1
00:00:02,777 --> 00:00:03,937
¿Conny?
2
00:02:09,207 --> 00:02:10,657
Espera.
3
00:02:10,657 --> 00:02:11,907
Buenos días.
4
00:02:11,907 --> 00:02:13,617
¡Buenos días!
5
00:02:13,617 --> 00:02:15,547
No corras, Phil.
6
00:02:15,547 --> 00:02:16,767
¿Esto va aquí?
7
00:02:16,767 --> 00:02:18,447
Sí, por favor.
8
00:02:18,977 --> 00:02:20,857
Mark, trae los platos.
9
00:02:20,857 --> 00:02:22,357
¡Sí, mamá!
10
00:02:29,227 --> 00:02:30,667
Buenos días, Emma.
11
00:02:35,827 --> 00:02:37,447
Sonríe, Emma.
12
00:02:40,687 --> 00:02:44,207
Tenemos que actuar con normalidad.
13
00:02:44,807 --> 00:02:48,427
Ayer fuimos a la puerta
rompiendo las normas.
14
00:02:49,047 --> 00:02:50,577
Pero no vimos nada.
15
00:02:51,157 --> 00:02:53,567
¿Y Little Bunny?
16
00:02:53,567 --> 00:02:56,567
Seguro que mamá lo encontró.
17
00:02:56,567 --> 00:02:59,577
Pero no sabrá quién lo llevó.
18
00:03:00,157 --> 00:03:04,417
Mamá sonreía.
Su expresión no muestra nada.
19
00:03:04,417 --> 00:03:06,287
Tenemos que hacer lo mismo.
20
00:03:06,937 --> 00:03:09,087
Si no, mamá lo percibirá.
21
00:03:10,557 --> 00:03:13,047
No podemos perder. Sonriamos.
22
00:03:18,577 --> 00:03:22,507
Comida rica.
Ropa blanca que deja ver las manchas.
23
00:03:22,507 --> 00:03:24,847
Una vida ordenada.
24
00:03:25,517 --> 00:03:29,357
Todo para que seamos
un producto de calidad.
25
00:03:29,777 --> 00:03:34,217
Solo esperamos a que se nos lleven
indiscriminadamente.
26
00:03:34,217 --> 00:03:35,727
No es indiscriminado.
27
00:03:35,727 --> 00:03:36,997
Oíste al demonio, ¿no?
28
00:03:37,277 --> 00:03:38,727
"Otra vez uno de seis años.
29
00:03:38,727 --> 00:03:40,657
Últimamente son envíos mediocres".
30
00:03:40,657 --> 00:03:41,487
¿Y qué?
31
00:03:41,937 --> 00:03:46,307
Eso parece indicar
que la edad es como nuestro rango.
32
00:03:46,307 --> 00:03:52,187
Por lo que recuerdo, se marcharon
niños de entre seis y doce años.
33
00:03:52,187 --> 00:03:56,477
Si los de seis son mediocres,
los mejores son…
34
00:03:56,477 --> 00:03:58,037
Los de 12.
35
00:03:58,037 --> 00:04:03,327
¿Y las calificaciones? Tener una buena
no hace más sabrosa la carne.
36
00:04:03,327 --> 00:04:07,887
Aunque solo anunciaron
las calificaciones perfectas…
37
00:04:08,667 --> 00:04:10,057
¿Será el orden?
38
00:04:10,967 --> 00:04:14,317
A partir de los seis,
se nos llevan según las calificaciones.
39
00:04:15,027 --> 00:04:18,987
A los 12 años se nos llevan
sin más criterios.
40
00:04:18,987 --> 00:04:23,947
¿Esperaron para llevársenos a nosotros
por tener una calificación perfecta?
41
00:04:23,947 --> 00:04:27,717
Pero no entiendo por qué ese orden.
42
00:04:29,557 --> 00:04:33,087
¿Importará que sea de seis a doce años?
43
00:04:33,887 --> 00:04:35,557
¿Por el tamaño del cuerpo?
44
00:04:36,067 --> 00:04:38,537
No, entonces influiría el peso.
45
00:04:41,427 --> 00:04:43,007
El tamaño del cerebro.
46
00:04:44,377 --> 00:04:45,437
Quieres decir…
47
00:04:45,437 --> 00:04:47,267
Será la parte más sabrosa.
