1 00:01:50,737 --> 00:01:52,767 ¿Cómo llevas tu vida aquí? 2 00:01:52,767 --> 00:01:55,587 Es un orfanato estupendo. 3 00:01:55,587 --> 00:01:58,017 Todos los niños son buenos y listos. 4 00:01:58,467 --> 00:01:59,507 Sí. 5 00:01:59,507 --> 00:02:03,277 Últimamente tú también te estás portando bien. 6 00:02:04,977 --> 00:02:06,277 Sí… 7 00:02:06,277 --> 00:02:08,967 Intentas volverte amiga de los niños, 8 00:02:08,967 --> 00:02:11,237 juegas con ellos a las traes… 9 00:02:11,237 --> 00:02:15,577 Me preocupaba que fueras indomable, pero parece que me equivocaba. 10 00:02:16,557 --> 00:02:18,417 Eres una aseguranza. 11 00:02:18,417 --> 00:02:24,047 Solo te hice venir para asegurarme de proteger el producto. 12 00:02:25,247 --> 00:02:30,107 Por eso no es necesario que sepas quién descubrió el secreto. 13 00:02:30,107 --> 00:02:33,107 Basta con que finjas trabajar ejemplarmente 14 00:02:33,107 --> 00:02:37,557 y te rías pensando que tienes influencia sobre mí. 15 00:02:37,557 --> 00:02:39,477 Yo no… 16 00:02:39,477 --> 00:02:44,377 Tu único trabajo es ser una pieza en mi tablero, ¿no? 17 00:02:46,717 --> 00:02:48,557 Si eres buena, 18 00:02:53,467 --> 00:02:57,707 te aseguro que te convertiré en mamá. 19 00:03:02,447 --> 00:03:04,247 Eres inteligente. 20 00:03:04,927 --> 00:03:07,377 No elijas mal el camino. 21 00:03:42,047 --> 00:03:44,717 ¡Maldita zorra! 22 00:03:48,377 --> 00:03:54,067 ¡Ya verás! ¡Te arrastraré a lo más hondo! 23 00:04:03,047 --> 00:04:07,827 Y entonces, yo seré mamá. 24 00:04:12,207 --> 00:04:16,277 Emma, hoy jugaremos a las traes en grupos. 25 00:04:16,277 --> 00:04:17,287 ¿En grupos? 26 00:04:17,577 --> 00:04:20,997 Si huimos por separado, la mayoría morirán. 27 00:04:20,997 --> 00:04:22,307 ¡Ray! 28 00:04:22,307 --> 00:04:25,057 Pero no lo hacen mal. 29 00:04:25,057 --> 00:04:27,127 Basta con no dejarlos solos. 30 00:04:27,537 --> 00:04:29,867 Huiremos en grupos capitaneados. 31 00:04:30,287 --> 00:04:33,057 Jugaremos como si fuera la huida real. 32 00:04:33,057 --> 00:04:34,137 La real… 33 00:04:34,137 --> 00:04:36,267 Tengo otra propuesta. 34 00:04:36,977 --> 00:04:39,037 Hablemos con Don y Gilda. 35 00:04:39,037 --> 00:04:41,847 Se lo explicaremos para que sean capitanes. 36 00:04:42,407 --> 00:04:45,227 ¿Y si alguno es la fuente de mamá? 37 00:04:45,457 --> 00:04:46,787 No hay problema. 38 00:04:46,787 --> 00:04:51,737 Servirá para incluirlos en el plan y revisar si son la fuente. 39 00:04:52,687 --> 00:04:54,567 Ya tendí una red. 40 00:04:55,627 --> 00:05:01,207 Emma, diré cien posibles grupos. Memorízalos. 41 00:05:01,737 --> 00:05:03,207 ¿De oído? 42 00:05:03,647 --> 00:05:04,887 ¿No puedes? 43 00:05:06,427 --> 00:05:07,707 Pan comido. 44 00:05:13,807 --> 00:05:16,967 Intenten huir durante 10 minutos. 