1 00:00:06,047 --> 00:00:08,797 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,943 ‎Các bạn được nửa đường. 3 00:00:24,315 --> 00:00:26,645 ‎Nửa sau của hành trình sẽ khó khăn hơn. 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,160 ‎Áp lực thể chất, áp lực tâm lý… 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,739 ‎Hôm nay anh muốn làm nguồn hài hước à? 6 00:00:34,701 --> 00:00:37,161 ‎Sắp hết giao tiếp hình ảnh và giọng nói. 7 00:00:37,245 --> 00:00:39,905 ‎Ước tính chuẩn nhất của MCC là 48 giờ. 8 00:00:40,206 --> 00:00:42,916 ‎Các bạn vẫn có thể ‎liên hệ qua tin nhắn, email, 9 00:00:43,001 --> 00:00:45,591 ‎mà các bạn càng đi xa, ‎độ trì hoãn càng lâu. 10 00:00:45,670 --> 00:00:47,960 ‎Rồi tin nhắn dễ mất cả tiếng hoặc hơn… 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,258 ‎Tôi biết tất cả mà. 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,842 ‎Tôi biết cô và Alexis đang căng thẳng. 13 00:00:55,513 --> 00:00:56,683 ‎Thời gian dài đó. 14 00:00:57,223 --> 00:00:59,563 ‎Lần sau cô gặp con gái, nó sẽ ở lớp 12. 15 00:00:59,642 --> 00:01:01,442 ‎Có thể sẽ có ích nếu nghĩ về…‎ 16 00:01:02,395 --> 00:01:03,805 ‎điều cô cần nói với con. 17 00:01:05,982 --> 00:01:06,942 ‎Ồ, và… 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,318 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 19 00:01:11,738 --> 00:01:17,788 ‎Tôi sẽ có một Giáng Sinh buồn 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,411 ‎Mà không có em 21 00:01:22,332 --> 00:01:27,962 ‎Chỉ nghĩ vậy đã khiến tôi rất buồn 22 00:01:28,588 --> 00:01:31,338 ‎Về em đó 23 00:01:33,718 --> 00:01:36,928 ‎Đồ trang trí màu đỏ 24 00:01:37,013 --> 00:01:38,433 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,940 ‎Trên cây thông Noel màu xanh 26 00:01:45,396 --> 00:01:48,646 ‎Sẽ không còn như xưa, em thân yêu 27 00:01:49,275 --> 00:01:53,025 ‎Nếu em không ở đây với tôi 28 00:01:53,154 --> 00:01:59,664 ‎Và khi những bông tuyết xanh 29 00:02:00,161 --> 00:02:02,001 ‎Bắt đầu rơi xuống 30 00:02:03,665 --> 00:02:09,245 ‎Đó là khi những ký ức buồn 31 00:02:09,838 --> 00:02:12,048 ‎Bắt đầu gợi nhắc 32 00:02:14,759 --> 00:02:19,139 ‎Rồi em sẽ ổn cả thôi 33 00:02:19,973 --> 00:02:23,733 ‎Với Giáng Sinh trắng xóa của em 34 00:02:25,353 --> 00:02:29,653 ‎Nhưng tôi thì sẽ buồn rười rượi 35 00:02:29,732 --> 00:02:32,362 ‎Giáng Sinh mới buồn ảo não làm sao 36 00:02:44,831 --> 00:02:49,591 ‎Rồi em sẽ ổn cả thôi 37 00:02:50,128 --> 00:02:54,758 ‎Với Giáng Sinh trắng xóa của em 38 00:02:55,425 --> 00:02:56,425 ‎Ôi, Chúa ơi. 39 00:03:00,430 --> 00:03:02,810 ‎C… F… 40 00:03:05,852 --> 00:03:06,772 ‎P… 41 00:03:09,564 --> 00:03:12,654 ‎- Không biết thì ta sang mắt phải. ‎- Im đi, tôi biết. 42 00:03:12,734 --> 00:03:13,654 ‎Là V. 43 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 ‎Là U. Phải, U. 44 00:03:17,947 --> 00:03:19,317 ‎Ta sang mắt phải nhé? 45 00:03:19,407 --> 00:03:20,367 ‎Thôi, dẹp đi. 46 00:03:20,450 --> 00:03:24,450 ‎Xong với vụ kiểm tra bất tận. ‎Tôi đâu phải chuột lang của NASA, nhé? 47 00:03:24,537 --> 00:03:29,037 ‎- Misha, tôi nhắc đây là bắt buộc nhé? ‎- Ram, bảo họ thị lực của tôi ổn. 48 00:03:29,667 --> 00:03:31,667 ‎Nếu muốn người có thị lực tốt hơn, 49 00:03:31,753 --> 00:03:34,383 ‎họ đã có thể chọn ‎ai đó không ở ngoài vũ trụ 50 00:03:34,464 --> 00:03:36,304 ‎lâu hơn bất kỳ đàn ông, phụ nữ 51 00:03:36,633 --> 00:03:38,553 ‎hay khỉ trong lịch sử hành tinh. 52 00:03:38,635 --> 00:03:39,835 ‎Được chứ? Chào Lộ. