1
00:01:31,827 --> 00:01:33,247
Era un acantilado.
2
00:01:34,317 --> 00:01:35,457
¿Un acantilado?
3
00:01:35,457 --> 00:01:38,157
Demasiado alto para saltar.
4
00:01:38,667 --> 00:01:43,257
La hermana no mentía
y los demonios no nos subestiman.
5
00:01:43,657 --> 00:01:46,387
Con ese acantilado
no es necesario vigilarnos.
6
00:01:47,627 --> 00:01:49,967
¿No podemos huir por el muro?
7
00:01:49,967 --> 00:01:51,067
No dije eso.
8
00:01:51,867 --> 00:01:53,337
Hay un camino.
9
00:01:59,177 --> 00:02:01,647
Fui hasta el final del muro.
10
00:02:02,317 --> 00:02:04,087
Allí se dividía en dos.
11
00:02:04,387 --> 00:02:06,477
Uno que seguía el acantilado
12
00:02:06,477 --> 00:02:09,197
y otro que volvía hacia el orfanato.
13
00:02:10,087 --> 00:02:11,747
En un ángulo de 60 grados.
14
00:02:12,077 --> 00:02:15,167
Los dos lados parecían iguales.
15
00:02:15,627 --> 00:02:18,027
Se veía el mismo paisaje.
16
00:02:19,957 --> 00:02:25,247
Grace Field House
está en una zona hexagonal
17
00:02:25,247 --> 00:02:27,427
rodeada por un acantilado.
18
00:02:28,647 --> 00:02:31,847
Y esto es lo que hay al oeste
de la planta número tres.
19
00:02:32,817 --> 00:02:35,317
Creo que es la sede.
20
00:02:36,007 --> 00:02:38,357
Era el único lugar con un puente.
21
00:02:38,847 --> 00:02:40,857
Si nos rodea un precipicio,
22
00:02:41,287 --> 00:02:43,287
solo se puede huir por ahí.
23
00:02:45,937 --> 00:02:49,587
¡Norman, te llama mamá!
24
00:02:49,587 --> 00:02:51,107
Dile que ahora voy.
25
00:02:51,107 --> 00:02:52,117
¡Bien!
26
00:02:55,747 --> 00:02:57,367
Tengo que irme.
27
00:02:57,367 --> 00:02:58,787
¡Espera!
28
00:02:58,787 --> 00:02:59,837
¡Norman!
29
00:02:59,837 --> 00:03:01,217
Te devuelvo esto.
30
00:03:01,217 --> 00:03:02,377
Yo no lo usé.
31
00:03:04,207 --> 00:03:05,687
¿Qué…?
32
00:03:06,757 --> 00:03:09,427
No pensabas usarlo, ¿verdad?
33
00:03:09,957 --> 00:03:13,107
Dijiste que viviríamos juntos.
34
00:03:13,107 --> 00:03:15,637
Pero tú nunca…
35
00:03:15,967 --> 00:03:18,187
Sí. Lo siento. Mentí.
36
00:03:20,317 --> 00:03:22,697
No puedo equivocarme.
37
00:03:23,057 --> 00:03:24,737
Para que no muera nadie.
38
00:03:25,187 --> 00:03:27,387
Si huyo, afectará al plan.
39
00:03:27,387 --> 00:03:29,947
Eso sería un problema.
40
00:03:29,947 --> 00:03:32,327
No quiero perder, pase lo que pase.
41
00:03:33,047 --> 00:03:36,447
Nada de lo que digan
me hará cambiar de opinión.
42
00:03:45,357 --> 00:03:48,467
Hice lo que pude.
43
00:03:49,267 --> 00:03:52,597
Encárguense del resto.
Hagan que la huida sea un éxito.
44
00:03:52,597 --> 00:03:53,837
¡Espera, Norman!
45
00:03:57,647 --> 00:03:59,027
Qué cálidos…
46
00:04:00,207 --> 00:04:01,757
Gracias por todo.
47
00:04:02,417 --> 00:04:04,727
Tuve una buena vida gracias a ustedes.
48
00:04:05,687 --> 00:04:06,867
Me divertí.
