1 00:00:06,047 --> 00:00:08,797 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,775 --> 00:00:26,935 ‎Sao có thể thế này? 3 00:00:29,529 --> 00:00:32,659 ‎Có từng thấy bồ công anh ‎mọc qua vết nứt xi măng chưa? 4 00:00:33,992 --> 00:00:38,332 ‎Có nghiên cứu của Thụy Điển về ‎trẻ em phát triển trước mọi nghịch cảnh. 5 00:00:39,664 --> 00:00:41,584 ‎Họ gọi chúng là trẻ bồ công anh. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,997 ‎Mẹ tôi là một nhà tâm lý học trẻ em. 7 00:00:46,921 --> 00:00:49,131 ‎Vậy anh nói là không có lý giải ư? 8 00:00:50,258 --> 00:00:51,588 ‎Đó có thể là phép màu. 9 00:00:53,178 --> 00:00:55,638 ‎Có thể khẩu phần nước đã làm rối trí anh. 10 00:00:57,724 --> 00:01:01,274 ‎Nếu cái cây này mọc khi tới tận sao Hỏa… 11 00:01:02,604 --> 00:01:06,114 ‎- vậy sẽ giúp anh trồng vườn ở đó chứ? ‎- Không nghi ngờ gì. 12 00:01:06,191 --> 00:01:08,321 ‎Tôi sẽ xây cả khu vườn quanh nó. 13 00:01:08,735 --> 00:01:12,775 ‎Vậy ta có nên lý giải ‎làm sao mà nó sống sót không? 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,739 ‎Cô đang đề xuất thí nghiệm à, tiến sĩ? 15 00:01:17,202 --> 00:01:19,662 ‎Nếu anh sẵn sàng làm thế, tiến sĩ. 16 00:01:28,338 --> 00:01:29,208 ‎Trong khi đó, 17 00:01:30,256 --> 00:01:32,756 ‎hãy mong ta cũng kiên cường như cây này. 18 00:01:36,554 --> 00:01:38,854 ‎Lex thân mến, con khỏe không? 19 00:01:39,891 --> 00:01:41,771 ‎Vài ngày chưa có tin gì từ con. 20 00:01:42,852 --> 00:01:45,442 ‎Mẹ muốn nghe thêm về cậu Isaac này. 21 00:01:46,314 --> 00:01:47,984 ‎Mọi điều con kể về cậu ấy ở… 22 00:02:08,128 --> 00:02:13,258 ‎LEX THÂN MẾN, ‎VÀI NGÀY RỒI MẸ CHƯA NGHE GÌ VỀ CON… 23 00:02:14,259 --> 00:02:16,339 ‎Mẹ đã tự nhủ mình sẽ lỡ nhiều điều. 24 00:02:17,971 --> 00:02:20,181 ‎Nhưng khó hơn hẳn mẹ hình dung. 25 00:02:22,267 --> 00:02:24,347 ‎Trái đất giờ đã xa lắm, Lex. 26 00:02:24,894 --> 00:02:28,114 ‎Nó chỉ là một chấm, ‎một chấm sáng nhỏ trên bầu trời,  27 00:02:29,232 --> 00:02:31,032 ‎nghĩa là con càng ở xa hơn. 28 00:02:31,901 --> 00:02:33,651 ‎Mẹ chỉ muốn ở gần con. 29 00:02:46,457 --> 00:02:49,587 ‎Em ổn chứ? ‎Có nghĩ tại món taco ăn lúc 2:00 sáng? 30 00:03:07,812 --> 00:03:08,652 ‎Ôi chà. 31 00:03:11,858 --> 00:03:14,068 ‎Chắc trứng ốp lết khó làm em háo hức? 32 00:03:14,903 --> 00:03:16,783 ‎Lấy gì cho em nhé? Nước gừng? 33 00:03:19,073 --> 00:03:20,243 ‎Em muốn chia tay. 34 00:03:21,743 --> 00:03:24,413 ‎Rồi, anh đâu có biết hai ta đang hẹn hò. 35 00:03:25,205 --> 00:03:28,115 ‎À, bất kể việc gì hai ta đã làm trong… 36 00:03:28,750 --> 00:03:30,590 ‎ba tháng qua, em nghĩ nên thôi. 37 00:03:31,628 --> 00:03:32,878 ‎Hỏi tại sao được chứ? 38 00:03:34,088 --> 00:03:36,048 ‎Điều ấy cản trở việc em tập huấn. 39 00:03:36,174 --> 00:03:39,514 ‎Ngộ đấy, vì hầu hết ‎mấy buổi không hẳn là hẹn hò của ta 40 00:03:39,594 --> 00:03:41,764 ‎dính đến hoạt động chạy, bơi lội… 41 00:03:41,846 --> 00:03:43,346 ‎Tequila, tình dục… 42 00:03:44,515 --> 00:03:45,765 ‎Đầu óc em cứ mụ mị. 43 00:03:46,309 --> 00:03:48,479 ‎Em mất phong độ, đâu được phép thế, 44 00:03:48,561 --> 00:03:51,191 ‎nếu em muốn lên Sao Hỏa, ‎muốn là giỏi nhất. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,822 ‎Chà, Em. Này. 46 00:03:53,524 --> 00:03:54,364 ‎Em, này. 47 00:03:55,276 --> 00:03:57,566 ‎Em là giỏi nhất, nhé? Sao, có vụ gì? 48 00:03:57,654 --> 00:03:59,034 ‎Ôi, anh không hiểu đâu. 49 00:03:59,113 --> 00:04:00,203 ‎Anh là đàn ông mà. 50 00:04:00,907 --> 00:04:02,117 ‎Anh được làm tất cả. 51 00:04:03,618 --> 00:04:06,118 ‎Từ khi nào ‎việc là phụ nữ làm em chùn bước? 52 00:04:06,204 --> 00:04:07,164 ‎Này, anh không… 53 00:04:11,542 --> 00:04:12,502 ‎Em đang có thai. 54 00:04:16,214 --> 00:04:17,304 ‎Em chả rõ. 55 00:04:18,800 --> 00:04:21,720 ‎Em bị muộn kinh. Em bị nôn mửa. 56 00:04:22,512 --> 00:04:24,432 ‎Nên, ừ. Em hơi lo ngại đấy. 57 00:04:26,891 --> 00:04:30,521 ‎Anh hiểu. Được rồi, nào, anh… ‎Anh lo cùng em vụ này, nhé? 58 00:04:30,603 --> 00:04:33,563 ‎Anh nói thì dễ. ‎Có con, anh được coi là giỏi hơn. 59 00:04:33,648 --> 00:04:35,898 ‎Họ cân nhắc anh hơn. Nữ thì ngược lại. 60 00:04:36,067 --> 00:04:39,147 ‎Xem Melissa ấy. Cô ấy đã rất siêu, ‎giờ đâu được bay. 61 00:04:39,237 --> 00:04:41,237 ‎Melissa… Cô ấy chọn thế mà. 62 00:04:41,364 --> 00:04:43,494 ‎Chính xác. Chẳng có quyết định gì. 63 00:04:44,450 --> 00:04:45,870 ‎Em không từ bỏ việc bay. 64 00:04:50,915 --> 00:04:52,495 ‎Tuyệt! Luôn nhìn về trước. 65 00:04:52,709 --> 00:04:54,959 ‎Nhìn em đang đi đâu, không phải ở đâu. 66 00:04:56,504 --> 00:04:57,634 ‎Đó thật tuyệt vời! 67 00:04:57,714 --> 00:04:58,804 ‎Em thật tuyệt vời. 68 00:05:03,511 --> 00:05:04,471 ‎Em muốn làm lại. 69 00:05:04,554 --> 00:05:07,934 ‎Ừ, mẹo nè: sang số ba trên không. ‎Đỡ bị bộ ly hợp kìm lại. 70 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 ‎Số ba trên không. Rõ rồi. 71 00:05:15,565 --> 00:05:18,855 ‎Rồi, hệ thống nước dự phòng ‎chạy ổn cỡ một tháng nay. 72 00:05:18,943 --> 00:05:22,283 ‎Còn hai tháng nữa, ‎ta đều biết đó là hệ thống cực bất ổn. 73 00:05:22,780 --> 00:05:25,120 ‎Cả ngàn chi tiết có thể hỏng, hẳn rồi, 74 00:05:25,199 --> 00:05:27,659 ‎ta lý giải được cỡ một nửa. Còn thiếu gì? 75 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‎Năm rồi bố tôi phẫu thuật bắc cầu ba. 76 00:05:35,293 --> 00:05:36,463 ‎À rồi. Xin lỗi. 77 00:05:37,337 --> 00:05:40,837 ‎Đôi khi tôi có ý nghĩ liên quan, ‎mà không liên kết rõ các ý. 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,133 ‎Khi động mạch của bố tôi bị tắc… 79 00:05:43,217 --> 00:05:46,967 ‎Cô nói nếu Bộ Chưng Cất bị sập, ‎tạp chất xâm nhập vào đường ống… 80 00:05:47,055 --> 00:05:49,385 ‎Tắt hệ thống, định tuyến lại dòng chảy. 81 00:05:50,183 --> 00:05:52,103 ‎Jane, hệ thống của cô. Thấy sao? 82 00:05:52,477 --> 00:05:54,687 ‎Nghe ổn đó. Tôi sẽ lập một quy trình. 