1 00:01:50,837 --> 00:01:52,757 O que está achando de morar aqui? 2 00:01:52,967 --> 00:01:55,637 Ah, a Casa é magnífica. 3 00:01:55,637 --> 00:01:58,017 Todas as crianças são inteligentes e comportadas. 4 00:01:58,437 --> 00:02:03,267 Entendo. Você também se comportou e obedeceu as minhas ordens. 5 00:02:04,977 --> 00:02:06,067 Sim. 6 00:02:06,567 --> 00:02:11,157 Você tentou se enturmar com as crianças, e brincou de pega-pega sem pegar leve. 7 00:02:11,407 --> 00:02:15,617 Estava preocupada com seu jeitão mais másculo, mas agora estou tranquila. 8 00:02:16,787 --> 00:02:18,407 Você é minha garantia. 9 00:02:18,577 --> 00:02:24,037 Uma garantia que solicitei por via das dúvidas, para garantir a segurança dos produtos. 10 00:02:25,337 --> 00:02:29,877 Então você não precisa saber quais crianças sabem o segredo. 11 00:02:30,257 --> 00:02:33,257 Apenas seja obediente e esforçada. 12 00:02:33,257 --> 00:02:37,557 Pode até gargalhar se achar que encontrou um dos meus pontos fracos. 13 00:02:37,717 --> 00:02:39,307 Eu nunca faria isso! 14 00:02:39,557 --> 00:02:44,397 Não lhe resta nada no momento, exceto ser meu peão, não é mesmo? 15 00:02:46,857 --> 00:02:48,647 Se você se comportar... 16 00:02:53,567 --> 00:02:56,697 Vou garantir que você se tornará uma Mamãe. 17 00:02:56,697 --> 00:02:57,697 Eu prometo. 18 00:03:02,497 --> 00:03:04,537 Você é uma garota esperta. 19 00:03:04,997 --> 00:03:07,417 Não cometa mais nenhum erro, certo? 20 00:03:42,207 --> 00:03:44,707 Aquela vadia... 21 00:03:48,627 --> 00:03:50,127 Ela vai ver só! 22 00:03:50,707 --> 00:03:54,127 Vou acabar com a tua raça! 23 00:04:03,137 --> 00:04:04,637 E depois... 24 00:04:05,307 --> 00:04:07,727 Eu vou ser a Mamãe. 25 00:04:12,357 --> 00:04:13,277 Emma. 26 00:04:13,987 --> 00:04:16,407 A partir de hoje, vamos brincar de pega-pega em times. 27 00:04:16,407 --> 00:04:17,617 Em times? 28 00:04:17,617 --> 00:04:20,987 No estado atual, se fugirem sozinhos, a maioria das crianças vai acabar morrendo. 29 00:04:20,987 --> 00:04:22,327 Poxa, Ray! 30 00:04:22,327 --> 00:04:25,037 Mas eles até que sabem correr. 31 00:04:25,247 --> 00:04:27,127 Então basta não deixarem que fujam sozinhos. 32 00:04:27,497 --> 00:04:29,877 Vamos montar formações e fugir em times. 33 00:04:30,247 --> 00:04:33,087 Brincaremos de pega-pega de um jeito que imita uma fuga de verdade. 34 00:04:33,297 --> 00:04:34,127 De verdade...? 35 00:04:34,417 --> 00:04:36,257 E eu tenho outra ideia. 36 00:04:37,047 --> 00:04:39,007 Vamos contar tudo pro Don e pra Gilda. 37 00:04:39,177 --> 00:04:41,847 Vamos explicar a situação e deixar que liderem times. 38 00:04:42,517 --> 00:04:45,227 E se um deles for o informante da Mamãe? 39 00:04:45,437 --> 00:04:50,107 Não tem problema. Temos que encontrar o informante e trazê-lo pro nosso lado. 40 00:04:50,317 --> 00:04:51,727 Posso fazer os dois numa tacada só. 41 00:04:52,817 --> 00:04:54,567 E já estou me preparando pra isso. 42 00:04:55,777 --> 00:04:56,697 Emma. 43 00:04:57,237 --> 00:05:01,197 Vou começar a te ensinar padrões de formação. Tem 100 tipos diferentes pra você decorar. 44 00:05:01,737 --> 00:05:03,197 Decorar... de cabeça? 45 00:05:03,617 --> 00:05:04,787 Não consegue? 