1 00:00:06,047 --> 00:00:08,717 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,295 --> 00:00:48,631 ‎Khả năng thắng xổ số Powerball ‎là 1/88 triệu tỷ. 3 00:00:49,007 --> 00:00:51,551 ‎Anh biết nhỉ? Đó là 15 số không. 4 00:00:51,634 --> 00:00:53,887 ‎Ừ, tôi biết triệu tỷ là gì, cộng sự à, 5 00:00:54,012 --> 00:00:55,764 ‎nhưng 88 tốt hơn 89, nhỉ? 6 00:00:58,099 --> 00:00:59,309 ‎Này, ai ở kia? 7 00:01:01,728 --> 00:01:04,230 ‎Trông như Arya. Chả rõ anh ta đang làm gì. 8 00:01:06,483 --> 00:01:08,485 ‎Chào buổi tối, Atlas. Houston đây. 9 00:01:08,860 --> 00:01:10,528 ‎Trên đó ổn chứ, Đại tá Arya? 10 00:01:11,362 --> 00:01:13,073 ‎Chỉ là dạo quanh nửa đêm à? 11 00:01:15,533 --> 00:01:17,243 ‎Lên tiếng trả lời được chứ? 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,642 ‎Đại tá Arya, anh nghe rõ chứ? 13 00:02:14,092 --> 00:02:16,052 ‎Đại tá Arya, xác nhận đi. 14 00:02:25,812 --> 00:02:27,188 ‎Atlas, Houston đây. 15 00:02:27,272 --> 00:02:29,065 ‎Ta có tình huống khẩn cấp. 16 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 ‎Houston, Atlas, đã rõ. 17 00:02:31,067 --> 00:02:32,694 ‎Emma, cần cô đến chốt khí. 18 00:02:32,777 --> 00:02:34,571 ‎Ram đang cố mở cái cửa khỉ ấy. 19 00:02:56,968 --> 00:02:57,802 ‎Không! 20 00:03:00,180 --> 00:03:02,098 ‎Ram, tránh xa khỏi chốt khí. 21 00:03:04,184 --> 00:03:05,018 ‎Ram à? 22 00:03:08,313 --> 00:03:09,939 ‎- Chỉ huy à? ‎- Tôi đến đây. 23 00:03:15,320 --> 00:03:16,779 ‎- Lấy Ativan. ‎- Đã rõ. 24 00:03:21,826 --> 00:03:22,660 ‎Ram à! 25 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 ‎Này anh! 26 00:03:38,551 --> 00:03:41,221 ‎Sao làm thế với tôi? Làm ơn, thả tôi ra. 27 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 ‎Tôi cần tới cánh cửa. 28 00:03:43,139 --> 00:03:46,601 ‎Làm ơn, thả tôi ra. Tôi cần tới cánh cửa. 29 00:03:46,684 --> 00:03:49,479 ‎Tôi cần đến cánh cửa! 30 00:03:49,938 --> 00:03:52,106 ‎- Chỉ huy! ‎- Làm ơn, thả tôi ra. 31 00:03:52,190 --> 00:03:54,776 ‎Tôi cần đến cánh cửa! Làm ơn! 32 00:04:04,077 --> 00:04:05,453 ‎Sao anh ấy cố thoát ra? 33 00:04:06,329 --> 00:04:08,831 ‎Trên không gian luôn có kẻ phát điên, nhỉ? 34 00:04:09,165 --> 00:04:11,668 ‎Tôi đã dám cược hết tiền anh là kẻ đầu. 35 00:04:12,293 --> 00:04:14,504 ‎Anh ấy không phát điên. Mà nóng bừng. 36 00:04:17,298 --> 00:04:18,967 ‎Tất cả mặc đồ bảo hộ, ngay. 37 00:04:28,643 --> 00:04:31,437 ‎Ba tháng, sáu ngày. 38 00:04:32,146 --> 00:04:35,191 ‎Tôi ở khu phục hồi cấp cao lâu thế rồi đó. 39 00:04:38,194 --> 00:04:39,279 ‎Nói thật, tôi… 40 00:04:41,072 --> 00:04:43,533 ‎đã mong tiến xa hơn một chút trong… 41 00:04:46,953 --> 00:04:48,871 ‎Tay trái của tôi vẫn chưa như cũ 42 00:04:48,955 --> 00:04:51,457 ‎và chân trái tôi chưa thể chịu tí lực nào. 43 00:04:52,417 --> 00:04:56,170 ‎Nên có vẻ như… ‎tôi sẽ ngồi xe lăn này lâu hơn chút… 44 00:05:02,343 --> 00:05:03,177 ‎Tôi xin lỗi. 45 00:05:03,261 --> 00:05:05,972 ‎Tôi biết là nên biết ơn về điều mình có. 46 00:05:06,180 --> 00:05:09,934 ‎Ta đều có hành trình khác nhau, Matt. ‎Đâu cần phải xin lỗi. 47 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 ‎Còn gì nữa không? 48 00:05:15,815 --> 00:05:16,649 ‎Tôi… 49 00:05:17,942 --> 00:05:18,776 ‎Gì vậy? 50 00:05:20,278 --> 00:05:22,822 ‎À, sáng nay tôi dậy, thấy mình cương cứng. 51 00:05:24,365 --> 00:05:25,616 ‎Nên tôi rất vui vì… 52 00:05:26,367 --> 00:05:29,203 ‎- vụ đó trở lại. ‎- Mơ về trị liệu viên Veronica? 53 00:05:31,664 --> 00:05:32,915 ‎Tôi toàn mơ về cô ấy. 54 00:05:35,168 --> 00:05:38,880 ‎Tôi chỉ coi đó là dấu hiệu ‎rằng cơ thể rồi sẽ như xưa, biết chứ? 55 00:05:40,048 --> 00:05:43,718 ‎Và thứ Tư, tôi sẽ làm ‎bài kiểm tra vật lý trị liệu cuối và… 56 00:05:44,385 --> 00:05:46,471 ‎hy vọng là qua, tôi sẽ được về nhà. 57 00:05:48,181 --> 00:05:49,599 ‎Vậy là tôi sắp về nhà. 58 00:05:54,020 --> 00:05:55,355 ‎Ở nhà Melissa thế nào? 59 00:05:56,439 --> 00:05:57,273 ‎Tốt ạ. 60 00:05:58,274 --> 00:05:59,233 ‎Họ rất tốt bụng. 61 00:06:01,694 --> 00:06:03,237 ‎Bạn cháu ở trường thế nào? 62 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 ‎Tốt ạ. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,745 ‎Ở đó có ai mà cháu có thể ‎bàn về việc đang xảy ra ở đời mình? 64 00:06:11,871 --> 00:06:13,456 ‎Ở đây ta đang làm thế mà? 65 00:06:18,544 --> 00:06:20,254 ‎Nghe nói bố cháu sắp về nhà. 66 00:06:23,966 --> 00:06:25,301 ‎Muốn hỏi chú gì không? 