1 00:01:43,127 --> 00:01:45,007 Eu pensei bastante, esse tempo todo... 2 00:01:45,127 --> 00:01:47,507 O que eu devo fazer pelo Norman? 3 00:01:48,547 --> 00:01:49,717 E a resposta é... 4 00:01:50,427 --> 00:01:52,257 Fazer nada. 5 00:01:53,427 --> 00:01:54,767 A Mamãe... 6 00:01:55,057 --> 00:01:57,477 Ela me disse pra desistir, esquecer toda essa dor. 7 00:01:58,097 --> 00:01:58,977 Mas... 8 00:01:59,477 --> 00:02:01,517 Como é que eu posso desistir? 9 00:02:01,937 --> 00:02:04,147 Não deixarei que a morte do Norman seja em vão. 10 00:02:04,727 --> 00:02:05,727 E você, Ray? 11 00:02:08,197 --> 00:02:10,987 No fim das contas, chegamos à mesma conclusão. 12 00:02:11,317 --> 00:02:12,657 Vamos fugir, Ray. 13 00:02:12,777 --> 00:02:14,237 Eu vim discutir isso com você. 14 00:02:14,907 --> 00:02:16,577 Eu também queria falar disso. 15 00:02:17,037 --> 00:02:21,627 Nestes últimos dois meses, estávamos tão preocupados com a Mamãe que não conversamos. 16 00:02:21,917 --> 00:02:27,257 Pois é. Eu não queria que a Mamãe descobrisse nossas verdadeiras intenções. 17 00:02:27,257 --> 00:02:28,547 Verdadeiras intenções? 18 00:02:28,547 --> 00:02:31,467 Sim. A Mamãe é muito cautelosa. 19 00:02:31,677 --> 00:02:36,637 Mesmo que não fizéssemos nada, ela nunca deixou de nos vigiar. 20 00:02:36,927 --> 00:02:39,177 Mas pudemos usar isso a nosso favor. 21 00:02:39,307 --> 00:02:43,517 Se ela está me vigiando, a atenção dela não está voltada para os outros. 22 00:02:44,937 --> 00:02:46,147 Fala do Don e da Gilda? 23 00:02:46,567 --> 00:02:49,027 Sim. Eu deixei tudo aos cuidados deles. 24 00:02:49,147 --> 00:02:51,947 Tanto o treinamento de fuga quanto os outros preparativos. 25 00:02:51,947 --> 00:02:53,157 E em que ponto do plano estamos? 26 00:02:53,527 --> 00:02:54,907 Está tudo pronto. 27 00:02:54,987 --> 00:02:57,787 Temos suprimentos, comida e agasalhos. 28 00:02:57,987 --> 00:02:59,577 Podemos fugir quando quisermos. 29 00:02:59,707 --> 00:03:01,207 Nada mal. 30 00:03:01,707 --> 00:03:03,037 E como vocês pretendem fugir? 31 00:03:03,417 --> 00:03:06,037 Eu também bolei um plano. 32 00:03:06,287 --> 00:03:09,717 Vamos fugir amanhã de tarde, pouco antes de você ser enviado. 33 00:03:09,717 --> 00:03:11,677 Espera. É perigoso fugir de dia. 34 00:03:12,087 --> 00:03:14,007 A situação agora é outra. 35 00:03:14,007 --> 00:03:16,557 Temos que fugir de noite, quando é mais fácil de se esconder. 36 00:03:16,717 --> 00:03:17,677 Escute o que vou dizer. 37 00:03:18,137 --> 00:03:19,137 Sente-se. 38 00:03:22,727 --> 00:03:25,437 Bem, temos dois problemas. 39 00:03:25,807 --> 00:03:27,437 Em primeiro lugar, os olhos da Mamãe. 40 00:03:27,607 --> 00:03:31,947 Ela está sempre nos observando, e sempre segurando um dos menores. 41 00:03:32,447 --> 00:03:35,947 Ela embala os bebês de dia, e eles dormem no quarto dela à noite. 42 00:03:36,527 --> 00:03:39,907 Se queremos fugir com todo mundo, temos que nos desvencilhar da Mamãe 43 00:03:39,907 --> 00:03:42,207 e a separar do resto das crianças. 