1
00:01:50,837 --> 00:01:52,757
O que está achando de morar aqui?
2
00:01:52,967 --> 00:01:55,637
Ah, a Casa é magnífica.
3
00:01:55,637 --> 00:01:58,017
Todas as crianças são
inteligentes e comportadas.
4
00:01:58,437 --> 00:02:03,267
Entendo. Você também se comportou
e obedeceu as minhas ordens.
5
00:02:04,977 --> 00:02:06,067
Sim.
6
00:02:06,567 --> 00:02:11,157
Você tentou se enturmar com as crianças,
e brincou de pega-pega sem pegar leve.
7
00:02:11,407 --> 00:02:15,617
Estava preocupada com seu jeitão
mais másculo, mas agora estou tranquila.
8
00:02:16,787 --> 00:02:18,407
Você é minha garantia.
9
00:02:18,577 --> 00:02:24,037
Uma garantia que solicitei por via das dúvidas,
para garantir a segurança dos produtos.
10
00:02:25,337 --> 00:02:29,877
Então você não precisa saber
quais crianças sabem o segredo.
11
00:02:30,257 --> 00:02:33,257
Apenas seja obediente e esforçada.
12
00:02:33,257 --> 00:02:37,557
Pode até gargalhar se achar que
encontrou um dos meus pontos fracos.
13
00:02:37,717 --> 00:02:39,307
Eu nunca faria isso!
14
00:02:39,557 --> 00:02:44,397
Não lhe resta nada no momento,
exceto ser meu peão, não é mesmo?
15
00:02:46,857 --> 00:02:48,647
Se você se comportar...
16
00:02:53,567 --> 00:02:56,697
Vou garantir que você
se tornará uma Mamãe.
17
00:02:56,697 --> 00:02:57,697
Eu prometo.
18
00:03:02,497 --> 00:03:04,537
Você é uma garota esperta.
19
00:03:04,997 --> 00:03:07,417
Não cometa mais nenhum erro, certo?
20
00:03:42,207 --> 00:03:44,707
Aquela vadia...
21
00:03:48,627 --> 00:03:50,127
Ela vai ver só!
22
00:03:50,707 --> 00:03:54,127
Vou acabar com a tua raça!
23
00:04:03,137 --> 00:04:04,637
E depois...
24
00:04:05,307 --> 00:04:07,727
Eu vou ser a Mamãe.
25
00:04:12,357 --> 00:04:13,277
Emma.
26
00:04:13,987 --> 00:04:16,407
A partir de hoje, vamos brincar
de pega-pega em times.
27
00:04:16,407 --> 00:04:17,617
Em times?
28
00:04:17,617 --> 00:04:20,987
No estado atual, se fugirem sozinhos,
a maioria das crianças vai acabar morrendo.
29
00:04:20,987 --> 00:04:22,327
Poxa, Ray!
30
00:04:22,327 --> 00:04:25,037
Mas eles até que sabem correr.
31
00:04:25,247 --> 00:04:27,127
Então basta não deixarem
que fujam sozinhos.
32
00:04:27,497 --> 00:04:29,877
Vamos montar formações e fugir em times.
33
00:04:30,247 --> 00:04:33,087
Brincaremos de pega-pega de um jeito
que imita uma fuga de verdade.
34
00:04:33,297 --> 00:04:34,127
De verdade...?
35
00:04:34,417 --> 00:04:36,257
E eu tenho outra ideia.
36
00:04:37,047 --> 00:04:39,007
Vamos contar tudo pro Don e pra Gilda.
37
00:04:39,177 --> 00:04:41,847
Vamos explicar a situação
e deixar que liderem times.
38
00:04:42,517 --> 00:04:45,227
E se um deles for o informante da Mamãe?
39
00:04:45,437 --> 00:04:50,107
Não tem problema. Temos que encontrar
o informante e trazê-lo pro nosso lado.
40
00:04:50,317 --> 00:04:51,727
Posso fazer os dois numa tacada só.
41
00:04:52,817 --> 00:04:54,567
E já estou me preparando pra isso.
42
00:04:55,777 --> 00:04:56,697
Emma.
43
00:04:57,237 --> 00:05:01,197
Vou começar a te ensinar padrões de formação.
Tem 100 tipos diferentes pra você decorar.
44
00:05:01,737 --> 00:05:03,197
Decorar... de cabeça?
45
00:05:03,617 --> 00:05:04,787
Não consegue?