67 00:06:28,763 --> 00:06:31,682 ‎Chú biết cháu coi chú ‎là nhà trị liệu cho mẹ cháu… 68 00:06:32,058 --> 00:06:35,019 ‎và ta gặp nhau hôm nay ‎vì mẹ cháu muốn ta cập nhật. 69 00:06:36,020 --> 00:06:38,606 ‎Mà chú muốn cháu rõ ‎chú cũng ở đây vì cháu. 70 00:06:39,440 --> 00:06:42,527 ‎Nên mọi điều cháu nói ‎sẽ được giữ kín giữa hai ta. 71 00:06:44,904 --> 00:06:47,448 ‎Ngồi xe lăn… có khó khăn không ạ? 72 00:06:52,370 --> 00:06:53,996 ‎Đôi khi rất khó khăn, 73 00:06:55,081 --> 00:06:57,500 ‎ở một thế giới vốn không dành cho xe lăn. 74 00:06:59,085 --> 00:07:00,378 ‎Cháu lo thế cho bố à? 75 00:07:01,212 --> 00:07:03,131 ‎Cháu không muốn bố gặp khó khăn. 76 00:07:03,214 --> 00:07:04,424 ‎Nói thế với bố chưa? 77 00:07:04,549 --> 00:07:07,718 ‎Bố con cháu không nói chuyện ấy. ‎Cháu nghĩ là bởi… 78 00:07:08,678 --> 00:07:11,681 ‎bố sợ cháu bị bệnh đó. ‎Dị dạng mạch máu não. 79 00:07:12,890 --> 00:07:13,808 ‎Bệnh di truyền. 80 00:07:15,852 --> 00:07:17,812 ‎Cháu có lo… là bị bệnh đó? 81 00:07:22,525 --> 00:07:23,943 ‎Có tính làm xét nghiệm? 82 00:07:25,403 --> 00:07:26,237 ‎Không hẳn ạ. 83 00:07:26,737 --> 00:07:29,740 ‎Nhưng rồi cháu sẽ biết ‎liệu cháu có bị bệnh đó. 84 00:07:32,201 --> 00:07:34,287 ‎Cháu không nghĩ là muốn biết. 85 00:07:36,414 --> 00:07:38,207 ‎Giờ cháu có đủ điều để lo rồi. 86 00:07:39,041 --> 00:07:41,794 ‎Ta còn chưa nói ‎về vụ mẹ cháu bay lên Sao Hỏa, 87 00:07:41,878 --> 00:07:43,629 ‎vì thế đâu có căng thẳng mấy! 88 00:07:47,049 --> 00:07:48,468 ‎Khi cháu còn nhỏ, 89 00:07:49,802 --> 00:07:53,181 ‎bọn trẻ thường nói khi người ta chết, 90 00:07:53,264 --> 00:07:54,640 ‎họ sẽ bay lên trời. 91 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 ‎Còn cháu thì nói: "Không. 92 00:07:59,145 --> 00:08:02,440 ‎Đó là nơi mẹ tớ đi tới. ‎Mẹ đâu có chết. Là phi hành gia". 93 00:08:02,940 --> 00:08:04,275 ‎Cháu lo mẹ sẽ chết à? 94 00:08:06,110 --> 00:08:07,028 ‎Thi thoảng ạ. 95 00:08:07,528 --> 00:08:11,032 ‎- Có nghĩ vụ đó tác động cháu ở phía khác? ‎- Ý chú là sao? 96 00:08:12,575 --> 00:08:15,828 ‎Mẹ cháu nói vừa rồi ‎cháu có điểm C ở bài thi khoa học. 97 00:08:16,120 --> 00:08:17,038 ‎Đợi đã… 98 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 ‎Thế nên mẹ nhờ chú gặp cháu à? 99 00:08:19,665 --> 00:08:21,501 ‎Vì cháu có bài kiểm tra điểm C? 100 00:08:21,918 --> 00:08:25,922 ‎Không. Mẹ muốn cháu gặp chú ‎vì muốn cháu được hỗ trợ. 101 00:08:26,130 --> 00:08:29,091 ‎Nếu muốn cháu được hỗ trợ, ‎mẹ đã không đi Sao Hỏa. 102 00:08:29,175 --> 00:08:31,969 ‎- Alexis ‎- Cháu phải đi. Cháu muộn học mất. 103 00:08:38,309 --> 00:08:39,852 ‎Tôi vừa nghe từ Mặt Đất. 104 00:08:40,978 --> 00:08:42,647 ‎Họ đã xem bệnh sử của Ram. 105 00:08:42,730 --> 00:08:45,149 ‎Anh ấy dương tính với virus Epstein-Barr. 106 00:08:45,233 --> 00:08:46,484 ‎Ôi, chết tiệt. 107 00:08:46,567 --> 00:08:50,071 ‎- Là bệnh mono à? ‎- Tăng bạch cầu đơn nhân nhiễm khuẩn. 108 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 ‎Hầu hết ta có virus ở dạng tiềm ẩn. 109 00:08:52,740 --> 00:08:55,743 ‎Không gian ‎có thể kích hoạt virus toàn diện. 110 00:08:56,160 --> 00:08:58,037 ‎Mức độ truyền nhiễm thế nào? 111 00:08:58,120 --> 00:08:59,080 ‎Nào, xem xét đi. 112 00:08:59,163 --> 00:09:01,916 ‎Ta đang ở con tàu kín không có cửa sổ. 113 00:09:01,999 --> 00:09:03,918 ‎Nên ờ, chắc là rất truyền nhiễm. 114 00:09:04,168 --> 00:09:05,419 ‎Anh đùa xong chưa? 115 00:09:05,503 --> 00:09:07,964 ‎Mọi người cần tiêm kháng virus tức thì 116 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 ‎và ta sẽ tránh liên lạc với Ram 117 00:09:09,966 --> 00:09:12,051 ‎đến khi chắc là virus đã chết hết. 118 00:09:12,134 --> 00:09:14,053 ‎Lỡ virus không chết hết thì sao? 119 00:09:14,178 --> 00:09:15,513 ‎Anh ấy ốm nhiều tháng. 120 00:09:15,596 --> 00:09:17,223 ‎Ta gặp nguy cơ nhiều tháng. 121 00:09:17,932 --> 00:09:20,142 ‎Ram cũng sẽ cần liều kháng virus. 122 00:09:24,522 --> 00:09:26,190 ‎- Tôi sẽ tiêm. ‎- Cô chắc chứ? 123 00:09:27,400 --> 00:09:30,027 ‎Tất cả tiêm thuốc đi. ‎Ta sẽ lau chùi tàu sau. 124 00:09:30,444 --> 00:09:31,279 ‎Đã rõ. 125 00:10:12,069 --> 00:10:13,070 ‎Chào, anh bạn. 126 00:10:25,958 --> 00:10:26,959 ‎Ram à? 127 00:10:28,794 --> 00:10:29,795 ‎Ram ơi? 128 00:10:31,130 --> 00:10:32,131 ‎Ram? 129 00:10:35,134 --> 00:10:36,552 ‎Thấy em rồi, em trai. 130 00:10:37,511 --> 00:10:39,221 ‎Hãy đưa anh đến các vì sao. 131 00:10:39,972 --> 00:10:41,641 ‎Xin anh đừng đến gần em. 132 00:10:45,478 --> 00:10:46,479 ‎Gì cơ? 133 00:10:50,024 --> 00:10:51,317 ‎Đi đi… Tránh xa ra… 134 00:10:51,984 --> 00:10:54,028 ‎Bọn tôi không đi đâu cả, Ram à. 135 00:10:58,115 --> 00:10:59,283 ‎Tôi đang ở đâu? 136 00:10:59,867 --> 00:11:00,701 ‎Này. 137 00:11:01,661 --> 00:11:02,662 ‎Chào anh. 138 00:11:05,873 --> 00:11:07,041 ‎Đã có chuyện gì? 139 00:11:08,334 --> 00:11:09,543 ‎Anh bị bệnh, Ram. 140 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 ‎Anh bị bệnh mono. 141 00:11:11,879 --> 00:11:12,880 ‎Ôi, không. 