48
00:04:47,847 --> 00:04:51,367
Especialmente si está más desarrollado.
49
00:04:51,367 --> 00:04:53,837
¿Se comen el cerebro?
50
00:04:53,837 --> 00:04:57,587
Sin importar los riesgos ni los costes.
51
00:04:57,587 --> 00:04:59,877
Por eso somos productos de lujo.
52
00:04:59,877 --> 00:05:01,157
Recuerda, Emma.
53
00:05:01,637 --> 00:05:06,737
Se llevaron a Conny.
Antes, a Hao y a Cedie.
54
00:05:07,077 --> 00:05:09,217
Por el ciclo hasta ahora,
55
00:05:09,217 --> 00:05:12,167
la próxima recogida
será en dos meses como pronto.
56
00:05:12,577 --> 00:05:17,067
Tenemos que pensar
cómo huir de aquí antes de eso.
57
00:05:24,647 --> 00:05:27,347
Dibujaré un simple mapa de esta zona.
58
00:05:27,347 --> 00:05:31,847
Al orfanato lo rodean
un bosque y la puerta.
59
00:05:32,467 --> 00:05:36,937
Hay que decidir por dónde huir.
¿El bosque o la puerta?
60
00:05:37,777 --> 00:05:39,767
El bosque será mejor.
61
00:05:39,767 --> 00:05:42,587
La puerta está cerrada
excepto en recogidas.
62
00:05:42,587 --> 00:05:43,817
Y al abrirse…
63
00:05:43,817 --> 00:05:45,177
Están ellos allí.
64
00:05:45,587 --> 00:05:47,927
¿Cuándo escapar por el bosque?
65
00:05:47,927 --> 00:05:51,507
O durante la hora de recreo
en la que podemos salir
66
00:05:51,817 --> 00:05:53,257
o la noche de recogi…
67
00:05:53,257 --> 00:05:56,897
Esa noche no.
Tendríamos que sacrificar a alguien.
68
00:05:57,277 --> 00:05:58,707
Es verdad.
69
00:05:58,707 --> 00:06:02,127
Y no sé si los pequeños
aguantarían despiertos.
70
00:06:02,957 --> 00:06:06,327
Decidido.
Saldremos por el bosque de día.
71
00:06:06,327 --> 00:06:08,187
Si es posible o no…
72
00:06:08,187 --> 00:06:10,737
Dependerá de lo que haya más allá.
73
00:06:24,977 --> 00:06:26,357
¡Norman!
74
00:06:31,407 --> 00:06:33,847
¿Estás bien, Norman?
75
00:06:34,977 --> 00:06:37,777
Creo que estoy cansado de pensar.
76
00:06:40,167 --> 00:06:43,167
Qué remedio.
77
00:06:46,777 --> 00:06:49,547
¿Hay algo arriba?
78
00:06:49,547 --> 00:06:50,927
Nada.
79
00:06:50,927 --> 00:06:56,477
Aunque el muro es de dos
o tres metros de grosor y es muy alto.
80
00:06:56,477 --> 00:06:58,467
Pero no hay guardias.
81
00:06:59,757 --> 00:07:01,227
No se oye nada.
82
00:07:02,647 --> 00:07:04,447
¿Qué opinas, Emma?
83
00:07:06,427 --> 00:07:07,947
Es duro y resistente.
84
00:07:08,557 --> 00:07:11,077
No tiene relieve ni juntas.
85
00:07:11,077 --> 00:07:15,657
Es muy liso. Es muy difícil de escalar.
86
00:07:15,657 --> 00:07:17,507
¿Nos rendimos, entonces?
87
00:07:17,507 --> 00:07:19,707
Es lo que parece a simple vista.
88
00:07:20,157 --> 00:07:23,587
Pero tú y yo
podemos escalarlo con una cuerda.
89
00:07:24,257 --> 00:07:27,937
No hay demonios cerca
y solo nos vigila mamá.
90
00:07:28,457 --> 00:07:30,247
No hay nada que temer.
91
00:07:30,737 --> 00:07:31,887
Sí.
92
00:07:38,687 --> 00:07:41,187
¿Eh? Faltan dos.
93
00:07:41,187 --> 00:07:42,687
¡Mama!
94
00:07:43,577 --> 00:07:44,887
Mark.
95
00:07:45,937 --> 00:07:47,697
¿Qué pasó?