46 00:05:06,537 --> 00:05:07,707 É moleza! 47 00:05:11,457 --> 00:05:13,957 - Não vou ser pego desta vez! - Boa sorte! 48 00:05:13,957 --> 00:05:16,967 OK, tentem fugir por pelo menos 10 minutos. 49 00:05:17,677 --> 00:05:18,587 Comecem! 50 00:05:21,557 --> 00:05:23,057 Pessoal, sigam-me! 51 00:05:23,767 --> 00:05:25,767 Vamos vencer pra impressionar o Ray! 52 00:05:27,267 --> 00:05:28,437 Vamos conseguir! 53 00:06:10,437 --> 00:06:12,107 Foi divertido! 54 00:06:12,107 --> 00:06:14,437 Phil, você foge muito bem! 55 00:06:14,777 --> 00:06:16,487 Isso foi divertido mesmo! 56 00:06:16,487 --> 00:06:18,357 Quero ser o líder na próxima! 57 00:06:18,357 --> 00:06:20,947 Mas vamos fazer uma pausa... 58 00:06:24,737 --> 00:06:27,697 Parece que o pega-pega de times funcionou! 59 00:06:30,247 --> 00:06:32,457 Qual é a pontuação do Phil, mesmo? 60 00:06:34,377 --> 00:06:35,837 Deixa eu lembrar... 61 00:06:36,337 --> 00:06:39,797 A média dele anda em torno de 203. 62 00:06:39,927 --> 00:06:40,967 É bem alta. 63 00:06:41,217 --> 00:06:47,217 Ele foi um dos que mais sobreviveu hoje, e também quando brincamos com a Irmã. 64 00:06:48,637 --> 00:06:52,937 Ele sempre está com a Sherry, procurando por você e o Norman. 65 00:06:59,187 --> 00:07:02,027 Para com isso! Eu não quero suspeitar de ninguém! 66 00:07:02,027 --> 00:07:05,077 Sua idiota! Querendo ou não, você tem que suspeitar de tudo e de todos! 67 00:07:05,577 --> 00:07:07,447 É questão de vida ou morte. 68 00:07:18,877 --> 00:07:19,877 Ray. 69 00:07:20,297 --> 00:07:23,297 Já descobriu como quebrar os dispositivos de rastreio? 70 00:07:23,467 --> 00:07:25,347 De quanto tempo precisa pra se preparar? 71 00:07:25,717 --> 00:07:27,177 Vejamos... 72 00:07:27,427 --> 00:07:28,387 Dez dias. 73 00:07:28,677 --> 00:07:30,927 Então vamos começar o plano daqui a dez dias. 74 00:07:32,057 --> 00:07:35,147 Vamos realizar a fuga daqui a dez dias, em 8 de novembro. 75 00:07:37,727 --> 00:07:38,897 E-Espera! 76 00:07:38,897 --> 00:07:41,107 Não é cedo demais? Não que tenha algum problema, mas... 77 00:07:41,107 --> 00:07:42,567 Tem problema, sim! 78 00:07:42,567 --> 00:07:44,697 Faz duas semanas que a Conny foi enviada. 79 00:07:44,697 --> 00:07:49,197 Os envios acontecem a cada dois meses, no mínimo, então temos um mês e meio! 80 00:07:49,197 --> 00:07:52,867 Eu pensei que o plano era pra se preparar com cuidado durante esse tempo. 81 00:07:52,867 --> 00:07:58,667 Sim. Você pensou dessa maneira, e a Mamãe deve estar contando com isso. 82 00:07:59,247 --> 00:08:00,877 Então precisamos estar um passo adiante. 83 00:08:02,717 --> 00:08:05,427 E se falharmos por sermos apressados demais? 84 00:08:05,717 --> 00:08:08,347 De qualquer forma, temos que fugir antes do inverno chegar. 85 00:08:08,717 --> 00:08:12,597 Assim que quebrarmos os rastreadores, temos que executar o plano de fuga imediatamente. 86 00:08:12,767 --> 00:08:16,097 Então precisamos fazer o que for preciso nos próximos dez dias. 87 00:08:19,357 --> 00:08:22,687 Vamos conversar com o Don e a Gilda hoje à noite. 88 00:09:16,667 --> 00:09:18,957 Vocês dois, sigam a minha deixa. 89 00:09:24,257 --> 00:09:26,007 O que você queria conversar com a gente? 