142 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‎Không. 143 00:11:16,717 --> 00:11:17,551 ‎Không sao. 144 00:11:18,469 --> 00:11:22,014 ‎Ổn mà. Bọn tôi tiêm kháng virus rồi, ‎cả anh cũng vậy. 145 00:11:23,891 --> 00:11:25,184 ‎Cô không thể ở đây. 146 00:11:26,018 --> 00:11:28,104 ‎- Không thể ở đây. ‎- Ram à. 147 00:11:29,397 --> 00:11:30,523 ‎Cả phi hành đoàn… 148 00:11:30,690 --> 00:11:31,857 ‎Không sao mà. 149 00:11:31,941 --> 00:11:33,192 ‎Chúng tôi sẽ ổn thôi. 150 00:11:34,193 --> 00:11:35,194 ‎Anh cũng vậy. 151 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 ‎Bốn mươi tám tiếng. 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 ‎Nếu tôi không hạ sốt, 153 00:11:41,242 --> 00:11:43,661 ‎cô phải đưa tôi vào chốt khí. 154 00:11:46,914 --> 00:11:48,249 ‎Tôi sẽ không làm thế. 155 00:11:48,791 --> 00:11:50,668 ‎Tôi cần cô hứa với tôi, Emma. 156 00:11:50,751 --> 00:11:52,503 ‎Sẽ không tới mức đó đâu. 157 00:11:52,586 --> 00:11:54,130 ‎Hãy hứa với tôi, làm ơn. 158 00:11:58,175 --> 00:12:00,094 ‎Không thể để tôi làm họ bị bệnh. 159 00:12:02,012 --> 00:12:04,390 ‎Cô không thể để tôi làm họ bị bệnh. 160 00:12:06,392 --> 00:12:08,519 ‎Không thể để tôi làm họ bị bệnh. 161 00:12:24,326 --> 00:12:25,327 ‎Lex, chào con! 162 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 ‎Mẹ gọi bác sĩ tâm lý vì con có điểm C á? 163 00:12:28,289 --> 00:12:29,123 ‎Gì cơ? 164 00:12:29,665 --> 00:12:32,877 ‎Đâu. Chỉ là… không đạt điểm A ‎thì không giống con lắm, 165 00:12:32,960 --> 00:12:34,211 ‎mẹ lo lắng và… 166 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 ‎Nếu mẹ lo thế, 167 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 ‎sao không đích thân nói với con? 168 00:12:38,966 --> 00:12:42,928 ‎Con đúng. Hoàn toàn đúng. ‎Lẽ ra mẹ nên đem việc đó nói với con. 169 00:12:43,721 --> 00:12:46,807 ‎Vậy mẹ sẽ tự hỏi con. Có chuyện gì thế? 170 00:12:47,475 --> 00:12:49,977 ‎Chẳng có gì cả. Con chỉ có điểm C, mẹ à. 171 00:12:50,102 --> 00:12:51,353 ‎Đâu phải chuyện lớn. 172 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 ‎Rồi, mẹ hiểu. 173 00:12:52,605 --> 00:12:56,108 ‎Mẹ chỉ muốn chắc chắn ‎rằng điểm C không phải vì gì đó, 174 00:12:56,609 --> 00:12:59,403 ‎hay có gì đó không… có lẽ con cần gì đó, 175 00:12:59,487 --> 00:13:02,156 ‎để điểm của con không hạ ‎vào lúc khó khăn này. 176 00:13:02,239 --> 00:13:03,073 ‎Ôi, Chúa ơi, 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,533 ‎mẹ chẳng hiểu gì. 178 00:13:04,909 --> 00:13:06,744 ‎Gì cơ? Mẹ không hiểu gì? 179 00:13:07,244 --> 00:13:09,288 ‎Mẹ chỉ để tâm tới điểm số của con. 180 00:13:09,371 --> 00:13:10,247 ‎Không phải. 181 00:13:11,332 --> 00:13:12,166 ‎Lex à… 182 00:13:13,292 --> 00:13:14,126 ‎Mẹ à? 183 00:13:18,088 --> 00:13:19,840 ‎Cưng à? Con có đó chứ? 184 00:13:22,301 --> 00:13:23,302 ‎Mẹ à? 185 00:13:24,011 --> 00:13:24,887 ‎Mẹ, a lô? 186 00:13:26,847 --> 00:13:27,723 ‎Mẹ à? 187 00:13:28,057 --> 00:13:29,433 ‎Lex, cưng à. Có đó chứ? 188 00:13:30,309 --> 00:13:31,477 ‎Vâng, con ở đây. 189 00:13:31,769 --> 00:13:33,604 ‎Mẹ quan tâm đến con. 190 00:13:34,146 --> 00:13:36,315 ‎Con biết mẹ là chỉ quan tâm tới con. 191 00:13:37,441 --> 00:13:38,442 ‎Ta có thể… 192 00:13:39,068 --> 00:13:41,654 ‎Quên vụ này được không? Kết nối dở quá. 193 00:13:41,737 --> 00:13:43,364 ‎- Gọi mẹ sau. ‎- Lex à… 194 00:13:46,116 --> 00:13:50,287 ‎Bảo này, anh mà có điểm C ở môn bất kỳ, ‎gia đình anh chắc mở tiệc mừng. 195 00:13:54,875 --> 00:13:57,419 ‎Xin lỗi. Isaac Rodriguez. 196 00:13:58,212 --> 00:13:59,672 ‎Alexis Logan. 