1 00:00:06,047 --> 00:00:08,627 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,562 --> 00:00:24,522 ‎HAI TUẦN TRƯỚC KHI HẠ CÁNH XUỐNG SAO HỎA 3 00:01:34,719 --> 00:01:35,549 ‎A lô. 4 00:01:38,556 --> 00:01:40,676 ‎Được. Tôi sẽ đến đó ngay. 5 00:01:44,062 --> 00:01:45,482 ‎Hệ thống nước bị hỏng ạ? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,073 ‎Phải. 7 00:01:50,985 --> 00:01:51,945 ‎Ừ, nó hỏng rồi. 8 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 ‎Rồi, Lộ, sẵn sàng túi chưa? 9 00:01:59,702 --> 00:02:00,542 ‎Rồi đó. 10 00:02:08,044 --> 00:02:09,674 ‎NGUỒN CẤP NƯỚC 11 00:02:20,098 --> 00:02:21,098 ‎Tôi nghĩ hết rồi. 12 00:02:21,808 --> 00:02:24,558 ‎Hết rồi á? Từ toàn bộ 16 buồng chứa á? 13 00:02:30,108 --> 00:02:31,068 ‎Ta có bao nhiêu? 14 00:02:33,278 --> 00:02:35,488 ‎Cỡ 0,7 lít, có lẽ thế. 15 00:02:35,572 --> 00:02:37,412 ‎Thế đâu đủ để ta trụ hai ngày. 16 00:02:38,575 --> 00:02:40,405 ‎Kể cả giờ ta muốn liệng tàu đi, 17 00:02:41,286 --> 00:02:43,706 ‎ta sẽ chết khi đậu được với Pegasus 2. 18 00:02:45,290 --> 00:02:49,040 ‎Lộ, có cách nào khác ‎để ta thử lọc sạch nước tiểu không? 19 00:02:49,127 --> 00:02:53,627 ‎Ý cô là công thức thần kỳ tôi giấu ‎để biến nước tiểu thành nước và rượu vang? 20 00:02:53,715 --> 00:02:54,835 ‎Buồn cười đó, Lộ. 21 00:02:55,466 --> 00:02:57,296 ‎Bắt chước kiểu đùa của tôi. 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,345 ‎Rồi, nghe đây. ‎Ta có 72 giờ để giải quyết vụ này. 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,930 ‎Vậy đặt giờ đi, để ta đi trước ‎tình thế mất nước một bước, 24 00:03:04,017 --> 00:03:06,517 ‎vì sáu tiếng nữa sẽ là thời gian tốt nhất 25 00:03:06,603 --> 00:03:09,403 ‎trước khi triệu chứng bắt đầu. ‎Như Emma còn nhớ, 26 00:03:09,480 --> 00:03:13,480 ‎tình trạng mất nước ‎rất khó chịu và rất khó để tập trung, 27 00:03:13,568 --> 00:03:16,028 ‎nên… ta cần gọi Mặt Đất và báo họ biết. 28 00:03:16,112 --> 00:03:20,532 ‎Nếu cần thử việc gì phức tạp, ‎đây là khung thời gian tốt nhất cho họ. 29 00:03:20,825 --> 00:03:23,445 ‎Chà, từ khi nào anh trở thành chuyên gia? 30 00:03:23,953 --> 00:03:26,293 ‎À, tôi bị ám ảnh với mọi điều về nước. 31 00:03:26,372 --> 00:03:30,002 ‎Ừ, nhưng cây cỏ khác con người. ‎Cây cỏ có thể tồn tại lâu hơn. 32 00:03:30,084 --> 00:03:32,554 ‎Tôi ám ảnh với nước không bắt đầu từ cây 33 00:03:32,629 --> 00:03:34,549 ‎mà từ cái chết của bố mẹ đẻ tôi… 34 00:03:35,548 --> 00:03:36,718 ‎vốn là do bệnh lỵ. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,547 ‎Tôi đã không biết. 36 00:03:38,635 --> 00:03:39,465 ‎Phải, à thì… 37 00:03:39,928 --> 00:03:43,138 ‎thiếu tiếp nước tử tế, ‎chết vì bệnh lỵ khá khinh khủng, 38 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 ‎và tôi không có nói nhiều về điều đó. 39 00:03:52,232 --> 00:03:56,282 ‎Còn những bóng nước bao quanh tàu thì sao? 40 00:03:57,028 --> 00:03:59,738 ‎- Qua lớp tường á? ‎- Ờ, chắc chắn không thể. 41 00:03:59,822 --> 00:04:01,372 ‎Tại sao? Sao ta không thể? 42 00:04:01,449 --> 00:04:02,869 ‎Vì điều đó là không thể. 43 00:04:04,911 --> 00:04:08,461 ‎Tôi sẽ bàn vụ đó với Mặt Đất. ‎Giờ ta đã ở thế không thể rồi. 44 00:04:10,375 --> 00:04:12,205 ‎Ta đều biết Atlas được thiết kế 45 00:04:12,293 --> 00:04:15,673 ‎với các bóng nước ‎nằm trong lớp tường ngoài của con tàu, 46 00:04:15,755 --> 00:04:17,585 ‎để bảo vệ phi đoàn khỏi bức xạ. 47 00:04:17,674 --> 00:04:20,394 ‎Hiện ta có các đội đang tìm cách tách nước 48 00:04:20,468 --> 00:04:22,548 ‎từ tường trong của khoang phi hành, 49 00:04:22,637 --> 00:04:24,847 ‎ở đó có trọng lực hỗ trợ hút nước. 50 00:04:26,015 --> 00:04:27,385 ‎Điều này cực mạo hiểm. 51 00:04:29,227 --> 00:04:33,107 ‎Chỉ có một lớp 2,5 cm ‎giữa tường trong và tường ngoài con tàu. 52 00:04:33,189 --> 00:04:37,359 ‎Có khả năng 50-50 phi hành gia ‎không khoan vào bóng để lấy nước, 53 00:04:39,153 --> 00:04:40,243 ‎mà vào không gian. 54 00:04:42,824 --> 00:04:44,334 ‎Ryan, anh và đội của anh, 55 00:04:44,951 --> 00:04:47,331 ‎tiếp tục tìm cách hút nước từ trong tàu. 