1 00:00:02,777 --> 00:00:03,937 ¿Conny? 2 00:02:09,207 --> 00:02:10,657 Espera. 3 00:02:10,657 --> 00:02:11,907 Buenos días. 4 00:02:11,907 --> 00:02:13,617 ¡Buenos días! 5 00:02:13,617 --> 00:02:15,547 No corras, Phil. 6 00:02:15,547 --> 00:02:16,767 ¿Esto va aquí? 7 00:02:16,767 --> 00:02:18,447 Sí, por favor. 8 00:02:18,977 --> 00:02:20,857 Mark, trae los platos. 9 00:02:20,857 --> 00:02:22,357 ¡Sí, mamá! 10 00:02:29,227 --> 00:02:30,667 Buenos días, Emma. 11 00:02:35,827 --> 00:02:37,447 Sonríe, Emma. 12 00:02:40,687 --> 00:02:44,207 Tenemos que actuar con normalidad. 13 00:02:44,807 --> 00:02:48,427 Ayer fuimos a la puerta rompiendo las normas. 14 00:02:49,047 --> 00:02:50,577 Pero no vimos nada. 15 00:02:51,157 --> 00:02:53,567 ¿Y Little Bunny? 16 00:02:53,567 --> 00:02:56,567 Seguro que mamá lo encontró. 17 00:02:56,567 --> 00:02:59,577 Pero no sabrá quién lo llevó. 18 00:03:00,157 --> 00:03:04,417 Mamá sonreía. Su expresión no muestra nada. 19 00:03:04,417 --> 00:03:06,287 Tenemos que hacer lo mismo. 20 00:03:06,937 --> 00:03:09,087 Si no, mamá lo percibirá. 21 00:03:10,557 --> 00:03:13,047 No podemos perder. Sonriamos. 22 00:03:18,577 --> 00:03:22,507 Comida rica. Ropa blanca que deja ver las manchas. 23 00:03:22,507 --> 00:03:24,847 Una vida ordenada. 24 00:03:25,517 --> 00:03:29,357 Todo para que seamos un producto de calidad. 25 00:03:29,777 --> 00:03:34,217 Solo esperamos a que se nos lleven indiscriminadamente. 26 00:03:34,217 --> 00:03:35,727 No es indiscriminado. 27 00:03:35,727 --> 00:03:36,997 Oíste al demonio, ¿no? 28 00:03:37,277 --> 00:03:38,727 "Otra vez uno de seis años. 29 00:03:38,727 --> 00:03:40,657 Últimamente son envíos mediocres". 30 00:03:40,657 --> 00:03:41,487 ¿Y qué? 31 00:03:41,937 --> 00:03:46,307 Eso parece indicar que la edad es como nuestro rango. 32 00:03:46,307 --> 00:03:52,187 Por lo que recuerdo, se marcharon niños de entre seis y doce años. 33 00:03:52,187 --> 00:03:56,477 Si los de seis son mediocres, los mejores son… 34 00:03:56,477 --> 00:03:58,037 Los de 12. 35 00:03:58,037 --> 00:04:03,327 ¿Y las calificaciones? Tener una buena no hace más sabrosa la carne. 36 00:04:03,327 --> 00:04:07,887 Aunque solo anunciaron las calificaciones perfectas… 37 00:04:08,667 --> 00:04:10,057 ¿Será el orden? 38 00:04:10,967 --> 00:04:14,317 A partir de los seis, se nos llevan según las calificaciones. 39 00:04:15,027 --> 00:04:18,987 A los 12 años se nos llevan sin más criterios. 40 00:04:18,987 --> 00:04:23,947 ¿Esperaron para llevársenos a nosotros por tener una calificación perfecta? 41 00:04:23,947 --> 00:04:27,717 Pero no entiendo por qué ese orden. 42 00:04:29,557 --> 00:04:33,087 ¿Importará que sea de seis a doce años? 43 00:04:33,887 --> 00:04:35,557 ¿Por el tamaño del cuerpo? 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,537 No, entonces influiría el peso. 45 00:04:41,427 --> 00:04:43,007 El tamaño del cerebro. 46 00:04:44,377 --> 00:04:45,437 Quieres decir… 47 00:04:45,437 --> 00:04:47,267 Será la parte más sabrosa. 