83 00:05:56,397 --> 00:05:57,317 ‎Vào đi. 84 00:06:00,026 --> 00:06:00,856 ‎Chào, Matt. 85 00:06:02,111 --> 00:06:04,821 ‎Tôi chỉ hỏi anh ‎khuyến nghị về bộ lọc thán khí. 86 00:06:05,490 --> 00:06:06,950 ‎Ồ phải, nó ở ngay đây. 87 00:06:08,534 --> 00:06:10,754 ‎Đó nên là quy trình khá đơn giản. 88 00:06:11,454 --> 00:06:13,584 ‎Hút chân không mỗi tuần là ổn thôi. 89 00:06:13,998 --> 00:06:14,828 ‎Đây nhé. 90 00:06:15,750 --> 00:06:17,290 ‎Rồi. Cảm ơn. 91 00:06:18,211 --> 00:06:21,301 ‎Tôi không biết… đang có cuộc họp diễn ra. 92 00:06:21,923 --> 00:06:23,303 ‎Không hẳn là cuộc họp. 93 00:06:23,674 --> 00:06:25,934 ‎Bọn tôi chỉ nói về… trận đấu… 94 00:06:26,344 --> 00:06:27,224 ‎- tối qua. ‎- Ừ. 95 00:06:27,303 --> 00:06:31,063 ‎Mọi người có tin là ‎trận đấu có tận hai lượt quá giờ? 96 00:06:32,600 --> 00:06:35,650 ‎À rồi. Ờ… Xin lỗi đã làm phiền. 97 00:06:36,938 --> 00:06:39,018 ‎- Cảm ơn vì báo cáo, Matt. ‎- Cứ lấy. 98 00:06:41,442 --> 00:06:43,902 ‎Này, các bạn tốt lắm, nhưng nghe này: 99 00:06:43,986 --> 00:06:46,356 ‎không ai cần che giấu cho tôi, hiểu chứ? 100 00:06:46,447 --> 00:06:49,027 ‎Lỡ bị rắc rối vì vượt quyền thì là do tôi. 101 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 ‎Ryan mà biết nửa khuyến nghị bọn tôi nộp 102 00:06:51,661 --> 00:06:52,701 ‎là từ anh mà ra… 103 00:06:52,787 --> 00:06:55,827 ‎Tôi kệ. Tôi đâu cố hạ quyền ai. ‎Muốn giúp thôi, nhé? 104 00:06:55,915 --> 00:07:00,165 ‎Anh làm hơn cả giúp. Đôi khi như là ‎anh cập nhật hơn Trung tâm Kiểm soát. 105 00:07:00,628 --> 00:07:01,628 ‎Sao thế được nhỉ? 106 00:07:05,091 --> 00:07:05,931 ‎Matt thân mến, 107 00:07:06,801 --> 00:07:08,891 ‎tôi đã nhận được quy trình đề xuất 108 00:07:08,970 --> 00:07:11,010 ‎cho việc định tuyến lại đường ống. 109 00:07:11,097 --> 00:07:12,677 ‎Kế hoạch xuất sắc đấy. 110 00:07:14,267 --> 00:07:15,687 ‎Mọi điều tốt đẹp, Misha. 111 00:07:18,020 --> 00:07:19,860 ‎Xóa "Mọi điều tốt đẹp, Misha". 112 00:07:21,732 --> 00:07:23,902 ‎Tôi đoán tụi kỹ sư chúng ta… 113 00:07:24,360 --> 00:07:26,570 ‎đâu có bị tổn thương nặng như họ nói. 114 00:07:27,864 --> 00:07:31,034 ‎Ba lần biểu tượng mặt cười nháy mắt. 115 00:07:32,076 --> 00:07:34,246 ‎Mọi điều tốt đẹp, Misha. Gửi đi. 116 00:07:34,829 --> 00:07:36,539 ‎Sẵn sàng đánh giá tâm lý chứ? 117 00:07:37,457 --> 00:07:38,287 ‎Không nhé. 118 00:07:39,250 --> 00:07:41,380 ‎Thực sự đó không phải là câu hỏi. 119 00:07:41,461 --> 00:07:43,921 ‎Vậy chưa đủ xúc phạm khi tôi phải 120 00:07:44,005 --> 00:07:45,965 ‎ngồi ở phòng cả ngày như bị tù. 121 00:07:46,048 --> 00:07:48,298 ‎Giờ phải kể với anh cảm xúc cá nhân á? 122 00:07:48,384 --> 00:07:50,934 ‎Tất cả phải làm khi ở mốc ba phần tư, nhé? 123 00:07:51,012 --> 00:07:52,852 ‎Lộ và Kwesi vừa làm xong. 124 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 ‎Lý do anh bị ép ở phòng là vì 125 00:07:55,057 --> 00:07:58,137 ‎môi trường giàu trọng lực ‎giúp anh đỡ giảm thị lực 126 00:07:58,227 --> 00:08:00,057 ‎mà ta đều biết là vấn đề lớn. 127 00:08:00,146 --> 00:08:01,896 ‎Rồi, tiến sĩ Mahatma Freud. 128 00:08:02,690 --> 00:08:04,230 ‎Bàn về cảm xúc của tôi đi. 129 00:08:04,734 --> 00:08:05,614 ‎Được rồi. 130 00:08:06,235 --> 00:08:07,565 ‎Tôi cảm thấy sao hả? 131 00:08:08,988 --> 00:08:11,568 ‎Tôi thấy… Chà, tôi thấy bức xúc. 132 00:08:12,909 --> 00:08:14,159 ‎Vì tôi sắp bị mù. 133 00:08:15,745 --> 00:08:18,745 ‎Tôi cảm thấy… hơi khó chịu 134 00:08:18,831 --> 00:08:21,501 ‎và… vô cùng… khát nước… 135 00:08:21,584 --> 00:08:23,634 ‎vì chỉ huy xuất chúng của tôi nghĩ 136 00:08:23,711 --> 00:08:26,011 ‎cô ấy biết sửa hệ thống nước hơn tôi. 137 00:08:26,088 --> 00:08:28,378 ‎Đâu thể đổ Emma vụ hệ thống nước hỏng. 138 00:08:28,466 --> 00:08:31,716 ‎Trò biện hộ thật nhiệt tình cho chỉ huy. ‎Thật ấn tượng. 139 00:08:31,802 --> 00:08:32,762 ‎Thế tức là sao? 140 00:08:32,845 --> 00:08:36,175 ‎Hẳn là rất khó ‎để anh giữ được sự khách quan khi… 141 00:08:36,265 --> 00:08:38,015 ‎Thế nghĩa là gì hả? 142 00:08:38,100 --> 00:08:41,060 ‎Tôi thấy chút giận dữ. ‎Có muốn nằm lên ghế khám? 143 00:08:41,145 --> 00:08:42,435 ‎Nói xem thế có ý gì. 144 00:08:42,522 --> 00:08:45,072 ‎- Tôi đâu ngại nghe anh. ‎- Yên lặng giùm đi? 145 00:08:46,526 --> 00:08:48,736 ‎Đầu tôi cứ lùng bùng vì đủ tiếng la. 146 00:08:50,154 --> 00:08:53,244 ‎Một trong hai người ‎làm ơn sửa hệ thống liên lạc đi? 147 00:08:53,324 --> 00:08:54,834 ‎Đó nên là ưu tiên số một. 148 00:08:54,909 --> 00:08:56,159 ‎- Gì cơ? ‎- Liên lạc á? 149 00:08:56,619 --> 00:08:59,329 ‎Hệ thống liên lạc. Lại mất kết nối rồi. 150 00:08:59,747 --> 00:09:02,377 ‎Vài phút trước ‎tôi vừa nhận email từ Mặt Đất. 151 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 ‎- Liên lạc ổn mà. ‎- Không. 152 00:09:04,460 --> 00:09:07,760 ‎Tôi viết cho con gái hai tiếng trước ‎và chưa có phản hồi. 153 00:09:07,838 --> 00:09:09,758 ‎Có lẽ con bé không muốn trả lời. 154 00:09:10,258 --> 00:09:12,888 ‎Chuyện bắt đầu y chang như con gái tôi. 155 00:09:13,052 --> 00:09:15,432 ‎Chúng tách xa ra để tự bảo vệ bản thân. 156 00:09:15,513 --> 00:09:16,473 ‎Ta càng dồn ép, 157 00:09:16,556 --> 00:09:18,056 ‎chúng càng xa lánh. 158 00:09:18,140 --> 00:09:21,600 ‎Tốt nhất là thôi dồn ép. ‎Cô biết đó, chấp nhận đi. 159 00:09:22,061 --> 00:09:25,361 ‎- Giá tôi ngộ ra bài học này. ‎- Sửa hệ thống liên lạc đi. 160 00:09:35,575 --> 00:09:37,445 ‎Anh nói thật. Em là thần đồng. 161 00:09:37,994 --> 00:09:39,504 ‎Anh không nói cho có chứ? 162 00:09:39,829 --> 00:09:40,749 ‎Không mà. 163 00:09:41,872 --> 00:09:44,082 ‎Cơ mà em nên có đồ bảo hộ, thần đồng, 164 00:09:44,292 --> 00:09:46,002 ‎không thì bố em sẽ phát hiện. 165 00:09:47,712 --> 00:09:48,552 ‎Vâng ạ. 166 00:09:49,547 --> 00:09:53,217 ‎Đâu thể kể với bố việc ấy ‎giúp em thấy tuyệt. Bố sẽ không hiểu. 167 00:09:54,677 --> 00:09:57,097 ‎Mẹ em đã làm đủ trò điên rồ hồi còn trẻ. 168 00:09:58,014 --> 00:10:00,894 ‎Nhảy bungee, lặn ở mỏ đá ngập nước… 169 00:10:02,435 --> 00:10:04,935 ‎Hồi 14 tuổi mẹ đã lái máy bay phun thuốc. 