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,582 ‎Lúc này chẳng ý gì là quá điên rồ. 57 00:04:49,664 --> 00:04:52,584 ‎Đám còn lại bọn tôi sẽ lo vụ ‎hút nước ở ngoài tàu. 58 00:04:52,667 --> 00:04:55,417 ‎Rồi, mà làm sao ‎để giải quyết vấn đề không thể 59 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 ‎là hút nước khỏi thân tàu ở âm 270 độ C? 60 00:04:58,172 --> 00:05:01,722 ‎Thế nên cô gia nhập NASA mà? ‎Để giải quyết vấn đề không thể. 61 00:05:02,635 --> 00:05:04,465 ‎Bơm nhiệt động lực học thì sao? 62 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 ‎Có thể lấy ống xoắn gia nhiệt từ WRS. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,425 ‎Bắt đầu mò các bộ phận. 64 00:05:24,365 --> 00:05:25,575 ‎Chào hai bố con, mẹ… 65 00:05:26,701 --> 00:05:28,331 ‎Muốn hai bố con biết mẹ ổn. 66 00:05:29,620 --> 00:05:32,920 ‎Tất cả đang rất nỗ lực ‎để giải quyết vấn đề này. 67 00:05:34,625 --> 00:05:35,455 ‎Và… 68 00:05:38,129 --> 00:05:39,129 ‎tinh thần… 69 00:05:40,089 --> 00:05:41,089 ‎rất mạnh mẽ. 70 00:05:42,884 --> 00:05:43,894 ‎Xin lỗi… 71 00:05:45,386 --> 00:05:48,346 ‎Mẹ nghĩ về hai bố con… mọi lúc. 72 00:05:48,931 --> 00:05:52,481 ‎Hai bố con giúp mẹ tiếp tục chiến đấu. ‎Mẹ yêu hai bố con lắm. 73 00:05:53,227 --> 00:05:54,437 ‎Anh có tin mới gì à? 74 00:05:55,104 --> 00:05:55,944 ‎Phải. 75 00:05:56,356 --> 00:05:59,686 ‎Họ vừa gửi chỉ dẫn ‎về việc khoan trong khoang phi hành. 76 00:06:01,277 --> 00:06:03,197 ‎Họ có nghiên cứu phương án khác, 77 00:06:03,279 --> 00:06:06,529 ‎nhưng Darlene muốn cụ thể là ‎cô biết Matt đang tìm cách. 78 00:06:10,787 --> 00:06:13,707 ‎Hẳn là khó khăn khi biết ‎họ hoảng sợ ra sao vì cô. 79 00:06:17,794 --> 00:06:20,174 ‎Này, tôi đồ rằng đó là điều tốt ở việc… 80 00:06:20,380 --> 00:06:22,510 ‎không để người ta quá thân với mình. 81 00:06:24,050 --> 00:06:26,090 ‎Đâu thể hủy đời ai nếu ta chết. 82 00:06:29,597 --> 00:06:32,557 ‎Tôi chắc anh mà chết ‎thì sẽ hủy vài cuộc đời, Ram. 83 00:06:48,116 --> 00:06:51,076 ‎Mẹ nghĩ về hai bố con‎…‎ mọi lúc. 84 00:06:51,619 --> 00:06:55,159 ‎Hai bố con giúp mẹ tiếp tục chiến đấu. ‎Mẹ yêu hai bố con lắm. 85 00:07:05,299 --> 00:07:06,129 ‎Cháu à. 86 00:07:09,887 --> 00:07:11,807 ‎Cảm ơn nhiều vì ở bên cháu, Mel. 87 00:07:12,014 --> 00:07:13,104 ‎Tất nhiên rồi. 88 00:07:13,307 --> 00:07:14,477 ‎Tớ cũng ở bên cậu. 89 00:07:16,269 --> 00:07:17,769 ‎Hai người đều tuyệt nhất. 90 00:07:19,689 --> 00:07:21,649 ‎Hay hôm nay ta đi xem phim nhỉ? 91 00:07:22,442 --> 00:07:24,402 ‎Làm gì đó để đầu óc tạm quên đi. 92 00:07:25,027 --> 00:07:27,447 ‎- Đang chiếu gì, Cass? ‎- Mẹ, sao con biết? 93 00:07:27,905 --> 00:07:29,565 ‎Ý mẹ là hãy tìm xem, cưng à. 94 00:07:30,867 --> 00:07:33,997 ‎Cháu thực không nghĩ ‎mình ngồi xem nổi phim lúc này. 95 00:07:39,876 --> 00:07:42,206 ‎Cô có nghĩ điều khủng khiếp đã xảy ra? 96 00:07:46,424 --> 00:07:47,434 ‎Để cô ra xem. 97 00:08:01,105 --> 00:08:02,105 ‎Cháu chào cô. 98 00:08:03,191 --> 00:08:04,151 ‎Cháu tìm Lex ạ. 99 00:08:09,071 --> 00:08:11,281 ‎Anh thấy rất tệ về cách mình hành xử. 100 00:08:12,158 --> 00:08:14,538 ‎- Đó là quả hành động hèn nhát. ‎- Phải. 101 00:08:15,328 --> 00:08:16,158 ‎Đúng thế. 102 00:08:17,788 --> 00:08:18,618 ‎Chỉ là… 103 00:08:19,665 --> 00:08:22,835 ‎khi họ nói trên bản tin ‎rằng Pegasus đã mất tích, 104 00:08:23,461 --> 00:08:27,591 ‎làm gợi nhớ ngày các chú lính ‎gõ cửa nhà anh để báo bố bị mất tích. 105 00:08:28,674 --> 00:08:30,474 ‎Anh đã dành ba ngày kế đó chỉ… 106 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 ‎ngồi một chỗ, hoảng loạn, 107 00:08:34,222 --> 00:08:36,352 ‎chỉ là