49
00:04:07,847 --> 00:04:09,357
Pude vivir alegre.
50
00:04:09,957 --> 00:04:11,607
Fui feliz.
51
00:04:13,647 --> 00:04:15,047
Rayos…
52
00:04:16,267 --> 00:04:17,377
Rayos…
53
00:04:18,337 --> 00:04:19,737
¡Rayos!
54
00:04:21,047 --> 00:04:25,817
Norman, huye ahora.
55
00:04:25,817 --> 00:04:27,917
Huye y escóndete en el bosque.
56
00:04:31,287 --> 00:04:34,257
Ya dije que no cambiaría de opinión.
57
00:04:37,177 --> 00:04:38,557
Adiós.
58
00:05:10,027 --> 00:05:13,907
Te resfriaste otra vez.
No más peleas de bolas de nieve.
59
00:05:13,907 --> 00:05:15,047
Sí.
60
00:05:15,047 --> 00:05:17,057
¡No entrar!
61
00:05:17,517 --> 00:05:19,747
¿No podemos jugar con Norman?
62
00:05:19,747 --> 00:05:21,457
Cuando se recupere.
63
00:05:21,457 --> 00:05:26,077
Por ahora
no pueden entrar a la enfermería.
64
00:05:26,077 --> 00:05:28,007
Bien.
65
00:05:36,277 --> 00:05:37,507
¿Emma?
66
00:05:37,507 --> 00:05:39,087
Vine a jugar.
67
00:05:39,867 --> 00:05:42,167
¿Por qué? No puedes entrar aquí.
68
00:05:42,167 --> 00:05:46,017
Es que siempre que enfermas
te quedas solo.
69
00:05:46,017 --> 00:05:48,177
Y eso es muy triste.
70
00:05:49,357 --> 00:05:52,707
Yo hablaré por ti, pero hablemos.
71
00:05:52,707 --> 00:05:55,417
No. Te contagiaré la enfermedad.
72
00:05:55,417 --> 00:05:59,137
No. Yo no me resfrío.
73
00:06:00,487 --> 00:06:04,137
¡Emma! ¿Cuándo entraste?
74
00:06:04,517 --> 00:06:07,077
¿Qué haremos si te resfrías tú también?
75
00:06:07,077 --> 00:06:09,147
No me resfriaré. Lo dijo Ray.
76
00:06:09,707 --> 00:06:10,677
¿Ray?
77
00:06:10,677 --> 00:06:12,917
Leí que los tontos no se resfrían.
78
00:06:15,557 --> 00:06:21,287
No puedes entrar aquí.
No te acerques más a la enfermería.
79
00:06:21,717 --> 00:06:22,987
¿Entendiste?
80
00:06:22,987 --> 00:06:24,267
Sí.
81
00:06:45,687 --> 00:06:47,227
¡Aquí estoy!
82
00:06:49,117 --> 00:06:50,327
No puedes venir.
83
00:06:50,327 --> 00:06:51,937
Toma esto.
84
00:06:52,607 --> 00:06:53,817
¿Un vaso?
85
00:06:53,817 --> 00:06:55,677
Ray me enseñó a hacer…
86
00:06:55,677 --> 00:06:57,317
¡Emma!
87
00:06:57,407 --> 00:06:59,817
No puedo perderte de vista.
88
00:07:00,337 --> 00:07:02,827
¡Podemos hablar con esto!
89
00:07:08,027 --> 00:07:09,207
¿Hola?
90
00:07:10,207 --> 00:07:12,207
¿Me oyes, Norman?
91
00:07:15,407 --> 00:07:17,207
Sí, te oigo.
92
00:07:17,667 --> 00:07:18,737
¡Ray!
93
00:07:19,427 --> 00:07:23,947
¡Genial! ¡Podemos hablar
desde fuera! ¡Viva!
94
00:07:23,947 --> 00:07:27,927
Si gritas tanto, te oirá
incluso sin el teléfono de cordel.
95
00:07:27,927 --> 00:07:29,537
Es verdad.
96
00:07:56,287 --> 00:07:58,117
Ya estoy aquí, mamá.
97
00:08:04,407 --> 00:08:06,977
Bien. Vamos, Norman.