90 00:09:29,547 --> 00:09:30,347 O quê? 91 00:09:30,347 --> 00:09:32,717 Tráfico humano? 92 00:09:36,687 --> 00:09:41,937 Sim. Todos os nossos irmãos foram vendidos para gente ruim. 93 00:09:49,197 --> 00:09:50,697 Até parece! Até parece! 94 00:09:50,697 --> 00:09:56,577 Mas o muro e os portões? Nossos irmãos nunca mandam cartas... 95 00:09:56,707 --> 00:09:58,117 Ah, fala sério! 96 00:09:58,117 --> 00:10:01,787 E aí, vão explicar que piada é essa? 97 00:10:07,757 --> 00:10:09,717 Vocês não acham que é verdade, né? 98 00:10:10,047 --> 00:10:11,347 É verdade. 99 00:10:12,717 --> 00:10:15,017 Espera... Mas e a Mamãe? 100 00:10:15,677 --> 00:10:17,267 Ela é a responsável... 101 00:10:18,387 --> 00:10:20,187 por nos vender pra essas pessoas ruins. 102 00:10:21,437 --> 00:10:23,687 A Mamãe é boazinha demais pra fazer uma coisa dessas! 103 00:10:23,977 --> 00:10:25,477 Desminta isso, Emma! 104 00:10:25,647 --> 00:10:26,817 Don.... 105 00:10:28,487 --> 00:10:32,907 A Emma ama a Casa e a Mamãe... 106 00:10:33,237 --> 00:10:35,367 Ela nunca mentiria sobre esse assunto. 107 00:10:37,867 --> 00:10:38,907 Gilda... 108 00:10:39,537 --> 00:10:43,207 E eu também estava achando estranho... 109 00:10:43,537 --> 00:10:45,707 No dia que a Conny foi embora... 110 00:10:46,377 --> 00:10:49,127 A Emma e o Norman foram pro portão... 111 00:10:49,127 --> 00:10:50,337 Pro portão? 112 00:10:52,927 --> 00:10:54,757 Quando vocês quebram as regras, 113 00:10:54,757 --> 00:10:59,557 vocês normalmente pedem desculpas e tudo logo volta ao normal. 114 00:10:59,557 --> 00:11:01,187 Mas vocês não pediram desculpas. 115 00:11:03,897 --> 00:11:06,937 Emma, você está tão séria... 116 00:11:07,187 --> 00:11:09,607 Que eu nem tive coragem de perguntar. 117 00:11:15,657 --> 00:11:20,287 Desculpa... Desculpa por te deixar preocupada, Gilda. 118 00:11:20,997 --> 00:11:22,667 Você viu tudo, Emma? 119 00:11:23,497 --> 00:11:25,747 Viu a Conny ser vendida... 120 00:11:25,957 --> 00:11:27,877 pra essas pessoas ruins. 121 00:11:29,717 --> 00:11:30,877 Sim. 122 00:11:31,587 --> 00:11:33,177 Mas não chegamos a tempo. 123 00:11:33,177 --> 00:11:35,597 A Conny está bem, né? 124 00:11:35,597 --> 00:11:36,807 Eu não sei. 125 00:11:39,347 --> 00:11:40,767 Mas como é possível? 126 00:11:41,227 --> 00:11:42,977 Como isso tudo pode acontecer? 127 00:11:44,437 --> 00:11:46,357 Eu não sei se isso prova alguma coisa, 128 00:11:46,687 --> 00:11:51,107 mas estas são as notas das provas dos nossos irmãos, que o Ray e a Emma coletaram nos últimos dias. 129 00:11:51,737 --> 00:11:53,197 Notas? 130 00:11:54,987 --> 00:12:00,577 As crianças adotadas tinham mais de seis anos, e as de menor nota foram adotadas primeiro. 131 00:12:00,867 --> 00:12:01,957 Não acha estranho? 132 00:12:02,287 --> 00:12:04,667 É verdade, as notas da Conny... 133 00:12:04,827 --> 00:12:06,327 Hao, Sadie... 134 00:12:06,787 --> 00:12:08,957 Você tem razão, Norman. 135 00:12:09,087 --> 00:12:10,797 Don, Gilda... 136 00:12:11,337 --> 00:12:14,547 Vamos escapar daqui e ajudar a Conny e as outras crianças. 137 00:12:14,927 --> 00:12:17,297 Vamos fugir todos juntos, pessoal! 138 00:12:17,967 --> 00:12:19,137 Ajudem a gente! 