96
00:07:48,247 --> 00:07:52,197
¿Qué hago?
Me separé de Naila en el bosque.
97
00:07:52,197 --> 00:07:55,287
¡La busqué, pero no la encontré!
98
00:08:01,357 --> 00:08:02,867
Tranquilo.
99
00:08:04,827 --> 00:08:08,577
No se muevan de aquí, ¿entendido?
100
00:08:12,487 --> 00:08:13,467
Mamá…
101
00:08:23,647 --> 00:08:24,787
¡Mamá!
102
00:08:24,787 --> 00:08:25,967
¡Naila!
103
00:08:25,967 --> 00:08:27,567
Se durmió del cansancio.
104
00:08:28,117 --> 00:08:29,947
No está lastimada.
105
00:08:30,387 --> 00:08:32,697
Qué alivio…
106
00:08:32,697 --> 00:08:35,787
Perdón. ¡Perdón, Naila!
107
00:08:35,787 --> 00:08:40,787
Era como si mamá supiera
dónde estaba Naila.
108
00:08:40,787 --> 00:08:46,407
Ahora que lo pienso,
mamá siempre nos encontraba.
109
00:08:47,027 --> 00:08:49,527
Sin importar dónde nos escondiéramos.
110
00:08:49,927 --> 00:08:52,477
Eso no es un reloj.
111
00:08:52,477 --> 00:08:53,917
Transmisores…
112
00:08:54,557 --> 00:08:58,117
Podríamos tener uno en el cuerpo.
113
00:08:58,687 --> 00:09:04,047
Y mamá mostró la caja
para que la viéramos todos.
114
00:09:04,737 --> 00:09:10,237
Nadie puede escapar.
Eso es lo que quería decirnos.
115
00:09:15,517 --> 00:09:16,737
Mamá…
116
00:09:17,377 --> 00:09:18,607
Es el enemigo.
117
00:09:27,757 --> 00:09:29,857
Primero necesitamos la cuerda.
118
00:09:29,857 --> 00:09:31,987
Tengo idea de dónde conseguirla.
119
00:09:31,987 --> 00:09:33,757
Te veo a las diez en el pasillo.
120
00:09:33,757 --> 00:09:34,517
¡Espera!
121
00:09:35,427 --> 00:09:37,817
Si nos implantaron transmisores,
122
00:09:37,817 --> 00:09:40,947
también podría haber
cámaras o micrófonos.
123
00:09:40,947 --> 00:09:45,987
Tranquila. Estuve investigando
y no vi nada de eso.
124
00:09:45,987 --> 00:09:47,217
¿Cuándo?
125
00:09:47,217 --> 00:09:49,057
Pero fui un tonto.
126
00:09:49,057 --> 00:09:53,277
No pensé que la trampa
estaría en nuestro cuerpo.
127
00:09:54,487 --> 00:09:59,047
¿Crees que sabe
que fuimos hasta el muro?
128
00:09:59,647 --> 00:10:00,787
No te preocupes.
129
00:10:01,127 --> 00:10:06,157
Cuando fuimos a llevarle Little Bunny
a Conny tampoco nos descubrió.
130
00:10:06,757 --> 00:10:07,797
Es verdad.
131
00:10:08,267 --> 00:10:11,577
Mamá no nos tiene controlados
todo el tiempo.
132
00:10:12,167 --> 00:10:14,677
Solo sabe dónde estamos
si lo comprueba.
133
00:10:15,357 --> 00:10:20,317
Es consciente de que alguien
llevó a Little Bunny hasta allí.
134
00:10:20,977 --> 00:10:24,767
Pero aún no está segura de quién.
135
00:10:24,767 --> 00:10:27,707
Si no, no daría
una advertencia tan amplia.
136
00:10:27,707 --> 00:10:28,707
Entiendo.
137
00:10:28,707 --> 00:10:34,167
¿Tienes un momento, Norman?
Mi reloj no funciona bien.
138
00:10:34,167 --> 00:10:36,197
De acuerdo. Lo revisaré.
139
00:10:36,737 --> 00:10:40,647
Tranquila, Emma.
No sospecha de nosotros.
140
00:10:52,867 --> 00:10:54,177
Conny…
141
00:11:06,627 --> 00:11:09,737
¿Qué pasa, Emma? Tienes mala cara.