44 00:03:43,617 --> 00:03:46,287 E em segundo lugar, o penhasco do muro. 45 00:03:46,537 --> 00:03:47,957 Não temos como descer o muro. 46 00:03:48,457 --> 00:03:52,217 Vamos ter que fugir pela ponte, mas ela é a única saída. 47 00:03:52,587 --> 00:03:54,717 Ela deve ser bem resguardada, 48 00:03:54,717 --> 00:03:58,097 e quando descobrirem sobre a fuga, os guardas vão correndo para o local. 49 00:03:59,007 --> 00:04:01,057 Além disso, ela fica perto da base deles. 50 00:04:01,217 --> 00:04:03,847 Deve ter monstros por toda parte. 51 00:04:04,637 --> 00:04:06,807 Como vai resolver isso, Emma? 52 00:04:10,527 --> 00:04:12,687 Eu acredito que esta é a melhor resposta. 53 00:04:18,407 --> 00:04:19,447 Óleo? 54 00:04:19,617 --> 00:04:21,827 À noite, ateamos fogo na Casa. 55 00:04:22,447 --> 00:04:23,907 Você vai causar um incêndio?! 56 00:04:23,907 --> 00:04:25,077 Exato. 57 00:04:25,077 --> 00:04:30,167 E enquanto a Mamãe estiver distraída apagando o fogo, fingimos que vamos evacuar a Casa. 58 00:04:30,417 --> 00:04:33,257 Se trancarmos a sala secreta, 59 00:04:33,257 --> 00:04:37,757 a Mamãe não conseguirá notificar a base, e eles pensarão que é só um incêndio, e não uma fuga. 60 00:04:38,007 --> 00:04:42,017 A segurança não vai se concentrar na ponte, o que permitirá a nossa fuga por ela. 61 00:04:43,267 --> 00:04:48,807 E de quebra, também escondi dez coquetéis Molotov atrás das pedras da floresta. 62 00:04:48,807 --> 00:04:49,977 Molotov?! 63 00:04:49,977 --> 00:04:52,397 Não subestime meus seis anos de preparo. 64 00:04:52,857 --> 00:04:57,657 Enquanto fugirmos para a ponte, vamos jogar esses Molotovs na vegetação. 65 00:04:58,157 --> 00:05:01,657 Se der tudo certo, vamos causar outro incêndio e dispersar ainda mais a segurança. 66 00:05:02,077 --> 00:05:04,247 Como fugiremos de noite, não haverá ninguém na floresta. 67 00:05:04,537 --> 00:05:05,657 Ninguém vai morrer. 68 00:05:09,327 --> 00:05:13,047 Então não vamos fugir amanhã. Vamos fugir esta noite - agora mesmo. 69 00:05:18,387 --> 00:05:20,297 Acha que consegue, Emma? 70 00:05:22,057 --> 00:05:23,387 Não se preocupe. 71 00:05:24,217 --> 00:05:26,937 Este é o aposento mais distante do resto dos dormitórios. 72 00:05:27,057 --> 00:05:29,057 Eles vão fugir antes que o incêndio chegue neles. 73 00:05:29,347 --> 00:05:32,727 Eles aprenderam a correr em formação com o pega-pega, certo? 74 00:05:33,147 --> 00:05:34,687 Por acaso, a sua perna... 75 00:05:35,187 --> 00:05:36,067 Ela está bem! 76 00:05:37,817 --> 00:05:39,277 Então está decidido. 77 00:05:41,777 --> 00:05:42,697 Ray. 78 00:05:44,447 --> 00:05:45,827 Sabe, Emma... 79 00:05:46,537 --> 00:05:51,037 Pra ser sincero, ainda sou contra essa sua ideia de fugir com todo mundo. 80 00:05:52,667 --> 00:05:55,507 Especialmente depois de descobrirmos o penhasco além dos muros. 81 00:05:55,797 --> 00:05:58,927 Se você quer levar alguém, tem que ser só o Don e a Gilda. 