:14:31,918 Já passou assim tanto tempo? Quero dizer, este lugar parecia... 739 01:14:31,943 --> 01:14:34,903 Ninguém me vinha visitar. 740 01:14:35,309 --> 01:14:37,926 Não até há pouco mais de um ano, 741 01:14:37,951 --> 01:14:42,272 quando a Jessica me ajudou a limpar a casa. 742 01:14:48,889 --> 01:14:51,125 Todos juntinhos! 743 01:14:55,151 --> 01:15:00,492 - Certo, "o bebé mais feio do mundo". - Será aqui, em "Nascimentos"? 744 01:15:02,646 --> 01:15:04,266 - Aí está! - Sim. 745 01:15:05,662 --> 01:15:09,883 "O bebé mais feio do mundo", a nossa filha maravilhosa". 746 01:15:10,749 --> 01:15:12,230 Obrigado! 747 01:15:15,029 --> 01:15:16,820 Estás satisfeito aqui. 748 01:15:20,828 --> 01:15:24,140 Tornar-me pai foi a coisa mais assustadora de sempre. 749 01:15:24,244 --> 01:15:26,312 O que é que os pais devem fazer? 750 01:15:27,992 --> 01:15:35,031 Tinha entrado na escola de teatro alguns meses antes. 751 01:15:38,470 --> 01:15:41,583 Senti que tinha de fazer o melhor que conseguisse. 752 01:15:41,724 --> 01:15:45,004 E o meu maior desejo era 753 01:15:45,029 --> 01:15:51,568 que não tivesses de passar por tudo o que eu passei quando era criança. 754 01:15:52,852 --> 01:15:57,607 Para uma família funcionar, são precisas duas pessoas. 755 01:15:57,781 --> 01:16:01,990 Foi aí que se desmoronou tudo. Demasiado álcool e... 756 01:16:02,111 --> 01:16:06,966 Mas eu acho que sou uma adulta mais saudável 757 01:16:07,052 --> 01:16:10,542 graças ao facto de terem vivido separados, mais do que se tivessem vivido juntos. 758 01:16:15,301 --> 01:16:18,026 - Aqui quando chegou o Elvin. - Sim. 759 01:16:18,270 --> 01:16:21,029 Foi aí que nos tornámos numa "Boa Família". 760 01:16:21,190 --> 01:16:23,709 - Tornámos-nos numa "Boa Família"? - Sim. 761 01:16:25,961 --> 01:16:32,263 Quando era criança, também na adolescência, dizias muitas vezes, muito frequentemente: 762 01:16:32,631 --> 01:16:37,474 "Se alguma vez houver alguma coisa que queiras saber, pergunta-me". 763 01:16:37,798 --> 01:16:41,537 Também quando estavas bêbado... Era tão enigmático... 764 01:16:41,562 --> 01:16:45,178 Nunca soube a quais perguntas te referias. 765 01:16:45,397 --> 01:16:49,217 Querias que eu soubesse o que aconteceu? 766 01:16:50,843 --> 01:16:53,232 Eu não queria que te sentisse só. 767 01:16:54,635 --> 01:16:58,592 Também, o que quer que quisesses saber... 768 01:17:01,269 --> 01:17:09,058 diria, se não a verdade, então pelo menos a minha versão da história. 769 01:17:10,853 --> 01:17:13,112 És tão bonita! 770 01:17:19,147 --> 01:17:21,488 Desculpa. Os rapazões não choram. 771 01:17:21,518 --> 01:17:26,534 Choras quase sempre que te vejo. Há sempre algo que te move. 772 01:17:26,623 --> 01:17:31,097 - Sim, sou um insecto sensível. - Sim, então sê um! 773 01:17:34,550 --> 01:17:36,782 - O que disse eu? - "O que disse eu?" 774 01:17:38,670 --> 01:17:41,451 Sabes uma coisa, Mãe? 775 01:17:42,069 --> 01:17:45,584 Elvin morreu. Está nas flores. 776 01:17:46,373 --> 01:17:47,989 No céu. 777 01:17:48,092 --> 01:17:50,553 Na fotografia. 778 01:17:50,670 --> 01:17:54,069 No Lego. 779 01:17:56,190 --> 01:17:58,194 E tudo aconteceu ao mesmo tempo. 780 01:18:01,209 --> 01:18:04,209 - Achaste difícil? - Mm-hmm. 781 01:18:05,094 --> 01:18:09,054 - Peguei na tua faca. - Sim, tiraste. 782 01:18:11,245 --> 01:18:14,030 "E tudo aconteceu de repente". 783 01:18:16,883 --> 01:18:23,123 Foi a 11 de Agosto de 1987, um dia após o terceiro aniversário da Robine. 