1 00:01:31,947 --> 00:01:33,237 Era um penhasco. 2 00:01:34,537 --> 00:01:35,537 Um penhasco? 3 00:01:35,537 --> 00:01:38,287 Alto o suficiente para não conseguirmos pular por cima. 4 00:01:38,707 --> 00:01:41,037 A Irmã não estava mentindo, 5 00:01:41,167 --> 00:01:43,247 e os demônios não estavam nos subestimando. 6 00:01:43,837 --> 00:01:46,377 Com um fosso daqueles, seguranças não são necessários. 7 00:01:47,587 --> 00:01:50,087 Então não podemos fugir pela muralha? 8 00:01:50,087 --> 00:01:51,007 Bom... 9 00:01:51,967 --> 00:01:53,347 Existe um caminho. 10 00:01:59,267 --> 00:02:01,647 Eu tentei contornar a muralha. 11 00:02:02,397 --> 00:02:04,437 Ela se dividiu em dois muros. 12 00:02:04,437 --> 00:02:06,487 Um continuava beirando o penhasco. 13 00:02:06,607 --> 00:02:09,197 O outro fechava a nossa Casa. 14 00:02:10,157 --> 00:02:11,867 Elas formavam um ângulo de uns 60 graus. 15 00:02:12,237 --> 00:02:15,157 O interior dos dois muros era praticamente simétrico. 16 00:02:15,697 --> 00:02:18,077 Eu vi o mesmo cenário nos dois lados. 17 00:02:20,117 --> 00:02:27,417 Ou seja, a Casa Grace Field está num hexágono, cercado por um penhasco. 18 00:02:28,717 --> 00:02:35,307 E o espaço a oeste da Plantação Três deve ser o centro de comando deles. 19 00:02:36,137 --> 00:02:38,347 Era a única divisão com uma ponte. 20 00:02:38,887 --> 00:02:43,357 Como estamos cercados por um penhasco, aquela ponte é nossa única rota de fuga. 21 00:02:46,107 --> 00:02:47,607 Norman! 22 00:02:48,067 --> 00:02:49,647 A Mamãe tá te chamando. 23 00:02:49,647 --> 00:02:52,107 - Diga que já vou. - Tá bom! 24 00:02:55,737 --> 00:02:57,367 Bom, acho melhor eu ir. 25 00:02:57,367 --> 00:02:58,787 E-Espera! 26 00:02:58,787 --> 00:02:59,907 Norman! 27 00:02:59,907 --> 00:03:01,157 Queria te devolver isto. 28 00:03:01,417 --> 00:03:03,037 Acabei nem usando. 29 00:03:04,207 --> 00:03:05,377 Você... 30 00:03:06,957 --> 00:03:09,417 Então você já estava pensando em voltar?! 31 00:03:09,967 --> 00:03:12,877 Você falou que temos que viver juntos, lembra?! 32 00:03:13,257 --> 00:03:15,757 E nesse tempo todo, você estava... 33 00:03:15,967 --> 00:03:18,177 Pois é. Desculpa, eu menti. 34 00:03:20,427 --> 00:03:22,937 Não posso me dar ao luxo de cometer erros. 35 00:03:23,187 --> 00:03:25,107 Não posso deixar que ninguém morra. 36 00:03:25,307 --> 00:03:27,477 Se eu fugir, o plano vai mudar. 37 00:03:27,477 --> 00:03:29,987 Qualquer desvio causará vários problemas. 38 00:03:30,107 --> 00:03:32,317 Não quero nem correr o risco de falhar. 39 00:03:33,157 --> 00:03:36,407 Podem dizer o que quiserem, mas não vão me convencer. 40 00:03:45,457 --> 00:03:48,167 Hoje, eu fiz o que podia. 41 00:03:49,377 --> 00:03:50,797 O resto é com vocês. 42 00:03:51,087 --> 00:03:52,667 Façam essa fuga ser um sucesso... 43 00:03:52,667 --> 00:03:53,837 Espera, Norman! 44 00:03:57,757 --> 00:03:59,007 Que caloroso... 45 00:04:00,347 --> 00:04:01,847 Obrigado por tudo. 46 00:04:02,477 --> 00:04:04,727 Graças a vocês, eu tive uma boa vida. 47 00:04:05,807 --> 00:04:06,857 Eu me diverti. 48 00:04:07,977 --> 00:04:09,147 Eu fui feliz. 