48 00:04:47,847 --> 00:04:51,367 Especialmente si está más desarrollado. 49 00:04:51,367 --> 00:04:53,837 ¿Se comen el cerebro? 50 00:04:53,837 --> 00:04:57,587 Sin importar los riesgos ni los costes. 51 00:04:57,587 --> 00:04:59,877 Por eso somos productos de lujo. 52 00:04:59,877 --> 00:05:01,157 Recuerda, Emma. 53 00:05:01,637 --> 00:05:06,737 Se llevaron a Conny. Antes, a Hao y a Cedie. 54 00:05:07,077 --> 00:05:09,217 Por el ciclo hasta ahora, 55 00:05:09,217 --> 00:05:12,167 la próxima recogida será en dos meses como pronto. 56 00:05:12,577 --> 00:05:17,067 Tenemos que pensar cómo huir de aquí antes de eso. 57 00:05:24,647 --> 00:05:27,347 Dibujaré un simple mapa de esta zona. 58 00:05:27,347 --> 00:05:31,847 Al orfanato lo rodean un bosque y la puerta. 59 00:05:32,467 --> 00:05:36,937 Hay que decidir por dónde huir. ¿El bosque o la puerta? 60 00:05:37,777 --> 00:05:39,767 El bosque será mejor. 61 00:05:39,767 --> 00:05:42,587 La puerta está cerrada excepto en recogidas. 62 00:05:42,587 --> 00:05:43,817 Y al abrirse… 63 00:05:43,817 --> 00:05:45,177 Están ellos allí. 64 00:05:45,587 --> 00:05:47,927 ¿Cuándo escapar por el bosque? 65 00:05:47,927 --> 00:05:51,507 O durante la hora de recreo en la que podemos salir 66 00:05:51,817 --> 00:05:53,257 o la noche de recogi… 67 00:05:53,257 --> 00:05:56,897 Esa noche no. Tendríamos que sacrificar a alguien. 68 00:05:57,277 --> 00:05:58,707 Es verdad. 69 00:05:58,707 --> 00:06:02,127 Y no sé si los pequeños aguantarían despiertos. 70 00:06:02,957 --> 00:06:06,327 Decidido. Saldremos por el bosque de día. 71 00:06:06,327 --> 00:06:08,187 Si es posible o no… 72 00:06:08,187 --> 00:06:10,737 Dependerá de lo que haya más allá. 73 00:06:24,977 --> 00:06:26,357 ¡Norman! 74 00:06:31,407 --> 00:06:33,847 ¿Estás bien, Norman? 75 00:06:34,977 --> 00:06:37,777 Creo que estoy cansado de pensar. 76 00:06:40,167 --> 00:06:43,167 Qué remedio. 77 00:06:46,777 --> 00:06:49,547 ¿Hay algo arriba? 78 00:06:49,547 --> 00:06:50,927 Nada. 79 00:06:50,927 --> 00:06:56,477 Aunque el muro es de dos o tres metros de grosor y es muy alto. 80 00:06:56,477 --> 00:06:58,467 Pero no hay guardias. 81 00:06:59,757 --> 00:07:01,227 No se oye nada. 82 00:07:02,647 --> 00:07:04,447 ¿Qué opinas, Emma? 83 00:07:06,427 --> 00:07:07,947 Es duro y resistente. 84 00:07:08,557 --> 00:07:11,077 No tiene relieve ni juntas. 85 00:07:11,077 --> 00:07:15,657 Es muy liso. Es muy difícil de escalar. 86 00:07:15,657 --> 00:07:17,507 ¿Nos rendimos, entonces? 87 00:07:17,507 --> 00:07:19,707 Es lo que parece a simple vista. 88 00:07:20,157 --> 00:07:23,587 Pero tú y yo podemos escalarlo con una cuerda. 89 00:07:24,257 --> 00:07:27,937 No hay demonios cerca y solo nos vigila mamá. 90 00:07:28,457 --> 00:07:30,247 No hay nada que temer. 91 00:07:30,737 --> 00:07:31,887 Sí. 92 00:07:38,687 --> 00:07:41,187 ¿Eh? Faltan dos. 93 00:07:41,187 --> 00:07:42,687 ¡Mama! 94 00:07:43,577 --> 00:07:44,887 Mark. 95 00:07:45,937 --> 00:07:47,697 ¿Qué pasó? 96 00:07:48,247 --> 00:07:52,197 ¿Qué hago? Me separé de Naila en el bosque. 