45 00:05:17,537 --> 00:05:18,687 Empezamos. 46 00:05:21,467 --> 00:05:23,057 ¡Síganme! 47 00:05:23,647 --> 00:05:25,187 Sorprendamos a Ray huyendo. 48 00:05:26,937 --> 00:05:28,437 ¡Lo conseguiremos! 49 00:06:10,317 --> 00:06:11,777 ¡Qué divertido! 50 00:06:12,127 --> 00:06:14,447 Huiste muy bien, Phil. 51 00:06:14,447 --> 00:06:16,477 ¡Es muy divertido! 52 00:06:16,477 --> 00:06:18,277 Ahora yo seré capitán. 53 00:06:18,277 --> 00:06:20,327 Primero descansemos un poco. 54 00:06:24,577 --> 00:06:27,777 Las traes en grupo funciona bien. 55 00:06:30,137 --> 00:06:32,457 ¿Cuál es la puntuación de Phil? 56 00:06:34,317 --> 00:06:35,717 Este… 57 00:06:36,267 --> 00:06:39,767 Últimamente está alrededor de 203, creo. 58 00:06:39,767 --> 00:06:40,967 Es alta. 59 00:06:41,237 --> 00:06:47,227 Quedó de los últimos, tanto esta vez como contra la hermana. 60 00:06:48,577 --> 00:06:52,977 Y Sherry y él siempre los están buscando. 61 00:06:58,377 --> 00:07:01,987 ¡Para! ¡No quiero desconfiar de ellos! 62 00:07:01,987 --> 00:07:05,077 ¡Desconfía más, idiota! ¡Aunque no quieras! 63 00:07:05,557 --> 00:07:07,487 Es de vida o muerte, ¿no? 64 00:07:18,737 --> 00:07:23,327 Ray, ¿crees que encontrarás una forma de destruir los transmisores? 65 00:07:23,327 --> 00:07:25,207 ¿Cuánto tiempo necesitas? 66 00:07:25,717 --> 00:07:28,397 Veamos… Unos diez días. 67 00:07:28,397 --> 00:07:30,827 Entonces, huiremos en diez días. 68 00:07:32,007 --> 00:07:35,147 Huiremos el 8 de noviembre, dentro de diez días. 69 00:07:37,607 --> 00:07:41,107 ¡Espera! ¿No es muy pronto? No me importa, pero… 70 00:07:41,107 --> 00:07:44,657 ¡Pues debería! Se llevaron a Conny hace dos semanas. 71 00:07:44,657 --> 00:07:48,917 Si el ciclo más corto es de dos meses, aún tenemos mes y medio. 72 00:07:49,187 --> 00:07:52,857 ¿No íbamos a prepararlo todo despacio? 73 00:07:52,857 --> 00:07:55,507 Sí. Tal y como dijiste, Ray, 74 00:07:55,507 --> 00:07:58,557 mamá nos controla para que pensemos así. 75 00:07:59,047 --> 00:08:00,887 Debemos ser más listos. 76 00:08:02,667 --> 00:08:05,427 ¿Y si fracasamos por ir deprisa? 77 00:08:05,427 --> 00:08:08,307 Tenemos que irnos antes de invierno. 78 00:08:08,717 --> 00:08:12,617 Escapemos en cuanto podamos destruir los transmisores. 79 00:08:12,617 --> 00:08:16,017 Así que hay que organizarlo todo en diez días. 80 00:08:16,017 --> 00:08:17,087 Sí. 81 00:08:19,337 --> 00:08:22,717 Esta noche hablaremos con Don y Gilda. 82 00:09:16,557 --> 00:09:18,957 Sigan mi historia. 83 00:09:24,087 --> 00:09:25,507 ¿De qué querían hablar? 84 00:09:30,247 --> 00:09:32,887 ¿Que comercian con humanos? 85 00:09:36,467 --> 00:09:37,397 Sí. 86 00:09:37,937 --> 00:09:41,947 Vendieron a todos nuestros hermanos a gente mala. 87 00:09:49,047 --> 00:09:50,447 ¡Imposible! 