139 00:12:37,867 --> 00:12:39,117 Ei, Norman... 140 00:12:39,117 --> 00:12:40,617 Está falando dos envios? 141 00:12:40,617 --> 00:12:42,447 Que história é essa de "não sei"? 142 00:12:42,617 --> 00:12:44,537 Você devia ter contado que ela morreu! 143 00:12:44,537 --> 00:12:47,667 Era a melhor maneira de convencê-los a nos ajudar. 144 00:12:47,667 --> 00:12:50,247 Caso eles não sejam os espiões... 145 00:12:50,707 --> 00:12:52,587 Você contou uma mentira cruel demais. 146 00:12:52,917 --> 00:12:56,047 Não dê esperanças falsas de que eles podem estar vivos! 147 00:12:57,887 --> 00:13:00,887 Quando você vai contar a verdade? 148 00:13:01,057 --> 00:13:02,217 Será que você consegue? 149 00:13:02,467 --> 00:13:04,557 Quando a hora chegar, eu penso nisso. 150 00:13:04,807 --> 00:13:09,147 Estou partindo do princípio que eles são espiões, então vou armar uma cilada. 151 00:13:09,397 --> 00:13:10,357 Cilada? 152 00:13:11,147 --> 00:13:13,567 Vou contar a ambos onde a corda está escondida. 153 00:13:15,857 --> 00:13:18,027 Ao Don, direi que está debaixo da minha cama. 154 00:13:18,237 --> 00:13:21,277 À Gilda, direi que está no teto do banheiro do segundo piso. 155 00:13:22,237 --> 00:13:25,587 Quem vai agir em segredo? O que a Mamãe via descobrir? 156 00:13:25,587 --> 00:13:27,037 Podemos deduzir a partir daí. 157 00:13:27,287 --> 00:13:32,627 E as cordas? Se eles não forem espiões, vai ser difícil explicar quando não encontrarem nada. 158 00:13:32,877 --> 00:13:34,627 Também estou preparado pra esse caso. 159 00:13:36,007 --> 00:13:38,137 Então você pensou em todos os detalhes... 160 00:13:38,137 --> 00:13:39,297 É como eu te disse. 161 00:13:39,887 --> 00:13:41,387 Temos que estar um passo adiante. 162 00:13:45,517 --> 00:13:46,847 Volta aqui! 163 00:13:48,977 --> 00:13:52,517 Faz muito tempo que não conversamos assim... 164 00:13:53,147 --> 00:13:56,027 E olha que estamos juntas todos os dias, né? 165 00:13:58,907 --> 00:14:02,407 E vamos continuar juntas todos os dias, né? 166 00:14:07,077 --> 00:14:07,867 Sim. 167 00:15:16,437 --> 00:15:17,477 Entendi... 168 00:15:17,727 --> 00:15:20,357 A corda está na cama do Norman. 169 00:15:27,827 --> 00:15:29,957 Estava esperando por você, Gilda. 170 00:15:50,477 --> 00:15:52,687 Venha, Gilda! Vamos conversar! 171 00:15:54,897 --> 00:15:57,607 Sobre aquilo...? 172 00:16:10,287 --> 00:16:12,077 Eu não estou me sentindo incomodada! 173 00:16:12,077 --> 00:16:16,287 Agradeço que você esteja de olho em mim por estar preocupada comigo. 174 00:16:16,667 --> 00:16:19,797 Isso mesmo! Estou preocupada! 175 00:16:19,797 --> 00:16:21,877 Mas eu já estou melhor. 176 00:16:21,877 --> 00:16:24,087 Então pode me deixar em paz. 177 00:16:24,087 --> 00:16:25,467 Com licença. 178 00:16:28,757 --> 00:16:32,427 Entendi. A Emma te contou tudo, né? 179 00:16:36,607 --> 00:16:41,817 Gilda, então você está sabendo de tudo, né? 180 00:16:49,367 --> 00:16:51,697 Mas que pena, Gilda! 181 00:16:51,697 --> 00:16:54,747 Pensei que íamos virar amigas! 182 00:16:56,207 --> 00:16:58,627 Quem mais sabe de tudo? 183 00:16:58,917 --> 00:17:02,667 Norman, Ray e quem mais? 184 00:17:05,837 --> 00:17:09,597 Eu posso livrar a sua barra. Vamos ser amigas? 