82 00:05:59,217 --> 00:06:02,137 Devia deixar pelo menos os bebês aqui. 83 00:06:02,887 --> 00:06:06,057 Para o bem deles, e o seu também. 84 00:06:08,887 --> 00:06:12,607 Mas você nunca vai me dar ouvidos, mesmo... 85 00:06:12,607 --> 00:06:15,527 E é melhor do que fugir, deixando você pra trás. 86 00:06:15,527 --> 00:06:17,357 Então vou parar de insistir. 87 00:06:19,357 --> 00:06:20,407 A escolha é sua. 88 00:06:25,287 --> 00:06:28,657 E então, o que está esperando? Vá avisar o Don e a Gilda. 89 00:06:28,867 --> 00:06:30,367 Você disse... 90 00:06:32,127 --> 00:06:34,667 para arremessarmos os Molotovs? 91 00:06:34,997 --> 00:06:38,507 Sim. Você, ou talvez o Don... 92 00:06:44,847 --> 00:06:48,267 E também estou preocupada com uma outra coisa. 93 00:06:48,387 --> 00:06:52,807 Mesmo se iniciarmos um incêndio, quem garante que a Mamãe não vai sair da Casa? 94 00:06:53,647 --> 00:06:58,067 Talvez ela desista de conter o incêndio e prefira garantir a integridade das mercadorias. 95 00:06:58,317 --> 00:06:59,567 Então você percebeu... 96 00:07:00,397 --> 00:07:03,067 É verdade que as chances disso acontecer são altas. 97 00:07:03,407 --> 00:07:06,327 É por isso que um mero incêndio não será o bastante. 98 00:07:06,577 --> 00:07:10,827 Se não detivermos a Mamãe, não teremos nenhuma chance de fugir. 99 00:07:11,577 --> 00:07:13,037 Mas não se preocupe. 100 00:07:14,997 --> 00:07:16,457 Eu só preciso fazer isto. 101 00:07:26,557 --> 00:07:27,677 Ray? 102 00:07:33,227 --> 00:07:35,057 Não é genial? 103 00:07:35,057 --> 00:07:37,767 Um espécime perfeito, com data marcada para envio, totalmente em chamas! 104 00:07:37,767 --> 00:07:39,317 Ela não vai me abandonar! 105 00:07:40,937 --> 00:07:43,197 Eu esperei muito por este dia. 106 00:07:43,487 --> 00:07:48,287 Decidi isso há muito tempo... Muitos, muitos anos atrás. 107 00:07:48,697 --> 00:07:50,077 É uma vingança bem infantil. 108 00:07:51,707 --> 00:07:53,077 Sabe de uma coisa, Emma? 109 00:07:53,327 --> 00:07:56,997 Eu nunca me interessei muito por leitura ou pelos estudos. 110 00:07:57,247 --> 00:08:04,047 Mas eu aguentei calado e me empenhei para aumentar ao máximo o meu valor. 111 00:08:05,177 --> 00:08:06,597 Doze anos... 112 00:08:06,887 --> 00:08:09,677 Eu sou uma iguaria muito aguardada. 113 00:08:10,177 --> 00:08:12,177 Mas esta noite, vou roubar-lhes este prazer. 114 00:08:12,387 --> 00:08:14,347 Bem na véspera da tão esperada colheita! 115 00:08:14,727 --> 00:08:18,187 Acham que vão me comer? Acham que vão me servir? 116 00:08:18,267 --> 00:08:20,937 Comida? Mercadoria? Que se danem todos eles! 117 00:08:21,227 --> 00:08:23,817 Eu sou um ser humano! Engulam essa! 118 00:08:24,737 --> 00:08:25,567 Ray... 119 00:08:25,857 --> 00:08:28,367 E é assim que eu quero que acabe. 120 00:08:29,027 --> 00:08:30,327 É o melhor jeito. 121 00:08:30,987 --> 00:08:33,537 Por todos esses anos, eu vi minha família morrer... 122 00:08:34,117 --> 00:08:35,997 E me aproveitei deles. 