197 00:14:00,381 --> 00:14:01,507 ‎Anh biết em là ai. 198 00:14:03,008 --> 00:14:03,926 ‎Thật sao? 199 00:14:04,093 --> 00:14:06,846 ‎Có tấm áp phích to đùng ‎hình mẹ em ở căn tin. 200 00:14:10,766 --> 00:14:12,560 ‎Mất sóng di động khó chịu lắm. 201 00:14:13,102 --> 00:14:17,982 ‎Dĩ nhiên, bố anh đã ở nước ngoài ‎chứ đâu ở ngoài không gian nhưng… vẫn… 202 00:14:27,575 --> 00:14:28,576 ‎Chỉ huy Green báo 203 00:14:28,659 --> 00:14:31,161 ‎Ram đã được tiêm liều kháng virus đầu. 204 00:14:31,245 --> 00:14:35,875 ‎- Nhiệt độ của anh ấy duy trì ở 39,7. ‎- Họ làm gì để giữ nước cho anh ấy? 205 00:14:40,462 --> 00:14:42,923 ‎Không gì cả. Quá mức rủi ro cho cả đoàn. 206 00:14:43,007 --> 00:14:45,509 ‎Anh ấy bị ảo giác, nói sốt mà không ngừng, 207 00:14:45,593 --> 00:14:47,219 ‎thì muốn được vào chốt khí. 208 00:14:47,303 --> 00:14:50,931 ‎- Anh ấy muốn bị thả vào vũ trụ? ‎- Hẳn là ta sẽ không làm thế. 209 00:14:51,098 --> 00:14:52,892 ‎Có thể cách ly anh ấy bao lâu? 210 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 ‎Lâu hết mức có thể. 211 00:14:57,313 --> 00:14:58,606 ‎Nên báo cho gia đình. 212 00:14:59,023 --> 00:15:01,567 ‎Đại tá Arya có chỉ dẫn rõ ràng là 213 00:15:01,650 --> 00:15:05,237 ‎chỉ liên lạc gia đình anh ấy ‎trong trường hợp anh ấy tử vong. 214 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 ‎- Đùa à? ‎- Thật sao? 215 00:15:06,822 --> 00:15:08,657 ‎Xem ra họ không thân thiết lắm. 216 00:15:08,741 --> 00:15:11,952 ‎- Sẽ không tới mức ấy chứ? ‎- Tăng ba lần kháng virus. 217 00:15:12,036 --> 00:15:14,538 ‎- Giữ anh ấy tránh xa cả đoàn. ‎- Được thôi. 218 00:15:14,622 --> 00:15:16,040 ‎Mong anh ấy mau hết sốt. 219 00:15:16,123 --> 00:15:17,374 ‎Hãy cùng hy vọng thế. 220 00:15:18,667 --> 00:15:19,501 ‎Cảm ơn. 221 00:15:22,922 --> 00:15:24,173 ‎Là 37 độ C. 222 00:15:26,216 --> 00:15:27,051 ‎Gì cơ? 223 00:15:27,551 --> 00:15:30,095 ‎"Xin tạ ơn Người". ‎Tôi cảm ơn Chúa của mình. 224 00:15:31,055 --> 00:15:33,057 ‎- Misha, lượt anh. ‎- Không, cảm ơn. 225 00:15:33,557 --> 00:15:35,309 ‎Đây là lệnh từ Mặt Đất. 226 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ‎Là 36,8 độ C. 227 00:15:54,870 --> 00:15:56,705 ‎Ờ, tôi hơi máu lạnh chút. 228 00:15:56,789 --> 00:15:57,831 ‎Có vẻ đúng đó. 229 00:16:02,086 --> 00:16:03,128 ‎Đến lượt cô. 230 00:16:12,429 --> 00:16:13,806 ‎Là 37 độ C. 231 00:16:13,889 --> 00:16:15,933 ‎Rồi, vậy Ram vẫn đang… 232 00:16:16,058 --> 00:16:19,395 ‎Anh ấy vẫn duy trì ở mức 39,7 độ C. 233 00:16:19,812 --> 00:16:20,980 ‎Đừng lo về Ram. 234 00:16:21,730 --> 00:16:24,984 ‎Có nhớ hồi huấn luyện khi chúng ta tập… 235 00:16:26,902 --> 00:16:28,612 ‎giác… gì mà giác quan… 236 00:16:28,696 --> 00:16:30,114 ‎- Cô lập giác quan. ‎- Ừ. 237 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 ‎Sao tôi quên nổi vụ bị nhốt vào túi ngủ, 238 00:16:32,825 --> 00:16:35,035 ‎ở buồng tối, xem tôi trụ nổi bao lâu? 239 00:16:35,119 --> 00:16:36,412 ‎Ừ. Anh được bao lâu? 240 00:16:36,495 --> 00:16:38,038 ‎Tôi trụ được cỡ 28 phút. 241 00:16:38,664 --> 00:16:39,665 ‎Tôi là 34 phút. 242 00:16:39,748 --> 00:16:41,166 ‎Tôi là 41 phút. Còn Ram? 243 00:16:41,709 --> 00:16:42,710 ‎Hai tiếng đó. 244 00:16:42,876 --> 00:16:44,169 ‎Anh ấy ngủ một giấc! 245 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 ‎Phải đó. 246 00:16:46,338 --> 00:16:47,798 ‎Anh ấy cư xử như… 247 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 ‎một tay chơi sát gái nhạy cảm, 248 00:16:51,260 --> 00:16:53,095 ‎mà anh ấy mạnh mẽ hơn vẻ ngoài. 249 00:16:54,471 --> 00:16:56,306 ‎Anh nên cầu nguyện cho Ram nữa. 250 00:17:27,463 --> 00:17:29,173 ‎Con tàu đang được khử trùng, 251 00:17:29,256 --> 00:17:31,425 ‎nhiệt độ của mọi người đều ổn định. 252 00:17:33,427 --> 00:17:35,054 ‎Cô nên ngủ đi, Chỉ huy. 253 00:17:36,013 --> 00:17:38,474 ‎Ồ, tôi sẽ ngủ khi anh ấy hết sốt. 254 00:17:38,557 --> 00:17:41,018 ‎Vậy tôi sẽ ở lại đây, nếu cô thấy được. 255 00:17:46,273 --> 00:17:47,983 ‎Hồi đầu tôi đánh giá sai Ram. 256 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 ‎Tôi tưởng anh ấy ngạo mạn. 257 00:17:53,322 --> 00:17:54,364 ‎Có hơi đó. 258 00:17:56,700 --> 00:17:58,452 ‎Ừ, nhưng cũng rộng lượng. 259 00:17:59,536 --> 00:18:03,332 ‎Khi Lộ và Misha ‎nghi ngờ sự lãnh đạo của cô, 260 00:18:03,415 --> 00:18:04,750 ‎anh ấy đã bênh vực cô. 261 00:18:05,918 --> 00:18:09,338 ‎Anh ấy quan tâm nhiều tới mọi người. ‎Nhất là cô đấy. 262 00:18:20,891 --> 00:18:22,810 ‎Đừng bảo mẹ là anh ở đây. 263 00:18:30,567 --> 00:18:32,027 ‎Anh nên đi đi. 264 00:18:32,611 --> 00:18:34,446 ‎Nhưng anh có quà cho em, Ram. 265 00:18:35,697 --> 00:18:37,282 ‎Chiến xa Vimana rực lửa! 266 00:18:37,366 --> 00:18:41,662 ‎Đó có phải từ câu chuyện anh kể cho em? 267 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 ‎Đó không chỉ là câu chuyện. 