170 00:10:06,355 --> 00:10:09,065 ‎Nên là… mẹ chẳng nói được em. 171 00:10:09,942 --> 00:10:12,362 ‎Cơ mà điều đó có bao giờ ngăn bố mẹ nói? 172 00:10:12,445 --> 00:10:14,565 ‎Anh nói đó, dự trù một cái cớ đi. 173 00:10:17,450 --> 00:10:18,870 ‎Đánh nhau ở lớp toán? 174 00:10:19,410 --> 00:10:21,500 ‎Ừ, rồi. Có lẽ cớ nào đó tốt hơn đi. 175 00:10:28,586 --> 00:10:30,836 ‎Bị thần lùn gác vườn tấn công thì sao? 176 00:10:30,963 --> 00:10:32,173 ‎Em nói dối tệ lắm. 177 00:10:36,552 --> 00:10:38,012 ‎Bố em sắp về nhà rồi. 178 00:10:38,846 --> 00:10:39,676 ‎Được rồi. 179 00:10:41,349 --> 00:10:43,389 ‎- Rồi. ‎- Anh sẽ gọi sau nhé? 180 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ‎Gì cơ? 181 00:10:49,649 --> 00:10:51,069 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 182 00:11:29,105 --> 00:11:32,725 ‎Emma, mấu chốt của đánh giá này ‎là cô nói nói chuyện với tôi. 183 00:11:33,859 --> 00:11:35,989 ‎Anh là quân y, đâu chuyên về tâm lý. 184 00:11:36,070 --> 00:11:39,490 ‎Như thể chất, tinh thần của cô ‎quan trọng với nhiệm vụ này. 185 00:11:39,573 --> 00:11:41,743 ‎Và tôi đảm nhiệm giám sát cả hai. 186 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 ‎Gần đây cô có uống đủ khẩu phần nước? 187 00:11:47,331 --> 00:11:48,541 ‎Xem bảng theo dõi ý. 188 00:11:48,958 --> 00:11:50,038 ‎Tôi đâu cần xem. 189 00:11:50,126 --> 00:11:51,956 ‎Nếu cô nói có uống thì tôi tin. 190 00:11:52,461 --> 00:11:53,501 ‎Cô ngủ thế nào? 191 00:11:54,255 --> 00:11:55,205 ‎Ngủ… á? 192 00:11:55,923 --> 00:11:56,973 ‎Tôi không ngủ. 193 00:11:57,508 --> 00:11:59,258 ‎Mỗi khi nhắm mắt, tôi… 194 00:12:00,928 --> 00:12:01,848 ‎Cô làm sao? 195 00:12:06,434 --> 00:12:07,274 ‎Không có gì. 196 00:12:08,185 --> 00:12:10,805 ‎Emma, cô không nói ‎thì tôi đâu thể giúp, nhé? 197 00:12:10,896 --> 00:12:13,066 ‎Thật là… ngớ ngẩn. 198 00:12:14,400 --> 00:12:15,900 ‎Alexis có bạn trai rồi. 199 00:12:16,736 --> 00:12:18,946 ‎Tôi chỉ biết về cậu ta qua lời Matt. 200 00:12:19,238 --> 00:12:22,528 ‎Rằng cậu ta hơn con bé hai tuổi, ‎chơi xe gắn máy và… 201 00:12:24,827 --> 00:12:26,157 ‎bố cậu ta đã tử trận. 202 00:12:27,538 --> 00:12:28,538 ‎Khá vất vả đó. 203 00:12:28,622 --> 00:12:30,882 ‎Là quân nhân. Ta hiểu bọn trẻ này. 204 00:12:31,584 --> 00:12:33,674 ‎Bố mẹ tử trận, chúng mãi khác xưa. 205 00:12:34,378 --> 00:12:36,668 ‎Cô lo là con bé giao du với cậu ta vì… 206 00:12:36,756 --> 00:12:37,716 ‎Tôi đâu có chết. 207 00:12:39,800 --> 00:12:40,890 ‎Tôi biết mà, Emma. 208 00:12:40,968 --> 00:12:43,888 ‎Tôi đâu muốn con bé nghĩ về khả năng tôi… 209 00:12:45,598 --> 00:12:48,678 ‎Hay đi chơi với cậu nhóc ‎sẽ khiến nó nghĩ về điều đó. 210 00:12:49,393 --> 00:12:50,393 ‎Matt nói gì? 211 00:12:51,061 --> 00:12:54,861 ‎Tôi e là anh ấy đâu nghĩ làm ‎phụ huynh tư vấn về tụi con trai. 212 00:12:55,691 --> 00:12:58,691 ‎Mà đâu phải anh ấy đang sung sức, ‎đó là vấn đề khác. 213 00:12:59,153 --> 00:13:01,663 ‎Hễ khi nào tôi cần Matt, ‎anh ấy luôn ở bên. 214 00:13:02,323 --> 00:13:06,833 ‎Và giờ anh ấy cần tôi hơn bất cứ ai ‎nhưng tôi không ở đó. 215 00:13:07,620 --> 00:13:08,540 ‎Emma, cô không… 216 00:13:08,621 --> 00:13:11,621 ‎Tôi không ở đó vì anh ấy. ‎Không ở đó vì hai bố con. 217 00:13:18,881 --> 00:13:22,221 ‎HỘP THƯ ĐẾN 218 00:13:22,301 --> 00:13:26,561 ‎Và điểm môn giải tích của con ‎được lên B cộng đấy, mà điều ấy… 219 00:13:27,556 --> 00:13:29,476 ‎thực là… con đáng có huy chương, 220 00:13:29,850 --> 00:13:32,940 ‎vì có hai câu hỏi mẹo ở bài thi cuối đó 221 00:13:33,062 --> 00:13:34,362 ‎mà không ai làm được. 222 00:13:34,730 --> 00:13:35,690 ‎Thế tuyệt quá. 223 00:13:36,148 --> 00:13:38,478 ‎Xin lỗi vì đi làm về không kịp đón con. 224 00:13:38,609 --> 00:13:40,689 ‎Không sao. Annie đã đưa con về. 225 00:13:43,739 --> 00:13:46,329 ‎Bố thấy Isaac lái xe rời khỏi nhà. 226 00:13:51,747 --> 00:13:54,537 ‎Con xin lỗi. Sao phải nói dối nhỉ? 227 00:13:55,084 --> 00:13:56,924 ‎Con đi chơi xe máy với cậu ý à? 228 00:13:57,795 --> 00:13:59,875 ‎Không, con thề là không. 229 00:14:01,048 --> 00:14:02,838 ‎Bố không biết liệu có tin con. 230 00:14:04,134 --> 00:14:06,104 ‎Có biết để bố nói vậy khó ra sao? 231 00:14:07,638 --> 00:14:11,018 ‎Cỡ nửa các chú bố gặp ở chỗ trị liệu ‎bị liệt vì đi xe máy. 232 00:14:11,100 --> 00:14:13,020 ‎Con không lên xe máy khỉ gió ấy. 233 00:14:13,102 --> 00:14:14,352 ‎- Hiểu chứ? ‎- Hiểu ạ. 234 00:14:16,522 --> 00:14:17,402 ‎Con hứa. 235 00:14:19,066 --> 00:14:22,356 ‎Trả lời mẹ đi. ‎Bố nhận ba tin nhắn nói con chưa trả lời. 236 00:14:22,903 --> 00:14:25,073 ‎Ba hôm trước con trả lời thư mẹ. 237 00:14:25,489 --> 00:14:27,659 ‎Thư hồi đáp gần nhất của mẹ rất kỳ. 238 00:14:32,371 --> 00:14:35,621 ‎Hiểu ý con chứ? Nghe không giống mẹ lắm. 239 00:14:35,958 --> 00:14:37,878 ‎Mẹ ký tên là "Chỉ huy Green". 240 00:14:38,711 --> 00:14:41,631 ‎Họ dùng nước theo khẩu phần. ‎Mẹ kiệt sức đó. 241 00:14:42,172 --> 00:14:44,592 ‎- Bố… ‎- Đây là đoạn khó nhất ở hành trình. 242 00:14:45,759 --> 00:14:46,759 ‎Mẹ cần chúng ta. 243 00:14:47,636 --> 00:14:48,846 ‎Viết lại cho mẹ nhé? 244 00:14:50,139 --> 00:14:50,969 ‎Vâng ạ. 245 00:14:55,936 --> 00:15:00,936 ‎LEX THÂN MẾN, ‎VÀI NGÀY RỒI MẸ CHƯA NGHE GÌ VỀ CON… 246 00:15:04,111 --> 00:15:07,111 ‎Mẹ thân yêu, ‎con xin lỗi đã không viết lại sớm hơn. 247 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 ‎Rồi, vậy mẹ hỏi con về Isaac. Chà… 248 00:15:14,413 --> 00:15:16,003 ‎Hồi con nhỏ, mẹ kể cho con 249 00:15:16,081 --> 00:15:19,381 ‎việc mẹ phải dậy sớm lúc 4:00 sáng ‎để phun thuốc cho cây. 250 00:15:22,087 --> 00:15:25,377 ‎Nhưng ngay khi vào buồng lái ‎của máy bay phun thuốc cũ, 251 00:15:25,466 --> 00:15:27,126 ‎rồi nó bay lên không trung, 252 00:15:27,217 --> 00:15:29,177 ‎mẹ cảm nhận adrenaline dâng trào. 253 00:15:32,014 --> 00:15:34,274 ‎Điều ý khiến mẹ thấy tất cả là có thế, 254 00:15:34,934 --> 00:15:37,444 ‎thế thật tuyệt vời vì mẹ lớn lên nghèo khó 255 00:15:37,519 --> 00:15:41,729 ‎nên đôi khi mẹ thấy chẳng gì là có thể. ‎Nhưng việc bay thay đổi điều ấy. 256 00:15:42,232 --> 00:15:45,152 ‎À thì, đó là cảm giác của con với Isaac. 257 00:15:45,653 --> 00:15:48,613 ‎Con đã cảm thấy như bế tắc và bị cô lập, 258 00:15:49,865 --> 00:15:51,945 ‎bị ám ảnh với việc mẹ ở xa, 259 00:15:52,409 --> 00:15:54,949 ‎hay khả năng bị ‎Dị dạng Mạch máu Não như bố. 