98
00:08:07,667 --> 00:08:09,357
Te están esperando.
99
00:08:11,397 --> 00:08:12,757
Norman…
100
00:08:15,007 --> 00:08:16,587
¡Norman!
101
00:08:16,587 --> 00:08:21,467
No llores, Sherry.
Despídeme con una sonrisa, ¿sí?
102
00:08:22,087 --> 00:08:23,437
Sí.
103
00:08:23,437 --> 00:08:24,657
Norman.
104
00:08:24,657 --> 00:08:28,977
Phil, ayuda a Emma en mi lugar.
105
00:08:30,667 --> 00:08:31,787
Sí.
106
00:08:35,467 --> 00:08:37,087
¿Dónde está Ray?
107
00:08:37,957 --> 00:08:39,167
En la enfermería.
108
00:08:39,607 --> 00:08:41,757
Dice que no quiere despedirse.
109
00:08:42,187 --> 00:08:43,677
Ya veo.
110
00:08:43,677 --> 00:08:47,437
Don, Gilda, cuiden de Emma y Ray.
111
00:08:47,437 --> 00:08:49,577
Claro. Cuenta con nosotros.
112
00:08:50,067 --> 00:08:51,247
Emma.
113
00:08:53,007 --> 00:08:54,687
Encárgate de todos.
114
00:09:03,047 --> 00:09:05,077
Adiós. Cuídense.
115
00:09:05,517 --> 00:09:06,877
Norman…
116
00:09:06,877 --> 00:09:08,877
Gracias por todo.
117
00:09:08,877 --> 00:09:10,867
Adiós. Cuídate.
118
00:09:11,377 --> 00:09:12,717
Adiós.
119
00:09:14,427 --> 00:09:15,497
¡Norman!
120
00:09:28,217 --> 00:09:29,257
Emma…
121
00:09:29,257 --> 00:09:31,227
Yo distraeré a mamá.
122
00:09:31,227 --> 00:09:32,977
Huye, por favor.
123
00:09:52,867 --> 00:09:55,747
¡Tonta! ¡Eres una imprudente, Emma!
124
00:09:56,177 --> 00:09:57,857
¡No deberías hacer esto!
125
00:09:57,857 --> 00:09:59,747
¡Cállate! ¡No dejaré que te vayas!
126
00:10:02,467 --> 00:10:03,627
¿Se pelean?
127
00:10:06,427 --> 00:10:08,637
¿Por qué no lo entiendes?
128
00:10:09,067 --> 00:10:12,127
No quiero que hagas nada de esto.
129
00:10:12,127 --> 00:10:14,287
Solo que me despidas sonriendo.
130
00:10:15,117 --> 00:10:16,647
Respeta mis deseos.
131
00:10:16,647 --> 00:10:19,767
No. Esto no puedo respetarlo.
132
00:10:20,147 --> 00:10:22,587
¡Y menos si en realidad no lo deseas!
133
00:10:30,717 --> 00:10:33,537
Estás loca.
134
00:10:33,977 --> 00:10:39,787
Eres alocada, imprudente,
ingenua e infantil. Y honesta.
135
00:10:40,267 --> 00:10:43,047
Por eso yo…
136
00:10:49,137 --> 00:10:51,177
Es la hora, Norman.
137
00:10:53,007 --> 00:10:54,427
Sí, mamá.
138
00:10:56,357 --> 00:10:57,707
¡Espera!
139
00:10:57,707 --> 00:10:59,817
Cálmate, Emma.
140
00:10:59,817 --> 00:11:02,897
Entiendo que estés triste,
pero compórtate.
141
00:11:03,317 --> 00:11:05,667
Si causas otro alboroto, te mataré.
142
00:11:07,137 --> 00:11:08,777
Ríndete.
143
00:11:15,447 --> 00:11:20,007
Mamá, ¿puedo despedirme de Emma
antes de irme?
144
00:11:21,937 --> 00:11:23,907
Por supuesto.
145
00:11:23,907 --> 00:11:25,407
Vamos, Emma.
146
00:11:34,607 --> 00:11:36,057
Emma.
147
00:11:36,057 --> 00:11:37,187
Sí.
