1
00:01:31,947 --> 00:01:33,237
Era um penhasco.
2
00:01:34,537 --> 00:01:35,537
Um penhasco?
3
00:01:35,537 --> 00:01:38,287
Alto o suficiente para não
conseguirmos pular por cima.
4
00:01:38,707 --> 00:01:41,037
A Irmã não estava mentindo,
5
00:01:41,167 --> 00:01:43,247
e os demônios não
estavam nos subestimando.
6
00:01:43,837 --> 00:01:46,377
Com um fosso daqueles,
seguranças não são necessários.
7
00:01:47,587 --> 00:01:50,087
Então não podemos fugir pela muralha?
8
00:01:50,087 --> 00:01:51,007
Bom...
9
00:01:51,967 --> 00:01:53,347
Existe um caminho.
10
00:01:59,267 --> 00:02:01,647
Eu tentei contornar a muralha.
11
00:02:02,397 --> 00:02:04,437
Ela se dividiu em dois muros.
12
00:02:04,437 --> 00:02:06,487
Um continuava beirando o penhasco.
13
00:02:06,607 --> 00:02:09,197
O outro fechava a nossa Casa.
14
00:02:10,157 --> 00:02:11,867
Elas formavam um ângulo de uns 60 graus.
15
00:02:12,237 --> 00:02:15,157
O interior dos dois muros
era praticamente simétrico.
16
00:02:15,697 --> 00:02:18,077
Eu vi o mesmo cenário nos dois lados.
17
00:02:20,117 --> 00:02:27,417
Ou seja, a Casa Grace Field está
num hexágono, cercado por um penhasco.
18
00:02:28,717 --> 00:02:35,307
E o espaço a oeste da Plantação Três
deve ser o centro de comando deles.
19
00:02:36,137 --> 00:02:38,347
Era a única divisão com uma ponte.
20
00:02:38,887 --> 00:02:43,357
Como estamos cercados por um penhasco,
aquela ponte é nossa única rota de fuga.
21
00:02:46,107 --> 00:02:47,607
Norman!
22
00:02:48,067 --> 00:02:49,647
A Mamãe tá te chamando.
23
00:02:49,647 --> 00:02:52,107
- Diga que já vou.
- Tá bom!
24
00:02:55,737 --> 00:02:57,367
Bom, acho melhor eu ir.
25
00:02:57,367 --> 00:02:58,787
E-Espera!
26
00:02:58,787 --> 00:02:59,907
Norman!
27
00:02:59,907 --> 00:03:01,157
Queria te devolver isto.
28
00:03:01,417 --> 00:03:03,037
Acabei nem usando.
29
00:03:04,207 --> 00:03:05,377
Você...
30
00:03:06,957 --> 00:03:09,417
Então você já estava
pensando em voltar?!
31
00:03:09,967 --> 00:03:12,877
Você falou que temos que
viver juntos, lembra?!
32
00:03:13,257 --> 00:03:15,757
E nesse tempo todo, você estava...
33
00:03:15,967 --> 00:03:18,177
Pois é. Desculpa, eu menti.
34
00:03:20,427 --> 00:03:22,937
Não posso me dar ao luxo de cometer erros.
35
00:03:23,187 --> 00:03:25,107
Não posso deixar que ninguém morra.
36
00:03:25,307 --> 00:03:27,477
Se eu fugir, o plano vai mudar.
37
00:03:27,477 --> 00:03:29,987
Qualquer desvio causará vários problemas.
38
00:03:30,107 --> 00:03:32,317
Não quero nem correr o risco de falhar.
39
00:03:33,157 --> 00:03:36,407
Podem dizer o que quiserem,
mas não vão me convencer.
40
00:03:45,457 --> 00:03:48,167
Hoje, eu fiz o que podia.
41
00:03:49,377 --> 00:03:50,797
O resto é com vocês.
42
00:03:51,087 --> 00:03:52,667
Façam essa fuga ser um sucesso...
43
00:03:52,667 --> 00:03:53,837
Espera, Norman!
44
00:03:57,757 --> 00:03:59,007
Que caloroso...
45
00:04:00,347 --> 00:04:01,847
Obrigado por tudo.
46
00:04:02,477 --> 00:04:04,727
Graças a vocês, eu tive uma boa vida.
47
00:04:05,807 --> 00:04:06,857
Eu me diverti.
48
00:04:07,977 --> 00:04:09,147
Eu fui feliz.
49
00:04:09,977 --> 00:04:11,527
Eu sou muito grato.