đợi chờ điều không tưởng nổi. 108 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 ‎Anh không muốn lặp lại thế. 109 00:08:43,523 --> 00:08:45,073 ‎Sao anh không nói với em? 110 00:08:47,026 --> 00:08:48,606 ‎Có lẽ anh đã chưa ngộ ra. 111 00:08:49,445 --> 00:08:51,405 ‎Mà hồi sáng anh nói chuyện với mẹ 112 00:08:51,489 --> 00:08:54,739 ‎và mẹ nhắc rằng ‎anh đâu có trải qua việc ấy, mà là em. 113 00:08:57,078 --> 00:09:00,538 ‎Nghe này, anh hiểu ‎nếu em không muốn nói với anh nữa. 114 00:09:01,707 --> 00:09:05,377 ‎Mà anh muốn em biết anh đã làm sai. ‎Chuyện đó sẽ không lặp lại. 115 00:09:10,383 --> 00:09:14,103 ‎Em rất cần mọi người trong đời em ‎thật vững vàng vào lúc này. 116 00:09:17,014 --> 00:09:18,394 ‎Tất cả rối tung cả lên. 117 00:09:20,893 --> 00:09:22,773 ‎Mẹ em có thể chết vì mất nước. 118 00:09:24,897 --> 00:09:28,567 ‎Và phải, em đã ‎xét nghiệm dị dạng mạch máu não. 119 00:09:29,235 --> 00:09:30,855 ‎- Em làm vậy sao? ‎- Phải. 120 00:09:32,363 --> 00:09:33,863 ‎Sẽ sớm có kết quả của em. 121 00:09:35,283 --> 00:09:36,953 ‎Em sẽ biết mình có bị không. 122 00:09:39,745 --> 00:09:42,915 ‎Anh nên nghĩ về việc đó ‎trước khi hứa hẹn em điều gì. 123 00:09:44,667 --> 00:09:46,587 ‎Anh không cần nghĩ gì cả, Lex. 124 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 ‎Làm thế nào anh vượt qua được ba ngày đó? 125 00:10:11,068 --> 00:10:12,488 ‎Khi mà anh thực sợ hãi… 126 00:10:14,030 --> 00:10:16,030 ‎trước khi điều không tưởng xảy ra. 127 00:10:19,118 --> 00:10:23,038 ‎Ống cao su, càng gần ‎0,3 cm đường kính càng tốt. 128 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 ‎Ồ, tôi không thấy cỡ đó ở đây. 129 00:10:27,209 --> 00:10:30,499 ‎Ta cần tạo mấu hút ‎để rút nước từ tường sau khi khoan. 130 00:10:30,713 --> 00:10:32,553 ‎Nhà vệ sinh chung có mấu hút. 131 00:10:34,383 --> 00:10:36,843 ‎Không đùa đâu. Mấu hút tốt nhất trên tàu. 132 00:10:36,927 --> 00:10:39,927 ‎Tôi nghĩ nhiệm vụ ‎tháo nó ra từ bồn cầu rơi vào tôi. 133 00:10:40,014 --> 00:10:42,734 ‎Đó thực ra không phải ý tồi. 134 00:10:42,808 --> 00:10:44,598 ‎- Ý tưởng tồi tệ. ‎- Tại sao? 135 00:10:44,852 --> 00:10:47,062 ‎Không phải nhà vệ sinh. Ý đó tuyệt. 136 00:10:47,480 --> 00:10:50,190 ‎Khoan vào tường, ý đó… Thật điên rồ. 137 00:10:50,274 --> 00:10:52,114 ‎Ít nhất đó là một ý tưởng, nhỉ? 138 00:10:52,193 --> 00:10:54,283 ‎Tệ nhất có thể xảy ra là gì, Mish? 139 00:10:55,821 --> 00:10:57,241 ‎Có nghe về Spektr chưa? 140 00:10:57,865 --> 00:11:00,735 ‎Misha, lúc này ‎chẳng ai muốn nghe về Spektr. 141 00:11:00,826 --> 00:11:02,366 ‎Tôi muốn nghe về Spektr. 142 00:11:03,245 --> 00:11:07,165 ‎Lộ, ta cần kiếm nhiều túi chứa ‎hết mức có thể. Cả anh nữa, Ram. 143 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 ‎Ừ, tôi lo được. 144 00:11:10,711 --> 00:11:11,881 ‎Misha, làm ơn. 145 00:11:13,923 --> 00:11:18,933 ‎Spektr là một chuyện ma của Nga. ‎Vấn đề duy nhất, chuyện xảy ra thật. 146 00:11:20,137 --> 00:11:23,467 ‎Năm 1997, trạm vũ trụ Mir 147 00:11:23,766 --> 00:11:26,936 ‎bị một tàu chở hàng tới gần đâm vào. 148 00:11:27,395 --> 00:11:29,935 ‎Mô-đun bị đâm thủng được gọi là Spektr. 149 00:11:30,398 --> 00:11:32,568 ‎Phải, chuyện luôn bắt đầu với… 150 00:11:34,068 --> 00:11:36,988 ‎Đó là tiếng không khí ‎phụt ra khỏi khoang chứa 151 00:11:37,071 --> 00:11:38,701 ‎vào vùng chân không vũ trụ, 152 00:11:38,781 --> 00:11:42,121 ‎khi đó phi hành gia ‎cảm thấy áp lực thay đổi trong tai 153 00:11:42,618 --> 00:11:44,578 ‎và chờ não của họ nổ tung. 154 00:11:44,662 --> 00:11:46,002 ‎Mà não của họ không nổ 155 00:11:46,080 --> 00:11:48,960 ‎vì họ thoát được khỏi mô-đun ‎và kịp thời sập cửa. 156 00:11:49,041 --> 00:11:50,421 ‎Rồi, vậy anh đang nói… 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,881 ‎nếu ta lỡ mà khoan nhầm chỗ… 158 00:11:52,962 --> 00:11:56,722 ‎Và nghe