49 00:04:09,977 --> 00:04:11,527 Eu sou muito grato. 50 00:04:13,947 --> 00:04:14,987 Droga... 51 00:04:16,317 --> 00:04:17,657 Mas que droga! 52 00:04:18,447 --> 00:04:19,697 Droga! 53 00:04:21,157 --> 00:04:22,947 Ei, Norman... 54 00:04:23,747 --> 00:04:25,957 Ainda dá tempo de fugir... 55 00:04:25,957 --> 00:04:27,957 Fuja e se esconda na floresta. 56 00:04:31,417 --> 00:04:34,877 Como eu disse, não vou mudar de ideia. 57 00:04:37,337 --> 00:04:38,507 Até mais. 58 00:05:10,167 --> 00:05:11,547 Você pegou outra gripe... 59 00:05:12,047 --> 00:05:13,957 Nada de brigar com bolas de neve, ouviu? 60 00:05:17,547 --> 00:05:19,757 Não podemos brincar com o Norman? 61 00:05:19,757 --> 00:05:21,557 Só quando ele melhorar. 62 00:05:21,557 --> 00:05:26,057 Então nada de entrarem na enfermaria, ouviram? 63 00:05:26,057 --> 00:05:27,977 Tá bom. 64 00:05:36,857 --> 00:05:37,527 E-Emma! 65 00:05:37,527 --> 00:05:39,107 Eu vim te visitar! 66 00:05:40,027 --> 00:05:42,197 Por quê? Você não pode entrar aqui! 67 00:05:42,197 --> 00:05:46,077 Mas você sempre se sente tão sozinho quando está doente! 68 00:05:46,077 --> 00:05:48,207 Não quero te ver tristinho! 69 00:05:49,417 --> 00:05:52,957 Vamos conversar! Pode deixar que eu falo por você. 70 00:05:53,087 --> 00:05:55,377 Não... Você vai se gripar... 71 00:05:55,377 --> 00:05:56,837 Não vou! 72 00:05:57,167 --> 00:05:59,127 Me disseram que eu não pego gripe! 73 00:06:00,587 --> 00:06:01,757 Ah, Emma! 74 00:06:02,507 --> 00:06:04,137 Como você entrou aqui? 75 00:06:04,467 --> 00:06:07,137 E se você também se gripar, hein? 76 00:06:07,137 --> 00:06:09,767 Mas o Ray disse que não tinha problema... 77 00:06:09,767 --> 00:06:10,727 O Ray? 78 00:06:10,727 --> 00:06:13,067 Este livro diz que idiotas não ficam doentes. 79 00:06:15,727 --> 00:06:16,987 De qualquer forma... 80 00:06:17,567 --> 00:06:19,277 Você não pode ficar aqui. 81 00:06:19,277 --> 00:06:21,277 E trate de ficar bem longe da enfermaria. 82 00:06:21,737 --> 00:06:23,077 Ouviu, Emma? 83 00:06:23,077 --> 00:06:24,407 Tá bom. 84 00:06:45,717 --> 00:06:46,967 Voltei! 85 00:06:49,347 --> 00:06:51,807 - Emma, você não pode... - Toma, é pra você. 86 00:06:52,767 --> 00:06:53,807 Um copo? 87 00:06:54,107 --> 00:06:55,937 O Ray me ensinou a fazer! 88 00:06:55,937 --> 00:06:57,107 Emma! 89 00:06:57,647 --> 00:07:00,357 Mas você não desiste mesmo, hein? 90 00:07:00,357 --> 00:07:02,817 Podemos conversar com isto aqui! 91 00:07:08,247 --> 00:07:09,197 Alô, alô? 92 00:07:10,327 --> 00:07:12,247 Norman, tá me ouvindo? 93 00:07:15,497 --> 00:07:17,087 Sim, estou ouvindo. 94 00:07:17,797 --> 00:07:18,667 Ray! 95 00:07:19,457 --> 00:07:23,967 Que demais! Agora posso conversar com você, mesmo aqui fora! 96 00:07:23,967 --> 00:07:27,927 Gritando desse jeito, nem precisava fazer o telefone de copinho. 97 00:07:28,387 --> 00:07:29,517 É mesmo. 98 00:07:56,377 --> 00:07:58,087 Desculpe a demora, Mamãe. 99 00:08:04,467 --> 00:08:07,007 Sem problemas. Vamos, Norman. 100 00:08:07,717 --> 00:08:09,427 Todos estão te esperando. 101 00:08:11,807 --> 00:08:13,387 - Não fique doente, tá? - Boa sorte. 