1 00:00:01,327 --> 00:00:03,837 O Norman vai ser enviado...? 2 00:00:04,297 --> 00:00:06,837 Sim. Foi decidido que o envio será amanhã. 3 00:00:12,097 --> 00:00:14,557 Mamãe, mas essa perna quebrada da Emma... 4 00:00:14,557 --> 00:00:16,347 Eu quebrei do jeito apropriado, não se preocupe. 5 00:00:17,807 --> 00:00:20,687 A perna vai sarar sem deixar cicatrizes. 6 00:00:21,017 --> 00:00:23,357 Vai levar um mês ou dois pra sarar de vez. 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,737 Imagino que ela estará recuperada até o seu aniversário, Ray. 8 00:00:29,147 --> 00:00:31,487 Trate de me entregar essa sacola mais tarde. 9 00:00:33,237 --> 00:00:36,237 Agora vamos para casa. 10 00:02:15,217 --> 00:02:16,847 O que vamos fazer? 11 00:02:18,717 --> 00:02:20,637 O Norman vai ser enviado... 12 00:02:21,017 --> 00:02:22,767 Nossa corda foi tomada. 13 00:02:22,767 --> 00:02:24,977 A Emma quebrou a perna e não consegue andar. 14 00:02:24,977 --> 00:02:27,107 A perna da Emma vai sarar logo. 15 00:02:27,557 --> 00:02:29,647 E quanto à corda, é só fazer outra! 16 00:02:29,647 --> 00:02:32,237 Essa fuga vai acontecer, de um jeito ou de outro! 17 00:02:32,687 --> 00:02:34,237 O importante agora é o Norman. 18 00:02:34,647 --> 00:02:38,527 Mas por que o Norman vai ser enviado? 19 00:02:38,987 --> 00:02:41,287 Então a Mamãe estava falando da nova remessa... 20 00:02:41,367 --> 00:02:45,037 Quando ela disse que a situação mudou, ela estava se referindo ao Norman. 21 00:02:45,367 --> 00:02:49,287 E não acredito que até a Irmã... 22 00:02:49,537 --> 00:02:52,627 Hoje de manhã, ela estava bem humorada, como sempre. 23 00:02:52,877 --> 00:02:55,427 Estava sorrindo enquanto lavava a roupa... 24 00:02:55,427 --> 00:02:59,137 E agora, ela não está mais neste mundo. 25 00:03:14,317 --> 00:03:15,147 Emma. 26 00:03:28,117 --> 00:03:31,417 Não se preocupe. A única coisa que perdemos foi a corda. 27 00:03:31,747 --> 00:03:33,297 Como assim?! 28 00:03:33,417 --> 00:03:35,507 Nosso plano ainda não falhou. 29 00:03:35,627 --> 00:03:36,717 Sua perna vai sarar. 30 00:03:36,717 --> 00:03:39,887 Isso não importa! Temos que impedir sua remessa! 31 00:03:39,887 --> 00:03:41,467 A fuga vai dar certo. 32 00:03:41,467 --> 00:03:43,387 Você vem com a gente! 33 00:03:43,387 --> 00:03:45,557 Você precisa vir com a gente, e ponto final! 34 00:03:49,897 --> 00:03:52,067 Eu já volto. Vou buscar água. 35 00:03:52,317 --> 00:03:53,357 Norman! 36 00:05:14,807 --> 00:05:16,727 Ray, o que vamos fazer agora? 37 00:05:16,727 --> 00:05:19,567 Vamos ajudá-lo a fugir, de algum jeito! 38 00:05:21,987 --> 00:05:23,067 Que saco! 39 00:05:27,037 --> 00:05:28,867 Don, Gilda... 40 00:05:29,247 --> 00:05:30,287 Vamos preparar tudo. 41 00:05:51,637 --> 00:05:53,187 Vamos ajudar o Norman a fugir. 42 00:06:47,317 --> 00:06:48,277 Emma? 43 00:06:49,827 --> 00:06:50,867 Ray... 44 00:06:52,287 --> 00:06:56,037 Norman, amanhã à tarde, você vai fugir sozinho. 45 00:06:56,037 --> 00:06:58,417 Não vamos permitir que você morra. 46 00:06:59,787 --> 00:07:02,087 Desculpa, mas não posso. 47 00:07:02,167 --> 00:07:03,337 Negado. 