268 00:18:43,455 --> 00:18:44,706 ‎Đó là thần thoại cổ. 269 00:18:44,790 --> 00:18:46,166 ‎Một bài thơ sử thi đấy! 270 00:18:46,250 --> 00:18:50,254 ‎Em tưởng thơ ca chỉ dành cho con gái. 271 00:18:50,379 --> 00:18:51,964 ‎Chính là thế đó, em trai. 272 00:18:52,047 --> 00:18:54,133 ‎Các quý cô thích thơ ca. 273 00:18:54,508 --> 00:18:57,427 ‎Và khi em lớn lên, khỏe khoắn và mạnh mẽ, 274 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 ‎hai ta sẽ cùng đi chơi. 275 00:19:00,097 --> 00:19:03,058 ‎Phụ nữ sẽ không thể cưỡng lại ‎anh em nhà Arya. 276 00:19:03,142 --> 00:19:07,271 ‎Em không đẹp trai hay cuốn hút như anh. 277 00:19:07,354 --> 00:19:08,230 ‎Em sẽ mà. 278 00:19:08,605 --> 00:19:10,482 ‎Họ sẽ viết ca khúc về chúng ta. 279 00:19:10,983 --> 00:19:13,026 ‎- Và cả sử thi. ‎- Và cả sử thi. 280 00:19:14,111 --> 00:19:16,238 ‎Kể lại câu chuyện đó cho em đi. 281 00:19:19,408 --> 00:19:20,742 ‎Quỷ vương Ravana 282 00:19:20,951 --> 00:19:23,662 ‎đã cướp Sita đi ‎trên chiến xa Vimana rực lửa. 283 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‎Chiến xa Vimana là tàu vũ trụ của hắn. 284 00:19:26,915 --> 00:19:27,916 ‎Thế là Rama… 285 00:19:28,000 --> 00:19:30,669 ‎- Đó là em. Em là Rama. ‎- Đúng vậy. 286 00:19:31,044 --> 00:19:34,006 ‎Rồi Rama kết bạn với Hanuman, thần khỉ, 287 00:19:34,089 --> 00:19:38,594 ‎rồi họ cùng nhau đánh bại ‎Quỷ vương Ravana và giải cứu Sita, 288 00:19:38,677 --> 00:19:40,137 ‎rồi Rama trở thành vua. 289 00:19:40,679 --> 00:19:44,057 ‎Rồi Rama được nhận ‎con tàu không gian rực lửa. 290 00:19:44,558 --> 00:19:48,812 ‎Tàu vũ trụ hoàn hảo ấy, nó rực sáng ‎như Mặt Trời, bay cao trên bầu không, 291 00:19:49,855 --> 00:19:51,523 ‎cao hơn, cao hơn nữa, 292 00:19:52,065 --> 00:19:53,525 ‎đến tận các vì sao, 293 00:19:53,609 --> 00:19:54,860 ‎tới tận Mặt Trăng, 294 00:19:54,943 --> 00:19:56,778 ‎và đến Sao Hỏa. 295 00:20:14,379 --> 00:20:15,214 ‎Này, Matt. 296 00:20:16,840 --> 00:20:18,467 ‎Mừng lần nữa vụ cương cứng. 297 00:20:21,053 --> 00:20:23,263 ‎Tôi thực sự ước đã giữ kín điều ấy. 298 00:20:25,098 --> 00:20:26,183 ‎Thuận tay trái à? 299 00:20:27,476 --> 00:20:30,437 ‎- Gì cơ? ‎- Anh nói anh mong tay trái sẽ ổn trở lại. 300 00:20:32,105 --> 00:20:33,273 ‎Tôi chơi piano. 301 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 ‎Kiểu cổ điển á? 302 00:20:36,818 --> 00:20:39,905 ‎Để tôi đoán, anh thích nhạc đồng quê. 303 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 ‎Lộ vì cái đai thắt lưng khổng lồ à? 304 00:20:45,118 --> 00:20:49,831 ‎Travis Parker. Chắc đã nghe về tôi? ‎Hai năm liền đua bronc cừ nhất Tây Texas. 305 00:20:49,915 --> 00:20:53,794 ‎Ngày nọ, con ngựa hất tôi lộn đầu, ‎đập tôi vào thành chuồng. 306 00:20:53,877 --> 00:20:55,504 ‎Vậy có lẽ chả phải cừ nhất? 307 00:20:58,966 --> 00:21:02,761 ‎Nếu anh muốn dùng tay trái trở lại, ‎muốn bước đi trở lại, 308 00:21:03,470 --> 00:21:05,222 ‎hãy trượt vụ kiểm tra thứ Tư. 309 00:21:06,014 --> 00:21:09,017 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Điều cuối anh muốn là xuất viện. 310 00:21:09,518 --> 00:21:11,895 ‎Đây là cơ sở phục hồi hạng nhất cả nước. 311 00:21:11,979 --> 00:21:14,815 ‎Tôi biết, nên tôi vẫn ‎sẽ đến đây khám ngoại trú. 312 00:21:15,315 --> 00:21:18,735 ‎Tôi đâu có ý lười tập phục hồi ‎khi rời chỗ này, nên… 313 00:21:18,819 --> 00:21:20,445 ‎Vấn đề đâu phải lười biếng. 314 00:21:21,113 --> 00:21:23,782 ‎Điều trị ngoại trú là sao? ‎Một giờ mỗi ngày à? 315 00:21:24,616 --> 00:21:26,410 ‎Suốt 24 giờ, anh được tiếp cận 316 00:21:26,493 --> 00:21:30,414 ‎chuyên gia OT và PT giỏi nhất, ‎dụng cụ phục hồi chức năng đắt nhất. 317 00:21:30,497 --> 00:21:34,626 ‎Tôi hiểu, mà tôi phải về nhà với con gái, ‎bác sĩ nói tôi đã sẵn sàng. 318 00:21:35,002 --> 00:21:37,921 ‎Hẳn rồi. Để giữ ta ở đây, ‎họ tốn 20 ngàn mỗi ngày. 319 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 ‎Thôi nào. Đâu phải vì thế. 320 00:21:39,798 --> 00:21:41,758 ‎Nhìn này. Anh thấy tay tôi chứ? 321 00:21:43,552 --> 00:21:47,055 ‎Ba tuần trước ngón tay tôi như tê liệt. ‎Nhờ trị liệu cả đó. 322 00:21:49,224 --> 00:21:52,853 ‎Đây là hệ thống, Matt, ‎anh phải học cách tận dụng hệ thống. 