50
00:04:13,947 --> 00:04:14,987
Droga...
51
00:04:16,317 --> 00:04:17,657
Mas que droga!
52
00:04:18,447 --> 00:04:19,697
Droga!
53
00:04:21,157 --> 00:04:22,947
Ei, Norman...
54
00:04:23,747 --> 00:04:25,957
Ainda dá tempo de fugir...
55
00:04:25,957 --> 00:04:27,957
Fuja e se esconda na floresta.
56
00:04:31,417 --> 00:04:34,877
Como eu disse, não vou mudar de ideia.
57
00:04:37,337 --> 00:04:38,507
Até mais.
58
00:05:10,167 --> 00:05:11,547
Você pegou outra gripe...
59
00:05:12,047 --> 00:05:13,957
Nada de brigar com bolas de neve, ouviu?
60
00:05:17,547 --> 00:05:19,757
Não podemos brincar com o Norman?
61
00:05:19,757 --> 00:05:21,557
Só quando ele melhorar.
62
00:05:21,557 --> 00:05:26,057
Então nada de entrarem na enfermaria, ouviram?
63
00:05:26,057 --> 00:05:27,977
Tá bom.
64
00:05:36,857 --> 00:05:37,527
E-Emma!
65
00:05:37,527 --> 00:05:39,107
Eu vim te visitar!
66
00:05:40,027 --> 00:05:42,197
Por quê? Você não pode entrar aqui!
67
00:05:42,197 --> 00:05:46,077
Mas você sempre se sente tão
sozinho quando está doente!
68
00:05:46,077 --> 00:05:48,207
Não quero te ver tristinho!
69
00:05:49,417 --> 00:05:52,957
Vamos conversar!
Pode deixar que eu falo por você.
70
00:05:53,087 --> 00:05:55,377
Não... Você vai se gripar...
71
00:05:55,377 --> 00:05:56,837
Não vou!
72
00:05:57,167 --> 00:05:59,127
Me disseram que eu não pego gripe!
73
00:06:00,587 --> 00:06:01,757
Ah, Emma!
74
00:06:02,507 --> 00:06:04,137
Como você entrou aqui?
75
00:06:04,467 --> 00:06:07,137
E se você também se gripar, hein?
76
00:06:07,137 --> 00:06:09,767
Mas o Ray disse que não tinha problema...
77
00:06:09,767 --> 00:06:10,727
O Ray?
78
00:06:10,727 --> 00:06:13,067
Este livro diz que idiotas não ficam doentes.
79
00:06:15,727 --> 00:06:16,987
De qualquer forma...
80
00:06:17,567 --> 00:06:19,277
Você não pode ficar aqui.
81
00:06:19,277 --> 00:06:21,277
E trate de ficar bem longe da enfermaria.
82
00:06:21,737 --> 00:06:23,077
Ouviu, Emma?
83
00:06:23,077 --> 00:06:24,407
Tá bom.
84
00:06:45,717 --> 00:06:46,967
Voltei!
85
00:06:49,347 --> 00:06:51,807
- Emma, você não pode...
- Toma, é pra você.
86
00:06:52,767 --> 00:06:53,807
Um copo?
87
00:06:54,107 --> 00:06:55,937
O Ray me ensinou a fazer!
88
00:06:55,937 --> 00:06:57,107
Emma!
89
00:06:57,647 --> 00:07:00,357
Mas você não desiste mesmo, hein?
90
00:07:00,357 --> 00:07:02,817
Podemos conversar com isto aqui!
91
00:07:08,247 --> 00:07:09,197
Alô, alô?
92
00:07:10,327 --> 00:07:12,247
Norman, tá me ouvindo?
93
00:07:15,497 --> 00:07:17,087
Sim, estou ouvindo.
94
00:07:17,797 --> 00:07:18,667
Ray!
95
00:07:19,457 --> 00:07:23,967
Que demais! Agora posso conversar
com você, mesmo aqui fora!
96
00:07:23,967 --> 00:07:27,927
Gritando desse jeito, nem precisava
fazer o telefone de copinho.
97
00:07:28,387 --> 00:07:29,517
É mesmo.
98
00:07:56,377 --> 00:07:58,087
Desculpe a demora, Mamãe.
99
00:08:04,467 --> 00:08:07,007
Sem problemas. Vamos, Norman.
100
00:08:07,717 --> 00:08:09,427
Todos estão te esperando.
101
00:08:11,807 --> 00:08:13,387
- Não fique doente, tá?