48 00:07:04,337 --> 00:07:07,797 Pra ser mais preciso, amanhã de tarde, vamos fingir que você fugiu sozinho. 49 00:07:08,467 --> 00:07:11,967 Desative o rastreador e suma de vista. 50 00:07:11,967 --> 00:07:15,017 Fique escondido nas redondezas até a perna da Emma sarar. 51 00:07:15,017 --> 00:07:18,147 E no dia da nossa fuga, você vem conosco. 52 00:07:18,357 --> 00:07:23,277 Mas, mesmo se eu não fugir de verdade, eles vão aumentar a segurança... 53 00:07:23,277 --> 00:07:24,607 Não é problema. 54 00:07:24,737 --> 00:07:29,277 Devido às normas de criação da Casa, a segurança não pode aumentar muito. 55 00:07:29,487 --> 00:07:30,907 Normas de criação? 56 00:07:31,277 --> 00:07:34,287 Norma #1: criação com liberdade e conforto. 57 00:07:34,447 --> 00:07:37,077 Norma #2: confidencialidade absoluta. 58 00:07:37,417 --> 00:07:39,917 A primeira é importante para o desenvolvimento dos cérebros. 59 00:07:40,167 --> 00:07:43,417 Uma criança saudável, criada em liberdade e com muito carinho. 60 00:07:43,627 --> 00:07:46,547 Essa é a obrigação básica da responsável pela Casa. 61 00:07:46,927 --> 00:07:49,137 E de acordo com a norma #2... 62 00:07:49,137 --> 00:07:52,217 Sim. Os demônios não vão se revelar. 63 00:07:52,387 --> 00:07:55,677 Se eles nos controlassem pelo medo, nossos cérebros não se desenvolveriam tanto. 64 00:07:56,057 --> 00:08:00,107 Para ampliar a segurança, eles teriam que aumentar o número de guardas e cuidadoras. 65 00:08:00,227 --> 00:08:02,267 E podemos lidar com essas mudanças. 66 00:08:02,267 --> 00:08:03,227 Podemos e vamos! 67 00:08:03,227 --> 00:08:04,067 Mesmo assim... 68 00:08:04,437 --> 00:08:07,777 Se eles elevarem a muralha de modo que não possamos mais escalar, 69 00:08:07,857 --> 00:08:10,237 como você pretende ultrapassá-la? 70 00:08:10,237 --> 00:08:13,447 Enquanto você estiver escondido, você pode fazer uma escada, ou algo assim! 71 00:08:13,617 --> 00:08:16,787 E se eles implementarem um rastreador mais eficiente? 72 00:08:16,787 --> 00:08:20,207 Se implantarem um rastreador novo, nós saberemos onde ele está e poderemos retirá-lo! 73 00:08:20,627 --> 00:08:22,207 Nós vamos dar um jeito! 74 00:08:23,667 --> 00:08:27,467 Já entendeu? Você não precisa morrer! 75 00:08:27,587 --> 00:08:29,047 Eu providencio comida. 76 00:08:29,047 --> 00:08:31,137 Vamos encobrir sua localização, custe o que custar! 77 00:08:31,137 --> 00:08:33,347 E vamos dar um jeito na segurança extra! 78 00:08:33,467 --> 00:08:36,807 Ainda temos uma carta na manga para enganar a Mamãe! 79 00:08:36,807 --> 00:08:37,977 Por isso, viva! 80 00:08:37,977 --> 00:08:40,097 Finja que vai fugir e... 81 00:08:40,097 --> 00:08:41,097 Não. 82 00:08:43,607 --> 00:08:46,567 Não posso. Não vai dar certo. 83 00:08:47,147 --> 00:08:48,737 Não é só a segurança... 84 00:08:48,857 --> 00:08:53,027 Se eu fugir, você ou a Emma podem ser enviados no meu lugar. 85 00:08:53,617 --> 00:08:57,537 E se um de vocês morrer por minha culpa... 86 00:08:57,537 --> 00:08:58,867 Não quero isso de jeito nenhum. 