88 00:09:50,447 --> 00:09:52,677 Piensa en la puerta y la verja. 89 00:09:52,677 --> 00:09:56,547 Y es extraño que no nos llegue ni una carta. 90 00:09:56,547 --> 00:09:58,147 No sean tontos. 91 00:09:58,147 --> 00:10:01,827 ¿Y bien? ¿Cómo acaba la broma? 92 00:10:06,977 --> 00:10:09,717 No irán a decir que es verdad, ¿no? 93 00:10:09,847 --> 00:10:10,847 Es verdad. 94 00:10:12,737 --> 00:10:14,937 Un momento… ¿Y mamá? 95 00:10:15,577 --> 00:10:20,187 Nos vende a esa gente mala. 96 00:10:21,347 --> 00:10:23,707 Mamá es muy buena. ¡Eso es imposible! 97 00:10:23,707 --> 00:10:25,227 ¡Retira eso, Emma! 98 00:10:25,507 --> 00:10:26,737 Don… 99 00:10:28,527 --> 00:10:32,837 Emma adora el orfanato y a mamá. 100 00:10:33,237 --> 00:10:35,317 No contaría una mentira así. 101 00:10:37,687 --> 00:10:39,207 Gilda… 102 00:10:39,607 --> 00:10:43,207 Además, sabía que pasaba algo raro 103 00:10:43,577 --> 00:10:49,017 desde que Conny se fue y Emma y Norman fueran a la puerta. 104 00:10:49,017 --> 00:10:50,317 ¿A la puerta? 105 00:10:52,777 --> 00:10:56,507 Normalmente, aunque rompan las reglas, 106 00:10:56,507 --> 00:11:00,627 lo dicen honestamente y se disculpan, pero esa vez no lo hicieron. 107 00:11:03,887 --> 00:11:06,967 Como Emma estaba tan seria, 108 00:11:06,967 --> 00:11:09,627 no me atreví a preguntarle nada. 109 00:11:15,487 --> 00:11:16,877 Lo siento. 110 00:11:16,877 --> 00:11:20,227 Siento preocuparte así, Gilda. 111 00:11:20,937 --> 00:11:27,887 ¿Viste cómo vendían a Conny a los malos, Emma? 112 00:11:29,377 --> 00:11:32,847 Sí. Pero no llegamos a tiempo. 113 00:11:32,847 --> 00:11:35,457 ¿Conny está bien? 114 00:11:35,457 --> 00:11:36,667 No lo sabemos. 115 00:11:39,247 --> 00:11:42,977 No… ¡No puede ser! 116 00:11:44,267 --> 00:11:46,367 No sé si cuenta como prueba, 117 00:11:46,367 --> 00:11:51,087 pero Ray y Emma examinaron las puntuaciones de nuestros hermanos. 118 00:11:51,627 --> 00:11:53,407 ¿La puntuación? 119 00:11:54,827 --> 00:12:00,727 Se fueron niños de seis años o menos por orden de puntuación. 120 00:12:00,727 --> 00:12:01,817 Es raro, ¿no? 121 00:12:02,307 --> 00:12:06,417 Es verdad, según la puntuación de Conny, Hao y Cedie… 122 00:12:06,737 --> 00:12:08,947 Norman tiene razón. 123 00:12:08,947 --> 00:12:11,047 Don. Gilda. 124 00:12:11,047 --> 00:12:14,557 Salgamos de aquí y vayamos a rescatarlos. 125 00:12:14,937 --> 00:12:17,307 Huyamos todos juntos. 126 00:12:17,807 --> 00:12:19,177 Ayúdennos. 127 00:12:23,887 --> 00:12:25,157 Sí. 128 00:12:37,687 --> 00:12:39,077 ¡Norman! 129 00:12:39,077 --> 00:12:40,387 ¿Es por la recogida? 130 00:12:40,387 --> 00:12:42,437 ¿Cómo que "no lo sabemos"? 131 00:12:42,437 --> 00:12:44,457 ¡Debiste decirles que murió! 