- Boa sorte.
102
00:08:15,057 --> 00:08:16,517
Norman!
103
00:08:16,517 --> 00:08:18,607
Sherry, não chore.
104
00:08:18,607 --> 00:08:21,527
Quero que se despeça
de mim com um sorriso, tá?
105
00:08:22,147 --> 00:08:23,237
Tá bom.
106
00:08:23,527 --> 00:08:24,817
Norman...
107
00:08:24,817 --> 00:08:25,407
Phil.
108
00:08:26,107 --> 00:08:29,077
Posso contar com você pra
ajudar a Emma no meu lugar?
109
00:08:30,787 --> 00:08:31,827
Sim...
110
00:08:35,457 --> 00:08:37,127
Emma, onde está o Ray?
111
00:08:38,037 --> 00:08:39,167
Na enfermaria.
112
00:08:39,667 --> 00:08:41,957
Ele disse que não queria
se despedir do Norman.
113
00:08:42,297 --> 00:08:43,217
Entendo.
114
00:08:43,797 --> 00:08:45,427
Don, Gilda.
115
00:08:45,627 --> 00:08:47,217
Cuidem da Emma e do Ray, certo?
116
00:08:47,217 --> 00:08:49,677
Claro! Deixa comigo!
117
00:08:50,137 --> 00:08:51,007
Emma.
118
00:08:53,057 --> 00:08:54,687
Cuide de todo mundo, tá bom?
119
00:09:03,107 --> 00:09:05,067
Até mais, pessoal. Fiquem bem.
120
00:09:05,487 --> 00:09:06,907
Norman!
121
00:09:06,907 --> 00:09:08,487
Obrigado!
122
00:09:08,737 --> 00:09:10,827
- Até mais!
- Tudo de bom!
123
00:09:11,617 --> 00:09:12,737
- Norman!
- Tchau!
124
00:09:14,907 --> 00:09:15,997
Norman!
125
00:09:28,547 --> 00:09:29,297
Emma...
126
00:09:29,297 --> 00:09:30,927
Eu vou distrair a Mamãe.
127
00:09:31,557 --> 00:09:32,967
Por favor, fuja!
128
00:09:53,117 --> 00:09:55,747
Sua idiota! Isso é imprudente demais,
até mesmo pra você, Emma!
129
00:09:56,247 --> 00:09:58,077
Você não devia fazer uma coisa dessas!
130
00:09:58,077 --> 00:09:59,747
Cale a boca! Não vou deixar você ir embora!
131
00:10:02,537 --> 00:10:03,837
Eles estão brigando?
132
00:10:06,507 --> 00:10:08,627
Por que você não entende?
133
00:10:09,087 --> 00:10:12,217
Eu não quero nada disso!
134
00:10:12,217 --> 00:10:14,387
Eu só quero que você
se despeça de mim sorrindo.
135
00:10:15,177 --> 00:10:16,637
Entenda o meu lado!
136
00:10:16,807 --> 00:10:19,767
Não! Não vou aceitar esse sentimento!
137
00:10:20,227 --> 00:10:22,477
Especialmente se não é o que você quer!
138
00:10:31,027 --> 00:10:33,527
Você é maluca...
139
00:10:33,987 --> 00:10:35,737
Maluca e irresponsável...
140
00:10:35,907 --> 00:10:37,657
Inocente e imatura...
141
00:10:38,287 --> 00:10:39,787
Mas sempre sincera.
142
00:10:40,327 --> 00:10:41,327
É por isso...
143
00:10:42,037 --> 00:10:43,627
É por isso que eu...
144
00:10:49,377 --> 00:10:51,177
Está na hora, Norman.
145
00:10:53,217 --> 00:10:54,427
Certo, Mamãe.
146
00:10:56,467 --> 00:10:57,767
E-Espera!
147
00:10:57,767 --> 00:10:59,937
Emma, acalme-se.
148
00:10:59,937 --> 00:11:02,897
Entendo que esteja triste,
mas você está irritada demais.
149
00:11:03,307 --> 00:11:05,817
Mais um escândalo desses
e eu te mato.
150
00:11:07,357 --> 00:11:08,777
Desista.
151
00:11:15,487 --> 00:11:17,077
Mamãe, se me permite...
152
00:11:17,827 --> 00:11:19,997
Posso me despedir da Emma?
153
00:11:22,037 --> 00:11:23,827
Claro, sem problemas.
154
00:11:24,037 --> 00:11:25,417
Venha, Emma...