148
00:11:37,187 --> 00:11:38,707
Gracias.
149
00:11:38,707 --> 00:11:40,007
Sí.
150
00:11:40,627 --> 00:11:42,137
Siento haberte engañado.
151
00:11:42,687 --> 00:11:43,517
Sí.
152
00:11:44,577 --> 00:11:46,507
No te lastimes más.
153
00:11:46,907 --> 00:11:47,787
No.
154
00:11:48,107 --> 00:11:49,197
Y no hagas locuras.
155
00:11:50,247 --> 00:11:51,107
No.
156
00:11:51,477 --> 00:11:53,007
Come bien.
157
00:11:53,507 --> 00:11:54,197
Sí.
158
00:11:55,007 --> 00:11:56,517
Lo dejo en tus manos.
159
00:11:59,487 --> 00:12:00,737
Sí.
160
00:12:01,447 --> 00:12:04,207
Tranquila. No te rindas.
161
00:12:07,267 --> 00:12:08,357
No.
162
00:12:27,027 --> 00:12:28,317
¡Emma!
163
00:12:39,267 --> 00:12:42,217
La maleta está vacía.
164
00:12:42,217 --> 00:12:44,127
Prácticamente.
165
00:12:44,607 --> 00:12:47,757
Llenarla tampoco serviría de nada, ¿no?
166
00:12:49,377 --> 00:12:54,257
Siempre supe que tú no huirías.
167
00:12:55,087 --> 00:12:57,787
Bien hecho. Hiciste lo correcto.
168
00:12:57,787 --> 00:13:00,267
Así Ray y Emma
podrán salir en su momento.
169
00:13:00,937 --> 00:13:05,127
Vivirán felices en casa
por el tiempo que les queda.
170
00:13:05,127 --> 00:13:08,047
Exacto. Una vida feliz.
171
00:13:10,557 --> 00:13:13,007
¿Tú eres feliz, mamá?
172
00:13:17,177 --> 00:13:18,287
Sí.
173
00:13:20,317 --> 00:13:21,787
Lo soy.
174
00:13:22,467 --> 00:13:24,787
Pude conocer a un niño como tú.
175
00:13:52,837 --> 00:13:54,007
Por aquí.
176
00:13:55,087 --> 00:13:57,177
Espera en esta habitación.
177
00:14:24,267 --> 00:14:26,977
Buenos días, queridos niños.
178
00:14:27,737 --> 00:14:33,567
Agradezcamos que vivamos felizmente
los 37 hermanos un día más.
179
00:14:34,577 --> 00:14:36,107
Buen provecho.
180
00:14:36,107 --> 00:14:38,427
¡Buen provecho!
181
00:14:54,267 --> 00:14:55,607
Emma.
182
00:15:07,207 --> 00:15:09,647
¿Viste cuánto voló?
183
00:15:17,737 --> 00:15:19,657
Emma está desanimada.
184
00:15:20,067 --> 00:15:22,077
Nunca la vi así.
185
00:15:22,077 --> 00:15:23,057
Sí.
186
00:15:23,057 --> 00:15:24,157
Es verdad.
187
00:15:24,157 --> 00:15:26,107
No solo Emma.
188
00:15:26,107 --> 00:15:27,417
Ray también.
189
00:15:28,407 --> 00:15:30,937
Está muy triste.
190
00:15:31,717 --> 00:15:33,787
Lo extrañan mucho.
191
00:15:33,787 --> 00:15:37,247
Los tres eran muy amigos.
192
00:15:39,807 --> 00:15:42,157
¿De qué querían hablar?
193
00:15:42,917 --> 00:15:45,327
Tenemos que decidir qué vamos a hacer.
194
00:15:45,327 --> 00:15:46,877
A partir de ahora…
195
00:15:46,877 --> 00:15:47,917
Se acabó.
196
00:15:48,887 --> 00:15:51,307
Se acabó. Muramos aquí.
197
00:15:53,317 --> 00:15:59,087
Es imposible. Nos rodea un acantilado
y solo hay un puente en la sede.
198
00:16:00,267 --> 00:16:01,787
Y ya estoy cansado.