tiếng rít, ta sẽ chuồn ra ngay. 159 00:11:57,216 --> 00:11:59,636 ‎Nên nếu có gì mà mọi người rất để tâm 160 00:11:59,719 --> 00:12:02,889 ‎ở khoang phi hành, ‎có lẽ các bạn nên lấy ngay đi. 161 00:13:17,421 --> 00:13:19,341 ‎- Có gì cho bọn tôi à? ‎- Sắp rồi. 162 00:13:19,423 --> 00:13:21,553 ‎- Sắp cỡ nào? ‎- Cỡ 30 phút. 163 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 ‎Họ đã sẵn sàng khoan, Matt. ‎Tôi cần biết liệu có lựa chọn khác. 164 00:13:33,312 --> 00:13:34,232 ‎Ngay bây giờ. 165 00:13:35,731 --> 00:13:38,901 ‎Phi hành gia sẽ rời chốt khí, giữ máy bơm, 166 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 ‎rồi đi bộ không gian ‎gần bốn mét tới van đầu tiên. 167 00:13:43,489 --> 00:13:45,909 ‎Thử thách là hút nước ra khỏi thân tàu 168 00:13:45,991 --> 00:13:48,201 ‎- ở gần nhiệt độ không tuyệt đối. ‎- Ừ. 169 00:13:48,285 --> 00:13:49,905 ‎Thế nên bọn tôi tái tạo… 170 00:13:50,412 --> 00:13:53,002 ‎ống xoắn gia nhiệt ‎từ thiết bị thu hồi nước. 171 00:13:53,082 --> 00:13:55,792 ‎Hy vọng làm nước đủ nóng ‎khi ra tới không gian 172 00:13:55,876 --> 00:13:57,456 ‎để đưa nước khỏi thân tàu. 173 00:13:58,671 --> 00:14:01,341 ‎Rồi, hãy nhớ, ‎đây là lần thử đầu tiên của ta. 174 00:14:01,423 --> 00:14:03,383 ‎Ta vẫn chưa loại bỏ các lỗi nhỏ. 175 00:14:14,144 --> 00:14:17,314 ‎Đó là tiếng nước hóa thành khí ‎khi thoát khỏi con tàu. 176 00:14:18,524 --> 00:14:22,034 ‎Khi ra tới không gian, ‎nước tức thì hóa ra tinh thể băng. 177 00:14:23,487 --> 00:14:24,947 ‎Tiếng đó tuyệt lắm đấy. 178 00:14:25,364 --> 00:14:27,914 ‎Nghĩa là máy bơm đủ nóng để làm tan băng. 179 00:14:28,367 --> 00:14:29,697 ‎Tốt đấy. Cách này tốt. 180 00:15:00,149 --> 00:15:02,739 ‎Chỉ huy Green, ta sẽ theo kế hoạch A. 181 00:15:03,652 --> 00:15:05,572 ‎Báo cáo lại ngay khi hoàn thành. 182 00:15:09,658 --> 00:15:12,998 ‎Lạy Cha chúng con trên trời, ‎xin nguyện danh Cha cả sáng. 183 00:15:14,163 --> 00:15:15,213 ‎Nước Cha trị đến. 184 00:15:15,539 --> 00:15:18,079 ‎Ý Cha thể hiện, ‎dưới đất cũng như trên trời. 185 00:15:19,209 --> 00:15:22,209 ‎Ban xuống lương thực mỗi ngày ‎và thứ tha sự lầm lỗi. 186 00:15:26,342 --> 00:15:27,342 ‎Có giúp gì không? 187 00:15:28,177 --> 00:15:30,297 ‎Không hẳn. Em xin lỗi. 188 00:15:30,721 --> 00:15:33,351 ‎Đừng thế. Không phải ‎đức tin của em thì thôi. 189 00:15:36,477 --> 00:15:39,807 ‎- Chuyện gì xảy ra sau khi bố anh mất? ‎- Ý em là sao? 190 00:15:40,439 --> 00:15:42,229 ‎Mọi người cứ bảo em… 191 00:15:43,317 --> 00:15:46,107 ‎hãy tin tưởng và luôn hy vọng. 192 00:15:47,446 --> 00:15:49,446 ‎Nhưng nếu mẹ em chết thì sao? 193 00:15:51,909 --> 00:15:53,289 ‎Cảm giác đó sẽ thế nào? 194 00:15:57,957 --> 00:16:00,327 ‎Điều tệ nhất em phải trải qua trong đời. 195 00:16:00,876 --> 00:16:02,206 ‎Sẽ chẳng có gì hợp lý. 196 00:16:03,003 --> 00:16:04,883 ‎Em sẽ thấy… giận dữ. 197 00:16:05,923 --> 00:16:08,013 ‎Đôi khi không rõ có muốn sống tiếp. 198 00:16:10,219 --> 00:16:13,179 ‎Ừ… Em cũng nghĩ sẽ như vậy đấy. 199 00:16:14,723 --> 00:16:16,143 ‎Nhưng rồi quả có đỡ hơn. 200 00:16:18,978 --> 00:16:19,978 ‎Thật sao? 201 00:16:21,146 --> 00:16:24,316 ‎Nhưng… điều đó khiến ta rối bời hơn bởi… 202 00:16:25,567 --> 00:16:29,857 ‎thế nào đó, ta muốn tiếp tục đau đớn. ‎Ít ra nếu đau đớn, ta không quên họ. 203 00:16:32,324 --> 00:16:34,164 ‎Thật tệ khi ta bắt đầu quên họ. 204 00:16:42,334 --> 00:16:45,304 ‎Lạy Cha chúng con… ở trên trời, 205 00:16:46,880 --> 00:16:50,050 ‎xin nguyện danh Cha cả sáng. ‎Nước Cha trị đến. 206 00:16:50,801 --> 00:16:54,431 ‎Ý Cha thể hiện… ‎dưới đất cũng như trên trời. 207 00:17:19,413 --> 00:17:20,413 ‎Được rồi… 208 00:17:21,707 --> 00:17:26,337 ‎Ta cần nhắm vào ‎368 mm ở bên dưới tính từ SB-2. 209 00:17:34,511 --> 00:17:39,061 ‎Và 165mm ở bên trên tính từ RB-12. 