123 00:08:36,707 --> 00:08:38,877 Todos eles eram boas crianças... 124 00:08:39,747 --> 00:08:41,957 Eram seres de bom coração. 125 00:08:42,457 --> 00:08:43,837 — Espera! — Não se mexa. 126 00:08:44,967 --> 00:08:48,097 Escute bem, Emma. Você só tem uma chance. 127 00:08:48,467 --> 00:08:49,637 Faça-a valer a pena. 128 00:08:49,927 --> 00:08:54,347 Não deixe que a minha morte e a do Norman sejam em vão. 129 00:08:58,937 --> 00:08:59,857 Isto é pra você. 130 00:09:06,147 --> 00:09:07,447 É daquele dia... 131 00:09:33,137 --> 00:09:34,597 Agora, eu tenho doze anos. 132 00:09:35,137 --> 00:09:39,517 Eu queria muito odiar minha vida, mas me diverti muito nesse tempo que passei com vocês. 133 00:09:39,517 --> 00:09:40,557 Não! Pare com isso! 134 00:09:40,557 --> 00:09:41,567 Obrigado. 135 00:09:43,277 --> 00:09:45,277 Tchau, tchau, Emma. 136 00:10:55,387 --> 00:10:57,307 Feliz aniversário. 137 00:10:57,887 --> 00:10:59,177 Adeus. 138 00:10:58,597 --> 00:11:00,517 {\an8}Ray! 139 00:11:10,277 --> 00:11:12,657 Que cheiro é este...? 140 00:11:19,537 --> 00:11:20,787 Ray! 141 00:11:21,707 --> 00:11:24,167 Ray! 142 00:11:26,957 --> 00:11:29,007 Ray! Ray! 143 00:11:30,587 --> 00:11:31,507 Ray? 144 00:11:33,637 --> 00:11:34,547 Emma! 145 00:11:34,547 --> 00:11:36,887 Mamãe, me ajuda! O Ray... 146 00:11:36,967 --> 00:11:38,387 O Ray está ali! 147 00:11:48,527 --> 00:11:50,777 Não me diga que ele... 148 00:11:55,697 --> 00:11:56,407 Mamãe! 149 00:11:56,407 --> 00:12:00,247 Gilda, leve os outros pra fora! Cuide dos bebês no meu quarto! 150 00:12:00,247 --> 00:12:00,997 Certo! 151 00:12:10,627 --> 00:12:11,627 Se eu puder ao menos... 152 00:12:12,167 --> 00:12:14,007 Salvar o cérebro dele... 153 00:12:14,507 --> 00:12:15,837 Emma, para trás. 154 00:12:18,557 --> 00:12:19,467 Ray... 155 00:12:26,357 --> 00:12:28,647 Por que os sprinklers não estão ativando? 156 00:12:29,227 --> 00:12:32,397 Emma, preciso que você também saia daqui... 157 00:12:36,157 --> 00:12:37,027 Emma? 158 00:12:46,167 --> 00:12:47,037 Emma? 159 00:13:27,327 --> 00:13:28,827 O que aquelas crianças... 160 00:13:29,207 --> 00:13:30,787 estavam calçando? 161 00:13:38,337 --> 00:13:39,797 Ah, olha ela aí! 162 00:13:40,257 --> 00:13:41,557 Emma! 163 00:13:47,807 --> 00:13:49,807 Desculpe a demora, pessoal! 164 00:13:57,527 --> 00:13:58,567 Obrigado. 165 00:13:59,067 --> 00:14:01,067 Tchau, tchau, Emma. 166 00:14:14,627 --> 00:14:15,627 Bela defesa! 167 00:14:15,757 --> 00:14:16,467 Você... 168 00:14:16,467 --> 00:14:20,337 Desculpa, mas não vou deixar você morrer. Nem você, nem as outras crianças. 169 00:14:20,337 --> 00:14:21,797 As outras crianças? 170 00:14:26,597 --> 00:14:28,937 Trouxe o que você pediu, Emma. 171 00:14:28,937 --> 00:14:31,437 Todo mundo já está pronto pra fugir! 172 00:14:31,687 --> 00:14:34,317 Obrigada, Thoma e Lanni! 173 00:14:36,527 --> 00:14:38,817 Agora vá se trocar, Ray. 174 00:14:44,237 --> 00:14:46,237 Já se trocou? Então... 