87 00:09:00,247 --> 00:09:01,997 Eles podem tomar a minha vida. 88 00:09:02,577 --> 00:09:05,627 Mas não tenho a menor intenção de conceder nada mais a eles. 89 00:09:06,667 --> 00:09:11,627 Vou destruir os planos da Mamãe e garantir o sucesso da fuga! 90 00:09:17,387 --> 00:09:19,347 Obrigado a vocês dois. 91 00:09:19,767 --> 00:09:24,607 É melhor começarem a pensar no plano que executarão após a minha ida. 92 00:09:24,857 --> 00:09:26,317 Mas que besteira... 93 00:09:26,317 --> 00:09:29,687 De que adiantaram os últimos seis anos da minha vida? 94 00:09:29,817 --> 00:09:30,647 Desculpe. 95 00:09:32,067 --> 00:09:32,947 Droga... 96 00:09:37,737 --> 00:09:39,657 Então é só o Ray quebrar a perna. 97 00:09:41,037 --> 00:09:43,667 É uma boa ideia, né? Vai, Ray, quebra a sua perna! 98 00:09:44,037 --> 00:09:45,417 Emma, como assim? 99 00:09:45,837 --> 00:09:51,877 Sabe, eu estou bem machucada, então acho que não serei enviada no seu lugar. 100 00:09:52,467 --> 00:09:54,387 Lembram do que o demônio disse, lá no portão? 101 00:09:54,387 --> 00:09:57,847 Somos uma mercadoria de primeira, especial. 102 00:09:57,847 --> 00:10:00,677 Só podemos ser enviados quando estamos em perfeito estado. 103 00:10:00,677 --> 00:10:02,687 Se precisarem de um substituto pra você, será o Ray. 104 00:10:02,687 --> 00:10:06,977 E se o Ray também estiver machucado, ele não poderá ser enviado imediatamente. 105 00:10:09,937 --> 00:10:12,447 Curti essa ideia! Vamos quebrar já! 106 00:10:12,447 --> 00:10:13,067 Né? 107 00:10:13,357 --> 00:10:15,407 Mas será que pode ser o braço? 108 00:10:15,407 --> 00:10:17,407 Ah, pode ser. Vamos quebrar seu braço. 109 00:10:17,407 --> 00:10:21,827 E-Espera, nada garante que vocês não serão enviados por causa de uma fratura... 110 00:10:21,827 --> 00:10:23,457 Então vou pegar uma gripe das brabas! 111 00:10:23,747 --> 00:10:26,837 Os demônios não vão querer comer alguém doente, né? 112 00:10:28,457 --> 00:10:32,377 Quebrar o braço é super-doloroso, e ficar doente é um pé no saco, mas tudo bem! 113 00:10:32,377 --> 00:10:33,217 Sim! 114 00:10:33,217 --> 00:10:36,637 Podemos usar telefones de barbante pra discutir os planos de fuga. 115 00:10:36,637 --> 00:10:39,757 Boa! Assim, nem a Mamãe vai conseguir ouvir os nossos planos. 116 00:10:39,757 --> 00:10:40,597 Mas... 117 00:10:40,597 --> 00:10:45,017 E se isso não funcionar, a gente pensa em alguma outra coisa! 118 00:10:45,017 --> 00:10:46,187 Mas por quê? 119 00:10:47,187 --> 00:10:49,977 É loucura fazer tudo isso... 120 00:10:50,357 --> 00:10:53,397 É muito melhor do que deixar você morrer, Norman! 121 00:10:53,567 --> 00:10:55,487 Lembra do que você disse? 122 00:10:55,487 --> 00:10:57,487 Vamos fugir juntos, com todo mundo. 123 00:10:58,157 --> 00:11:01,867 E se esse "todo mundo" não incluir você, Norman, eu não vou aceitar! 124 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 Vamos viver juntos! Tá bom, Norman? 125 00:11:11,497 --> 00:11:12,337 Certo! 126 00:11:16,967 --> 00:11:17,887 Norman... 127 00:11:20,347 --> 00:11:25,137 Amanhã, use isso para desativar seu rastreador e se esconda na floresta. 128 00:11:25,307 --> 00:11:26,897 Aproveite pra escalar a muralha... 129 00:11:26,897 --> 00:11:29,857 ...e investigar. Preciso fazer isso antes que aumentem a segurança. 