185 00:17:19,187 --> 00:17:21,067 Pare com isso! 186 00:17:23,897 --> 00:17:26,197 Eu não sei do que você está falando! 187 00:17:26,197 --> 00:17:31,157 Eu tinha brigado com a Emma, mas já fizemos as pazes e está tudo bem! 188 00:17:33,697 --> 00:17:37,287 Entendi. Desculpe, parece que eu me enganei. 189 00:17:40,537 --> 00:17:45,507 Mas se achou que a Emma mentiu pra você, pode vir falar comigo. 190 00:17:48,217 --> 00:17:50,007 Até mais, Gilda. 191 00:18:01,057 --> 00:18:02,107 Emma... 192 00:18:02,357 --> 00:18:03,147 Gilda... 193 00:18:14,657 --> 00:18:16,247 Eu não vou desistir. 194 00:18:16,907 --> 00:18:19,247 Se a Gilda não é minha... 195 00:18:21,917 --> 00:18:23,997 Thoma está na área! 196 00:18:26,127 --> 00:18:27,967 Será que vai ficar tudo bem? 197 00:18:28,297 --> 00:18:30,797 Vamos. A Mamãe está nos espiando. 198 00:18:36,137 --> 00:18:39,937 De acordo com o que a Emma me disse, a Gilda é inocente. 199 00:18:40,767 --> 00:18:44,727 Ei, Ray... Por que um traidor trairia alguém? 200 00:18:45,187 --> 00:18:48,397 Deve haver algum mérito em fazer isso. 201 00:18:48,397 --> 00:18:52,487 Por exemplo, evitar ser enviado e poder chegar à idade adulta. 202 00:18:53,987 --> 00:18:57,077 Garantir a própria vida...? 203 00:19:02,667 --> 00:19:07,257 Entendi... Tudo isso era um treino para a fuga. 204 00:19:11,587 --> 00:19:13,547 Um, dois... 205 00:19:14,137 --> 00:19:14,967 Três... 206 00:19:14,967 --> 00:19:15,887 Emma. 207 00:19:16,927 --> 00:19:18,097 Tem um minuto? 208 00:19:19,427 --> 00:19:21,307 Quero saber a sua opinião. 209 00:19:22,477 --> 00:19:26,437 E se houvesse alguém que se tornou agente dos demônios por vontade própria, 210 00:19:26,437 --> 00:19:30,737 que está nos espiando para poder garantir a própria sobrevivência? 211 00:19:31,067 --> 00:19:35,117 Ou seja, ele nos espia para não ser enviado e poder viver? 212 00:19:36,407 --> 00:19:38,947 Você abandonaria essa pessoa? Ou a levaria conosco? 213 00:19:41,577 --> 00:19:42,707 Eu a levaria. 214 00:19:44,247 --> 00:19:46,497 Mesmo que ela não queira isso? 215 00:19:46,497 --> 00:19:48,207 Sim. Eu a forçaria a vir conosco. 216 00:19:48,627 --> 00:19:53,387 Se nós escaparmos, a sobrevivência dessa pessoa não vai mais estar garantida. 217 00:19:55,137 --> 00:19:58,927 E além disso, acho que eu quero acreditar. 218 00:19:59,097 --> 00:20:01,637 O incidente com a Gilda me fez perceber isso. 219 00:20:02,477 --> 00:20:07,477 O Ray me disse pra suspeitar de tudo e todos, mas mesmo se um de nós for um agente dos demônios, 220 00:20:07,477 --> 00:20:09,937 nenhum dos nossos irmãos é má pessoa. 221 00:20:10,817 --> 00:20:12,897 Fomos criados juntos, como uma família. 222 00:20:13,107 --> 00:20:16,487 Mesmo que ela me atrapalhe, me traia e me chame de ingênua, 223 00:20:16,487 --> 00:20:18,407 eu quero acreditar nessa pessoa! 224 00:20:22,287 --> 00:20:24,327 Imaginei que fosse dizer isso, Emma. 225 00:20:53,527 --> 00:20:54,487 E então? 226 00:20:57,157 --> 00:20:58,277 Nada. 227 00:20:58,487 --> 00:20:59,577 Sério? 228 00:21:01,447 --> 00:21:03,787 Então só pode ser o Don. 229 00:21:04,457 --> 00:21:05,287 Sim. 230 00:21:09,417 --> 00:21:12,707 O traidor só pode ser você, Ray.