102 00:08:15,057 --> 00:08:16,517 Norman! 103 00:08:16,517 --> 00:08:18,607 Sherry, não chore. 104 00:08:18,607 --> 00:08:21,527 Quero que se despeça de mim com um sorriso, tá? 105 00:08:22,147 --> 00:08:23,237 Tá bom. 106 00:08:23,527 --> 00:08:24,817 Norman... 107 00:08:24,817 --> 00:08:25,407 Phil. 108 00:08:26,107 --> 00:08:29,077 Posso contar com você pra ajudar a Emma no meu lugar? 109 00:08:30,787 --> 00:08:31,827 Sim... 110 00:08:35,457 --> 00:08:37,127 Emma, onde está o Ray? 111 00:08:38,037 --> 00:08:39,167 Na enfermaria. 112 00:08:39,667 --> 00:08:41,957 Ele disse que não queria se despedir do Norman. 113 00:08:42,297 --> 00:08:43,217 Entendo. 114 00:08:43,797 --> 00:08:45,427 Don, Gilda. 115 00:08:45,627 --> 00:08:47,217 Cuidem da Emma e do Ray, certo? 116 00:08:47,217 --> 00:08:49,677 Claro! Deixa comigo! 117 00:08:50,137 --> 00:08:51,007 Emma. 118 00:08:53,057 --> 00:08:54,687 Cuide de todo mundo, tá bom? 119 00:09:03,107 --> 00:09:05,067 Até mais, pessoal. Fiquem bem. 120 00:09:05,487 --> 00:09:06,907 Norman! 121 00:09:06,907 --> 00:09:08,487 Obrigado! 122 00:09:08,737 --> 00:09:10,827 - Até mais! - Tudo de bom! 123 00:09:11,617 --> 00:09:12,737 - Norman! - Tchau! 124 00:09:14,907 --> 00:09:15,997 Norman! 125 00:09:28,547 --> 00:09:29,297 Emma... 126 00:09:29,297 --> 00:09:30,927 Eu vou distrair a Mamãe. 127 00:09:31,557 --> 00:09:32,967 Por favor, fuja! 128 00:09:53,117 --> 00:09:55,747 Sua idiota! Isso é imprudente demais, até mesmo pra você, Emma! 129 00:09:56,247 --> 00:09:58,077 Você não devia fazer uma coisa dessas! 130 00:09:58,077 --> 00:09:59,747 Cale a boca! Não vou deixar você ir embora! 131 00:10:02,537 --> 00:10:03,837 Eles estão brigando? 132 00:10:06,507 --> 00:10:08,627 Por que você não entende? 133 00:10:09,087 --> 00:10:12,217 Eu não quero nada disso! 134 00:10:12,217 --> 00:10:14,387 Eu só quero que você se despeça de mim sorrindo. 135 00:10:15,177 --> 00:10:16,637 Entenda o meu lado! 136 00:10:16,807 --> 00:10:19,767 Não! Não vou aceitar esse sentimento! 137 00:10:20,227 --> 00:10:22,477 Especialmente se não é o que você quer! 138 00:10:31,027 --> 00:10:33,527 Você é maluca... 139 00:10:33,987 --> 00:10:35,737 Maluca e irresponsável... 140 00:10:35,907 --> 00:10:37,657 Inocente e imatura... 141 00:10:38,287 --> 00:10:39,787 Mas sempre sincera. 142 00:10:40,327 --> 00:10:41,327 É por isso... 143 00:10:42,037 --> 00:10:43,627 É por isso que eu... 144 00:10:49,377 --> 00:10:51,177 Está na hora, Norman. 145 00:10:53,217 --> 00:10:54,427 Certo, Mamãe. 146 00:10:56,467 --> 00:10:57,767 E-Espera! 147 00:10:57,767 --> 00:10:59,937 Emma, acalme-se. 148 00:10:59,937 --> 00:11:02,897 Entendo que esteja triste, mas você está irritada demais. 149 00:11:03,307 --> 00:11:05,817 Mais um escândalo desses e eu te mato. 150 00:11:07,357 --> 00:11:08,777 Desista. 151 00:11:15,487 --> 00:11:17,077 Mamãe, se me permite... 152 00:11:17,827 --> 00:11:19,997 Posso me despedir da Emma? 153 00:11:22,037 --> 00:11:23,827 Claro, sem problemas. 154 00:11:24,037 --> 00:11:25,417 Venha, Emma... 155 00:11:34,797 --> 00:11:35,717 Emma. 156 00:11:37,347 --> 00:11:38,427 Obrigado. 