97 00:07:52,197 --> 00:07:55,287 ¡La busqué, pero no la encontré! 98 00:08:01,357 --> 00:08:02,867 Tranquilo. 99 00:08:04,827 --> 00:08:08,577 No se muevan de aquí, ¿entendido? 100 00:08:12,487 --> 00:08:13,467 Mamá… 101 00:08:23,647 --> 00:08:24,787 ¡Mamá! 102 00:08:24,787 --> 00:08:25,967 ¡Naila! 103 00:08:25,967 --> 00:08:27,567 Se durmió del cansancio. 104 00:08:28,117 --> 00:08:29,947 No está lastimada. 105 00:08:30,387 --> 00:08:32,697 Qué alivio… 106 00:08:32,697 --> 00:08:35,787 Perdón. ¡Perdón, Naila! 107 00:08:35,787 --> 00:08:40,787 Era como si mamá supiera dónde estaba Naila. 108 00:08:40,787 --> 00:08:46,407 Ahora que lo pienso, mamá siempre nos encontraba. 109 00:08:47,027 --> 00:08:49,527 Sin importar dónde nos escondiéramos. 110 00:08:49,927 --> 00:08:52,477 Eso no es un reloj. 111 00:08:52,477 --> 00:08:53,917 Transmisores… 112 00:08:54,557 --> 00:08:58,117 Podríamos tener uno en el cuerpo. 113 00:08:58,687 --> 00:09:04,047 Y mamá mostró la caja para que la viéramos todos. 114 00:09:04,737 --> 00:09:10,237 Nadie puede escapar. Eso es lo que quería decirnos. 115 00:09:15,517 --> 00:09:16,737 Mamá… 116 00:09:17,377 --> 00:09:18,607 Es el enemigo. 117 00:09:27,757 --> 00:09:29,857 Primero necesitamos la cuerda. 118 00:09:29,857 --> 00:09:31,987 Tengo idea de dónde conseguirla. 119 00:09:31,987 --> 00:09:33,757 Te veo a las diez en el pasillo. 120 00:09:33,757 --> 00:09:34,517 ¡Espera! 121 00:09:35,427 --> 00:09:37,817 Si nos implantaron transmisores, 122 00:09:37,817 --> 00:09:40,947 también podría haber cámaras o micrófonos. 123 00:09:40,947 --> 00:09:45,987 Tranquila. Estuve investigando y no vi nada de eso. 124 00:09:45,987 --> 00:09:47,217 ¿Cuándo? 125 00:09:47,217 --> 00:09:49,057 Pero fui un tonto. 126 00:09:49,057 --> 00:09:53,277 No pensé que la trampa estaría en nuestro cuerpo. 127 00:09:54,487 --> 00:09:59,047 ¿Crees que sabe que fuimos hasta el muro? 128 00:09:59,647 --> 00:10:00,787 No te preocupes. 129 00:10:01,127 --> 00:10:06,157 Cuando fuimos a llevarle Little Bunny a Conny tampoco nos descubrió. 130 00:10:06,757 --> 00:10:07,797 Es verdad. 131 00:10:08,267 --> 00:10:11,577 Mamá no nos tiene controlados todo el tiempo. 132 00:10:12,167 --> 00:10:14,677 Solo sabe dónde estamos si lo comprueba. 133 00:10:15,357 --> 00:10:20,317 Es consciente de que alguien llevó a Little Bunny hasta allí. 134 00:10:20,977 --> 00:10:24,767 Pero aún no está segura de quién. 135 00:10:24,767 --> 00:10:27,707 Si no, no daría una advertencia tan amplia. 136 00:10:27,707 --> 00:10:28,707 Entiendo. 137 00:10:28,707 --> 00:10:34,167 ¿Tienes un momento, Norman? Mi reloj no funciona bien. 138 00:10:34,167 --> 00:10:36,197 De acuerdo. Lo revisaré. 139 00:10:36,737 --> 00:10:40,647 Tranquila, Emma. No sospecha de nosotros. 