323 00:21:54,813 --> 00:21:58,567 ‎Mai hãy giấu sự tiến triển. ‎Đỗ một bài kiểm tra, rồi trượt hết. 324 00:21:58,650 --> 00:22:02,321 ‎Thế họ sẽ thấy anh có tiến triển, ‎mà vẫn cần cải thiện hơn. 325 00:22:02,446 --> 00:22:05,240 ‎Vì một khi rời khỏi đây, ‎anh sẽ mãi thế này. 326 00:22:06,158 --> 00:22:08,118 ‎Rồi con gái anh sẽ phải chăm anh. 327 00:22:16,460 --> 00:22:17,377 ‎Anh chàng đó à? 328 00:22:17,502 --> 00:22:20,047 ‎Không, tớ đang tìm cái anh ở căn tin. 329 00:22:21,715 --> 00:22:22,924 ‎Lex, anh chàng đó à? 330 00:22:23,008 --> 00:22:25,719 ‎Cassie. Tớ sẽ bảo khi thấy anh ta, nhé? 331 00:22:28,180 --> 00:22:29,514 ‎- Ra rồi. ‎- Tuyệt! 332 00:22:31,350 --> 00:22:34,186 ‎- Nói anh ấy chưa đăng nhập hơn năm rồi. ‎- Chà. 333 00:22:34,978 --> 00:22:39,066 ‎Danh sách đăng bài riêng tư, ‎tức là anh ấy hoàn toàn phản xã hội hay… 334 00:22:39,232 --> 00:22:40,484 ‎Sao chẳng có ai khác? 335 00:22:42,027 --> 00:22:43,278 ‎Câu hỏi hay. 336 00:22:47,282 --> 00:22:49,117 ‎Ồ, ảnh này. Có hai người. 337 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 ‎Cậu cười kìa. Cậu chả bao giờ cười. 338 00:22:54,122 --> 00:22:55,207 ‎Không đúng. 339 00:22:55,290 --> 00:22:57,125 ‎Đúng mà. Tớ không nói dối mà. 340 00:23:02,339 --> 00:23:03,882 ‎GUILLERMO RODRIGUEZ ‎TỬ TRẬN 341 00:23:04,007 --> 00:23:06,343 ‎HUY CHƯƠNG QUÂN Y ‎TRÁI TIM TÍM, SAO ĐỒNG 342 00:23:11,932 --> 00:23:13,141 ‎Cậu thấy gì tệ à? 343 00:23:15,477 --> 00:23:18,605 ‎- Phải đó. ‎- Chắc cậu cần phần mềm bố mẹ kiểm duyệt. 344 00:23:20,273 --> 00:23:22,859 ‎Không, đó là điều cuối cùng tớ cần. 345 00:23:25,320 --> 00:23:28,073 ‎Này, sao thế? Trông anh xanh xao quá. 346 00:23:28,698 --> 00:23:30,117 ‎Không, anh ổn. 347 00:23:30,200 --> 00:23:33,328 ‎Vậy bên em có gì mới? ‎Ram thế nào? Nhiệt độ của em? 348 00:23:33,412 --> 00:23:36,039 ‎Là 37 độ C và vẫn ổn định. 349 00:23:36,248 --> 00:23:40,419 ‎Mặt khác, anh đó, ‎trông như đang đổ mồ hôi sũng áo. 350 00:23:40,502 --> 00:23:41,503 ‎Anh ổn mà. 351 00:23:41,753 --> 00:23:42,587 ‎Matt… 352 00:23:43,338 --> 00:23:44,423 ‎nói với em đi nào. 353 00:23:45,715 --> 00:23:47,717 ‎Ở đây anh đã gặp một gã nói 354 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 ‎mai mà anh giấu tiến triển khi kiểm tra… 355 00:23:51,471 --> 00:23:52,848 ‎anh sẽ được ở đây thêm. 356 00:23:53,390 --> 00:23:55,308 ‎Anh biết điều cuối hai ta muốn 357 00:23:55,392 --> 00:23:57,811 ‎là anh ở viện thêm một giây nữa, nhưng… 358 00:23:57,894 --> 00:24:00,147 ‎Nhưng ở lại sẽ giúp anh hồi phục? 359 00:24:02,190 --> 00:24:04,151 ‎Có thể sẽ giúp anh bước đi, phải. 360 00:24:05,402 --> 00:24:06,653 ‎Vậy anh cần ở lại. 361 00:24:07,821 --> 00:24:11,867 ‎- Nhưng giờ Lex cần anh, hơn bao giờ hết. ‎- ‎Phải. Đúng là vậy. 362 00:24:12,701 --> 00:24:14,995 ‎Nhưng anh đâu cần ở nhà để làm bố nó. 363 00:24:33,680 --> 00:24:35,599 ‎Đừng bảo mẹ anh ở đây. 364 00:24:36,808 --> 00:24:38,101 ‎Anh nên đi đi. 365 00:24:38,435 --> 00:24:41,021 ‎Nhưng anh phải kể xong chuyện cho em, Ram. 366 00:24:41,605 --> 00:24:47,861 ‎Ta vừa đáp xuống Sao Hỏa ‎trong chiến xa Vimana rực lửa! 367 00:24:50,572 --> 00:24:52,449 ‎Đừng, Rohit, đừng… 368 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 ‎Không được, đi ra ngoài! 369 00:24:58,955 --> 00:25:00,165 ‎Tránh xa em ấy ra! 370 00:25:00,248 --> 00:25:02,167 ‎- Ốm bây giờ. ‎- Đã bảo anh ấy đi. 371 00:25:02,959 --> 00:25:05,754 ‎Đã bảo anh ấy đi rồi cơ mà. 372 00:25:13,178 --> 00:25:14,513 ‎Anh nên đi đi. 373 00:25:15,305 --> 00:25:19,351 ‎Trên chiến xa tuyệt hảo này, ‎ta sẽ đến các vì sao và Mặt Trăng, 374 00:25:19,434 --> 00:25:21,019 ‎rồi cả Sao Hỏa nữa! 375 00:25:22,270 --> 00:25:23,522 ‎Rohit, tránh xa ra! 376 00:25:26,399 --> 00:25:27,400 ‎Tránh ra! 377 00:25:29,069 --> 00:25:31,363 ‎Hãy tránh xa ra! Rohit, tránh ra! 378 00:25:35,367 --> 00:25:36,284 ‎Tránh ra! 379 00:25:39,120 --> 00:25:40,956 ‎Tránh xa ra! 380 00:26:00,308 --> 00:26:01,518 ‎Atlas, Houston đây. 381 00:26:02,185 --> 00:26:04,187 ‎Chỉ số sinh tồn của Ram giảm mạnh. 382 00:26:38,680 --> 00:26:39,681 ‎Ram à! 383 00:26:42,684 --> 00:26:43,935 ‎Đừng có vào đây. 384 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? 385 00:26:47,439 --> 00:26:49,983 ‎Hình như tôi bị ngã và bị rách ở lưng. 386 00:26:53,987 --> 00:26:56,072 ‎Vết thương của anh sâu cỡ nào, Ram? 387 00:27:06,750 --> 00:27:08,668 ‎Khá là… khá là sâu. 388 00:27:09,169 --> 00:27:11,254 ‎Có sâu đến mức anh cần khâu lại? 389 00:27:12,422 --> 00:27:13,632 ‎Có thể là có. 390 00:27:16,217 --> 00:27:17,260 ‎Hẳn là nhiều máu. 391 00:27:18,595 --> 00:27:20,055 ‎Máu bị nhiễm khuẩn. 392 00:27:21,473 --> 00:27:23,391 ‎Anh có thể tự trị thương không? 