175 00:14:46,237 --> 00:14:48,287 Espera, mas... 176 00:14:48,747 --> 00:14:51,327 Emma, eu... 177 00:14:54,127 --> 00:14:56,247 Ainda tá querendo morrer, seu palerma?! 178 00:14:56,247 --> 00:14:58,167 Para de resmungar, porque nós vamos fugir! 179 00:14:58,337 --> 00:15:00,427 Emma, já terminamos! 180 00:15:06,517 --> 00:15:07,307 O que é isso? 181 00:15:07,307 --> 00:15:08,477 Seu substituto. 182 00:15:08,477 --> 00:15:10,437 Ele vai gerar um cheiro específico. 183 00:15:12,147 --> 00:15:13,267 Esse cabelo... 184 00:15:13,267 --> 00:15:14,437 A Anna que me deu. 185 00:15:15,477 --> 00:15:16,937 Agora só falta o rastreador. 186 00:15:17,357 --> 00:15:19,697 Eu vou extraí-lo. Sente-se com a orelha virada pra mim. 187 00:15:20,697 --> 00:15:22,907 Emma, isso na sua mão... 188 00:15:23,947 --> 00:15:26,237 "Você pode morrer onde quiser. Não precisa ser aqui." 189 00:15:26,237 --> 00:15:28,947 "Vou te mostrar algo bacana. Cale a boca e venha." 190 00:15:29,367 --> 00:15:31,207 É uma mensagem do Norman. 191 00:15:31,207 --> 00:15:33,877 Hã? Do Norman? 192 00:15:33,877 --> 00:15:35,917 Querida Emma... 193 00:15:36,337 --> 00:15:38,707 Vou descrever aqui o resto do plano. 194 00:15:39,877 --> 00:15:42,177 O Ray está tramando um suicídio. 195 00:15:43,137 --> 00:15:47,097 Ele disse que está fazendo tudo isso para que eu e você não morramos. 196 00:15:47,847 --> 00:15:49,927 Ele nunca se incluiu na conta. 197 00:15:50,137 --> 00:15:51,887 Ele não tem a intenção de fugir. 198 00:15:52,307 --> 00:15:55,397 Desde o começo, o plano dele era morrer dentro da Casa. 199 00:15:56,187 --> 00:16:01,107 Ele vai atear fogo em si mesmo para distrair a Mamãe e permitir nossa fuga. 200 00:16:01,567 --> 00:16:03,277 Esse é o plano do Ray. 201 00:16:04,237 --> 00:16:06,407 E eu não vou permitir que ele seja posto em prática. 202 00:16:06,987 --> 00:16:08,037 De modo algum. 203 00:16:09,747 --> 00:16:13,867 Foi assim que eu elaborei o plano descrito nesta carta. 204 00:16:19,917 --> 00:16:21,757 Ele deve ser executado em dois meses. 205 00:16:22,087 --> 00:16:24,927 Possivelmente, na véspera do aniversário do Ray. 206 00:16:25,797 --> 00:16:33,017 Salve o Ray do incêndio que ele planejou, engane a Mamãe e fuja com todo mundo. 207 00:16:34,017 --> 00:16:36,647 Não se preocupe. Temos tempo de sobra. 208 00:16:37,517 --> 00:16:40,397 Além disso, eu ganhei um item inesperado. 209 00:16:41,107 --> 00:16:42,857 Foi a Irmã Krone quem me deu. 210 00:16:53,747 --> 00:16:55,577 Conto com você, Emma. 211 00:16:56,787 --> 00:17:00,667 Por favor, cuide bem do Ray e de todos. 212 00:17:01,337 --> 00:17:02,627 Conto com você. 213 00:17:14,477 --> 00:17:17,307 Vamos começar, Norman. 214 00:17:31,237 --> 00:17:33,577 {\an8}Ray! 215 00:17:40,627 --> 00:17:43,797 Galera, vamos fugir! Corram para a muralha! 216 00:17:48,137 --> 00:17:49,387 Norman... 217 00:18:03,357 --> 00:18:05,397 Ei, Don! O que está acontecendo? 