46
00:05:06,537 --> 00:05:07,707
É moleza!
47
00:05:11,457 --> 00:05:13,957
- Não vou ser pego desta vez!
- Boa sorte!
48
00:05:13,957 --> 00:05:16,967
OK, tentem fugir por pelo menos 10 minutos.
49
00:05:17,677 --> 00:05:18,587
Comecem!
50
00:05:21,557 --> 00:05:23,057
Pessoal, sigam-me!
51
00:05:23,767 --> 00:05:25,767
Vamos vencer pra impressionar o Ray!
52
00:05:27,267 --> 00:05:28,437
Vamos conseguir!
53
00:06:10,437 --> 00:06:12,107
Foi divertido!
54
00:06:12,107 --> 00:06:14,437
Phil, você foge muito bem!
55
00:06:14,777 --> 00:06:16,487
Isso foi divertido mesmo!
56
00:06:16,487 --> 00:06:18,357
Quero ser o líder na próxima!
57
00:06:18,357 --> 00:06:20,947
Mas vamos fazer uma pausa...
58
00:06:24,737 --> 00:06:27,697
Parece que o pega-pega de times funcionou!
59
00:06:30,247 --> 00:06:32,457
Qual é a pontuação do Phil, mesmo?
60
00:06:34,377 --> 00:06:35,837
Deixa eu lembrar...
61
00:06:36,337 --> 00:06:39,797
A média dele anda em torno de 203.
62
00:06:39,927 --> 00:06:40,967
É bem alta.
63
00:06:41,217 --> 00:06:47,217
Ele foi um dos que mais sobreviveu hoje,
e também quando brincamos com a Irmã.
64
00:06:48,637 --> 00:06:52,937
Ele sempre está com a Sherry,
procurando por você e o Norman.
65
00:06:59,187 --> 00:07:02,027
Para com isso!
Eu não quero suspeitar de ninguém!
66
00:07:02,027 --> 00:07:05,077
Sua idiota! Querendo ou não, você tem
que suspeitar de tudo e de todos!
67
00:07:05,577 --> 00:07:07,447
É questão de vida ou morte.
68
00:07:18,877 --> 00:07:19,877
Ray.
69
00:07:20,297 --> 00:07:23,297
Já descobriu como quebrar
os dispositivos de rastreio?
70
00:07:23,467 --> 00:07:25,347
De quanto tempo precisa pra se preparar?
71
00:07:25,717 --> 00:07:27,177
Vejamos...
72
00:07:27,427 --> 00:07:28,387
Dez dias.
73
00:07:28,677 --> 00:07:30,927
Então vamos começar o plano
daqui a dez dias.
74
00:07:32,057 --> 00:07:35,147
Vamos realizar a fuga daqui
a dez dias, em 8 de novembro.
75
00:07:37,727 --> 00:07:38,897
E-Espera!
76
00:07:38,897 --> 00:07:41,107
Não é cedo demais?
Não que tenha algum problema, mas...
77
00:07:41,107 --> 00:07:42,567
Tem problema, sim!
78
00:07:42,567 --> 00:07:44,697
Faz duas semanas que a Conny foi enviada.
79
00:07:44,697 --> 00:07:49,197
Os envios acontecem a cada dois meses,
no mínimo, então temos um mês e meio!
80
00:07:49,197 --> 00:07:52,867
Eu pensei que o plano era pra se
preparar com cuidado durante esse tempo.
81
00:07:52,867 --> 00:07:58,667
Sim. Você pensou dessa maneira,
e a Mamãe deve estar contando com isso.
82
00:07:59,247 --> 00:08:00,877
Então precisamos estar um passo adiante.
83
00:08:02,717 --> 00:08:05,427
E se falharmos por
sermos apressados demais?
84
00:08:05,717 --> 00:08:08,347
De qualquer forma, temos que
fugir antes do inverno chegar.
85
00:08:08,717 --> 00:08:12,597
Assim que quebrarmos os rastreadores,
temos que executar o plano de fuga imediatamente.
86
00:08:12,767 --> 00:08:16,097
Então precisamos fazer o que
for preciso nos próximos dez dias.
87
00:08:19,357 --> 00:08:22,687
Vamos conversar com o Don
e a Gilda hoje à noite.
88
00:09:16,667 --> 00:09:18,957
Vocês dois, sigam a minha deixa.
89
00:09:24,257 --> 00:09:26,007
O que você queria conversar com a gente?