393 00:27:27,479 --> 00:27:28,521 ‎Tôi sẽ tự lo lấy. 394 00:27:30,815 --> 00:27:32,734 ‎Tôi sẽ nghĩ ra cách nào đó. 395 00:27:37,947 --> 00:27:39,991 ‎Cho bọn tôi rõ chuyện trên đó chứ? 396 00:27:41,159 --> 00:27:43,870 ‎- Giờ tôi đâu đối phó nổi anh ta. ‎- Tôi lo cho. 397 00:27:50,835 --> 00:27:52,295 ‎Houston, Kwesi đây. 398 00:27:52,379 --> 00:27:55,423 ‎Ram tự cắt vào người ở buồng ‎và cần khâu vết thương. 399 00:27:55,840 --> 00:27:57,467 ‎Bảo cô ấy đừng vào đó. 400 00:27:57,550 --> 00:27:59,302 ‎Phi hành đoàn, đừng vào… 401 00:28:00,845 --> 00:28:02,263 ‎Chắc là kết nối kém rồi. 402 00:28:06,267 --> 00:28:09,562 ‎Tôi vào đây. Đừng đi theo tôi. Đó là lệnh. 403 00:28:09,646 --> 00:28:10,480 ‎Emma… 404 00:28:16,820 --> 00:28:19,656 ‎Không! Emma, đừng! 405 00:28:19,739 --> 00:28:23,284 ‎Cô đừng đến gần tôi. ‎Tôi cảnh báo, đừng đến. Ra ngoài đi. 406 00:28:23,368 --> 00:28:25,662 ‎Cô ra khỏi đây đi. Đừng lại gần tôi. 407 00:28:25,745 --> 00:28:27,872 ‎Đừng động vào tôi. Đừng lại gần tôi. 408 00:28:27,956 --> 00:28:30,375 ‎Tôi không để người của tôi chảy máu chết. 409 00:28:31,876 --> 00:28:34,671 ‎- Xin lỗi, Chỉ huy. ‎- Kwesi! 410 00:28:34,754 --> 00:28:36,589 ‎- Bình tĩnh, Ram. ‎- Chớ lại gần! 411 00:28:36,673 --> 00:28:39,926 ‎- Làm ơn! ‎- Đi nào. Xin lỗi, Ram. Thôi mà. 412 00:28:42,512 --> 00:28:46,015 ‎Ta phải bôi thuốc khử trùng ‎và ngăn anh ấy chảy máu 413 00:28:46,099 --> 00:28:47,934 ‎trước khi tính khâu vết thương. 414 00:28:48,017 --> 00:28:51,104 ‎- Bỏ ra. Làm ơn. ‎- Bình tĩnh. Ổn mà. Bọn tôi lo được. 415 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 ‎Bỏ tôi ra, làm ơn… 416 00:28:55,275 --> 00:28:56,151 ‎Anh ổn mà. 417 00:29:00,029 --> 00:29:03,199 ‎- Không cầm máu nổi. ‎- Xê ra! Tránh ra! 418 00:29:03,283 --> 00:29:04,367 ‎Giữ anh ấy lại. 419 00:29:16,629 --> 00:29:17,630 ‎Xin lỗi. 420 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 ‎Hết băng cứu thương. 421 00:29:24,429 --> 00:29:25,472 ‎Món ngon đấy. 422 00:29:25,597 --> 00:29:27,766 ‎Ừ. Vẫn là bệnh viện. 423 00:29:28,641 --> 00:29:31,853 ‎Bố cứ cảm giác như ‎mọi người chỉ nói về tin xấu của họ. 424 00:29:32,562 --> 00:29:35,982 ‎Ai mà biết được. ‎Có thể có người đang ăn mừng. Như ta đó. 425 00:29:36,691 --> 00:29:37,609 ‎Bố sắp về nhà! 426 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 ‎Phải… 427 00:29:41,070 --> 00:29:42,614 ‎Nghe này, con yêu, ừm… 428 00:29:44,783 --> 00:29:46,785 ‎Ở đây bố đã có nhiều tiến triển, 429 00:29:47,702 --> 00:29:50,079 ‎nhưng chưa gần mức hồi phục bố muốn, 430 00:29:51,206 --> 00:29:53,833 ‎nên bố cần ở lại viện ‎thêm một thời gian nữa. 431 00:29:55,335 --> 00:29:56,336 ‎Bao lâu nữa ạ? 432 00:29:56,836 --> 00:29:57,921 ‎Bố không chắc. 433 00:30:02,884 --> 00:30:05,261 ‎Bố rất tiếc. Bố biết con rất muốn về nhà 434 00:30:05,345 --> 00:30:07,430 ‎và bố rất muốn ở bên con, biết mà. 435 00:30:09,808 --> 00:30:11,851 ‎Con biết bố muốn mà. Không sao. 436 00:30:12,435 --> 00:30:14,354 ‎Thật ra ở chỗ Melissa rất ổn. 437 00:30:14,979 --> 00:30:16,689 ‎Cassie rất tốt và hài hước. 438 00:30:21,027 --> 00:30:22,862 ‎Con làm bố sốc. Biết chứ, nhóc? 439 00:30:27,909 --> 00:30:29,744 ‎Dù bố sẽ ở đây lâu hơn chút, 440 00:30:29,828 --> 00:30:32,831 ‎- bố sẽ không ngừng làm bố con, nhé? ‎- Dạ, con biết. 441 00:30:34,541 --> 00:30:36,584 ‎Tốt, vì bố nói với cô Washington, 442 00:30:36,668 --> 00:30:38,628 ‎mai cô ấy sẽ cho con thi lại. 443 00:30:40,004 --> 00:30:41,005 ‎Bố làm gì cơ? 444 00:30:42,048 --> 00:30:44,175 ‎Chúa ơi. Mẹ bắt bố làm việc này. 445 00:30:44,259 --> 00:30:46,469 ‎Không. Mẹ và bố không cùng quan điểm. 446 00:30:46,553 --> 00:30:49,097 ‎Ta cần đưa con về đúng hướng, được chứ? 447 00:31:18,376 --> 00:31:20,628 ‎Khó tin cô để anh ấy khâu dập cho tôi. 448 00:31:22,589 --> 00:31:24,340 ‎Làm thế cầm được máu mà. 449 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 ‎Được rồi. 450 00:31:29,721 --> 00:31:32,932 ‎Được rồi, tôi mới chỉ ‎thực hành sơ cứu trên ma nơ canh, 451 00:31:33,516 --> 00:31:35,435 ‎nên anh cần giúp tôi qua vụ này. 452 00:31:36,352 --> 00:31:38,771 ‎Thực sự cô không nên làm việc này, Emma. 453 00:31:39,689 --> 00:31:42,066 ‎Để hở vết thương này đâu ích gì cho ai. 454 00:31:43,359 --> 00:31:46,195 ‎Nếu tôi bị lây gì đó thì chắc đã lây rồi. 455 00:31:47,530 --> 00:31:50,450 ‎Tôi không thể sống ‎nếu lây cho cô hay bất cứ ai. 456 00:31:50,533 --> 00:31:52,410 ‎Vậy hãy làm cho nhanh nhé. 457 00:31:57,832 --> 00:31:59,292 ‎Rồi, tôi sẽ… 458 00:32:00,209 --> 00:32:03,379 ‎đặt kim khâu ở khoảng góc 90 độ, 459 00:32:04,005 --> 00:32:05,632 ‎ở gần mép vết thương. 