132 00:12:44,457 --> 00:12:47,567 Era lo mejor para que se unieran a nosotros. 133 00:12:47,567 --> 00:12:52,587 Si no son los espías, es una mentira demasiado cruel. 134 00:12:52,957 --> 00:12:56,057 ¡No les des la esperanza de que están vivos! 135 00:12:57,827 --> 00:13:00,857 ¿Cuándo y cómo les dirás la verdad? 136 00:13:00,857 --> 00:13:02,417 ¿Podrás hacerlo? 137 00:13:02,417 --> 00:13:04,637 Ya lo pensaré en su momento. 138 00:13:04,637 --> 00:13:07,277 Aún no sabemos si son los espías. 139 00:13:07,277 --> 00:13:09,127 Les tenderé una trampa. 140 00:13:09,127 --> 00:13:10,357 ¿Una trampa? 141 00:13:11,027 --> 00:13:13,557 Les diré dónde escondí la cuerda. 142 00:13:15,577 --> 00:13:18,057 A Don le diré que bajo mi cama. 143 00:13:18,057 --> 00:13:21,357 A Gilda, en el techo del baño del segundo piso. 144 00:13:22,157 --> 00:13:27,077 Según lo que suceda, sabremos quién es la fuente. 145 00:13:27,077 --> 00:13:28,527 ¿Y la cuerda? 146 00:13:28,527 --> 00:13:32,677 La necesitaremos aunque ninguno sea el espía. 147 00:13:32,677 --> 00:13:34,667 Está preparada. 148 00:13:35,957 --> 00:13:38,037 Lo pensaste todo, ¿eh? 149 00:13:38,037 --> 00:13:41,387 Ya dije que debemos ser más listos. 150 00:13:45,157 --> 00:13:47,517 ¡Espera! 151 00:13:48,867 --> 00:13:52,527 Hacía tiempo que no hablábamos las dos solas. 152 00:13:52,957 --> 00:13:56,027 Es raro, porque pasamos juntas todos los días. 153 00:13:58,827 --> 00:14:02,357 Seguiremos juntas para siempre, ¿no? 154 00:14:06,807 --> 00:14:07,887 Sí. 155 00:15:16,357 --> 00:15:20,737 Así que la cuerda está bajo la cama de Norman. 156 00:15:27,577 --> 00:15:29,847 Te esperaba, Gilda. 157 00:15:50,377 --> 00:15:52,687 Puedes hablar, Gilda. 158 00:15:54,757 --> 00:15:57,607 Sobre lo que me dijiste, ¿no? 159 00:16:10,227 --> 00:16:12,017 No tengo ningún problema. 160 00:16:12,017 --> 00:16:16,547 Gracias por preocuparte por mí. 161 00:16:16,547 --> 00:16:19,767 Exacto. Estoy preocupada. 162 00:16:19,767 --> 00:16:24,177 Ya estoy bien, así que puedes dejarme tranquila. 163 00:16:24,177 --> 00:16:25,377 Con permiso. 164 00:16:28,677 --> 00:16:32,517 Así que Emma te lo contó. 165 00:16:36,447 --> 00:16:41,807 Gilda, ahora lo sabes todo, ¿no? 166 00:16:48,607 --> 00:16:51,567 Es una lástima, Gilda. 167 00:16:51,567 --> 00:16:54,747 Pensaba que podríamos ser amigas. 168 00:16:56,157 --> 00:16:58,747 ¿Quién más lo sabe? 169 00:16:58,747 --> 00:17:02,537 Norman, Ray… ¿Quién más? 170 00:17:05,827 --> 00:17:09,597 A ti no te haré nada. Seamos amigas. 171 00:17:19,087 --> 00:17:20,937 ¡Basta! 172 00:17:23,867 --> 00:17:26,077 ¡No sé de qué hablas! 173 00:17:26,077 --> 00:17:31,157 ¡Me peleé con Emma, pero ya nos reconciliamos! 