140 00:10:52,867 --> 00:10:54,177 Conny… 141 00:11:06,627 --> 00:11:09,737 ¿Qué pasa, Emma? Tienes mala cara. 142 00:11:12,687 --> 00:11:17,237 Esta mañana también te vi desanimada, ¿no? 143 00:11:17,687 --> 00:11:19,247 No… 144 00:11:32,357 --> 00:11:33,707 No es nada. 145 00:11:34,247 --> 00:11:39,267 Es que al pensar que pronto me iré me sentí algo triste. 146 00:11:40,977 --> 00:11:42,517 ¿Te gusta el orfanato? 147 00:11:42,977 --> 00:11:45,377 ¡Me encanta! ¡Y tú también, mamá! 148 00:11:47,627 --> 00:11:50,517 ¿Qué estará haciendo Conny ahora? 149 00:11:57,537 --> 00:12:02,487 Dijo que de mayor quería ser una mamá como tú. 150 00:12:06,917 --> 00:12:09,087 Lo sé. 151 00:12:09,667 --> 00:12:14,247 Seguro que Conny se convertirá en una buena mamá. 152 00:12:17,777 --> 00:12:20,467 La cena está lista, mamá. 153 00:12:24,467 --> 00:12:26,737 Enseguida voy. 154 00:12:25,117 --> 00:12:26,737 ¡Espera! 155 00:12:27,517 --> 00:12:28,847 ¡Rápido! 156 00:12:30,287 --> 00:12:31,547 Vamos, Emma. 157 00:12:31,547 --> 00:12:32,487 Sí. 158 00:12:35,847 --> 00:12:39,937 Ustedes dos. ¿Ayer fueron a la puerta? 159 00:12:41,867 --> 00:12:44,717 No. Está prohibido ir. 160 00:12:45,317 --> 00:12:48,307 Ayer estuvimos jugando a las traes, ¿verdad? 161 00:12:48,307 --> 00:12:49,257 Sí. 162 00:12:49,257 --> 00:12:50,497 ¿Por qué? 163 00:12:52,427 --> 00:12:54,587 Por nada. 164 00:13:11,877 --> 00:13:12,857 ¿Puedes levantarte? 165 00:14:13,667 --> 00:14:17,627 Lo del mantel es una buena idea, Norman. 166 00:14:18,047 --> 00:14:19,837 Servirá como cuerda. 167 00:14:26,227 --> 00:14:28,217 Podremos cruzar el muro. 168 00:14:30,027 --> 00:14:32,477 Lo difícil viene ahora. 169 00:14:32,857 --> 00:14:34,517 Encontrar los transmisores. 170 00:14:34,977 --> 00:14:37,417 Y una forma de que huyamos todos. 171 00:14:37,417 --> 00:14:38,687 Oye, Norman. 172 00:14:39,607 --> 00:14:42,747 Creo que podemos contárselo a Ray. 173 00:14:42,747 --> 00:14:44,987 Yo pensaba lo mismo. 174 00:14:44,987 --> 00:14:47,837 Ray no entrará en pánico. 175 00:14:47,837 --> 00:14:50,467 Es listo y sabe de máquinas. 176 00:14:50,957 --> 00:14:52,867 Seguro que nos ayudará. 177 00:14:53,577 --> 00:14:54,567 Aunque… 178 00:14:54,567 --> 00:14:55,537 ¿Aunque qué? 179 00:14:55,977 --> 00:14:59,657 Se lo contaré yo. Tú vuelve al orfanato. 180 00:14:59,657 --> 00:15:00,717 ¿Por qué? 181 00:15:01,647 --> 00:15:03,007 ¡Ray! 182 00:15:04,737 --> 00:15:05,867 Hola. 183 00:15:09,317 --> 00:15:11,137 Lo siento, los seguí. 184 00:15:12,717 --> 00:15:16,317 Estoy muy intrigado, así que vine a interrogarlos. 185 00:15:22,487 --> 00:15:25,777 ¿Qué pasó aquella noche en la puerta? 186 00:15:26,207 --> 00:15:29,007 Cuando le llevaron Little Bunny a Conny. 187 00:15:29,537 --> 00:15:32,237 Actuaron de forma extraña. 188 00:15:32,237 --> 00:15:35,167 No llegaron a tiempo, pero volvieron sin él. 189 00:15:35,167 --> 00:15:36,507 Qué perspicaz. 190 00:15:36,507 --> 00:15:39,077 Algo pasó. ¡Suéltenlo! 191 00:15:39,077 --> 00:15:41,207 Ray también es muy listo. 192 00:15:49,937 --> 00:15:52,307 Demonios, una granja… 193 00:15:53,157 --> 00:15:55,137 ¿Y mamá es el enemigo? 