142
00:11:12,687 --> 00:11:17,237
Esta mañana
también te vi desanimada, ¿no?
143
00:11:17,687 --> 00:11:19,247
No…
144
00:11:32,357 --> 00:11:33,707
No es nada.
145
00:11:34,247 --> 00:11:39,267
Es que al pensar que pronto me iré
me sentí algo triste.
146
00:11:40,977 --> 00:11:42,517
¿Te gusta el orfanato?
147
00:11:42,977 --> 00:11:45,377
¡Me encanta! ¡Y tú también, mamá!
148
00:11:47,627 --> 00:11:50,517
¿Qué estará haciendo Conny ahora?
149
00:11:57,537 --> 00:12:02,487
Dijo que de mayor
quería ser una mamá como tú.
150
00:12:06,917 --> 00:12:09,087
Lo sé.
151
00:12:09,667 --> 00:12:14,247
Seguro que Conny
se convertirá en una buena mamá.
152
00:12:17,777 --> 00:12:20,467
La cena está lista, mamá.
153
00:12:24,467 --> 00:12:26,737
Enseguida voy.
154
00:12:25,117 --> 00:12:26,737
¡Espera!
155
00:12:27,517 --> 00:12:28,847
¡Rápido!
156
00:12:30,287 --> 00:12:31,547
Vamos, Emma.
157
00:12:31,547 --> 00:12:32,487
Sí.
158
00:12:35,847 --> 00:12:39,937
Ustedes dos. ¿Ayer fueron a la puerta?
159
00:12:41,867 --> 00:12:44,717
No. Está prohibido ir.
160
00:12:45,317 --> 00:12:48,307
Ayer estuvimos
jugando a las traes, ¿verdad?
161
00:12:48,307 --> 00:12:49,257
Sí.
162
00:12:49,257 --> 00:12:50,497
¿Por qué?
163
00:12:52,427 --> 00:12:54,587
Por nada.
164
00:13:11,877 --> 00:13:12,857
¿Puedes levantarte?
165
00:14:13,667 --> 00:14:17,627
Lo del mantel es una buena idea, Norman.
166
00:14:18,047 --> 00:14:19,837
Servirá como cuerda.
167
00:14:26,227 --> 00:14:28,217
Podremos cruzar el muro.
168
00:14:30,027 --> 00:14:32,477
Lo difícil viene ahora.
169
00:14:32,857 --> 00:14:34,517
Encontrar los transmisores.
170
00:14:34,977 --> 00:14:37,417
Y una forma de que huyamos todos.
171
00:14:37,417 --> 00:14:38,687
Oye, Norman.
172
00:14:39,607 --> 00:14:42,747
Creo que podemos contárselo a Ray.
173
00:14:42,747 --> 00:14:44,987
Yo pensaba lo mismo.
174
00:14:44,987 --> 00:14:47,837
Ray no entrará en pánico.
175
00:14:47,837 --> 00:14:50,467
Es listo y sabe de máquinas.
176
00:14:50,957 --> 00:14:52,867
Seguro que nos ayudará.
177
00:14:53,577 --> 00:14:54,567
Aunque…
178
00:14:54,567 --> 00:14:55,537
¿Aunque qué?
179
00:14:55,977 --> 00:14:59,657
Se lo contaré yo. Tú vuelve al orfanato.
180
00:14:59,657 --> 00:15:00,717
¿Por qué?
181
00:15:01,647 --> 00:15:03,007
¡Ray!
182
00:15:04,737 --> 00:15:05,867
Hola.
183
00:15:09,317 --> 00:15:11,137
Lo siento, los seguí.
184
00:15:12,717 --> 00:15:16,317
Estoy muy intrigado,
así que vine a interrogarlos.
185
00:15:22,487 --> 00:15:25,777
¿Qué pasó aquella noche en la puerta?
186
00:15:26,207 --> 00:15:29,007
Cuando le llevaron Little Bunny a Conny.
187
00:15:29,537 --> 00:15:32,237
Actuaron de forma extraña.
188
00:15:32,237 --> 00:15:35,167
No llegaron a tiempo,
pero volvieron sin él.
189
00:15:35,167 --> 00:15:36,507
Qué perspicaz.
190
00:15:36,507 --> 00:15:39,077
Algo pasó. ¡Suéltenlo!
191
00:15:39,077 --> 00:15:41,207
Ray también es muy listo.