174 00:17:33,667 --> 00:17:37,317 Entonces, me equivocaba. Lo siento. 175 00:17:40,357 --> 00:17:42,877 Si crees que Emma es una mentirosa, 176 00:17:42,877 --> 00:17:45,467 puedes venir a verme otra vez. 177 00:17:48,117 --> 00:17:50,027 Adiós, Gilda. 178 00:18:00,957 --> 00:18:02,147 Emma… 179 00:18:02,147 --> 00:18:03,147 Gilda. 180 00:18:14,577 --> 00:18:16,247 No me rendiré. 181 00:18:16,777 --> 00:18:19,207 Si Gilda no me sirve… 182 00:18:21,937 --> 00:18:24,827 ¡Aquí llega Thoma! 183 00:18:26,067 --> 00:18:28,167 ¿Pasará algo? 184 00:18:28,167 --> 00:18:30,777 Vámonos. Mamá nos observa. 185 00:18:36,137 --> 00:18:39,867 Según lo que dice Emma, Gilda es inocente. 186 00:18:40,647 --> 00:18:44,537 Ray, ¿por qué crees que la informa el espía? 187 00:18:45,157 --> 00:18:48,347 Porque tendrá algún mérito. 188 00:18:48,347 --> 00:18:52,467 Quizás así evite que lo recojan y pueda llegar a adulto. 189 00:18:53,887 --> 00:18:57,087 Así que le aseguran la vida… 190 00:19:02,647 --> 00:19:07,157 Entonces, esto era un entrenamiento para la huida. 191 00:19:11,407 --> 00:19:14,677 Uno, dos, tres… 192 00:19:14,677 --> 00:19:15,917 Emma. 193 00:19:16,647 --> 00:19:17,977 ¿Podemos hablar? 194 00:19:19,357 --> 00:19:21,317 Quiero oír tu opinión. 195 00:19:22,407 --> 00:19:26,217 Si alguien fuera un peón para los demonios voluntariamente 196 00:19:26,217 --> 00:19:30,557 y espiarnos hiciera que le perdonaran la vida… 197 00:19:31,007 --> 00:19:35,057 ¿Quieres decir que por espiarnos no lo recogerían? 198 00:19:35,057 --> 00:19:35,967 Sí. 199 00:19:36,237 --> 00:19:38,957 ¿Tú lo dejarías atrás o te lo llevarías? 200 00:19:41,337 --> 00:19:42,227 Me lo llevaría. 201 00:19:44,087 --> 00:19:46,387 ¿Aunque no quisiera ir? 202 00:19:46,387 --> 00:19:48,217 Sí. Lo llevaría a la fuerza. 203 00:19:48,667 --> 00:19:53,387 Porque si huimos el resto, quizás no le perdonen la vida. 204 00:19:55,067 --> 00:19:58,967 Además, yo quiero confiar en los demás. 205 00:19:58,967 --> 00:20:01,647 Lo de Gilda me hizo recordarlo. 206 00:20:02,317 --> 00:20:04,837 Aunque Ray diga que dude de todos, 207 00:20:04,837 --> 00:20:09,157 yo creo que ni siquiera el espía es malo. 208 00:20:10,657 --> 00:20:12,907 Somos una familia que se crio junta. 209 00:20:12,907 --> 00:20:16,277 Aunque nos traicione o luego diga que soy ingenua, 210 00:20:16,277 --> 00:20:18,407 yo quiero confiar en esa persona. 211 00:20:20,267 --> 00:20:21,517 Sí. 212 00:20:22,227 --> 00:20:24,357 Estaba claro que dirías eso. 213 00:20:53,267 --> 00:20:54,627 ¿Y bien? 214 00:20:56,757 --> 00:20:57,787 No está. 215 00:20:58,267 --> 00:20:59,737 ¿En serio? 216 00:21:01,287 --> 00:21:03,787 Entonces, es Don. 217 00:21:04,287 --> 00:21:05,287 Sí… 218 00:21:09,297 --> 00:21:12,717 El traidor eras tú, ¿verdad, Ray?