194 00:15:56,647 --> 00:15:57,617 Esto es malo. 195 00:15:57,617 --> 00:15:58,767 ¡Lo aceptas rápido! 196 00:15:59,047 --> 00:16:05,487 Somos comida para los demonios cultivada con mucho cuidado. 197 00:16:05,957 --> 00:16:09,617 ¿Te lo crees así, sin más? 198 00:16:09,617 --> 00:16:11,927 ¿Qué? Claro. 199 00:16:11,927 --> 00:16:14,697 Norman no inventaría una mentira así. 200 00:16:14,987 --> 00:16:16,577 De ti sí me lo esperaría. 201 00:16:18,827 --> 00:16:25,477 Hay varios problemas para huir, el primero es el número de gente. 202 00:16:25,477 --> 00:16:27,507 Hay que reducir la huida a… 203 00:16:27,507 --> 00:16:28,297 ¡Espera! 204 00:16:30,777 --> 00:16:32,637 Quiero que huyamos todos. 205 00:16:33,087 --> 00:16:34,847 Ayúdanos, Ray. 206 00:16:37,247 --> 00:16:39,717 ¿Todos? Será una broma, ¿no? 207 00:16:40,757 --> 00:16:42,657 Somos 37 en total. 208 00:16:43,107 --> 00:16:45,107 La mayoría de seis años o menos. 209 00:16:45,427 --> 00:16:48,527 Mamá, los demonios, los transmisores… 210 00:16:48,527 --> 00:16:52,327 Eso complicaría una huida que ya es bastante complica… 211 00:16:52,327 --> 00:16:55,477 Lo sé, pero no es imposi… 212 00:16:55,477 --> 00:16:56,467 Lo es. 213 00:16:56,917 --> 00:16:59,447 No eres consciente, ¿no, Emma? 214 00:16:59,957 --> 00:17:01,337 ¡Espera, Ray! 215 00:17:02,157 --> 00:17:05,667 Ya veo. Por eso ibas a contármelo tú solo. 216 00:17:06,737 --> 00:17:09,237 Es mejor decir las cosas claras. 217 00:17:09,237 --> 00:17:10,167 Emma. 218 00:17:10,167 --> 00:17:11,047 ¿Qué? 219 00:17:11,447 --> 00:17:13,907 Salir de aquí no es suficiente. 220 00:17:13,907 --> 00:17:15,427 ¿Qué quieres decir? 221 00:17:15,937 --> 00:17:19,327 No sabemos qué hay en el exterior. 222 00:17:19,327 --> 00:17:21,637 Pero nos llevan a alguna parte. 223 00:17:21,637 --> 00:17:25,437 La granja existe por algo, así que puedes imaginártelo. 224 00:17:25,937 --> 00:17:28,157 Fuera nos espera una sociedad de demonios. 225 00:17:28,527 --> 00:17:32,107 Es muy posible que no haya lugar para los humanos. 226 00:17:34,427 --> 00:17:35,667 Es imposible. 227 00:17:36,287 --> 00:17:38,997 Si vamos todos, moriremos. 228 00:17:40,007 --> 00:17:42,737 Dejarlos atrás es la mejor opción. 229 00:17:44,007 --> 00:17:44,957 No quiero. 230 00:17:46,757 --> 00:17:49,417 Aun así, quiero que huyamos todos. 231 00:17:49,417 --> 00:17:50,627 ¡Hagámoslo posible! 232 00:17:51,747 --> 00:17:53,587 No quiero que muramos, 233 00:17:53,587 --> 00:17:56,137 pero no existe la opción de dejarlos atrás. 234 00:17:57,537 --> 00:17:59,637 Quiero que Conny sea la última. 235 00:18:00,117 --> 00:18:03,487 No quiero que nadie más acabe así. 236 00:18:04,427 --> 00:18:08,427 Si fuera no hay lugar para los humanos, creémoslo. 237 00:18:08,977 --> 00:18:10,527 ¡Cambiemos el mundo! 238 00:18:11,717 --> 00:18:16,417 Gracias a ti, ahora entiendo en qué consiste la huida. 239 00:18:16,417 --> 00:18:18,117 No cambiaré de idea. 240 00:18:18,827 --> 00:18:20,037 Ya lo decidí. 