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,336 ‎Nhưng như thể… giờ con tiến lên được rồi. 261 00:16:04,880 --> 00:16:07,970 ‎Có lẽ con sẽ không phải ‎căng thẳng trong ba năm tới. 262 00:16:24,650 --> 00:16:25,570 ‎Chào cô. 263 00:16:25,651 --> 00:16:26,491 ‎Chào cô. 264 00:16:26,652 --> 00:16:27,902 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn. 265 00:16:29,446 --> 00:16:32,156 ‎Tôi chỉ có thứ trà bà bầu kinh tởm này, 266 00:16:32,950 --> 00:16:34,280 ‎tôi có thể pha cà phê. 267 00:16:34,868 --> 00:16:38,118 ‎Hãy tán gẫu về tin đồn ở NASA. ‎Tôi chả được cập nhật gì. 268 00:16:38,998 --> 00:16:40,038 ‎Cái gì đây? 269 00:16:40,666 --> 00:16:41,706 ‎Ồ, Scott làm đấy. 270 00:16:42,418 --> 00:16:43,378 ‎Tuyệt nhỉ? 271 00:16:43,961 --> 00:16:46,881 ‎Anh ấy muốn bé gái biết ‎nó là con nhà phi hành gia 272 00:16:46,964 --> 00:16:48,924 ‎và một ngày mẹ nó sẽ đến Sao Hỏa. 273 00:16:49,675 --> 00:16:51,755 ‎Mà này, tôi có nước cam đấy. 274 00:16:52,136 --> 00:16:54,256 ‎Chúc ngủ ngon, Sao Hỏa. 275 00:16:57,474 --> 00:17:00,394 ‎- Tôi lớn lên ở Montana. ‎- Ôi, Montana đẹp lắm. 276 00:17:00,477 --> 00:17:03,437 ‎Phải. "Vùng trời rộng lớn" ‎đâu chỉ là khẩu hiệu. 277 00:17:04,440 --> 00:17:05,650 ‎"Sao như bụi rắc". 278 00:17:06,025 --> 00:17:09,105 ‎Họ hay nói thế khi tôi còn nhỏ. ‎"Sao như bụi rắc". 279 00:17:10,571 --> 00:17:13,201 ‎Sinh nhật thứ 12, ‎tôi chỉ muốn kính thiên văn 280 00:17:13,282 --> 00:17:16,202 ‎để nhìn gần các sao hay chí ít là gần hơn, 281 00:17:16,952 --> 00:17:17,912 ‎nhưng nhà tôi… 282 00:17:20,998 --> 00:17:22,748 ‎Nhà tôi có một trang trại, 283 00:17:23,083 --> 00:17:25,423 ‎và mẹ tôi chật vật trang trải nên… 284 00:17:27,087 --> 00:17:30,717 ‎Mẹ biết tôi rất muốn thứ ấy, ‎nên đã tiết kiệm hàng tháng trời. 285 00:17:30,799 --> 00:17:32,299 ‎Tôi còn không rõ thế nào. 286 00:17:33,802 --> 00:17:37,562 ‎Mẹ mua cho tôi chiếc kính thiên văn ‎người ta giảm giá ở Walmart. 287 00:17:38,599 --> 00:17:39,929 ‎Tôi đã rất phấn khích. 288 00:17:40,726 --> 00:17:43,596 ‎Tôi dựng nó ở hiên hướng về phía Nam, 289 00:17:43,687 --> 00:17:45,687 ‎làm theo mọi chỉ dẫn và tôi… 290 00:17:46,857 --> 00:17:48,067 ‎chẳng thấy gì cả. 291 00:17:50,319 --> 00:17:51,399 ‎Đó là đồ hạ cấp. 292 00:17:54,740 --> 00:17:55,740 ‎Sao thế? 293 00:17:58,285 --> 00:17:59,365 ‎Tôi có thai rồi. 294 00:18:04,291 --> 00:18:05,381 ‎Tôi không giữ đâu. 295 00:18:07,836 --> 00:18:08,746 ‎Được rồi. 296 00:18:09,046 --> 00:18:11,256 ‎Tôi đã nỗ lực hết sức để tới mức này. 297 00:18:13,550 --> 00:18:14,930 ‎Sao cô lại ở đây, Emma? 298 00:18:17,054 --> 00:18:18,144 ‎Vì cô là bạn tôi. 299 00:18:19,306 --> 00:18:22,556 ‎Tôi cũng là đồng nghiệp của cô ‎và tôi có thai tám tháng. 300 00:18:23,268 --> 00:18:26,228 ‎Và tôi uống thuốc kháng axit ‎nhiều như kẹo ngậm và… 301 00:18:26,855 --> 00:18:28,975 ‎chân tôi đi không vừa giày nữa, 302 00:18:29,650 --> 00:18:32,440 ‎nhưng cô đâu tìm ai khác để nói chuyện. 303 00:18:33,153 --> 00:18:37,663 ‎Cô đến với tôi để nói rằng ‎cô sẽ không giữ đứa bé. 304 00:18:38,826 --> 00:18:40,196 ‎Vậy cô muốn gì ở tôi? 305 00:18:41,328 --> 00:18:42,958 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin phép tôi ư? 306 00:18:43,330 --> 00:18:44,250 ‎Không. 307 00:18:44,998 --> 00:18:49,088 ‎Hay cô đến để xem tận mắt tổn thất? ‎Tôi là tấm gương cảnh báo à? 308 00:18:49,169 --> 00:18:49,999 ‎Không. 309 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ‎Chúa ơi… 310 00:18:53,257 --> 00:18:55,547 ‎Tôi chỉ… Tôi không biết mình muốn gì. 311 00:18:58,595 --> 00:18:59,465 ‎Ôi, cưng ơi. 312 00:19:02,349 --> 00:19:04,639 ‎Cô luôn biết mình muốn gì, phải không? 313 00:19:07,229 --> 00:19:08,559 ‎Hẳn là khó cho cô lắm. 314 00:19:11,024 --> 00:19:13,364 ‎Chào, Emma Green tới nhà! Quái gì đây? 315 00:19:13,443 --> 00:19:14,533 ‎Chào anh. 316 00:19:14,611 --> 00:19:17,111 ‎- Các cưng của anh thế nào? ‎- Chào anh. 317 00:19:20,159 --> 00:19:22,489 ‎Này, sáng nay có anh đem đất cỏ đến. 318 00:19:22,953 --> 00:19:25,213 ‎Phải. Trẻ con cần cỏ để chơi, Mel. 319 00:19:26,415 --> 00:19:27,245 ‎Vâng. 320 00:19:33,630 --> 00:19:34,920 ‎Matt có biết không? 321 00:19:41,597 --> 00:19:44,217 ‎EM À? CHỈ MUỐN CHẮC LÀ EM ỔN. ‎TRÊN ĐÓ RA SAO? 322 00:19:51,565 --> 00:19:54,815 ‎GỬI TỚI: MISHA POPOV 323 00:19:54,902 --> 00:19:56,822 ‎Matt nè. Xin lỗi làm phiền muộn. 324 00:20:17,216 --> 00:20:19,426 ‎Matt nè. Xin lỗi làm phiền muộn. 325 00:20:19,509 --> 00:20:22,759 ‎Muốn anh biết vào sáng ‎bọn tôi sẽ gửi anh quy trình mới. 326 00:20:23,555 --> 00:20:25,465 ‎Tôi cũng muốn cập nhật về Emma. 327 00:20:26,308 --> 00:20:28,808 ‎Mấy tin nhắn gần nhất của cô ấy có hơi lạ. 328 00:20:29,561 --> 00:20:31,441 ‎Tôi sẽ thức xem sơ đồ một chút‎. 329 00:20:31,521 --> 00:20:33,731 ‎Nếu anh thức và giúp tôi được an tâm, 330 00:20:34,566 --> 00:20:35,776 ‎tôi sẽ rất cảm kích. 331 00:20:57,506 --> 00:20:58,376 ‎Matt thân mến, 332 00:20:58,882 --> 00:21:01,182 ‎như mọi khi, hãy mặc kệ lỗi chính tả. 333 00:21:01,718 --> 00:21:05,638 ‎Chắc hệ thống nghe chép chính tả ‎chả ưng giọng Mỹ hoàn hảo của tôi. 334 00:21:07,474 --> 00:21:09,984 ‎Thành thật, ở đây bọn tôi đều hơi suy sụp. 335 00:21:11,061 --> 00:21:13,561 ‎Anh biết mà, vũ trụ gây ra áp lực nặng nề. 336 00:21:15,023 --> 00:21:16,943 ‎Nhưng Emma của anh thì… 337 00:21:17,985 --> 00:21:19,065 ‎rất là kiên cường, 338 00:21:19,569 --> 00:21:21,489 ‎thậm chí còn kiên cường hơn tôi, 339 00:21:21,571 --> 00:21:25,161 ‎mà nếu được hỏi, ‎tôi sẽ từ chối thẳng thừng. 340 00:21:27,119 --> 00:21:30,369 ‎Ba lần biểu tượng mặt cười. 341 00:21:32,124 --> 00:21:33,464 ‎Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn. 342 00:21:35,377 --> 00:21:38,417 ‎Nhưng hãy luôn thoải mái liên lạc với tôi. 343 00:21:38,964 --> 00:21:39,804 ‎Được chứ? 344 00:21:40,799 --> 00:21:41,799 ‎Ngủ ngon, Matt. 345 00:21:45,304 --> 00:21:49,144 ‎Nhưng việc bay thay đổi điều ấy. ‎Đó là cảm giác của con với Isaac. 