784 01:18:24,323 --> 01:18:26,981 Quase três meses após a morte de Elvin. 785 01:18:37,470 --> 01:18:39,287 Eu tinha saído à noite. 786 01:18:40,947 --> 01:18:43,537 Era o dia 17 de Maio. 787 01:18:44,822 --> 01:18:50,262 Tinha voltado tarde, cheguei casa, e adormeci. 788 01:18:53,749 --> 01:18:59,022 Ela está a levar a Robine para o jardim-de-infância. 789 01:18:59,565 --> 01:19:03,427 E colocou-o ao meu lado na cama. 790 01:19:05,125 --> 01:19:10,165 Tinha dormido pouco, muito pouco. 791 01:19:10,260 --> 01:19:12,763 E estava tão bêbado. 792 01:19:22,217 --> 01:19:26,569 Ele estava deitado ao meu lado, e eu adormeci. 793 01:19:29,069 --> 01:19:30,358 Desmaiei. 794 01:19:32,845 --> 01:19:38,373 Acordou-me um grito, era ela. 795 01:19:47,509 --> 01:19:51,092 Consigo vê-lo ali deitado. Os lábios azuis. 796 01:19:53,716 --> 01:19:59,195 Então, desesperadamente, e em vão, tentei... 797 01:20:03,493 --> 01:20:05,333 ...ressuscitá-lo. 798 01:20:13,789 --> 01:20:19,109 O diagnóstico é síndrome da morte súbita infantil. 799 01:20:19,938 --> 01:20:23,337 Mas o meu diagnóstico é falta de amor. 800 01:20:28,470 --> 01:20:32,390 Eu não estava à altura. E ele precisava de demasiada responsabilidade. 801 01:20:32,415 --> 01:20:38,615 Nos seus ombros minúsculos, ele levava toda a felicidade da nossa família. 802 01:20:42,029 --> 01:20:44,630 Mas as coisas cederam, com ele. 803 01:21:00,460 --> 01:21:07,254 Robine não perdeu apenas o irmão mais novo. Também perdeu o pai. 804 01:21:08,310 --> 01:21:13,400 Caí numa depressão e no álcool. 805 01:21:14,630 --> 01:21:16,350 Auto-destruição... 806 01:21:17,845 --> 01:21:20,306 de todas as formas imagináveis. 807 01:21:20,753 --> 01:21:26,080 Foi uma viagem de ego. "Pobre de mim, eu, eu - eu, eu, eu, meu". 808 01:21:28,741 --> 01:21:30,728 E depois voltei a ser uma criança. 809 01:21:36,857 --> 01:21:39,174 Uma criança não pode tomar conta de outra criança. 810 01:21:44,861 --> 01:21:48,135 Tivemos oito meses juntos. 811 01:22:01,632 --> 01:22:04,384 Ele teria agora... Quantos anos? 812 01:22:04,575 --> 01:22:06,931 Teria feito 32 anos hoje. 813 01:22:11,363 --> 01:22:13,762 Pergunto-me como teria soado... 814 01:22:16,639 --> 01:22:19,736 ...que tipo de voz teria tido. 815 01:22:24,103 --> 01:22:26,314 E a sua expressão? 816 01:22:30,954 --> 01:22:36,234 E tudo isso teria dependido sobre como eu teria agido como pai. 817 01:22:39,787 --> 01:22:41,829 Porque ele era o meu rapaz. 818 01:22:48,915 --> 01:22:51,596 Mas o facto é que eu não estava presente. 819 01:22:51,653 --> 01:22:57,627 Se eu não tivesse saído, se me tivesse comportado como um adulto, ele estaria vivo. 820 01:22:57,652 --> 01:23:03,011 Se eu tivesse levado a sério a minha responsabilidade, ele ainda estaria vivo hoje. 821 01:23:06,590 --> 01:23:09,627 Mas tudo estava errado desde o início. 822 01:23:11,309 --> 01:23:14,900 A minha vida. A vida dele. 823 01:23:16,608 --> 01:23:19,393 O que é realmente louco é que nos habituamos. 824 01:23:20,630 --> 01:23:22,352 Não se espera... 825 01:23:24,543 --> 01:23:27,642 ...tanto da vida. 826 01:23:28,004 --> 01:23:32,364 Não sei realmente como o expressar. Quando se perdeu tanto, 827 01:23:32,389 --> 01:23:39,580 de alguma forma, à sua maneira, própria e especial, torna a vida mais fácil de viver. 828 01:23:42,829 --> 01:23:46,775 Está bem - isto escapou-me, Perdi isso. Está bem. 829 01:23:48,226 --> 01:23:50,314 Já perdi muito mais. 830 01:24:13,084 --> 01:24:17,525 Elvin: 3 meses. Robine: 2 anos, 4 meses. 