210 00:17:41,810 --> 00:17:43,350 ‎Cố điều hòa hơi thở, Lộ. 211 00:17:45,064 --> 00:17:46,484 ‎Tôi đổ mồ hôi đầm đìa. 212 00:17:46,565 --> 00:17:48,815 ‎Tôi dùng thành ngữ chuẩn đấy chứ? 213 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‎Đúng. Hãy cứ hít sâu rồi thở ra. 214 00:17:51,445 --> 00:17:52,395 ‎Làm đi nào. 215 00:18:03,624 --> 00:18:04,504 ‎Được rồi. 216 00:18:05,584 --> 00:18:08,634 ‎Chính là chỗ này. ‎Chỉ huy, kiểm tra chỗ tôi đo xem. 217 00:18:20,724 --> 00:18:23,194 ‎Đúng rồi. Ngay chỗ này đây. 218 00:18:28,440 --> 00:18:31,070 ‎Nếu anh cần thêm đôi mắt, Ram, tôi ở đây. 219 00:18:56,885 --> 00:18:59,175 ‎- Ra ngoài! Ra mau! Đi nào! ‎- Đi ngay! 220 00:19:01,431 --> 00:19:02,681 ‎- Đi nào! ‎- Đi thôi. 221 00:19:19,825 --> 00:19:21,155 ‎- Có gì không? ‎- Chưa. 222 00:19:24,371 --> 00:19:25,211 ‎Đây rồi. 223 00:19:27,583 --> 00:19:29,133 ‎"Không đạt được mục đích. 224 00:19:30,043 --> 00:19:32,343 ‎Thủ tục tạo ra khoảng chân không lớn. 225 00:19:33,547 --> 00:19:37,377 ‎Tới khi quay lại bít kín lỗ, ‎hiện giờ ta mất khoang phi hành". 226 00:19:53,400 --> 00:19:54,280 ‎Darlene. 227 00:20:12,753 --> 00:20:14,713 ‎George, Darlene… 228 00:20:18,550 --> 00:20:20,180 ‎Biết mấy người tính làm gì. 229 00:20:20,260 --> 00:20:22,930 ‎Làm ơn đừng ‎khiến chuyện này khó hơn, Matt. 230 00:20:23,013 --> 00:20:25,473 ‎Chưa đến lúc chuẩn bị bài phát biểu đâu. 231 00:20:26,350 --> 00:20:27,680 ‎Ta không thể từ bỏ họ. 232 00:20:27,768 --> 00:20:29,848 ‎- Ta sẽ không từ bỏ. ‎- Vẫn cần làm. 233 00:20:31,063 --> 00:20:34,863 ‎- Nếu có hy vọng về nhiệm vụ tương lai… ‎- Mặc nhiệm vụ tương lai. 234 00:20:38,946 --> 00:20:39,856 ‎Tôi rất tiếc. 235 00:21:03,553 --> 00:21:04,393 ‎Chết tiệt. 236 00:21:06,098 --> 00:21:06,928 ‎Mẹ kiếp… 237 00:21:07,391 --> 00:21:08,311 ‎Anh ổn chứ? 238 00:21:31,540 --> 00:21:34,250 ‎Tôi đã sẵn sàng chết ở sao Hỏa, ‎đâu phải ở đây. 239 00:21:37,587 --> 00:21:39,167 ‎Misha, anh có vodka không? 240 00:21:41,717 --> 00:21:42,547 ‎Vodka ấy. 241 00:21:48,098 --> 00:21:50,638 ‎Có gì đó không ổn với tôi. Thật đó. 242 00:21:52,019 --> 00:21:53,229 ‎Tôi có mười giây… 243 00:21:53,312 --> 00:21:55,112 ‎để lấy thứ quan trọng nhất. 244 00:21:57,524 --> 00:21:58,784 ‎Tôi đã lấy thứ này. 245 00:22:00,444 --> 00:22:02,824 ‎Không, làm ơn, nếu chúng ta sống sót, 246 00:22:02,988 --> 00:22:04,738 ‎xin đừng kể với ai cả, 247 00:22:04,948 --> 00:22:07,448 ‎vì nếu thế, họ sẽ đá tôi khỏi nước Nga. 248 00:22:08,869 --> 00:22:10,039 ‎Tôi nghiêm túc đấy. 249 00:22:13,040 --> 00:22:15,040 ‎Tôi chả hiểu. Chết có gì mà hài? 250 00:22:31,016 --> 00:22:33,556 ‎Chết vì mất nước thì như thế nào? 251 00:22:35,479 --> 00:22:38,899 ‎À thì… Nhìn chung, ‎không phải cách tệ nhất để ra đi. 252 00:22:38,982 --> 00:22:40,862 ‎- Biết thế thật tốt. ‎- Phải. 253 00:22:40,942 --> 00:22:44,402 ‎À, khi cảm giác khát nước ban đầu giảm đi, 254 00:22:45,072 --> 00:22:49,412 ‎nói chung là không có đau đớn, ‎vì bị chóng mặt và thấy lâng lâng. 255 00:22:49,493 --> 00:22:51,913 ‎Dù vậy đó sẽ là cái chết chậm rãi hơn 256 00:22:51,995 --> 00:22:53,205 ‎vì ta có thức ăn. 257 00:22:59,586 --> 00:23:00,546 ‎Thật trớ trêu… 258 00:23:01,630 --> 00:23:03,010 ‎Nỗi ám ảnh mà… 259 00:23:04,716 --> 00:23:07,756 ‎mang tôi tới con đường này ‎sẽ là cách mà tôi… 260 00:23:09,304 --> 00:23:10,144 ‎Chà… 261 00:23:20,273 --> 00:23:21,483 ‎Là từ Mặt Đất. 262 00:23:23,527 --> 00:23:24,567 ‎Bật lên. Mở đi. 263 00:23:24,653 --> 00:23:26,993 ‎Chả cần đâu. Tôi kể tin đó nói gì cho. 264 00:23:27,072 --> 00:23:30,452 ‎Mặt Đất muốn chúng ta ‎gửi đôi ba lời cuối cùng hay ho. 265 00:23:30,534 --> 00:23:31,544 ‎Đại loại như… 266 00:23:32,494 --> 00:23:36,794 ‎"Những anh hùng của Sứ mệnh Atlas ‎không muốn cái chết của họ là vô ích". 267 00:23:38,583 --> 00:23:39,843 ‎Thật ra là từ Matt. 268 00:23:41,294 --> 00:23:44,054 ‎Anh ấy nói: ‎"Đừng mất hy vọng. Tôi có ý tưởng". 