346 00:21:49,224 --> 00:21:51,394 ‎Bế tắc. Con đã cảm thấy như bế tắc. 347 00:21:51,476 --> 00:21:53,896 ‎Nhưng như thể… giờ con tiến lên được rồi. 348 00:21:53,979 --> 00:21:57,069 ‎Có lẽ con sẽ không phải ‎căng thẳng trong ba năm tới. 349 00:22:02,070 --> 00:22:03,910 ‎Điều cô đang gợi ý thật phi lý. 350 00:22:03,989 --> 00:22:06,779 ‎Với đất này, ‎tôi đã phân tích hóa học toàn phần. 351 00:22:06,867 --> 00:22:10,157 ‎Không có gì bất thường, ‎vậy chỉ còn một giả thuyết. 352 00:22:10,245 --> 00:22:11,655 ‎Ý tưởng rằng cây này 353 00:22:11,747 --> 00:22:14,247 ‎tự động thích nghi để hợp lúc khô hạn hơn… 354 00:22:14,333 --> 00:22:17,093 ‎Đó là lý giải duy nhất. 355 00:22:17,169 --> 00:22:19,249 ‎Phải, trừ phi lời lý giải là… 356 00:22:22,215 --> 00:22:24,045 ‎Tôi hết sức trân trọng… 357 00:22:24,760 --> 00:22:27,010 ‎là anh đã nhận bằng tiến sĩ… 358 00:22:27,095 --> 00:22:30,095 ‎từ trường Đại học "Tôi tin vào phép màu". 359 00:22:30,182 --> 00:22:32,562 ‎- Phải… ‎- Hai người vào một phòng đi. 360 00:22:32,642 --> 00:22:34,982 ‎Khoa học đó, Ram. Đừng khiến nó xấu xa. 361 00:22:35,062 --> 00:22:36,612 ‎Vậy khiến nó thú vị đi. 362 00:22:36,688 --> 00:22:37,608 ‎Tức là sao? 363 00:22:38,106 --> 00:22:40,686 ‎Là cô có giả thuyết này, anh ấy nghĩ khác… 364 00:22:41,151 --> 00:22:44,241 ‎Hãy cá cược đi. ‎Anh vẫn còn nửa thanh Sao Hỏa nhỉ? 365 00:22:44,321 --> 00:22:47,321 ‎Anh có… nửa thanh sô cô la Sao Hỏa ư? 366 00:22:47,407 --> 00:22:49,237 ‎Ừ, tôi để dành khi ta hạ cánh. 367 00:22:49,326 --> 00:22:50,576 ‎Rất theo nghĩa đen. 368 00:22:50,660 --> 00:22:54,370 ‎Mà nếu anh không đủ tin vào ‎giả thuyết của mình để mạo hiểm thì… 369 00:22:55,290 --> 00:22:57,920 ‎Được rồi, ổn thôi, nhưng nếu tôi đúng, 370 00:22:58,377 --> 00:23:00,667 ‎cô phải tin rằng phép màu có tồn tại. 371 00:23:01,546 --> 00:23:02,626 ‎Chào, Chỉ huy. 372 00:23:04,257 --> 00:23:05,257 ‎Cô ngủ thế nào? 373 00:23:06,510 --> 00:23:07,930 ‎Anh vẫn kiểm tra tôi à? 374 00:23:08,887 --> 00:23:10,887 ‎Tưởng hôm qua ta đã đánh giá xong. 375 00:23:21,066 --> 00:23:22,936 ‎Thấy chứ? Khẩu phần đủ, bác sĩ. 376 00:23:28,740 --> 00:23:31,540 ‎Chào buổi sáng, các đồng bọn không gian. 377 00:23:32,202 --> 00:23:33,452 ‎Misha đến đây! 378 00:23:33,954 --> 00:23:37,424 ‎Misha, tôi bảo anh bao lần rồi? ‎Anh phải ở buồng của anh. 379 00:23:37,499 --> 00:23:41,839 ‎Không, việc tôi cần làm là ‎hút chân không cho bộ lọc thán khí, 380 00:23:41,920 --> 00:23:46,720 ‎để phi hành đoàn tuyệt vời này ‎được nạp đủ oxy vào não 381 00:23:46,800 --> 00:23:49,510 ‎và hoạt động ở mức sung sức nhất. 382 00:23:49,928 --> 00:23:52,928 ‎Hay đây cũng vượt quyền hạn của tôi rồi? 383 00:23:53,390 --> 00:23:55,230 ‎Giờ vượt quyền hạn của anh rồi. 384 00:23:55,600 --> 00:23:58,270 ‎Anh bị tổn thương ‎thì đâu ích gì cho bọn tôi. 385 00:23:58,353 --> 00:24:00,863 ‎Bọn tôi biết hút chân không bộ lọc, Misha. 386 00:24:01,106 --> 00:24:03,226 ‎Cứ mặc anh ấy mù nếu anh ấy muốn. 387 00:24:04,109 --> 00:24:06,149 ‎Có biết tôi bỏ lỡ bao việc ở nhà 388 00:24:06,236 --> 00:24:09,526 ‎để ngồi đây nghe mấy người ‎bảo Misha về buồng của anh ấy? 389 00:24:12,159 --> 00:24:14,239 ‎Rõ là anh ấy không để tâm đến ta. 390 00:24:15,704 --> 00:24:17,294 ‎Thoải mái nói bông đùa đi. 391 00:24:17,372 --> 00:24:20,172 ‎Mạo hiểm cuộc sống của bọn tôi. ‎Dọn sạch bộ lọc. 392 00:24:22,252 --> 00:24:24,422 ‎Anh có đi bộ không gian tôi cũng kệ. 393 00:24:27,591 --> 00:24:30,091 ‎Tôi tưởng anh đã đánh giá ‎tâm lý cho cô ấy. 394 00:24:30,343 --> 00:24:32,763 ‎Nào, cô ấy cũng chịu áp lực như chúng ta. 395 00:24:32,846 --> 00:24:34,386 ‎Tin tôi đi, cô ấy lo được. 396 00:24:34,473 --> 00:24:35,313 ‎Anh chắc chứ? 397 00:24:35,807 --> 00:24:39,187 ‎Tôi đâu cần đánh giá tâm lý ‎để nói xem cô ấy có vấn đề gì. 398 00:24:40,103 --> 00:24:43,063 ‎Tôi yêu con tôi cũng mãnh liệt như Emma. 399 00:24:44,941 --> 00:24:45,901 ‎Nhưng tôi hiểu, 400 00:24:47,819 --> 00:24:49,569 ‎nếu tôi nhận được cuộc gọi… 401 00:24:50,697 --> 00:24:52,197 ‎nói là Lôi Lôi bị ốm hay… 402 00:24:52,949 --> 00:24:54,119 ‎bị xe ô tô đâm… 403 00:24:55,911 --> 00:24:57,501 ‎thì tôi đâu thể về nhà, 404 00:24:58,705 --> 00:25:00,075 ‎tôi đâu thể ôm nó. 405 00:25:01,791 --> 00:25:05,591 ‎Tôi không thể mất tập trung ‎vào nhiệm vụ trước mắt. 406 00:25:08,006 --> 00:25:10,796 ‎Tôi chấp nhận rằng trong ba năm tới, 407 00:25:11,259 --> 00:25:13,929 ‎chồng tôi mới là phụ huynh của con tôi. 408 00:25:15,931 --> 00:25:16,771 ‎Tôi thì không. 409 00:25:23,396 --> 00:25:25,856 ‎Emma từ chối chấp nhận điều đó… 410 00:25:26,816 --> 00:25:28,436 ‎và ta đang thấy cái giá đó. 411 00:25:31,488 --> 00:25:32,408 ‎Chào, Matt. 412 00:25:33,281 --> 00:25:36,121 ‎Tôi nghĩ từ hôm nay ‎ta sẽ xem xét máy bơm nhiệt. 413 00:25:36,201 --> 00:25:37,041 ‎Tuyệt vời. 414 00:25:37,536 --> 00:25:39,246 ‎Anh có từng thấy nhụt chí là 415 00:25:39,329 --> 00:25:42,169 ‎ta động não ra cả trăm cách ‎hệ thống nước bị sập 416 00:25:42,249 --> 00:25:43,879 ‎và vợ anh có thể chết khát? 417 00:25:44,960 --> 00:25:46,960 ‎Vì điều đó sẽ làm tôi nhụt chí đó. 418 00:25:54,261 --> 00:25:56,891 ‎- Phiền cô lấy cà phê cho ta nhé? ‎- Ừ, được. 419 00:26:01,476 --> 00:26:03,646 ‎Hoặc tôi có thể ra ngoài một lúc. 420 00:26:04,271 --> 00:26:06,231 ‎- Anh muốn riêng tư nhỉ? ‎- Cảm ơn. 421 00:26:17,200 --> 00:26:18,120 ‎Matt thân mến, 422 00:26:18,952 --> 00:26:22,502 ‎tối qua tôi có thể đã hơi lạc quan quá đà. 423 00:26:25,875 --> 00:26:27,835 ‎Emma cũng bắt đầu làm tôi lo rồi. 424 00:26:30,088 --> 00:26:30,918 ‎Tôi rất tiếc. 425 00:26:41,850 --> 00:26:42,850 ‎Anh rảnh không? 