90
00:09:29,547 --> 00:09:30,347
O quê?
91
00:09:30,347 --> 00:09:32,717
Tráfico humano?
92
00:09:36,687 --> 00:09:41,937
Sim. Todos os nossos irmãos
foram vendidos para gente ruim.
93
00:09:49,197 --> 00:09:50,697
Até parece! Até parece!
94
00:09:50,697 --> 00:09:56,577
Mas o muro e os portões?
Nossos irmãos nunca mandam cartas...
95
00:09:56,707 --> 00:09:58,117
Ah, fala sério!
96
00:09:58,117 --> 00:10:01,787
E aí, vão explicar que piada é essa?
97
00:10:07,757 --> 00:10:09,717
Vocês não acham que é verdade, né?
98
00:10:10,047 --> 00:10:11,347
É verdade.
99
00:10:12,717 --> 00:10:15,017
Espera... Mas e a Mamãe?
100
00:10:15,677 --> 00:10:17,267
Ela é a responsável...
101
00:10:18,387 --> 00:10:20,187
por nos vender pra essas pessoas ruins.
102
00:10:21,437 --> 00:10:23,687
A Mamãe é boazinha demais
pra fazer uma coisa dessas!
103
00:10:23,977 --> 00:10:25,477
Desminta isso, Emma!
104
00:10:25,647 --> 00:10:26,817
Don....
105
00:10:28,487 --> 00:10:32,907
A Emma ama a Casa e a Mamãe...
106
00:10:33,237 --> 00:10:35,367
Ela nunca mentiria sobre esse assunto.
107
00:10:37,867 --> 00:10:38,907
Gilda...
108
00:10:39,537 --> 00:10:43,207
E eu também estava achando estranho...
109
00:10:43,537 --> 00:10:45,707
No dia que a Conny foi embora...
110
00:10:46,377 --> 00:10:49,127
A Emma e o Norman foram pro portão...
111
00:10:49,127 --> 00:10:50,337
Pro portão?
112
00:10:52,927 --> 00:10:54,757
Quando vocês quebram as regras,
113
00:10:54,757 --> 00:10:59,557
vocês normalmente pedem desculpas
e tudo logo volta ao normal.
114
00:10:59,557 --> 00:11:01,187
Mas vocês não pediram desculpas.
115
00:11:03,897 --> 00:11:06,937
Emma, você está tão séria...
116
00:11:07,187 --> 00:11:09,607
Que eu nem tive coragem de perguntar.
117
00:11:15,657 --> 00:11:20,287
Desculpa... Desculpa por te
deixar preocupada, Gilda.
118
00:11:20,997 --> 00:11:22,667
Você viu tudo, Emma?
119
00:11:23,497 --> 00:11:25,747
Viu a Conny ser vendida...
120
00:11:25,957 --> 00:11:27,877
pra essas pessoas ruins.
121
00:11:29,717 --> 00:11:30,877
Sim.
122
00:11:31,587 --> 00:11:33,177
Mas não chegamos a tempo.
123
00:11:33,177 --> 00:11:35,597
A Conny está bem, né?
124
00:11:35,597 --> 00:11:36,807
Eu não sei.
125
00:11:39,347 --> 00:11:40,767
Mas como é possível?
126
00:11:41,227 --> 00:11:42,977
Como isso tudo pode acontecer?
127
00:11:44,437 --> 00:11:46,357
Eu não sei se isso prova alguma coisa,
128
00:11:46,687 --> 00:11:51,107
mas estas são as notas das provas dos nossos irmãos,
que o Ray e a Emma coletaram nos últimos dias.
129
00:11:51,737 --> 00:11:53,197
Notas?
130
00:11:54,987 --> 00:12:00,577
As crianças adotadas tinham mais de seis anos,
e as de menor nota foram adotadas primeiro.
131
00:12:00,867 --> 00:12:01,957
Não acha estranho?
132
00:12:02,287 --> 00:12:04,667
É verdade, as notas da Conny...
133
00:12:04,827 --> 00:12:06,327
Hao, Sadie...
134
00:12:06,787 --> 00:12:08,957
Você tem razão, Norman.
135
00:12:09,087 --> 00:12:10,797
Don, Gilda...
136
00:12:11,337 --> 00:12:14,547
Vamos escapar daqui e ajudar
a Conny e as outras crianças.
137
00:12:14,927 --> 00:12:17,297
Vamos fugir todos juntos, pessoal!