199
00:16:03,117 --> 00:16:04,667
Estoy cansado.
200
00:16:10,207 --> 00:16:11,807
¿Y esto?
201
00:16:12,577 --> 00:16:15,027
No lo quiero. Quédatelo tú.
202
00:16:15,517 --> 00:16:18,257
Si quieres huir, huye. Yo no.
203
00:16:20,537 --> 00:16:22,917
Lo siento, Emma.
204
00:16:26,337 --> 00:16:27,467
¡Emma!
205
00:16:32,827 --> 00:16:34,307
Ray…
206
00:16:34,307 --> 00:16:35,267
Lo siento.
207
00:16:35,757 --> 00:16:38,737
Lo siento, Don, Gilda.
208
00:17:04,757 --> 00:17:08,467
Estuve tocando. ¿No me oíste?
209
00:17:10,957 --> 00:17:15,267
Pobrecita. Es duro, ¿no?
Estás sufriendo.
210
00:17:15,717 --> 00:17:18,637
Norman murió y Ray está deprimido.
211
00:17:18,637 --> 00:17:20,867
Tú sola no puedes hacer nada.
212
00:17:21,627 --> 00:17:25,527
Es desesperante. Así no lograrán huir.
213
00:17:28,537 --> 00:17:30,287
Ríndete.
214
00:17:30,737 --> 00:17:35,267
La única forma
de evitar la desesperación es rendirse.
215
00:17:35,827 --> 00:17:40,797
Sufres porque te resistes.
Acéptalo y te sentirás mejor.
216
00:17:45,607 --> 00:17:47,627
Verás, Emma,
217
00:17:48,917 --> 00:17:54,937
estoy pensando
en proponerte como candidata a mamá.
218
00:17:55,407 --> 00:17:57,307
¿Candidata a mamá?
219
00:17:57,307 --> 00:17:58,507
Sí.
220
00:17:58,507 --> 00:18:00,927
Te harás adulta y tendrás hijos.
221
00:18:00,927 --> 00:18:06,837
Si reconocen tu talento, podrás volver
a esta casa como mamá o hermana.
222
00:18:06,837 --> 00:18:08,697
Estás cualificada para ello.
223
00:18:09,267 --> 00:18:13,207
Si lo deseas, te propondré encantada.
224
00:18:13,687 --> 00:18:17,157
"Jamás aceptaría". ¿Eso piensas?
225
00:18:18,667 --> 00:18:21,837
¿Y qué puedes hacer?
226
00:18:22,267 --> 00:18:26,077
Nada. No puedes salvar a nadie.
Solo maldices a la muerte.
227
00:18:26,077 --> 00:18:27,597
Es una cadena de dolor.
228
00:18:28,087 --> 00:18:30,167
Vive y aspira a ser mamá.
229
00:18:30,167 --> 00:18:33,177
Acepta la desesperación
y siéntete mejor.
230
00:18:35,247 --> 00:18:38,357
No. No puedo hacerlo.
231
00:18:40,977 --> 00:18:45,287
De acuerdo.
Entonces, muere entre sufrimiento.
232
00:18:45,867 --> 00:18:47,867
No pueden escapar.
233
00:18:48,357 --> 00:18:50,917
Sé muy consciente de ello.
234
00:19:14,637 --> 00:19:16,447
¡Listo!
235
00:19:24,067 --> 00:19:25,647
¡Esperen!
236
00:19:33,377 --> 00:19:35,047
Emma.
237
00:20:31,407 --> 00:20:32,717
Ray.
238
00:20:37,247 --> 00:20:39,517
¿Qué haces a estas horas?
239
00:20:41,227 --> 00:20:44,517
Me despedía del orfanato.
240
00:20:44,977 --> 00:20:47,607
Claro, mañana es tu cumpleaños.
241
00:20:48,377 --> 00:20:51,157
Sí. Esta es mi última noche.
242
00:20:51,777 --> 00:20:53,527
Mañana me despido.
243
00:21:04,867 --> 00:21:09,557
Oye, Emma, ¿de verdad te rendiste?
244
00:21:11,577 --> 00:21:16,057
En realidad nunca te rendiste,
¿verdad, Emma?