426 00:26:45,103 --> 00:26:48,773 ‎Matt! Chào anh. ‎Rốt cuộc cũng nhận đề nghị của tôi à? 427 00:26:49,399 --> 00:26:51,479 ‎- Gì cơ? ‎- Để hai ta có buổi tư vấn. 428 00:26:52,569 --> 00:26:53,699 ‎Không, tôi… 429 00:26:54,529 --> 00:26:55,909 ‎Ta cần nói về Emma. 430 00:26:57,198 --> 00:26:59,528 ‎Tôi biết Ram làm đánh giá tâm lý, 431 00:26:59,618 --> 00:27:02,038 ‎mà mỗi tuần anh vẫn email với Emma nhỉ? 432 00:27:02,120 --> 00:27:04,160 ‎Cập nhật giữa bọn tôi là bí mật. 433 00:27:04,247 --> 00:27:06,667 ‎Muốn rõ dạo này anh có cập nhật với Emma. 434 00:27:07,083 --> 00:27:08,713 ‎Xin lỗi, tôi không thể nói. 435 00:27:11,254 --> 00:27:14,764 ‎Rồi. Còn về cuộc hội thoại này? ‎Đây cũng là bí mật chứ? 436 00:27:14,841 --> 00:27:15,931 ‎Còn tùy. 437 00:27:16,176 --> 00:27:18,256 ‎- Vào gì? ‎- Đây có phải buổi tư vấn? 438 00:27:19,429 --> 00:27:20,719 ‎Rồi, được rồi. 439 00:27:20,805 --> 00:27:22,465 ‎- Không chính thức à? ‎- Phải. 440 00:27:23,099 --> 00:27:25,189 ‎Tôi liên lạc trực tiếp với Misha 441 00:27:25,268 --> 00:27:27,268 ‎để cố giữ hệ thống nước hoạt động. 442 00:27:27,854 --> 00:27:30,824 ‎Gần đây anh ấy tỏ ra e ngại ‎về tình trạng của Emma. 443 00:27:31,274 --> 00:27:33,074 ‎Muốn biết liệu anh có như thế. 444 00:27:33,860 --> 00:27:34,780 ‎Alexis thế nào? 445 00:27:35,195 --> 00:27:36,025 ‎Gì cơ? 446 00:27:36,488 --> 00:27:37,738 ‎Dạo này cô bé ra sao? 447 00:27:38,198 --> 00:27:39,448 ‎Tôi đang nói về Emma. 448 00:27:39,532 --> 00:27:40,452 ‎Tôi cũng vậy. 449 00:27:42,285 --> 00:27:44,905 ‎Mốc ba phần tư ‎là phần khó nhất ở hành trình. 450 00:27:45,246 --> 00:27:47,326 ‎- Tôi rõ vậy chứ. ‎- Phải, chính xác. 451 00:27:47,415 --> 00:27:50,915 ‎Anh và tôi đều rõ vậy. ‎Nhưng ta đâu rõ cảm giác đó thế nào. 452 00:27:51,753 --> 00:27:54,463 ‎Emma ở cách ‎những người cô ấy yêu 20 triệu dặm. 453 00:27:54,547 --> 00:27:58,887 ‎Tôi có thể nói về sự cô lập, ‎nhưng thế cần một từ hoàn toàn khác. 454 00:27:59,386 --> 00:28:01,886 ‎Cô ấy cần biết gia đình mình được chăm lo. 455 00:28:02,764 --> 00:28:04,604 ‎- Tôi lo được, bác sĩ. ‎- Thật á? 456 00:28:05,016 --> 00:28:07,806 ‎- Gì cơ? ‎- Sau chấn thương, rất khó tự chăm sóc. 457 00:28:07,894 --> 00:28:09,734 ‎- Có anh thôi. ‎- Tin đi, tôi rõ. 458 00:28:09,813 --> 00:28:12,023 ‎Rõ là anh đang làm việc của 30 kỹ sư. 459 00:28:12,107 --> 00:28:13,317 ‎Ý anh là gì? 460 00:28:13,400 --> 00:28:16,070 ‎Đây có thể là lúc vất vả, ‎anh cần nhờ hỗ trợ. 461 00:28:17,028 --> 00:28:18,568 ‎Rồi. Buổi tư vấn kết thúc. 462 00:28:18,947 --> 00:28:20,277 ‎Cửa này luôn mở, Matt! 463 00:28:20,865 --> 00:28:22,485 ‎- Đừng đi cầu thang. ‎- Rồi! 464 00:28:42,554 --> 00:28:43,724 ‎Nay không đi xe à? 465 00:28:43,805 --> 00:28:46,305 ‎Không, bố em chắc chắn đang để ý nên… 466 00:28:46,516 --> 00:28:49,056 ‎Muốn anh đi không? Ta có thể làm gì khác. 467 00:28:50,395 --> 00:28:51,935 ‎Không, em rất thích ở đây. 468 00:29:07,078 --> 00:29:09,368 ‎Cảm ơn con vì đã cởi mở với mẹ. 469 00:29:10,206 --> 00:29:12,326 ‎Mẹ mừng vì Isaac khiến con thấy… 470 00:29:13,460 --> 00:29:14,340 ‎đầy sức sống. 471 00:29:16,337 --> 00:29:17,877 ‎Nhưng con trai ở tuổi này, 472 00:29:18,757 --> 00:29:20,177 ‎họ là sự phân tâm. 473 00:29:21,718 --> 00:29:26,008 ‎Con phải nhìn thẳng về phía trước, ‎theo hướng mà con đang đi. 474 00:29:27,265 --> 00:29:30,015 ‎Tất cả đều là về con nhắm tới đâu. 475 00:29:30,977 --> 00:29:32,347 ‎Con phải cẩn trọng. 476 00:29:32,896 --> 00:29:34,106 ‎Mẹ chỉ nói vậy thôi. 477 00:29:34,397 --> 00:29:36,357 ‎Bởi sẽ có điều phía trước đời con 478 00:29:37,066 --> 00:29:38,936 ‎mà ý nghĩa hơn là bay lượn, 479 00:29:40,320 --> 00:29:41,860 ‎hơn Isaac rất nhiều. 480 00:29:49,287 --> 00:29:50,997 ‎Này. Em nghĩ sẽ đi xe. 481 00:29:54,667 --> 00:29:55,707 ‎Có chuyện gì vậy? 482 00:29:56,211 --> 00:29:57,051 ‎Không có gì. 483 00:29:58,213 --> 00:30:00,223 ‎Lần tới em sẽ có cái cớ tốt hơn. 484 00:30:01,925 --> 00:30:02,755 ‎Tất cả ổn chứ? 485 00:30:03,676 --> 00:30:04,506 ‎Vâng ạ. 486 00:30:05,220 --> 00:30:07,930 ‎Anh đâu muốn chịu trách nhiệm nếu bố em… 487 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 ‎Anh đâu quản em. 488 00:30:32,455 --> 00:30:33,325 ‎Chào. 489 00:30:33,873 --> 00:30:34,753 ‎Chào. 490 00:30:35,917 --> 00:30:37,707 ‎Tôi cảm thấy Lex đang xa lánh. 491 00:30:38,253 --> 00:30:40,963 ‎Nó giấu mấy việc với tôi. Nó nói dối tôi. 492 00:30:41,714 --> 00:30:44,434 ‎Tôi đã nghĩ ‎sẽ đảm nhận nổi vai trò này, nhưng… 493 00:30:45,218 --> 00:30:47,428 ‎rõ là tôi lún vào việc vượt khả năng. 494 00:30:48,179 --> 00:30:50,389 ‎Cô thấy nói chuyện với nó thì sao? 495 00:30:50,473 --> 00:30:52,853 ‎Được mà. Bất cứ gì anh và Emma cần. 496 00:30:54,227 --> 00:30:56,477 ‎Và tôi cũng sẽ nói rõ với Lex rằng… 497 00:30:57,188 --> 00:30:59,188 ‎tôi đâu tính thế mẹ nó thế nào đó. 498 00:30:59,274 --> 00:31:01,994 ‎Tôi chắc Emma sẽ nhẹ nhõm khi biết 499 00:31:02,068 --> 00:31:04,488 ‎về nam giới, Lex không chỉ kẹt với tôi. 500 00:31:05,446 --> 00:31:07,066 ‎Rồi, hãy thôi kiểu ấy đi. 501 00:31:07,490 --> 00:31:10,490 ‎- Gì cơ? ‎- Anh đâu bị lún vào việc vượt khả năng. 502 00:31:11,411 --> 00:31:14,081 ‎Tin đi, tôi đã cưới kẻ như vậy. ‎Anh không thế. 503 00:31:14,497 --> 00:31:16,247 ‎Anh là ngược lại như thế. 504 00:31:19,377 --> 00:31:20,747 ‎Biết chứ, dù gì đi nữa… 505 00:31:22,046 --> 00:31:23,456 ‎tôi đã luôn nghĩ rằng… 506 00:31:24,549 --> 00:31:25,879 ‎Scott là một tên khốn. 507 00:31:28,511 --> 00:31:30,761 ‎Được rồi. Cảm ơn vì đã cảnh báo. 508 00:31:31,389 --> 00:31:32,269 ‎Rất cảm kích. 509 00:31:34,309 --> 00:31:36,269 ‎Tôi sẽ không phạm lại sai lầm đó. 510 00:31:37,770 --> 00:31:39,480 ‎Cô nói sẽ không hẹn hò nữa à? 511 00:31:39,564 --> 00:31:42,574 ‎Tôi không hẹn hò 15 năm rồi. ‎Vì sao bắt đầu lúc này? 512 00:31:45,069 --> 00:31:48,109 ‎Trên lưng Cassie ‎có bớt bẩm sinh thành hình 513 00:31:48,323 --> 00:31:50,333 ‎giống hệt hình chòm sao Thiên Hậu. 514 00:31:50,408 --> 00:31:52,198 ‎Đó là năm chấm tạo hình chữ W. 515 00:31:53,077 --> 00:31:54,197 ‎Scott cũng y vậy. 516 00:31:54,829 --> 00:31:58,119 ‎Thế nên bọn tôi đặt tên nó là Cassie. ‎Nghĩa là Thiên Hậu. 517 00:31:59,918 --> 00:32:00,958 ‎Nó là con anh ta. 518 00:32:03,755 --> 00:32:05,835 ‎Bố con nó có liên hệ mà anh ta lại… 519 00:32:08,259 --> 00:32:09,179 ‎Thế nên… 520 00:32:10,053 --> 00:32:14,143 ‎Ừm, tôi đâu hứng thú với việc ‎cho ai khác cơ hội bỏ mặc con tôi. 521 00:32:19,646 --> 00:32:20,476 ‎Tôi hiểu mà. 522 00:32:23,983 --> 00:32:24,823 ‎Nhưng hãy nhớ… 523 00:32:26,277 --> 00:32:28,527 ‎ngoài kia có ối đàn ông tốt hơn Scott. 