155
00:11:34,797 --> 00:11:35,717
Emma.
156
00:11:37,347 --> 00:11:38,427
Obrigado.
157
00:11:40,767 --> 00:11:42,137
Desculpe por ter te enganado.
158
00:11:44,557 --> 00:11:46,727
Não se machuque, tá?
159
00:11:48,277 --> 00:11:49,857
E não faça nenhuma loucura.
160
00:11:51,697 --> 00:11:53,107
Coma direitinho...
161
00:11:55,197 --> 00:11:56,447
O resto é com você.
162
00:12:01,577 --> 00:12:04,207
Está tudo bem. Não desista.
163
00:12:27,227 --> 00:12:28,187
Emma!
164
00:12:39,367 --> 00:12:41,997
Sua mala está vazia.
165
00:12:42,327 --> 00:12:44,117
Praticamente.
166
00:12:44,657 --> 00:12:48,247
Porque não vou usar nada
que eu colocar nela.
167
00:12:49,497 --> 00:12:54,257
Eu sempre soube que você nunca fugiria.
168
00:12:55,177 --> 00:12:57,717
Você é certinho demais,
sempre faz a coisa certa.
169
00:12:57,927 --> 00:13:00,257
Agora posso enviar o Ray e a Emma
quando estiverem maduros.
170
00:13:01,057 --> 00:13:05,137
Eles vão viver uma vida feliz,
até chegar a hora marcada?
171
00:13:05,137 --> 00:13:08,107
Sim. Uma vida perfeita.
172
00:13:10,687 --> 00:13:11,607
Ei...
173
00:13:11,607 --> 00:13:13,107
Você é feliz, Mamãe?
174
00:13:17,407 --> 00:13:18,277
Sim.
175
00:13:20,367 --> 00:13:21,787
Eu sou feliz.
176
00:13:22,617 --> 00:13:24,787
Porque tive a chance de conhecer você.
177
00:13:52,857 --> 00:13:54,067
Por aqui.
178
00:13:55,147 --> 00:13:57,487
Pode esperar um pouco nesta sala?
179
00:14:24,387 --> 00:14:26,977
Bom dia, minhas lindas crianças.
180
00:14:27,767 --> 00:14:33,857
Lembrem-se de agradecer pela vida feliz
que todos vocês levam aqui...
181
00:14:34,607 --> 00:14:36,107
Obrigado pela comida.
182
00:14:36,277 --> 00:14:38,487
Obrigado pela comida.
183
00:14:54,417 --> 00:14:55,417
Emma!
184
00:15:07,097 --> 00:15:09,427
Aquele voou alto pra burro!
185
00:15:17,897 --> 00:15:19,647
A Emma tá tão triste...
186
00:15:19,987 --> 00:15:22,447
Eu nunca a vi daquele jeito.
187
00:15:23,027 --> 00:15:24,157
Pois é...
188
00:15:24,447 --> 00:15:26,197
E não é só a Emma.
189
00:15:26,277 --> 00:15:27,407
O Ray também.
190
00:15:28,447 --> 00:15:31,037
Ele está na maior fossa.
191
00:15:31,747 --> 00:15:33,787
{\an8}Devem estar se sentindo sozinhos.
192
00:15:33,787 --> 00:15:37,167
{\an8}Bem, os três eram bons amigos.
193
00:15:39,967 --> 00:15:42,217
O que você quer comigo?
194
00:15:42,927 --> 00:15:45,347
Temos que decidir o que fazer, né?
195
00:15:45,467 --> 00:15:46,847
Como vamos proceder...
196
00:15:46,847 --> 00:15:47,967
Que se dane.
197
00:15:48,927 --> 00:15:50,137
Que se dane tudo.
198
00:15:50,307 --> 00:15:51,307
Vamos morrer aqui.
199
00:15:53,517 --> 00:15:56,567
É impossível.
Estamos cercados por um penhasco.
200
00:15:56,567 --> 00:15:59,147
A única ponte disponível
liga ao centro de comando.
201
00:16:00,487 --> 00:16:02,067
Além disso, estou cansado.
202
00:16:03,277 --> 00:16:04,607
Estou cansado demais.
203
00:16:10,247 --> 00:16:11,827
E isto aqui?
204
00:16:12,657 --> 00:16:13,707
Não preciso disso.
205
00:16:13,867 --> 00:16:15,207
Pode ficar com você.
206
00:16:15,497 --> 00:16:16,957
Se quiser fugir, à vontade.