138
00:12:17,967 --> 00:12:19,137
Ajudem a gente!
139
00:12:37,867 --> 00:12:39,117
Ei, Norman...
140
00:12:39,117 --> 00:12:40,617
Está falando dos envios?
141
00:12:40,617 --> 00:12:42,447
Que história é essa de "não sei"?
142
00:12:42,617 --> 00:12:44,537
Você devia ter contado que ela morreu!
143
00:12:44,537 --> 00:12:47,667
Era a melhor maneira de convencê-los a nos ajudar.
144
00:12:47,667 --> 00:12:50,247
Caso eles não sejam os espiões...
145
00:12:50,707 --> 00:12:52,587
Você contou uma mentira cruel demais.
146
00:12:52,917 --> 00:12:56,047
Não dê esperanças falsas de que
eles podem estar vivos!
147
00:12:57,887 --> 00:13:00,887
Quando você vai contar a verdade?
148
00:13:01,057 --> 00:13:02,217
Será que você consegue?
149
00:13:02,467 --> 00:13:04,557
Quando a hora chegar, eu penso nisso.
150
00:13:04,807 --> 00:13:09,147
Estou partindo do princípio que eles
são espiões, então vou armar uma cilada.
151
00:13:09,397 --> 00:13:10,357
Cilada?
152
00:13:11,147 --> 00:13:13,567
Vou contar a ambos onde
a corda está escondida.
153
00:13:15,857 --> 00:13:18,027
Ao Don, direi que está debaixo da minha cama.
154
00:13:18,237 --> 00:13:21,277
À Gilda, direi que está no teto
do banheiro do segundo piso.
155
00:13:22,237 --> 00:13:25,587
Quem vai agir em segredo?
O que a Mamãe via descobrir?
156
00:13:25,587 --> 00:13:27,037
Podemos deduzir a partir daí.
157
00:13:27,287 --> 00:13:32,627
E as cordas? Se eles não forem espiões,
vai ser difícil explicar quando não encontrarem nada.
158
00:13:32,877 --> 00:13:34,627
Também estou preparado pra esse caso.
159
00:13:36,007 --> 00:13:38,137
Então você pensou em todos os detalhes...
160
00:13:38,137 --> 00:13:39,297
É como eu te disse.
161
00:13:39,887 --> 00:13:41,387
Temos que estar um passo adiante.
162
00:13:45,517 --> 00:13:46,847
Volta aqui!
163
00:13:48,977 --> 00:13:52,517
Faz muito tempo que não conversamos assim...
164
00:13:53,147 --> 00:13:56,027
E olha que estamos juntas
todos os dias, né?
165
00:13:58,907 --> 00:14:02,407
E vamos continuar juntas
todos os dias, né?
166
00:14:07,077 --> 00:14:07,867
Sim.
167
00:15:16,437 --> 00:15:17,477
Entendi...
168
00:15:17,727 --> 00:15:20,357
A corda está na cama do Norman.
169
00:15:27,827 --> 00:15:29,957
Estava esperando por você, Gilda.
170
00:15:50,477 --> 00:15:52,687
Venha, Gilda! Vamos conversar!
171
00:15:54,897 --> 00:15:57,607
Sobre aquilo...?
172
00:16:10,287 --> 00:16:12,077
Eu não estou me sentindo incomodada!
173
00:16:12,077 --> 00:16:16,287
Agradeço que você esteja de olho em mim
por estar preocupada comigo.
174
00:16:16,667 --> 00:16:19,797
Isso mesmo! Estou preocupada!
175
00:16:19,797 --> 00:16:21,877
Mas eu já estou melhor.
176
00:16:21,877 --> 00:16:24,087
Então pode me deixar em paz.
177
00:16:24,087 --> 00:16:25,467
Com licença.
178
00:16:28,757 --> 00:16:32,427
Entendi. A Emma te contou tudo, né?
179
00:16:36,607 --> 00:16:41,817
Gilda, então você está
sabendo de tudo, né?
180
00:16:49,367 --> 00:16:51,697
Mas que pena, Gilda!
181
00:16:51,697 --> 00:16:54,747
Pensei que íamos virar amigas!
182
00:16:56,207 --> 00:16:58,627
Quem mais sabe de tudo?
183
00:16:58,917 --> 00:17:02,667
Norman, Ray e quem mais?
184
00:17:05,837 --> 00:17:09,597
Eu posso livrar a sua barra.
Vamos ser amigas?