460 00:32:06,341 --> 00:32:08,593 ‎Nhưng đủ xa để da không bị rách. 461 00:32:10,678 --> 00:32:12,680 ‎Và đừng ngần ngại đâm xuống. 462 00:32:14,349 --> 00:32:16,851 ‎Sau mấy cái ghim ấy, gì tôi cũng chịu nổi. 463 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 ‎Chết tiệt. 464 00:32:22,231 --> 00:32:24,067 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi rất tiếc. 465 00:32:25,276 --> 00:32:26,903 ‎Chưa từng biết làm nhẹ tay. 466 00:32:29,656 --> 00:32:30,531 ‎Vậy… 467 00:32:32,659 --> 00:32:33,618 ‎Rohit là ai? 468 00:32:36,663 --> 00:32:37,997 ‎Anh đã gọi tên anh ấy. 469 00:32:39,582 --> 00:32:40,625 ‎Đó là anh tôi. 470 00:32:42,961 --> 00:32:44,837 ‎Tôi không biết anh có anh trai. 471 00:32:46,047 --> 00:32:47,048 ‎Anh ấy chết rồi. 472 00:32:49,926 --> 00:32:51,010 ‎Tôi rất tiếc. 473 00:32:52,762 --> 00:32:53,805 ‎Chuyện gì xảy ra? 474 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 ‎Hồi nhỏ tôi bị sốt phát ban, 475 00:32:58,601 --> 00:33:00,478 ‎anh ấy đã ở bên tôi suốt. 476 00:33:46,190 --> 00:33:47,191 ‎Trò Logan à? 477 00:33:47,358 --> 00:33:49,402 ‎Em xin đi vệ sinh được không ạ? 478 00:33:51,446 --> 00:33:52,280 ‎Được chứ. 479 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 ‎Chào anh. 480 00:34:11,299 --> 00:34:12,800 ‎Thứ đó nguy hiểm mà? 481 00:34:13,301 --> 00:34:14,302 ‎Thế nên mới vui. 482 00:34:18,973 --> 00:34:19,974 ‎Em có thể… 483 00:34:23,561 --> 00:34:24,729 ‎Em đi cùng anh nhé? 484 00:34:25,688 --> 00:34:26,606 ‎Tại sao? 485 00:34:29,525 --> 00:34:32,653 ‎Em không biết nữa. ‎Chắc em chỉ muốn vui vẻ chút. 486 00:34:48,753 --> 00:34:49,837 ‎Cà vạt dây đẹp đó. 487 00:35:00,264 --> 00:35:01,516 ‎Có dây an toàn không? 488 00:35:12,735 --> 00:35:13,653 ‎Chặt quá à? 489 00:35:39,679 --> 00:35:40,513 ‎A lô? 490 00:35:42,140 --> 00:35:42,974 ‎Vâng. 491 00:35:45,476 --> 00:35:46,894 ‎Cô nói nó bỏ thi là sao? 492 00:35:49,939 --> 00:35:51,566 ‎Con bé có nói đi đâu không? 493 00:35:54,986 --> 00:35:59,073 ‎Tôi đâu quan tâm đó là tan học. ‎Con gái tôi đâu có quen trốn kiểm tra. 494 00:36:01,409 --> 00:36:04,787 ‎Không, tôi hiểu mà. Vâng. ‎Cảm ơn đã báo tôi biết. 495 00:36:07,248 --> 00:36:09,208 ‎- Jerry, chờ tôi chút nhé? ‎- Được. 496 00:36:16,757 --> 00:36:19,385 ‎Lex, là bố con đây. ‎Gọi bố ngay khi nhận tin. 497 00:36:23,264 --> 00:36:24,682 ‎Sẵn sàng kiểm tra chưa? 498 00:36:43,201 --> 00:36:44,202 ‎Vâng? 499 00:36:49,123 --> 00:36:50,625 ‎Báo tôi đó là tin tốt đi. 500 00:36:53,127 --> 00:36:55,213 ‎Ram yêu quý của ta đã hết gặp nguy. 501 00:36:58,549 --> 00:36:59,550 ‎Cảm ơn anh. 502 00:37:09,435 --> 00:37:11,354 ‎Rồi, tới giờ làm tốt lắm, Matt. 503 00:37:12,480 --> 00:37:16,609 ‎Rồi, giờ tôi cần anh cho thấy ‎anh có thể về lại ghế và ta sẽ xong việc. 504 00:37:42,510 --> 00:37:43,719 ‎Chúc mừng. 505 00:37:44,679 --> 00:37:45,805 ‎Anh sẽ được về nhà. 506 00:37:59,568 --> 00:38:00,569 ‎Chào anh. 507 00:38:03,281 --> 00:38:04,282 ‎Chào cô. 508 00:38:06,742 --> 00:38:07,994 ‎Anh cảm thấy thế nào? 509 00:38:09,287 --> 00:38:10,913 ‎Tôi thấy rất yếu. 510 00:38:13,582 --> 00:38:15,418 ‎Nhưng thật tuyệt khi được sống. 511 00:38:20,798 --> 00:38:23,884 ‎Rất biết ơn vì ‎cô không ném tôi vào chốt khí. 512 00:38:23,968 --> 00:38:25,511 ‎Tôi chưa hề có ý đó luôn. 513 00:38:26,762 --> 00:38:29,682 ‎Anh tôi đã không rời tôi khi tôi bị ốm. 514 00:38:31,350 --> 00:38:32,435 ‎Cô cũng vậy. 515 00:38:39,817 --> 00:38:41,027 ‎Anh của anh đấy à? 516 00:38:42,278 --> 00:38:43,321 ‎Ừ, là anh ấy đó. 517 00:38:47,700 --> 00:38:49,243 ‎Sau khi Rohit chết… 518 00:38:52,538 --> 00:38:53,831 ‎tất cả đã thay đổi. 519 00:38:56,751 --> 00:38:58,085 ‎Bố mẹ tôi, họ… 520 00:38:59,587 --> 00:39:01,756 ‎Họ cơ bản là quay lưng lại với tôi, 521 00:39:02,631 --> 00:39:03,883 ‎và với cuộc sống. 522 00:39:05,676 --> 00:39:07,428 ‎Sau khi anh ấy chết, tôi… 523 00:39:08,429 --> 00:39:09,555 ‎tôi cũng mất cả họ. 524 00:39:14,018 --> 00:39:15,394 ‎Tôi đã mất cả gia đình. 525 00:39:16,854 --> 00:39:18,439 ‎Thế hẳn là đau đớn lắm. 526 00:39:21,484 --> 00:39:24,695 ‎Nếu tôi đủ may mắn ‎để có ai đó ở bên tôi như anh ấy, 527 00:39:24,779 --> 00:39:25,988 ‎và như cô đã làm… 528 00:39:30,159 --> 00:39:31,744 ‎thì tôi sẽ không sợ hãi. 529 00:39:35,289 --> 00:39:36,916 ‎Tôi sẽ luôn giữ chặt cô ấy. 530 00:43:06,125 --> 00:43:07,668 ‎Biên dịch: Thùy Hương