218 00:18:05,857 --> 00:18:10,117 Todos eles sabem da Casa e da fuga? 219 00:18:10,117 --> 00:18:12,077 — Sim. — Mas como? 220 00:18:12,077 --> 00:18:14,537 A Emma contou tudo pra eles! 221 00:18:15,077 --> 00:18:17,657 Vamos contar pras outras crianças, Norman. 222 00:18:20,167 --> 00:18:25,797 O Don, a Gilda e os outros são mais maduros do que você pensa. 223 00:18:26,007 --> 00:18:28,007 Se queremos escapar desses monstros, 224 00:18:28,007 --> 00:18:32,427 é melhor que eles saibam dos perigos que estão correndo e decidam fugir por vontade própria. 225 00:18:34,137 --> 00:18:38,187 Além disso, a Mamãe só suspeita de nós, os mais velhos. 226 00:18:39,517 --> 00:18:41,097 Acha que é arriscado demais? 227 00:18:41,097 --> 00:18:42,107 É, sim. 228 00:18:42,107 --> 00:18:44,817 Mas podemos pegar a Mamãe desprevenida com este plano! 229 00:18:45,027 --> 00:18:47,817 E pra falar a verdade, é o único jeito de fugir com todo mundo. 230 00:18:50,357 --> 00:18:52,447 No começo, contamos para quatro deles. 231 00:18:52,907 --> 00:18:56,447 O que você quer saber? Vamos, podem perguntar! 232 00:18:56,907 --> 00:18:58,327 Posso perguntar o que eu quiser? 233 00:18:58,657 --> 00:19:02,327 Sim! Sobre a fazenda, sobre a base... 234 00:19:02,747 --> 00:19:03,837 Nat. 235 00:19:02,747 --> 00:19:05,337 {\an8}Tem humanos lá fora que não foram comidos. 236 00:19:04,167 --> 00:19:05,337 Anna. 237 00:19:05,337 --> 00:19:08,967 {\an8}Então você não sabe há quanto tempo os demônios existem, Irmã? 238 00:19:05,667 --> 00:19:07,587 Lannion. Thoma. 239 00:19:08,167 --> 00:19:10,587 Fizemos eles escutarem o que a Irmã disse. 240 00:19:11,507 --> 00:19:12,837 Eles sabiam esse tempo todo? 241 00:19:13,137 --> 00:19:16,847 Depois, passamos os últimos dois meses recrutando o resto aos poucos. 242 00:19:17,597 --> 00:19:20,347 A Mamãe provavelmente nunca percebeu. 243 00:19:20,517 --> 00:19:25,897 A Emma tinha fingido ter desistido, mas estava dando instruções a todos. 244 00:19:27,027 --> 00:19:29,737 Tanto o treinamento de fuga quanto os outros preparativos. 245 00:19:29,737 --> 00:19:31,147 E em que ponto do plano estamos? 246 00:19:31,147 --> 00:19:32,487 Está tudo pronto. 247 00:19:32,487 --> 00:19:35,657 Temos suprimentos, comida e agasalhos. 248 00:19:35,657 --> 00:19:37,237 Podemos fugir quando quisermos. 249 00:19:43,957 --> 00:19:45,087 Vocês... 250 00:19:58,387 --> 00:19:59,467 Norman. 251 00:20:09,477 --> 00:20:13,197 Nat e eu vamos escalar primeiro, depois vamos puxar os outros. 252 00:20:13,197 --> 00:20:16,657 Certo, pessoal! Façam como treinamos e vai dar tudo certo! 253 00:20:16,777 --> 00:20:18,787 Todo mundo vai fugir com segurança! 254 00:20:22,157 --> 00:20:23,037 Espera... 255 00:20:35,337 --> 00:20:38,807 Queimando... Está tudo queimando. 256 00:20:40,347 --> 00:20:41,177 Mas... 257 00:20:53,527 --> 00:20:56,407 Emma e Ray ainda estão vivos! 258 00:20:56,657 --> 00:21:00,787 Não deixarei que escapem, minhas queridas crianças! 259 00:21:03,617 --> 00:21:06,167 Estão todos aqui? 260 00:21:11,297 --> 00:21:12,417 Mamãe...