269 00:23:44,798 --> 00:23:48,428 ‎- Matt về Trung tâm Kiểm soát ư? ‎- Ừ, mọi người làm cùng nhau. 270 00:23:49,177 --> 00:23:51,257 ‎Anh ấy nói gì? Có ý tưởng gì đó? 271 00:23:55,350 --> 00:23:58,770 ‎Hai phi hành gia sẽ nạp tĩnh điện ‎cho bộ đồ du hành vũ trụ. 272 00:23:59,146 --> 00:24:00,146 ‎Tôi không hiểu. 273 00:24:00,230 --> 00:24:02,610 ‎Họ nạp tĩnh điện cho bộ đồ du hành. 274 00:24:03,316 --> 00:24:06,896 ‎- Dùng gì để sạc? ‎- Chúng tôi đã dựng máy phát điện tĩnh. 275 00:24:06,987 --> 00:24:09,817 ‎Rất dễ làm. Chỉ cần tìm xem trên YouTube. 276 00:24:10,699 --> 00:24:12,869 ‎Họ sẽ tạo được thứ tương tự ở Atlas. 277 00:24:13,493 --> 00:24:14,743 ‎Thế nào rồi, Freddie? 278 00:24:15,328 --> 00:24:17,498 ‎- Chắc ổn để thử rồi đó. ‎- Tuyệt. 279 00:24:18,915 --> 00:24:22,245 ‎Sau khi sạc, Phi hành gia Một sẽ mở van. 280 00:24:24,963 --> 00:24:29,843 ‎Khí sẽ thoát ra, tức thì hóa tinh thể băng ‎và ta không tái tạo điều đó ở đây, 281 00:24:29,926 --> 00:24:32,886 ‎nhưng ý tưởng là băng ‎sẽ phản ứng giống như nước 282 00:24:32,971 --> 00:24:35,351 ‎và bị hút về các ion âm trên đồ du hành. 283 00:24:36,808 --> 00:24:39,308 ‎Các ion âm trên bộ đồ du hành sẽ hút nước. 284 00:24:39,394 --> 00:24:40,654 ‎Phi hành gia Một sẽ… 285 00:24:41,480 --> 00:24:45,900 ‎đẩy đám băng đó ‎về phía cánh cửa chốt khí đang mở, 286 00:24:47,527 --> 00:24:49,947 ‎Phi hành gia Hai với đồ sạc tĩnh điện âm 287 00:24:50,030 --> 00:24:51,620 ‎sẽ tiếp tục hút đám băng, 288 00:24:52,032 --> 00:24:54,952 ‎và sẽ sẵn sàng ở đó ‎với đống túi để thu thập băng. 289 00:24:58,413 --> 00:25:00,583 ‎Chuyện như thế này có từng… 290 00:25:00,665 --> 00:25:02,125 ‎Chưa từng xảy ra. 291 00:25:06,046 --> 00:25:07,586 ‎Biết là tôi chỉ đề nghị… 292 00:25:08,381 --> 00:25:11,801 ‎ta cố cứu các phi hành gia ‎với thí nghiệm khoa học cấp một. 293 00:25:24,523 --> 00:25:26,863 ‎Điều phối hướng dẫn với Matt cho Atlas. 294 00:25:27,984 --> 00:25:29,694 ‎Tùy họ quyết nếu họ muốn làm. 295 00:25:30,195 --> 00:25:31,315 ‎Dĩ nhiên họ sẽ làm. 296 00:25:32,614 --> 00:25:33,744 ‎Họ chỉ còn cách đó. 297 00:25:42,207 --> 00:25:45,537 ‎Đảm bảo ta có lời cuối của họ ‎trước khi họ mở chốt khí. 298 00:25:51,841 --> 00:25:52,841 ‎Cảm ơn rất nhiều. 299 00:25:57,389 --> 00:25:59,809 ‎Có lẽ món này sẽ giúp đầu óc em tạm quên. 300 00:26:02,477 --> 00:26:03,977 ‎Cả ngày em chưa ăn gì. 301 00:26:08,316 --> 00:26:09,146 ‎Gì cơ? 302 00:26:09,401 --> 00:26:11,651 ‎Trông em rất dễ thương khi ăn. Em có… 303 00:26:12,612 --> 00:26:13,492 ‎Cảm ơn. 304 00:26:23,331 --> 00:26:25,251 ‎Đó là lần thứ tư Melissa gọi. 305 00:26:26,585 --> 00:26:27,705 ‎Có lẽ cô ấy có tin? 306 00:26:31,423 --> 00:26:33,473 ‎Rốt cuộc em phải nói với cô ấy mà. 307 00:26:41,850 --> 00:26:46,100 ‎"Phi hành gia A đi bộ ‎khoảng gần bốn mét tới van, mở ra, 308 00:26:46,521 --> 00:26:49,321 ‎dẫn băng qua không gian đến cửa chốt khí, 309 00:26:49,399 --> 00:26:52,819 ‎nơi phi hành gia B chờ với túi đựng nước". 310 00:26:54,321 --> 00:26:56,411 ‎Có cần tôi hướng dẫn lại không? 311 00:26:58,491 --> 00:27:01,371 ‎- Bọn tôi rõ rồi. ‎- Tôi ước có thêm để nghe lại. 312 00:27:03,788 --> 00:27:07,708 ‎Emma, có tin nhắn cá nhân Matt gửi cô. 313 00:27:39,282 --> 00:27:41,792 ‎Anh yêu em, mà em biết điều đó rồi. 314 00:27:43,119 --> 00:27:45,869 ‎Anh rõ việc anh ‎yêu cầu nhóm em làm là điên rồ, 315 00:27:47,749 --> 00:27:50,169 ‎mà đó là hy vọng duy nhất để gặp lại em. 316 00:27:52,629 --> 00:27:54,459 ‎Đừng hiểu lầm. Anh thấy em mà. 317 00:27:55,173 --> 00:27:56,473 ‎Em ở bên anh suốt. 318 00:27:58,551 --> 00:28:00,221 ‎Mà anh muốn người thật cơ. 319 00:28:04,391 --> 00:28:06,561 ‎Em sợ sẽ không gặp bố con anh nữa. 320 00:28:07,686 --> 00:28:08,936 ‎Đừng nghĩ như vậy. 321 00:28:09,896 --> 00:28:10,976 ‎Nhưng em nghĩ vậy. 322 00:28:12,315 --> 00:28:13,565 ‎Em không kìm được. 323 00:28:14,984 --> 00:28:18,454 ‎Misha nói ta không thể có cả hai: ‎gia đình và nhiệm vụ. 324 00:28:20,031 --> 00:28:22,661 ‎Rằng ta phải để lại gì đó để sống sót. 325 00:28:26,037 --> 00:28:27,707 ‎Đừng hòng bỏ bố con anh, Em. 326 00:28:28,415 --> 00:28:29,365 ‎Đừng hòng nhé. 327 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 ‎Nào em. 328 00:28:38,049 --> 00:28:41,969 ‎Hãy đảm bảo Ram sẽ lo cho em ngoài đó. ‎Biết em sẽ lo cho anh ấy. 329 00:28:42,053 --> 00:28:46,313 ‎Hãy chắc anh ấy rõ em là số một. ‎Đó là lệnh, anh biết em sẽ không đưa ra… 330 00:28:47,892 --> 00:28:49,022 ‎nhưng anh phải nói. 331 00:28:50,061 --> 00:28:50,981 ‎Nào em. 332 00:28:55,400 --> 00:28:56,400 ‎Em phải đi thôi. 333 00:28:57,110 --> 00:28:58,110 ‎Bọn anh sẽ chờ. 334 00:29:16,254 --> 00:29:17,844 ‎Không muốn thêm nặng nề. 335 00:29:19,048 --> 00:29:21,178 ‎Có thể nặng nề hơn à? Lý thú quá đi. 336 00:29:21,259 --> 00:29:24,099 ‎Tôi đã viết lời cuối này cho Mặt Đất. 337 00:29:24,554 --> 00:29:26,474 ‎Có ai muốn thêm gì vào không? 338 00:29:26,556 --> 00:29:28,636 ‎Tôi đã vào thẳng vấn đề. 339 00:29:28,725 --> 00:29:31,055 ‎Cô viết gì tôi cũng thấy ổn cả. 340 00:29:35,732 --> 00:29:36,862 ‎Hoàn hảo, Lộ à. 341 00:29:52,081 --> 00:29:53,501 ‎Ta cầm tay nhau nhé? 342 00:29:58,797 --> 00:30:03,797 ‎Xin Chúa cứu giúp. Cho chúng con ‎sức mạnh chọi lại sự sợ hãi và tuyệt vọng. 343 00:30:05,094 --> 00:30:07,724 ‎Chỉ chúng con cách ‎coi nhẹ nỗi đau của mình. 344 00:30:08,431 --> 00:30:11,601 ‎Dạy chúng con ‎có niềm tin vào ngày mới sắp đến. 345 00:30:13,603 --> 00:30:17,023 ‎Tạ ơn Chúa, vì phúc lành của ngày hôm nay, 346 00:30:17,690 --> 00:30:21,070 ‎hy vọng cho ngày mai ‎và cho tình yêu vĩnh cửu của Người. 347 00:30:22,403 --> 00:30:23,243 ‎Amen. 348 00:30:24,113 --> 00:30:25,453 ‎- Amen. ‎- Amen. 349 00:30:59,148 --> 00:31:00,108 ‎Chỉ huy Green. 350 00:31:02,527 --> 00:31:03,357 ‎Thật… 351 00:31:04,779 --> 00:31:05,739 ‎tồi tệ đó… 352 00:31:06,197 --> 00:31:08,197 ‎khi không thể ra ngoài đó với cô. 353 00:31:09,701 --> 00:31:11,621 ‎- Để lần sau, Misha. ‎- Không. 354 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 ‎Không, tôi đi bộ không gian lần cuối rồi. 355 00:31:17,750 --> 00:31:19,380 ‎Nếu đó là lần cuối của anh, 356 00:31:19,878 --> 00:31:22,508 ‎tôi rất vinh dự ‎vì là người cuối đi cùng anh. 357 00:31:24,465 --> 00:31:26,755 ‎Cảm ơn, Emma yêu quý. 358 00:31:29,220 --> 00:31:30,220 ‎Tôi… 359 00:31:30,763 --> 00:31:34,433 ‎không thể nghĩ ra ‎phi hành gia nào giỏi hơn để thế chỗ tôi. 360 00:31:49,407 --> 00:31:51,407 ‎Ram, sẵn sàng chưa? 361 00:31:56,456 --> 00:31:59,706 ‎Hãy đặt niềm tin vào cô ấy. ‎Rồi anh sẽ ổn thôi. 362 00:32:00,168 --> 00:32:02,458 ‎Tôi biết. Biết mà. 363 00:32:06,090 --> 00:32:06,970 ‎Sẵn sàng chưa? 364 00:32:08,176 --> 00:32:09,006 ‎Sẵn sàng rồi. 365 00:32:30,698 --> 00:32:32,658 ‎Bắt đầu giảm áp. 366 00:32:44,420 --> 00:32:45,250 ‎Trời ạ. 367 00:32:46,422 --> 00:32:48,422 ‎Anh đã quên bầu trời tuyệt ra sao. 368 00:32:50,802 --> 00:32:51,932 ‎Khi em còn nhỏ, 369 00:32:53,680 --> 00:32:55,220 ‎mẹ em từng nói rằng… 370 00:32:56,099 --> 00:32:58,179 ‎"Khi nào con buồn, hãy nhìn lên. 371 00:32:59,310 --> 00:33:03,150 ‎Bầu trời sẽ khiến con nhận ra ‎thế giới rộng lớn và đẹp đẽ ra sao". 