831 01:24:17,568 --> 01:24:22,767 Sanna: 24 anos, 9 meses. Björn: 31 anos, 11 meses. 832 01:24:33,675 --> 01:24:37,048 A Vida e os Ensinamentos de Jesus. 833 01:24:45,077 --> 01:24:46,944 Alguma vez te deitaste sobre a relva 834 01:24:46,969 --> 01:24:51,049 e imaginaste que não estás a olhar para o espaço, 835 01:24:51,746 --> 01:24:56,185 mas estás a observar o que está em baixo? 836 01:25:01,109 --> 01:25:03,468 É uma sensação bastante inspiradora. 837 01:25:04,292 --> 01:25:09,771 Quer dizer, quando olhamos para as estrelas, em que direcção estamos a olhar? 838 01:25:09,931 --> 01:25:16,292 Estamos a olhar para o exterior, para o interior, para cima, ou para baixo? 839 01:25:27,044 --> 01:25:30,520 Ainda estou por perto, Estou aqui sentado, 840 01:25:30,749 --> 01:25:35,793 e tudo o que é mundano é extremamente incerto 841 01:25:35,841 --> 01:25:38,301 a menos que se tenha fé. 842 01:25:52,446 --> 01:25:57,925 Quando olho para o teste de ecrã, 843 01:25:57,991 --> 01:26:01,158 filmado na audição para Morte em Veneza, 844 01:26:01,646 --> 01:26:03,212 Acho-o doloroso. 845 01:26:04,605 --> 01:26:10,134 Posso lidar com aquilo em que tudo isto resultou, e com a pessoa em que se tornou hoje. 846 01:26:10,328 --> 01:26:18,085 Mas testemunhá-lo ali em filme - esse ponto de viragem crucial... 847 01:26:18,352 --> 01:26:23,257 Quando vejo o quão pouco se sente à vontade, 848 01:26:23,780 --> 01:26:27,245 e, sabendo coisas que outras pessoas ao ver isto não sabem, 849 01:26:27,285 --> 01:26:29,645 sobre a pessoa que ele é... 850 01:26:29,750 --> 01:26:34,038 Estamos a falar de um rapaz incrivelmente sensível, realmente tímido, 851 01:26:34,167 --> 01:26:36,483 que nem sequer quer estar ali. 852 01:26:36,729 --> 01:26:42,089 E, de repente, ele tem de posar sem camisa. 853 01:26:42,114 --> 01:26:44,675 A nudez para ele não é... 854 01:26:46,654 --> 01:26:49,654 Ele não quer estar nu, não quer tirar a sua roupa. 855 01:26:50,069 --> 01:26:51,671 Foi doloroso assistir a isso. 856 01:26:52,766 --> 01:26:57,846 É para lá que quero voltar no tempo e perguntar à sua avó o que ela anda a tramar: 857 01:26:57,894 --> 01:27:01,095 "Parem com isso! Deixem o rapaz em paz". 858 01:27:02,640 --> 01:27:05,390 É errado. Não se faz isso às crianças. 859 01:27:33,213 --> 01:27:35,932 Tadzio...? Tadzio! 860 01:28:09,749 --> 01:28:13,692 "Fica quieto, acabaram-se as palavras duras". 861 01:28:14,958 --> 01:28:17,216 "Já não resta muito de mim. 862 01:28:21,149 --> 01:28:22,974 "Não chores por mim. 863 01:28:24,350 --> 01:28:27,606 "Já não há nenhum fogo para apagar. 864 01:28:29,615 --> 01:28:34,810 "Já não sei o que eu sou e o que não sou. 865 01:28:38,787 --> 01:28:40,591 "Olho à minha volta. 866 01:28:41,575 --> 01:28:42,793 Serei eu? 867 01:28:44,261 --> 01:28:45,701 "Ou isso?" 868 01:28:45,829 --> 01:28:47,083 Tadzio! 869 01:28:54,062 --> 01:28:56,575 "Estou a tornar-me cada vez mais invisível. 870 01:28:57,914 --> 01:29:00,396 "Já dei tudo o que tinha. 871 01:29:03,555 --> 01:29:05,302 "Mas eu não vou morrer". 872 01:29:08,487 --> 01:29:11,224 "O que resta: uma porta". 873 01:29:12,657 --> 01:29:16,106 "Eu não morro, simplesmente desapareço. 874 01:29:18,085 --> 01:29:21,125 "Talvez, vou acordar novamente. 875 01:29:22,395 --> 01:29:26,060 "Então, voltarei à tua procura". 876 01:30:30,321 --> 01:30:34,457 Rip: guardiao Sincro: imfreemozart