524 00:32:30,031 --> 00:32:31,281 ‎Cô xứng đáng điều ấy. 525 00:32:35,161 --> 00:32:36,001 ‎Cạn ly vì thế. 526 00:32:52,512 --> 00:32:53,722 ‎Lex, chậm lại đi. 527 00:32:55,139 --> 00:32:56,639 ‎Lex! 528 00:32:58,017 --> 00:32:59,017 ‎Lex à! 529 00:33:02,730 --> 00:33:04,820 ‎Nó làm trò khỉ gì trên xe máy ấy? 530 00:33:04,899 --> 00:33:06,689 ‎Ta chỉ biết con bé bị tai nạn. 531 00:33:06,776 --> 00:33:08,606 ‎Có thể nó ổn thôi. Nó ổn mà. 532 00:33:08,695 --> 00:33:10,065 ‎Chúng ta sẽ đến đó và… 533 00:33:11,239 --> 00:33:12,699 ‎- Khỉ ạ. ‎- Gì vậy? 534 00:33:13,366 --> 00:33:16,366 ‎Là phái viên hỗ trợ Emma, ‎tôi cần báo cô ấy biết. 535 00:33:16,452 --> 00:33:17,542 ‎Ừm, Melissa… 536 00:33:17,912 --> 00:33:20,462 ‎Cô ấy đã để lại chỉ dẫn rõ ràng về Lex. 537 00:33:20,540 --> 00:33:21,750 ‎Ngay khi có chuyện… 538 00:33:21,833 --> 00:33:23,753 ‎Ta sẽ không gửi cô ấy tin nhắn. 539 00:33:23,835 --> 00:33:25,205 ‎Ta chỉ có lựa chọn đó. 540 00:33:26,421 --> 00:33:27,261 ‎Không đâu. 541 00:33:30,258 --> 00:33:31,178 ‎Chào, Matt đây. 542 00:33:34,554 --> 00:33:35,394 ‎Chào buổi tối. 543 00:33:36,806 --> 00:33:38,016 ‎Tôi chỉ lấy bữa tối. 544 00:33:40,476 --> 00:33:43,976 ‎Không muốn làm tổn hại bản thân thêm nữa. 545 00:33:56,909 --> 00:33:57,829 ‎Ôi, Chúa ơi. 546 00:33:58,953 --> 00:33:59,833 ‎Gì vậy? 547 00:34:00,246 --> 00:34:02,916 ‎- Con gái Emma bị tai nạn. ‎- Ôi, không. 548 00:34:03,499 --> 00:34:04,629 ‎Tai nạn kiểu gì? 549 00:34:10,798 --> 00:34:11,718 ‎Chào, Matt đây. 550 00:34:12,425 --> 00:34:15,965 ‎Tôi đang trên đường tới bệnh viện. ‎Lex bị tai nạn xe máy. 551 00:34:17,305 --> 00:34:20,305 ‎Tôi chưa có thông tin gì, ‎nhưng Emma sẽ muốn biết. 552 00:34:21,017 --> 00:34:23,597 ‎Tôi nghĩ quan trọng là cô ấy nghe từ anh. 553 00:34:23,686 --> 00:34:25,806 ‎Cô ấy tin anh và tôi cũng thế. 554 00:34:27,148 --> 00:34:29,358 ‎Tôi sẽ liên lạc ngay khi có thêm tin. 555 00:34:29,609 --> 00:34:30,899 ‎Cảm ơn. Matt. 556 00:34:31,819 --> 00:34:33,279 ‎- Không được báo. ‎- Lộ… 557 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‎Chuyện này tôi đúng đó. 558 00:34:34,906 --> 00:34:36,736 ‎Cô vừa nghe anh ấy nói rồi đó. 559 00:34:37,241 --> 00:34:38,831 ‎Cô ấy đáng được biết, Lộ. 560 00:34:39,327 --> 00:34:40,367 ‎Được biết cái gì? 561 00:34:40,453 --> 00:34:43,873 ‎Rằng con gái cô ấy bị tai nạn ‎và ta không biết gì nữa ư? 562 00:34:44,791 --> 00:34:47,421 ‎- Nghĩ cô ấy sẽ phản ứng ra sao? ‎- Rất tệ đó. 563 00:34:48,127 --> 00:34:49,167 ‎Chính xác. 564 00:34:52,757 --> 00:34:55,467 ‎Hãy chờ đã. Đợi đến khi có thêm thông tin. 565 00:34:56,135 --> 00:34:59,345 ‎Giờ cô ấy không ổn lắm. Matt đâu có biết. 566 00:34:59,722 --> 00:35:00,642 ‎Anh ấy biết mà. 567 00:35:02,600 --> 00:35:03,520 ‎Bằng cách nào? 568 00:35:04,685 --> 00:35:06,185 ‎Tôi đã bảo anh ấy. Lộ à… 569 00:35:07,230 --> 00:35:10,860 ‎điều cô nói về việc ‎Emma không làm phụ huynh trên vũ trụ… 570 00:35:11,984 --> 00:35:15,954 ‎Tin tôi đi, điều ấy có cái giá ‎mà cô không muốn trả đâu. 571 00:35:16,030 --> 00:35:18,700 ‎- Emma đáng được biết. ‎- Được biết gì? 572 00:35:23,996 --> 00:35:25,156 ‎Có chuyện gì vậy? 573 00:35:27,083 --> 00:35:30,463 ‎Là chỉ huy, tôi cần rõ mọi điều ‎dễ ảnh hưởng đến nhiệm vụ. 574 00:35:33,923 --> 00:35:35,883 ‎Alexis đã gặp tai nạn xe máy. 575 00:35:40,054 --> 00:35:42,394 ‎Matt đang trên đường tới bệnh viện. 576 00:35:42,473 --> 00:35:44,983 ‎Anh ấy sẽ liên lạc khi có thêm thông tin. 577 00:35:47,812 --> 00:35:51,442 ‎- Có bọn tôi ở đây. Bất kỳ gì cô cần. ‎- Tôi đã không nên đi. 578 00:35:52,400 --> 00:35:54,030 ‎Giờ chúng ta không biết gì. 579 00:35:54,986 --> 00:35:56,396 ‎Tôi đã không nên đi mà. 580 00:35:57,446 --> 00:36:00,236 ‎- Tôi hiểu cảm giác của cô, Emma, ‎- Tôi biết… 581 00:36:00,324 --> 00:36:01,624 ‎Tôi đã không nên đi. 582 00:36:04,495 --> 00:36:05,575 ‎Tôi nên ở nhà. 583 00:36:13,588 --> 00:36:14,458 ‎Ram à. 584 00:36:17,425 --> 00:36:21,925 ‎Chí ít chúng ta cần thảo luận về ‎việc chuyển giao quyền chỉ huy tạm thời. 585 00:36:22,013 --> 00:36:24,973 ‎Hiện giờ, Emma không ‎phù hợp để dẫn dắt chúng ta. 586 00:36:26,058 --> 00:36:28,518 ‎Anh là phó chỉ huy. Anh cần tham dự. 587 00:36:29,228 --> 00:36:30,438 ‎Lộ nói đúng, Ram. 588 00:36:31,814 --> 00:36:32,694 ‎Tôi không thể. 589 00:36:33,441 --> 00:36:34,361 ‎Tôi… 590 00:36:35,026 --> 00:36:36,236 ‎Tôi cần suy nghĩ đã. 591 00:36:39,572 --> 00:36:40,452 ‎Thật tồi tệ. 592 00:36:41,324 --> 00:36:43,834 ‎Khó hình dung cô ấy đang trải qua gì. Tôi… 593 00:36:46,162 --> 00:36:48,292 ‎Có vẻ chúng ta chả phải bồ công anh. 594 00:36:52,376 --> 00:36:53,286 ‎Gì cơ? 595 00:37:04,263 --> 00:37:07,103 ‎Tôi nghĩ tôi biết ‎tại sao cây của ta sống rồi. 596 00:37:21,697 --> 00:37:24,367 ‎- Thưa ngài, rất xin lỗi. ‎- Nó đâu? Nó ổn chứ? 597 00:37:24,450 --> 00:37:28,580 ‎Chịu ạ. Họ đâu cho cháu vào. ‎Cháu không phải gia đình. Cô, rất thứ lỗi. 598 00:37:28,663 --> 00:37:32,083 ‎- Cho cháu rõ nếu Lex ổn nhé? ‎- Bọn tôi ra mà cậu còn đây, 599 00:37:32,166 --> 00:37:33,786 ‎Matt không xử cậu, tôi xử. 600 00:37:58,025 --> 00:38:00,235 ‎- Con bé có ổn không? ‎- Bố à? 601 00:38:01,028 --> 00:38:03,778 ‎Cô bé bị chấn động não nhẹ, ‎nhưng sẽ ổn thôi. 602 00:38:06,993 --> 00:38:07,833 ‎Lexi à? 603 00:38:12,290 --> 00:38:13,540 ‎Con rất xin lỗi. 604 00:38:48,409 --> 00:38:50,909 ‎Không thể tin tôi nghĩ nó đã tự nhiên mà… 605 00:38:50,995 --> 00:38:52,245 ‎- thích nghi. ‎- Không. 606 00:38:52,330 --> 00:38:55,960 ‎Đừng tự trách quá. ‎Tôi còn tưởng đó là hành động của Chúa. 607 00:38:56,876 --> 00:39:01,586 ‎Không một lần hai nhà khoa học ‎trong số giỏi nhất thế giới nghĩ… 608 00:39:01,672 --> 00:39:05,432 ‎Rằng ngay cả khi ‎Emma thể hiện triệu chứng mất nước… 609 00:39:05,968 --> 00:39:09,638 ‎Cái cây này sống được là vì ‎cô ấy vẫn tưới nước cho nó. 610 00:39:35,373 --> 00:39:36,673 ‎MATT: CON BÉ ỔN RỒI 611 00:39:36,749 --> 00:39:39,709 ‎LEX ỔN CẢ, CẢM ƠN ANH, RAM. 612 00:39:47,385 --> 00:39:50,465 ‎Chúa ơi, Matt. ‎Tôi rất nhẹ nhõm khi đọc điều này. 613 00:39:51,347 --> 00:39:52,347 ‎Bọn tôi đều vậy. 614 00:39:53,933 --> 00:39:57,023 ‎Tôi rõ là Misha kể cho anh ‎tình trạng của Emma. Chà… 615 00:39:57,269 --> 00:39:58,939 ‎bọn tôi đã mò ra nguyên do. 616 00:39:59,730 --> 00:40:03,280 ‎Cô ấy dùng khẩu phần nước cá nhân ‎để nuôi cái cây của Kwesi. 