192
00:15:49,937 --> 00:15:52,307
Demonios, una granja…
193
00:15:53,157 --> 00:15:55,137
¿Y mamá es el enemigo?
194
00:15:56,647 --> 00:15:57,617
Esto es malo.
195
00:15:57,617 --> 00:15:58,767
¡Lo aceptas rápido!
196
00:15:59,047 --> 00:16:05,487
Somos comida para los demonios
cultivada con mucho cuidado.
197
00:16:05,957 --> 00:16:09,617
¿Te lo crees así, sin más?
198
00:16:09,617 --> 00:16:11,927
¿Qué? Claro.
199
00:16:11,927 --> 00:16:14,697
Norman no inventaría una mentira así.
200
00:16:14,987 --> 00:16:16,577
De ti sí me lo esperaría.
201
00:16:18,827 --> 00:16:25,477
Hay varios problemas para huir,
el primero es el número de gente.
202
00:16:25,477 --> 00:16:27,507
Hay que reducir la huida a…
203
00:16:27,507 --> 00:16:28,297
¡Espera!
204
00:16:30,777 --> 00:16:32,637
Quiero que huyamos todos.
205
00:16:33,087 --> 00:16:34,847
Ayúdanos, Ray.
206
00:16:37,247 --> 00:16:39,717
¿Todos? Será una broma, ¿no?
207
00:16:40,757 --> 00:16:42,657
Somos 37 en total.
208
00:16:43,107 --> 00:16:45,107
La mayoría de seis años o menos.
209
00:16:45,427 --> 00:16:48,527
Mamá, los demonios, los transmisores…
210
00:16:48,527 --> 00:16:52,327
Eso complicaría una huida
que ya es bastante complica…
211
00:16:52,327 --> 00:16:55,477
Lo sé, pero no es imposi…
212
00:16:55,477 --> 00:16:56,467
Lo es.
213
00:16:56,917 --> 00:16:59,447
No eres consciente, ¿no, Emma?
214
00:16:59,957 --> 00:17:01,337
¡Espera, Ray!
215
00:17:02,157 --> 00:17:05,667
Ya veo.
Por eso ibas a contármelo tú solo.
216
00:17:06,737 --> 00:17:09,237
Es mejor decir las cosas claras.
217
00:17:09,237 --> 00:17:10,167
Emma.
218
00:17:10,167 --> 00:17:11,047
¿Qué?
219
00:17:11,447 --> 00:17:13,907
Salir de aquí no es suficiente.
220
00:17:13,907 --> 00:17:15,427
¿Qué quieres decir?
221
00:17:15,937 --> 00:17:19,327
No sabemos qué hay en el exterior.
222
00:17:19,327 --> 00:17:21,637
Pero nos llevan a alguna parte.
223
00:17:21,637 --> 00:17:25,437
La granja existe por algo,
así que puedes imaginártelo.
224
00:17:25,937 --> 00:17:28,157
Fuera nos espera
una sociedad de demonios.
225
00:17:28,527 --> 00:17:32,107
Es muy posible
que no haya lugar para los humanos.
226
00:17:34,427 --> 00:17:35,667
Es imposible.
227
00:17:36,287 --> 00:17:38,997
Si vamos todos, moriremos.
228
00:17:40,007 --> 00:17:42,737
Dejarlos atrás es la mejor opción.
229
00:17:44,007 --> 00:17:44,957
No quiero.
230
00:17:46,757 --> 00:17:49,417
Aun así, quiero que huyamos todos.
231
00:17:49,417 --> 00:17:50,627
¡Hagámoslo posible!
232
00:17:51,747 --> 00:17:53,587
No quiero que muramos,
233
00:17:53,587 --> 00:17:56,137
pero no existe la opción
de dejarlos atrás.
234
00:17:57,537 --> 00:17:59,637
Quiero que Conny sea la última.
235
00:18:00,117 --> 00:18:03,487
No quiero que nadie más acabe así.
236
00:18:04,427 --> 00:18:08,427
Si fuera no hay lugar
para los humanos, creémoslo.
237
00:18:08,977 --> 00:18:10,527
¡Cambiemos el mundo!
238
00:18:11,717 --> 00:18:16,417
Gracias a ti, ahora entiendo
en qué consiste la huida.
239
00:18:16,417 --> 00:18:18,117
No cambiaré de idea.