130 00:11:30,817 --> 00:11:34,277 Don e Gilda já estão produzindo mais corda. 131 00:11:34,277 --> 00:11:36,737 Estão usando os lençois de reserva que encontraram na rouparia. 132 00:11:36,737 --> 00:11:37,857 Você terminou o dispositivo... 133 00:11:38,567 --> 00:11:41,367 Pressione na sua orelha esquerda e aperte o botão. 134 00:11:41,697 --> 00:11:43,997 Isso vai desativar o rastreador. 135 00:11:44,327 --> 00:11:46,617 Este método não vai alertar a Mamãe. 136 00:11:47,167 --> 00:11:49,247 Você fez isso com as peças da câmera? 137 00:11:50,167 --> 00:11:55,667 Não só da câmera. Usei peças de todas as outras recompensas que ganhei. 138 00:11:56,087 --> 00:11:59,387 Eu só queria o flash estroboscópido da câmera. 139 00:11:59,967 --> 00:12:05,977 Você passou seis anos pegando peças de aparelhos diferentes, para a Mamãe não perceber. 140 00:12:05,977 --> 00:12:07,267 Incrível... 141 00:12:07,597 --> 00:12:09,847 Não é nada demais, não. 142 00:12:10,017 --> 00:12:13,777 Quando eu descobri o segredo da Casa, eu me senti na obrigação de fazer isso. 143 00:12:14,227 --> 00:12:15,317 Simples assim. 144 00:12:17,357 --> 00:12:18,107 Ray. 145 00:12:19,107 --> 00:12:22,697 Como você descobriu o segredo da Casa? 146 00:12:24,287 --> 00:12:27,037 Eu já perguntei isso pra você... 147 00:12:27,747 --> 00:12:30,417 Normalmente, ninguém descobre essas coisas. 148 00:12:36,507 --> 00:12:37,797 Desde o começo... 149 00:12:39,427 --> 00:12:41,007 Eu sabia desde o começo. 150 00:12:42,757 --> 00:12:45,007 Sabe o que é amnésia infantil? 151 00:12:45,137 --> 00:12:46,057 O que é isso? 152 00:12:46,637 --> 00:12:51,517 Todo mundo esquece as lembranças que cria da época de quando são bebês. 153 00:12:52,017 --> 00:12:53,817 Isso é a amnésia infantil. 154 00:12:54,687 --> 00:12:58,857 Mas há alguns casos raros de pessoas que não passam por isso. 155 00:12:59,027 --> 00:13:00,317 Ray, quer dizer que... 156 00:13:00,657 --> 00:13:04,157 Eu tenho lembranças de quando eu ainda era um feto. 157 00:13:05,327 --> 00:13:09,077 Percebi inconsistências entre minhas lembranças e a vida que levamos esta Casa. 158 00:13:09,287 --> 00:13:10,667 Foi assim que descobri tudo. 159 00:13:11,417 --> 00:13:15,207 Em minha primeira memória, eu estava num líquido escuro e quente. 160 00:13:15,957 --> 00:13:18,757 Ao longe, eu ouvia uma canção de ninar. 161 00:13:20,427 --> 00:13:23,087 O quanto você lembra dessa época? 162 00:13:23,847 --> 00:13:27,017 Apenas fragmentos, mas todos bem detalhados. 163 00:13:28,177 --> 00:13:32,267 Lembro da aparência dos demônios, e que haviam outros bebês ali. 164 00:13:33,097 --> 00:13:38,647 Lembro quando implantaram os rastreadores e nos dividiram em grupos de cinco. 165 00:13:38,987 --> 00:13:40,147 Grupos de cinco... 166 00:13:40,607 --> 00:13:44,817 Aí eu passei por um túnel escuro e cheguei até aqui. 167 00:13:45,117 --> 00:13:46,947 Esse túnel era o portão? 168 00:13:47,197 --> 00:13:47,987 Sim. 169 00:13:47,987 --> 00:13:50,997 Espera. Então o portão não leva pro lado de fora... 170 00:13:51,577 --> 00:13:52,617 Leva pro quartel. 