372 00:33:08,361 --> 00:33:09,491 ‎Nếu mẹ chết… 373 00:33:10,863 --> 00:33:13,073 ‎việc ấy liệu có làm em ngán bầu trời? 374 00:33:15,034 --> 00:33:16,584 ‎Em không muốn sợ hãi… 375 00:33:17,370 --> 00:33:19,210 ‎hay buồn bã mỗi khi nhìn trời. 376 00:33:22,291 --> 00:33:24,291 ‎Có lẽ em sẽ thấy mẹ nhìn xuống em. 377 00:33:26,421 --> 00:33:27,921 ‎Mà mẹ em chưa chết, Lex. 378 00:33:29,132 --> 00:33:30,132 ‎Đừng từ bỏ mẹ em. 379 00:33:32,760 --> 00:33:33,720 ‎Em chỉ… 380 00:33:35,013 --> 00:33:38,103 ‎Em ước gì em có thể… thôi nghĩ về mẹ. 381 00:33:40,018 --> 00:33:42,518 ‎Kiểu như dạ dày em luôn quặn vì lo lắng. 382 00:33:45,857 --> 00:33:48,857 ‎Có lẽ nhà thờ và ớt ‎không phải nguồn chữa bách bệnh. 383 00:33:51,988 --> 00:33:53,528 ‎Nhưng chắc chắn là có ích. 384 00:33:54,907 --> 00:33:55,827 ‎Cảm ơn anh. 385 00:34:18,681 --> 00:34:19,561 ‎Chà. 386 00:34:21,976 --> 00:34:24,516 ‎Việc hôn hẳn là giúp quên đi hiệu quả hơn. 387 00:34:24,937 --> 00:34:27,187 ‎Vậy anh nghĩ ta nên tiếp tục hôn nhau. 388 00:34:49,587 --> 00:34:50,797 ‎Chào, Lex thế nào? 389 00:34:52,507 --> 00:34:53,337 ‎Con bé ổn. 390 00:34:55,760 --> 00:34:57,550 ‎- Matt… ‎- Chuyện không ổn, Mel. 391 00:34:59,222 --> 00:35:00,262 ‎Nhiệm vụ á? 392 00:35:00,348 --> 00:35:02,478 ‎Tôi chả rõ. Không biết gì sẽ xảy ra. 393 00:35:03,017 --> 00:35:04,097 ‎Được rồi… 394 00:35:04,769 --> 00:35:08,189 ‎Tôi ở đây. Dù có gì xảy ra, ‎có bọn tôi ở đây bên anh, Matt. 395 00:35:09,440 --> 00:35:10,270 ‎Cảm ơn. 396 00:35:12,110 --> 00:35:13,530 ‎Ôm con bé giùm tôi, nhé? 397 00:35:14,487 --> 00:35:16,527 ‎Nhưng đừng bảo con bé điều gì vội. 398 00:35:20,743 --> 00:35:21,913 ‎Ừ, được mà. 399 00:35:22,453 --> 00:35:23,543 ‎Tin từ Atlas. 400 00:35:25,123 --> 00:35:26,543 ‎Tôi phải đi. Sẽ gọi lại. 401 00:35:33,881 --> 00:35:35,421 ‎Ta vừa có lời cuối của họ. 402 00:35:38,386 --> 00:35:40,346 ‎Muốn đọc trước tiên không, Matt? 403 00:35:41,931 --> 00:35:43,471 ‎Tôi có thể đoán họ nói gì. 404 00:36:05,454 --> 00:36:08,124 ‎VIỆC NÀY XỨNG ĐÁNG MÀ. 405 00:36:09,667 --> 00:36:10,667 ‎Anh ổn chứ? 406 00:36:13,880 --> 00:36:14,760 ‎Vâng. 407 00:36:15,756 --> 00:36:20,716 ‎Ừ, lần đầu tôi đi bộ không gian, ‎trong vũ trụ, không phải đi mô phỏng. 408 00:36:24,098 --> 00:36:25,098 ‎Có tôi ở đây rồi. 409 00:36:27,143 --> 00:36:29,563 ‎Tốt, vì lúc này tôi đang hoảng lên rồi. 410 00:36:31,314 --> 00:36:32,524 ‎Anh sẽ thích đấy. 411 00:36:35,359 --> 00:36:36,239 ‎Phải. 412 00:36:37,904 --> 00:36:39,324 ‎Tôi đâu muốn chết, Emma. 413 00:36:39,405 --> 00:36:41,655 ‎- Không chết đâu. ‎- Là không còn nữa. 414 00:36:43,492 --> 00:36:44,582 ‎Không còn nữa ư? 415 00:36:47,038 --> 00:36:49,248 ‎Thôi nào. Anh đã không muốn chết chứ? 416 00:36:51,209 --> 00:36:54,129 ‎Tôi từng nghĩ nếu đời tôi ‎kết thúc bằng sự hy sinh 417 00:36:54,212 --> 00:36:57,722 ‎cho một điều vĩ đại, ‎điều gì đó vĩ đại hơn bản thân tôi, 418 00:36:58,799 --> 00:37:01,719 ‎cho đất nước tôi, khoa học, lịch sử… 419 00:37:03,471 --> 00:37:06,101 ‎đó sẽ là tiêu biểu ‎cho một cuộc đời sống đẹp. 420 00:37:10,269 --> 00:37:11,559 ‎Điều gì đã thay đổi? 421 00:37:14,690 --> 00:37:15,520 ‎Cô đó. 422 00:37:18,361 --> 00:37:19,321 ‎Ram à… 423 00:37:20,321 --> 00:37:21,161 ‎Làm ơn… 424 00:37:22,323 --> 00:37:23,663 ‎anh không thể nói vậy. 425 00:37:23,950 --> 00:37:24,950 ‎Tôi phải nói. 426 00:37:26,035 --> 00:37:27,945 ‎Tôi phải nói phòng khi ta chết. 427 00:37:29,956 --> 00:37:31,706 ‎Tôi cần cô biết rằng… 428 00:37:32,833 --> 00:37:35,213 ‎tôi sẽ chiến đấu ngoài đó. Tôi sẽ… 429 00:37:36,671 --> 00:37:38,761 ‎đấu tranh để ở lại thế giới với cô. 430 00:37:46,722 --> 00:37:48,352 ‎Hoàn tất quá trình giảm áp. 431 00:37:49,600 --> 00:37:50,480 ‎Được rồi. 432 00:37:52,561 --> 00:37:53,401 ‎Sẵn sàng chưa? 433 00:37:54,939 --> 00:37:55,939 ‎Ta làm thôi. 434 00:38:21,590 --> 00:38:22,680 ‎Đi nào, Rohit. 435 00:38:23,926 --> 00:38:24,756 ‎Đi nào. 436 00:38:46,407 --> 00:38:47,237 ‎Ôi… 437 00:38:48,075 --> 00:38:49,075 ‎chà… 438 00:38:50,202 --> 00:38:51,042 ‎Chúa ơi. 439 00:38:56,709 --> 00:38:58,089 ‎Thật tuyệt vời. 440 00:39:01,088 --> 00:39:03,168 ‎Ở ngoài đây chỉ có hai chúng ta. 441 00:39:05,301 --> 00:39:06,641 ‎Giờ chỉ ta quan trọng. 442 00:39:09,347 --> 00:39:10,887 ‎Và không ai khác trên đời. 443 00:44:05,601 --> 00:44:07,021 ‎Chúng ta sẽ sống. 444 00:46:14,229 --> 00:46:15,769 ‎Biên dịch: Thùy Hương