240
00:18:18,827 --> 00:18:20,037
Ya lo decidí.
241
00:18:20,807 --> 00:18:25,117
¡Cambia de idea tú!
¡No protestes y ayúdanos!
242
00:18:30,827 --> 00:18:32,527
¡Haz algo, guardián!
243
00:18:32,527 --> 00:18:34,767
¡Huiremos todos juntos!
244
00:18:34,767 --> 00:18:37,147
Si no, me niego. ¡Me niego!
245
00:18:37,147 --> 00:18:39,947
¡Haz algo con esa tonta! ¡Está loca!
246
00:18:39,947 --> 00:18:43,507
Sí, pero me alegro
de que esté más animada.
247
00:18:43,507 --> 00:18:46,807
¡Detenla! ¡Morirán los dos!
248
00:18:47,517 --> 00:18:50,487
Tú lo sabías desde el principio.
249
00:18:51,627 --> 00:18:53,897
Emma lloró.
250
00:18:54,847 --> 00:18:58,907
Aquella noche.
Primero pensé que era por el miedo.
251
00:18:59,647 --> 00:19:01,357
Pero no.
252
00:19:02,137 --> 00:19:04,877
Yo tenía miedo de morir,
253
00:19:04,877 --> 00:19:09,417
pero Emma lloró
por miedo a que mataran a su familia.
254
00:19:10,377 --> 00:19:15,047
Es increíble que piense
en defender a otros en esa situación.
255
00:19:15,467 --> 00:19:18,457
¡Pero se equivoca!
¡Es un barco de tierra!
256
00:19:18,457 --> 00:19:22,027
Tres. Siendo tres sí podríamos huir.
257
00:19:23,177 --> 00:19:26,587
Tienes razón. No te avergüences.
258
00:19:26,587 --> 00:19:29,407
No dejes que las emociones te cieguen.
259
00:19:29,937 --> 00:19:33,437
No, Ray. Yo también quiero hacer
un barco de tierra.
260
00:19:33,937 --> 00:19:36,477
¿Qué? ¿Por qué?
261
00:19:36,477 --> 00:19:38,157
Tú no eres así.
262
00:19:38,547 --> 00:19:41,327
Eres calmado y siempre ves la respuesta.
263
00:19:41,327 --> 00:19:43,437
¿Por qué haces esto?
264
00:19:43,437 --> 00:19:44,757
Porque la quiero.
265
00:19:45,777 --> 00:19:49,167
Por eso quiero que Emma sonría.
266
00:19:50,627 --> 00:19:52,307
Estás loco.
267
00:19:52,617 --> 00:19:54,587
¿Y no te importa que muera?
268
00:19:55,777 --> 00:19:57,027
No lo permitiré.
269
00:19:57,977 --> 00:20:01,427
Me usaré a mí mismo para impedirlo.
270
00:20:02,607 --> 00:20:07,807
Por suerte, nunca me topé
con algo que no pueda hacer.
271
00:20:08,247 --> 00:20:10,437
Si la calientas, la arcilla se endurece.
272
00:20:10,877 --> 00:20:14,067
El barco de tierra
no tiene por qué hundirse.
273
00:20:14,467 --> 00:20:15,837
Es absurdo.
274
00:20:15,837 --> 00:20:17,237
Quizás.
275
00:20:17,237 --> 00:20:21,157
Es una locura.
Emma y yo perdimos la cabeza.
276
00:20:22,487 --> 00:20:24,237
No puedes abandonarnos, ¿no?
277
00:20:26,867 --> 00:20:30,717
Rayos… No, no puedo dejarlos.
278
00:20:34,267 --> 00:20:38,237
Ray, Norman, aún no terminó
el tiempo libre, ¿no?
279
00:20:38,237 --> 00:20:39,517
¿Qué pasará?
280
00:20:47,557 --> 00:20:51,457
Les presento a su nueva hermanita Carol.
281
00:20:51,457 --> 00:20:56,157
Y a la hermana Krone. Vino a ayudarme.
282
00:20:57,427 --> 00:20:59,517
¿Una adulta?
283
00:20:59,877 --> 00:21:01,357
Tenemos más enemigos.
284
00:21:03,517 --> 00:21:07,447
Encantada. A partir de hoy
viviré aquí con ustedes.
285
00:21:07,447 --> 00:21:09,577
Encantados.