157 00:11:40,767 --> 00:11:42,137 Desculpe por ter te enganado. 158 00:11:44,557 --> 00:11:46,727 Não se machuque, tá? 159 00:11:48,277 --> 00:11:49,857 E não faça nenhuma loucura. 160 00:11:51,697 --> 00:11:53,107 Coma direitinho... 161 00:11:55,197 --> 00:11:56,447 O resto é com você. 162 00:12:01,577 --> 00:12:04,207 Está tudo bem. Não desista. 163 00:12:27,227 --> 00:12:28,187 Emma! 164 00:12:39,367 --> 00:12:41,997 Sua mala está vazia. 165 00:12:42,327 --> 00:12:44,117 Praticamente. 166 00:12:44,657 --> 00:12:48,247 Porque não vou usar nada que eu colocar nela. 167 00:12:49,497 --> 00:12:54,257 Eu sempre soube que você nunca fugiria. 168 00:12:55,177 --> 00:12:57,717 Você é certinho demais, sempre faz a coisa certa. 169 00:12:57,927 --> 00:13:00,257 Agora posso enviar o Ray e a Emma quando estiverem maduros. 170 00:13:01,057 --> 00:13:05,137 Eles vão viver uma vida feliz, até chegar a hora marcada? 171 00:13:05,137 --> 00:13:08,107 Sim. Uma vida perfeita. 172 00:13:10,687 --> 00:13:11,607 Ei... 173 00:13:11,607 --> 00:13:13,107 Você é feliz, Mamãe? 174 00:13:17,407 --> 00:13:18,277 Sim. 175 00:13:20,367 --> 00:13:21,787 Eu sou feliz. 176 00:13:22,617 --> 00:13:24,787 Porque tive a chance de conhecer você. 177 00:13:52,857 --> 00:13:54,067 Por aqui. 178 00:13:55,147 --> 00:13:57,487 Pode esperar um pouco nesta sala? 179 00:14:24,387 --> 00:14:26,977 Bom dia, minhas lindas crianças. 180 00:14:27,767 --> 00:14:33,857 Lembrem-se de agradecer pela vida feliz que todos vocês levam aqui... 181 00:14:34,607 --> 00:14:36,107 Obrigado pela comida. 182 00:14:36,277 --> 00:14:38,487 Obrigado pela comida. 183 00:14:54,417 --> 00:14:55,417 Emma! 184 00:15:07,097 --> 00:15:09,427 Aquele voou alto pra burro! 185 00:15:17,897 --> 00:15:19,647 A Emma tá tão triste... 186 00:15:19,987 --> 00:15:22,447 Eu nunca a vi daquele jeito. 187 00:15:23,027 --> 00:15:24,157 Pois é... 188 00:15:24,447 --> 00:15:26,197 E não é só a Emma. 189 00:15:26,277 --> 00:15:27,407 O Ray também. 190 00:15:28,447 --> 00:15:31,037 Ele está na maior fossa. 191 00:15:31,747 --> 00:15:33,787 {\an8}Devem estar se sentindo sozinhos. 192 00:15:33,787 --> 00:15:37,167 {\an8}Bem, os três eram bons amigos. 193 00:15:39,967 --> 00:15:42,217 O que você quer comigo? 194 00:15:42,927 --> 00:15:45,347 Temos que decidir o que fazer, né? 195 00:15:45,467 --> 00:15:46,847 Como vamos proceder... 196 00:15:46,847 --> 00:15:47,967 Que se dane. 197 00:15:48,927 --> 00:15:50,137 Que se dane tudo. 198 00:15:50,307 --> 00:15:51,307 Vamos morrer aqui. 199 00:15:53,517 --> 00:15:56,567 É impossível. Estamos cercados por um penhasco. 200 00:15:56,567 --> 00:15:59,147 A única ponte disponível liga ao centro de comando. 201 00:16:00,487 --> 00:16:02,067 Além disso, estou cansado. 202 00:16:03,277 --> 00:16:04,607 Estou cansado demais. 203 00:16:10,247 --> 00:16:11,827 E isto aqui? 204 00:16:12,657 --> 00:16:13,707 Não preciso disso. 205 00:16:13,867 --> 00:16:15,207 Pode ficar com você. 206 00:16:15,497 --> 00:16:16,957 Se quiser fugir, à vontade. 207 00:16:17,087 --> 00:16:18,247 Eu desisto. 