617 00:40:06,278 --> 00:40:07,608 ‎Xin đừng lo cho cô ý. 618 00:40:08,697 --> 00:40:10,867 ‎Cô ấy sẽ sớm khỏe lại thôi. Ram. 619 00:40:11,826 --> 00:40:12,656 ‎Gửi đi. 620 00:40:27,341 --> 00:40:28,261 ‎Con bé ổn. 621 00:40:29,260 --> 00:40:30,180 ‎Tôi nghe rồi. 622 00:40:33,472 --> 00:40:35,642 ‎Tôi sẽ phải truyền dung dịch muối 623 00:40:35,724 --> 00:40:37,774 ‎vì cô bị mất nước nghiêm trọng. 624 00:40:37,893 --> 00:40:41,313 ‎Không, tôi không muốn phí ‎chút dung dịch muối ta có. 625 00:40:41,897 --> 00:40:45,817 ‎Lộ và Kwesi đã phát hiện ‎cô lấy phần nước của cô để tưới cây. 626 00:40:47,027 --> 00:40:48,317 ‎Cô cư xử thất thường. 627 00:40:49,780 --> 00:40:52,870 ‎Cô nóng tính, mất tập trung, ‎còn hơi thở của cô… 628 00:40:55,161 --> 00:40:58,581 ‎Emma, tôi cần cô như trước, ‎không khóc lóc và ủ dột suốt. 629 00:40:58,664 --> 00:41:00,674 ‎Anh có vấn đề với việc tôi khóc à? 630 00:41:01,000 --> 00:41:04,040 ‎Con gái tôi còn sống, ‎cả đoàn của tôi đang kiệt quệ, 631 00:41:04,128 --> 00:41:06,958 ‎với mọi quyết định, ‎tôi cầu mình không giết ai. 632 00:41:08,132 --> 00:41:10,512 ‎Điều ít hại nhất tôi có thể làm là khóc. 633 00:41:11,051 --> 00:41:12,261 ‎Không có nước mắt ư? 634 00:41:14,221 --> 00:41:16,021 ‎Cô đâu khóc ra nước mắt, Emma. 635 00:41:17,808 --> 00:41:20,058 ‎Xin lỗi là lần đầu tôi đã không để ý. 636 00:41:21,228 --> 00:41:23,228 ‎Giờ tôi truyền dung dịch muối đây. 637 00:41:30,529 --> 00:41:31,409 ‎Đây này. 638 00:41:35,701 --> 00:41:37,791 ‎Lấy áo này và mặc vào để giữ ấm. 639 00:41:42,666 --> 00:41:44,586 ‎Đó chỉ là lượng nước nhỏ nhất. 640 00:41:44,835 --> 00:41:48,335 ‎À, một phần của cả khẩu phần ‎vẫn đủ để gây ra vấn đề. 641 00:41:55,179 --> 00:41:57,009 ‎Tôi cảm thấy mất kiểm soát 642 00:41:57,932 --> 00:41:59,982 ‎khi không thể sửa hệ thống nước. 643 00:42:00,643 --> 00:42:02,773 ‎Một mục tiêu chính của nhiệm vụ là 644 00:42:02,853 --> 00:42:05,773 ‎chứng minh sự sống có thể ‎phát triển trên Sao Hỏa. 645 00:42:07,733 --> 00:42:09,363 ‎Tôi đâu thể để ta thất bại. 646 00:42:10,361 --> 00:42:12,451 ‎Cái cây đó là tương lai của ta. 647 00:42:13,030 --> 00:42:14,570 ‎Mà cũng là quá khứ của ta. 648 00:42:16,450 --> 00:42:19,040 ‎Nó là của Trái đất ‎và cô không thể từ bỏ nó… 649 00:42:20,371 --> 00:42:24,291 ‎hay chấp nhận sự thật rằng ‎trong ba năm tiếp của nhiệm vụ này, 650 00:42:24,792 --> 00:42:28,092 ‎Matt ở đó bên cạnh Alexis ‎còn cô thì không thể. 651 00:42:30,130 --> 00:42:30,970 ‎Đúng chứ? 652 00:42:34,760 --> 00:42:35,970 ‎Tôi đã từng như anh. 653 00:42:36,804 --> 00:42:38,514 ‎Khi tôi bằng tuổi Lex. 654 00:42:44,061 --> 00:42:45,271 ‎Hết sức chuyên tâm. 655 00:42:46,105 --> 00:42:48,565 ‎Không ai đến được quá gần vì nếu vậy… 656 00:42:48,649 --> 00:42:50,279 ‎Có thể sẽ giữ chân cô, nhỉ? 657 00:42:53,070 --> 00:42:54,410 ‎Tôi không đủ khả năng. 658 00:42:56,407 --> 00:42:59,027 ‎Tôi không đủ khả năng để làm việc này. 659 00:43:01,829 --> 00:43:02,829 ‎Để rời xa họ. 660 00:43:04,331 --> 00:43:05,541 ‎Tôi muốn quay lại. 661 00:43:10,754 --> 00:43:12,424 ‎Rồi, tôi sẽ gắn cái túi vào. 662 00:43:12,506 --> 00:43:14,466 ‎Cố đừng di chuyển quá nhiều nhé. 663 00:43:21,140 --> 00:43:23,350 ‎Matt nói ta nên bật Debussy cho cô. 664 00:43:24,268 --> 00:43:25,308 ‎Giúp cô thư giãn. 665 00:43:26,770 --> 00:43:28,270 ‎Anh đã viết thư cho Matt. 666 00:43:28,397 --> 00:43:31,357 ‎À thì… Không hẳn. Chủ yếu là Misha. 667 00:43:31,442 --> 00:43:33,492 ‎Tôi nghĩ họ thành bạn qua thư rồi. 668 00:43:41,702 --> 00:43:42,582 ‎Thế ổn chứ? 669 00:43:43,454 --> 00:43:45,294 ‎Điều gì khiến anh chọn bản này? 670 00:43:46,290 --> 00:43:47,540 ‎Tôi thích cái tên ấy. 671 00:43:48,667 --> 00:43:49,667 ‎"Mộng tưởng". 672 00:43:54,506 --> 00:43:55,796 ‎Tác phẩm này… 673 00:43:56,884 --> 00:43:58,434 ‎luôn khiến tôi nghĩ về… 674 00:44:01,764 --> 00:44:03,274 ‎nơi mà tôi chưa từng đến. 675 00:44:19,907 --> 00:44:20,907 ‎Cảm ơn anh. 676 00:44:24,453 --> 00:44:26,163 ‎Được rồi, nghe này. Cô hãy… 677 00:44:27,164 --> 00:44:28,254 ‎cố ngủ đi. 678 00:45:52,750 --> 00:45:53,790 ‎Lex thân yêu, 679 00:45:55,169 --> 00:45:57,129 ‎mẹ đọc các lá mẹ gửi con gần đây 680 00:45:57,212 --> 00:45:59,012 ‎mà xấu hổ và hối tiếc vô cùng. 681 00:46:00,424 --> 00:46:02,804 ‎"Không phải viện cớ, nhưng mẹ đã ốm. 682 00:46:03,719 --> 00:46:04,969 ‎giờ mẹ khá hơn rồi, 683 00:46:05,721 --> 00:46:07,431 ‎và mong con tha thứ cho mẹ. 684 00:46:07,514 --> 00:46:10,484 ‎Việc bay, khả năng…" 685 00:46:10,559 --> 00:46:11,559 ‎…hy vọng. 686 00:46:12,728 --> 00:46:15,558 ‎Đó là những điều ‎mẹ không muốn con sống thiếu. 687 00:46:15,981 --> 00:46:18,441 ‎"Điều mẹ muốn nói, nhưng đã nói rất tệ, 688 00:46:18,942 --> 00:46:21,492 ‎đó là có lúc ‎mẹ đã nghĩ được bay là tất cả". 689 00:46:22,070 --> 00:46:24,200 ‎Có lúc mẹ đã nghĩ Sao Hỏa là tất cả. 690 00:46:24,782 --> 00:46:27,332 ‎Có lúc mẹ đã không rõ ‎còn bao điều khác nữa. 691 00:46:29,161 --> 00:46:30,661 ‎Sẽ còn bao điều khác nữa. 692 00:46:36,001 --> 00:46:38,341 ‎Green! Cô lên chiếc T-38. 693 00:46:56,814 --> 00:47:00,574 ‎Xác nhận hiện tại cô không có thai ‎hay bị buồn nôn, chóng mặt, 694 00:47:00,651 --> 00:47:04,151 ‎hay ở tình trạng dễ khiến cô ‎bị nguy hiểm khi bật ghế phóng. 695 00:47:10,369 --> 00:47:12,699 ‎Thiếu tá Green, cô xác nhận được không? 696 00:48:11,054 --> 00:48:14,024 ‎- Em chả muốn nói vụ đó. ‎- Anh chỉ ngồi đây thôi. 697 00:48:18,228 --> 00:48:19,518 ‎Em muốn có đứa bé. 698 00:48:21,565 --> 00:48:25,485 ‎Ai biết chứ? Có lẽ có con ‎sẽ khiến em thành phi hành gia siêu hơn. 699 00:48:27,613 --> 00:48:28,573 ‎Thôi, không đâu. 700 00:48:29,865 --> 00:48:30,695 ‎Được rồi. 701 00:48:31,617 --> 00:48:33,617 ‎Anh đâu thể nói anh thấy rất tiếc. 702 00:48:36,705 --> 00:48:38,665 ‎Anh thực là đồ ngốc, biết chứ? 703 00:48:38,790 --> 00:48:39,630 ‎Biết mà. 704 00:48:40,792 --> 00:48:41,632 ‎Anh biết. 705 00:48:50,260 --> 00:48:52,350 ‎CƠ QUAN HÀNG KHÔNG VÀ VŨ TRỤ HOA KỲ 706 00:50:24,229 --> 00:50:25,729 ‎Biên dịch: Thùy Hương