171 00:13:54,037 --> 00:13:57,377 Para o quartel e as cinco fábricas adjacentes, 172 00:13:57,667 --> 00:13:59,207 como esta Casa aqui. 173 00:13:59,507 --> 00:14:03,387 Então a Irmã disse a verdade... 174 00:14:03,587 --> 00:14:05,547 Não vamos conseguir fugir pelo portão. 175 00:14:06,677 --> 00:14:13,017 Lá dentro, não tem apenas alguns guardas. O lugar está abarrotado de demônios e adultos. 176 00:14:13,187 --> 00:14:14,767 Mas isso é ruim, não é? 177 00:14:14,767 --> 00:14:18,937 Não. É por isso que o resto da segurança é tão leve. 178 00:14:19,227 --> 00:14:22,777 Eles vão se concentrar no portão, e não vão aumentar a segurança no resto. 179 00:14:23,407 --> 00:14:25,907 Quando a Emma sarar, nós vamos fugir. 180 00:14:26,277 --> 00:14:27,527 Entendi... 181 00:14:28,447 --> 00:14:30,577 Não precisam ter medo. 182 00:14:31,197 --> 00:14:33,667 Amanhã, você vai desaparecer. 183 00:14:44,927 --> 00:14:45,887 Entendido. 184 00:14:50,097 --> 00:14:52,557 Ouçam bem, pessoal. Tenho boas notícias. 185 00:14:53,097 --> 00:14:55,397 Uma família adotiva escolheu o Norman. 186 00:14:55,727 --> 00:14:58,307 Sei que é meio repentino, mas ele vai embora amanhã à noite. 187 00:15:03,027 --> 00:15:03,947 Amanhã? 188 00:15:03,947 --> 00:15:04,987 Parabéns! 189 00:15:04,987 --> 00:15:06,447 Parabéns, Norman! 190 00:15:07,237 --> 00:15:08,447 Ele vai embora...? 191 00:15:08,777 --> 00:15:11,407 Assim, de repente? 192 00:15:11,407 --> 00:15:14,207 Vamos sentir falta dele, né? 193 00:15:15,787 --> 00:15:16,787 Parabéns! 194 00:15:16,787 --> 00:15:17,747 Palabéns! 195 00:15:17,747 --> 00:15:19,837 Vamos brincar bastante amanhã! 196 00:15:21,207 --> 00:15:22,457 - Vou sentir saudades! - Parabéns! 197 00:15:22,457 --> 00:15:24,337 Parabéns! 198 00:15:25,377 --> 00:15:28,177 - Parabéns, Norman! - Vamos sentir sua falta! 199 00:15:31,007 --> 00:15:33,477 Parabéns... 200 00:15:34,927 --> 00:15:39,357 Norman, parabéns... 201 00:15:45,487 --> 00:15:47,987 Obrigado, pessoal. 202 00:15:48,777 --> 00:15:50,487 Manda cartas pra gente, tá? 203 00:15:54,247 --> 00:15:56,367 Estou tão triste... 204 00:16:06,627 --> 00:16:09,637 Agora, vamos jantar? 205 00:16:33,157 --> 00:16:35,657 - Que gostoso! - Ei, Mamãe! 206 00:17:01,647 --> 00:17:02,977 O que é isto? 207 00:17:29,797 --> 00:17:30,967 Não se preocupe. 208 00:17:31,757 --> 00:17:32,927 Tudo vai correr como planejado. 209 00:17:39,177 --> 00:17:40,227 Norman... 210 00:19:00,887 --> 00:19:02,557 Eu tô cansado! 211 00:19:03,137 --> 00:19:04,807 Foi divertido! 212 00:19:10,107 --> 00:19:10,937 Onde está o Norman? 213 00:19:41,597 --> 00:19:43,217 Bem-vindo... 214 00:19:43,677 --> 00:19:44,847 Norman. 215 00:20:06,617 --> 00:20:07,827 Por quê? 216 00:20:15,837 --> 00:20:17,757 Seu desgraçado! O que está fazendo?! 217 00:20:18,177 --> 00:20:19,887 Você ainda pode fugir! 218 00:20:20,887 --> 00:20:21,507 Não. 219 00:20:22,887 --> 00:20:24,677 Não tenho a menor intenção de fugir. 220 00:20:25,057 --> 00:20:26,727 Preciso dizer uma coisa a vocês. 221 00:21:00,177 --> 00:21:01,297 Um penhasco... 222 00:21:04,007 --> 00:21:05,637 Atrás do muro... 223 00:21:10,097 --> 00:21:11,267 ...tem um penhasco.