208 00:16:20,547 --> 00:16:22,837 Desculpa, Emma. 209 00:16:26,467 --> 00:16:27,467 Emma? 210 00:16:32,927 --> 00:16:34,387 Poxa, Ray... 211 00:16:34,387 --> 00:16:35,267 Desculpa. 212 00:16:35,937 --> 00:16:38,727 Desculpa, Don, Gilda... 213 00:17:04,797 --> 00:17:06,507 Eu bati na porta. 214 00:17:07,047 --> 00:17:08,387 Você não ouviu? 215 00:17:11,177 --> 00:17:12,597 Tadinha... 216 00:17:12,887 --> 00:17:15,267 Você está angustiada... Sofrendo muito. 217 00:17:15,847 --> 00:17:18,607 O Norman morreu, e o Ray está desconsolado. 218 00:17:18,727 --> 00:17:21,017 E sozinha, você não vai conseguir fazer nada. 219 00:17:21,687 --> 00:17:23,437 Deve ser desesperador. 220 00:17:23,437 --> 00:17:25,527 Vocês nunca vão conseguir escapar. 221 00:17:28,567 --> 00:17:30,277 É melhor desistir logo. 222 00:17:30,777 --> 00:17:35,367 A melhor maneira de se livrar do desespero é desistir. 223 00:17:35,867 --> 00:17:38,827 Você sofre porque ainda resiste. Basta se render. 224 00:17:38,827 --> 00:17:40,787 É bem simples, e vai te fazer bem. 225 00:17:45,797 --> 00:17:47,507 Sabe, Emma... 226 00:17:49,007 --> 00:17:54,927 Se quiser, posso te indicar como candidata a Mamãe desta fazenda. 227 00:17:55,517 --> 00:17:57,387 Candidata a Mamãe? 228 00:17:57,387 --> 00:17:58,347 Sim. 229 00:17:58,557 --> 00:18:02,727 Torne-se adulta, tenha um filho, e se aprovarem suas habilidades, 230 00:18:02,727 --> 00:18:06,857 você pode voltar a esta casa, como Mamãe ou Irmã. 231 00:18:07,067 --> 00:18:08,697 Você tem todas as qualificações. 232 00:18:09,277 --> 00:18:13,117 Se quiser, eu te indico com o maior prazer. 233 00:18:13,657 --> 00:18:17,157 "Quem se tornaria um monstro desses?" É isso que você ia perguntar? 234 00:18:18,787 --> 00:18:21,837 Mas que outra escolha você tem? 235 00:18:22,207 --> 00:18:26,207 Você é impotente, não vai salvar ninguém. E tudo o que pode fazer é se lamentar. 236 00:18:26,207 --> 00:18:27,587 Um ciclo vicioso de sofrimento. 237 00:18:28,127 --> 00:18:30,257 Viva para se tornar uma Mamãe. 238 00:18:30,337 --> 00:18:33,217 Aceite o desespero, livre-se da dor. 239 00:18:35,427 --> 00:18:38,347 Não... Não posso aceitar isso. 240 00:18:41,097 --> 00:18:45,477 Tudo bem. Então revire-se em agonia enquanto aguarda a sua morte. 241 00:18:45,977 --> 00:18:47,857 Nenhum de vocês vai fugir. 242 00:18:48,357 --> 00:18:51,107 Pense bastante a respeito. 243 00:19:14,637 --> 00:19:16,097 Conseguimos! 244 00:19:24,227 --> 00:19:25,477 {\an8}Espera! 245 00:19:33,487 --> 00:19:34,777 Emma... 246 00:20:31,547 --> 00:20:32,507 Ray. 247 00:20:37,347 --> 00:20:39,507 O que está fazendo a esta hora? 248 00:20:41,347 --> 00:20:44,517 É minha última noite. Estou me despedindo da Casa. 249 00:20:44,937 --> 00:20:47,857 Ray, seu aniversário é amanhã, né? 250 00:20:48,357 --> 00:20:51,277 Sim. Esta é a minha última noite. 251 00:20:51,857 --> 00:20:53,527 Amanhã, eu vou embora. 252 00:21:04,997 --> 00:21:06,247 Ei, Emma... 253 00:21:06,997 --> 00:21:09,627 Você desistiu mesmo? 254 00:21:11,627 --> 00:21:14,047 Você não desistiu de verdade, né? 255 00:21:14,837 --> 00:21:15,757 Emma?