185
00:17:19,187 --> 00:17:21,067
Pare com isso!
186
00:17:23,897 --> 00:17:26,197
Eu não sei do que
você está falando!
187
00:17:26,197 --> 00:17:31,157
Eu tinha brigado com a Emma,
mas já fizemos as pazes e está tudo bem!
188
00:17:33,697 --> 00:17:37,287
Entendi. Desculpe,
parece que eu me enganei.
189
00:17:40,537 --> 00:17:45,507
Mas se achou que a Emma mentiu
pra você, pode vir falar comigo.
190
00:17:48,217 --> 00:17:50,007
Até mais, Gilda.
191
00:18:01,057 --> 00:18:02,107
Emma...
192
00:18:02,357 --> 00:18:03,147
Gilda...
193
00:18:14,657 --> 00:18:16,247
Eu não vou desistir.
194
00:18:16,907 --> 00:18:19,247
Se a Gilda não é minha...
195
00:18:21,917 --> 00:18:23,997
Thoma está na área!
196
00:18:26,127 --> 00:18:27,967
Será que vai ficar tudo bem?
197
00:18:28,297 --> 00:18:30,797
Vamos. A Mamãe está nos espiando.
198
00:18:36,137 --> 00:18:39,937
De acordo com o que a Emma
me disse, a Gilda é inocente.
199
00:18:40,767 --> 00:18:44,727
Ei, Ray... Por que um traidor trairia alguém?
200
00:18:45,187 --> 00:18:48,397
Deve haver algum mérito em fazer isso.
201
00:18:48,397 --> 00:18:52,487
Por exemplo, evitar ser enviado
e poder chegar à idade adulta.
202
00:18:53,987 --> 00:18:57,077
Garantir a própria vida...?
203
00:19:02,667 --> 00:19:07,257
Entendi... Tudo isso
era um treino para a fuga.
204
00:19:11,587 --> 00:19:13,547
Um, dois...
205
00:19:14,137 --> 00:19:14,967
Três...
206
00:19:14,967 --> 00:19:15,887
Emma.
207
00:19:16,927 --> 00:19:18,097
Tem um minuto?
208
00:19:19,427 --> 00:19:21,307
Quero saber a sua opinião.
209
00:19:22,477 --> 00:19:26,437
E se houvesse alguém que se tornou
agente dos demônios por vontade própria,
210
00:19:26,437 --> 00:19:30,737
que está nos espiando para poder
garantir a própria sobrevivência?
211
00:19:31,067 --> 00:19:35,117
Ou seja, ele nos espia para não
ser enviado e poder viver?
212
00:19:36,407 --> 00:19:38,947
Você abandonaria essa pessoa?
Ou a levaria conosco?
213
00:19:41,577 --> 00:19:42,707
Eu a levaria.
214
00:19:44,247 --> 00:19:46,497
Mesmo que ela não queira isso?
215
00:19:46,497 --> 00:19:48,207
Sim. Eu a forçaria a vir conosco.
216
00:19:48,627 --> 00:19:53,387
Se nós escaparmos, a sobrevivência
dessa pessoa não vai mais estar garantida.
217
00:19:55,137 --> 00:19:58,927
E além disso, acho que eu quero acreditar.
218
00:19:59,097 --> 00:20:01,637
O incidente com a Gilda me fez perceber isso.
219
00:20:02,477 --> 00:20:07,477
O Ray me disse pra suspeitar de tudo e todos,
mas mesmo se um de nós for um agente dos demônios,
220
00:20:07,477 --> 00:20:09,937
nenhum dos nossos irmãos é má pessoa.
221
00:20:10,817 --> 00:20:12,897
Fomos criados juntos, como uma família.
222
00:20:13,107 --> 00:20:16,487
Mesmo que ela me atrapalhe,
me traia e me chame de ingênua,
223
00:20:16,487 --> 00:20:18,407
eu quero acreditar nessa pessoa!
224
00:20:22,287 --> 00:20:24,327
Imaginei que fosse dizer isso, Emma.
225
00:20:53,527 --> 00:20:54,487
E então?
226
00:20:57,157 --> 00:20:58,277
Nada.
227
00:20:58,487 --> 00:20:59,577
Sério?
228
00:21:01,447 --> 00:21:03,787
Então só pode ser o Don.
229
00:21:04,457 --> 00:21:05,287
Sim.
230
00:21:09,417 --> 00:21:12,707
O traidor só pode ser você, Ray.