207
00:16:17,087 --> 00:16:18,247
Eu desisto.
208
00:16:20,547 --> 00:16:22,837
Desculpa, Emma.
209
00:16:26,467 --> 00:16:27,467
Emma?
210
00:16:32,927 --> 00:16:34,387
Poxa, Ray...
211
00:16:34,387 --> 00:16:35,267
Desculpa.
212
00:16:35,937 --> 00:16:38,727
Desculpa, Don, Gilda...
213
00:17:04,797 --> 00:17:06,507
Eu bati na porta.
214
00:17:07,047 --> 00:17:08,387
Você não ouviu?
215
00:17:11,177 --> 00:17:12,597
Tadinha...
216
00:17:12,887 --> 00:17:15,267
Você está angustiada...
Sofrendo muito.
217
00:17:15,847 --> 00:17:18,607
O Norman morreu, e o Ray está desconsolado.
218
00:17:18,727 --> 00:17:21,017
E sozinha, você não vai conseguir fazer nada.
219
00:17:21,687 --> 00:17:23,437
Deve ser desesperador.
220
00:17:23,437 --> 00:17:25,527
Vocês nunca vão conseguir escapar.
221
00:17:28,567 --> 00:17:30,277
É melhor desistir logo.
222
00:17:30,777 --> 00:17:35,367
A melhor maneira de se livrar
do desespero é desistir.
223
00:17:35,867 --> 00:17:38,827
Você sofre porque ainda resiste.
Basta se render.
224
00:17:38,827 --> 00:17:40,787
É bem simples, e vai te fazer bem.
225
00:17:45,797 --> 00:17:47,507
Sabe, Emma...
226
00:17:49,007 --> 00:17:54,927
Se quiser, posso te indicar
como candidata a Mamãe desta fazenda.
227
00:17:55,517 --> 00:17:57,387
Candidata a Mamãe?
228
00:17:57,387 --> 00:17:58,347
Sim.
229
00:17:58,557 --> 00:18:02,727
Torne-se adulta, tenha um filho,
e se aprovarem suas habilidades,
230
00:18:02,727 --> 00:18:06,857
você pode voltar a esta casa,
como Mamãe ou Irmã.
231
00:18:07,067 --> 00:18:08,697
Você tem todas as qualificações.
232
00:18:09,277 --> 00:18:13,117
Se quiser, eu te indico com o maior prazer.
233
00:18:13,657 --> 00:18:17,157
"Quem se tornaria um monstro desses?"
É isso que você ia perguntar?
234
00:18:18,787 --> 00:18:21,837
Mas que outra escolha você tem?
235
00:18:22,207 --> 00:18:26,207
Você é impotente, não vai salvar ninguém.
E tudo o que pode fazer é se lamentar.
236
00:18:26,207 --> 00:18:27,587
Um ciclo vicioso de sofrimento.
237
00:18:28,127 --> 00:18:30,257
Viva para se tornar uma Mamãe.
238
00:18:30,337 --> 00:18:33,217
Aceite o desespero, livre-se da dor.
239
00:18:35,427 --> 00:18:38,347
Não... Não posso aceitar isso.
240
00:18:41,097 --> 00:18:45,477
Tudo bem. Então revire-se em agonia
enquanto aguarda a sua morte.
241
00:18:45,977 --> 00:18:47,857
Nenhum de vocês vai fugir.
242
00:18:48,357 --> 00:18:51,107
Pense bastante a respeito.
243
00:19:14,637 --> 00:19:16,097
Conseguimos!
244
00:19:24,227 --> 00:19:25,477
{\an8}Espera!
245
00:19:33,487 --> 00:19:34,777
Emma...
246
00:20:31,547 --> 00:20:32,507
Ray.
247
00:20:37,347 --> 00:20:39,507
O que está fazendo a esta hora?
248
00:20:41,347 --> 00:20:44,517
É minha última noite.
Estou me despedindo da Casa.
249
00:20:44,937 --> 00:20:47,857
Ray, seu aniversário é amanhã, né?
250
00:20:48,357 --> 00:20:51,277
Sim. Esta é a minha última noite.
251
00:20:51,857 --> 00:20:53,527
Amanhã, eu vou embora.
252
00:21:04,997 --> 00:21:06,247
Ei, Emma...
253
00:21:06,997 --> 00:21:09,627
Você desistiu mesmo?
254
00:21:11,627 --> 00:21:14,047
Você não desistiu de verdade, né?
255
00:21:14,837 --> 00:21:15,757
Emma?