241 00:18:20,807 --> 00:18:25,117 ¡Cambia de idea tú! ¡No protestes y ayúdanos! 242 00:18:30,827 --> 00:18:32,527 ¡Haz algo, guardián! 243 00:18:32,527 --> 00:18:34,767 ¡Huiremos todos juntos! 244 00:18:34,767 --> 00:18:37,147 Si no, me niego. ¡Me niego! 245 00:18:37,147 --> 00:18:39,947 ¡Haz algo con esa tonta! ¡Está loca! 246 00:18:39,947 --> 00:18:43,507 Sí, pero me alegro de que esté más animada. 247 00:18:43,507 --> 00:18:46,807 ¡Detenla! ¡Morirán los dos! 248 00:18:47,517 --> 00:18:50,487 Tú lo sabías desde el principio. 249 00:18:51,627 --> 00:18:53,897 Emma lloró. 250 00:18:54,847 --> 00:18:58,907 Aquella noche. Primero pensé que era por el miedo. 251 00:18:59,647 --> 00:19:01,357 Pero no. 252 00:19:02,137 --> 00:19:04,877 Yo tenía miedo de morir, 253 00:19:04,877 --> 00:19:09,417 pero Emma lloró por miedo a que mataran a su familia. 254 00:19:10,377 --> 00:19:15,047 Es increíble que piense en defender a otros en esa situación. 255 00:19:15,467 --> 00:19:18,457 ¡Pero se equivoca! ¡Es un barco de tierra! 256 00:19:18,457 --> 00:19:22,027 Tres. Siendo tres sí podríamos huir. 257 00:19:23,177 --> 00:19:26,587 Tienes razón. No te avergüences. 258 00:19:26,587 --> 00:19:29,407 No dejes que las emociones te cieguen. 259 00:19:29,937 --> 00:19:33,437 No, Ray. Yo también quiero hacer un barco de tierra. 260 00:19:33,937 --> 00:19:36,477 ¿Qué? ¿Por qué? 261 00:19:36,477 --> 00:19:38,157 Tú no eres así. 262 00:19:38,547 --> 00:19:41,327 Eres calmado y siempre ves la respuesta. 263 00:19:41,327 --> 00:19:43,437 ¿Por qué haces esto? 264 00:19:43,437 --> 00:19:44,757 Porque la quiero. 265 00:19:45,777 --> 00:19:49,167 Por eso quiero que Emma sonría. 266 00:19:50,627 --> 00:19:52,307 Estás loco. 267 00:19:52,617 --> 00:19:54,587 ¿Y no te importa que muera? 268 00:19:55,777 --> 00:19:57,027 No lo permitiré. 269 00:19:57,977 --> 00:20:01,427 Me usaré a mí mismo para impedirlo. 270 00:20:02,607 --> 00:20:07,807 Por suerte, nunca me topé con algo que no pueda hacer. 271 00:20:08,247 --> 00:20:10,437 Si la calientas, la arcilla se endurece. 272 00:20:10,877 --> 00:20:14,067 El barco de tierra no tiene por qué hundirse. 273 00:20:14,467 --> 00:20:15,837 Es absurdo. 274 00:20:15,837 --> 00:20:17,237 Quizás. 275 00:20:17,237 --> 00:20:21,157 Es una locura. Emma y yo perdimos la cabeza. 276 00:20:22,487 --> 00:20:24,237 No puedes abandonarnos, ¿no? 277 00:20:26,867 --> 00:20:30,717 Rayos… No, no puedo dejarlos. 278 00:20:34,267 --> 00:20:38,237 Ray, Norman, aún no terminó el tiempo libre, ¿no? 279 00:20:38,237 --> 00:20:39,517 ¿Qué pasará? 280 00:20:47,557 --> 00:20:51,457 Les presento a su nueva hermanita Carol. 281 00:20:51,457 --> 00:20:56,157 Y a la hermana Krone. Vino a ayudarme. 282 00:20:57,427 --> 00:20:59,517 ¿Una adulta? 283 00:20:59,877 --> 00:21:01,357 Tenemos más enemigos. 284 00:21:03,517 --> 00:21:07,447 Encantada. A partir de hoy viviré aquí con ustedes. 285 00:21:07,447 --> 00:21:09,577 Encantados.