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,928 ‎Xin phép các quý vị. 54 00:03:43,473 --> 00:03:45,143 ‎Tôi có việc hẳn hoi cần làm. 55 00:04:26,099 --> 00:04:27,519 ‎- Nhận ảnh chưa? ‎- Rồi. 56 00:04:28,810 --> 00:04:29,890 ‎Ở nhà thấy ra sao? 57 00:04:32,438 --> 00:04:33,308 ‎Kỳ quái. 58 00:04:34,649 --> 00:04:35,819 ‎Kỳ quái thế nào? 59 00:04:37,485 --> 00:04:39,315 ‎- Anh không muốn nghe đâu. ‎- Có. 60 00:04:41,406 --> 00:04:43,026 ‎Không giống như em đã nghĩ. 61 00:04:43,616 --> 00:04:44,526 ‎Như là gì? 62 00:04:45,868 --> 00:04:47,498 ‎Chỗ nào cũng có dốc xe lăn. 63 00:04:48,288 --> 00:04:50,118 ‎Có mùi như trong bệnh viện. 64 00:04:51,249 --> 00:04:55,169 ‎Em sẽ không thể nói chuyện trực tiếp ‎với mẹ trong hai năm, mà… 65 00:04:56,087 --> 00:04:59,297 ‎bố em đang trang trí cây Noel, ‎hun khói ức bò… 66 00:05:00,466 --> 00:05:03,386 ‎Họ đều rất cố ‎để khiến mọi việc có vẻ bình thường. 67 00:05:04,053 --> 00:05:07,563 ‎Nhưng họ càng cố làm thế ‎thì càng rõ ràng là… 68 00:05:09,392 --> 00:05:12,732 ‎việc ấy không bình thường. ‎Sẽ không bao giờ bình thường. 69 00:05:14,230 --> 00:05:16,360 ‎Thế thì… khó chịu thật. 70 00:05:19,235 --> 00:05:20,985 ‎Sao em nói nhiều với anh vậy? 71 00:05:24,490 --> 00:05:27,290 ‎Có vụ này anh nghĩ muốn cho em xem. 72 00:05:29,287 --> 00:05:30,117 ‎Vụ gì? 73 00:05:31,456 --> 00:05:32,706 ‎Một bất ngờ. 74 00:05:34,334 --> 00:05:35,594 ‎Bất ngờ kiểu gì thế? 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 ‎Anh mà kể em thì đâu còn bất ngờ. 76 00:05:39,005 --> 00:05:40,085 ‎Anh đưa em tới đó. 77 00:05:40,965 --> 00:05:42,375 ‎Đón em lúc mười giờ nhé? 78 00:05:44,427 --> 00:05:45,547 ‎Thở mạnh qua miệng. 79 00:05:50,183 --> 00:05:51,063 ‎Hoàn hảo. 80 00:05:53,561 --> 00:05:55,691 ‎Matt thích nghi với vụ ở nhà ra sao? 81 00:05:56,731 --> 00:05:57,611 ‎Anh ấy ổn. 82 00:05:59,734 --> 00:06:02,284 ‎Còn vụ mất liên lạc? ‎Gia đình xử lý thế nào? 83 00:06:02,362 --> 00:06:03,202 ‎Ổn cả mà. 84 00:06:08,826 --> 00:06:10,576 ‎Nghe này, Emma, khi tôi… 85 00:06:11,579 --> 00:06:13,159 ‎Khi tôi ốm vài tuần trước, 86 00:06:13,247 --> 00:06:16,077 ‎mong không làm cô khó chịu ‎khi tôi kể về anh tôi. 87 00:06:16,167 --> 00:06:17,167 ‎Không đâu. 88 00:06:18,044 --> 00:06:21,594 ‎Vì tôi chia sẻ điều gì đó với cô ‎mà tôi không hay kể và cô… 89 00:06:22,131 --> 00:06:25,511 ‎Cô gần như xa lánh tôi từ khi ấy, ‎cảm giác không tốt lắm. 90 00:06:25,593 --> 00:06:26,683 ‎Chúng ta có thể… 91 00:06:29,263 --> 00:06:31,473 ‎Tôi mừng vì anh cởi mở về anh trai. 92 00:06:31,557 --> 00:06:33,767 ‎Tớ không muốn anh hiểu lầm. Thế thôi. 93 00:06:35,019 --> 00:06:36,899 ‎- Ý cô là sao? ‎- Là… 94 00:06:38,856 --> 00:06:41,066 ‎đã đủ khó khăn để làm mẹ, làm vợ, 95 00:06:41,484 --> 00:06:43,824 ‎và dẫn dắt phi hành đoàn mà chưa có… 96 00:06:45,446 --> 00:06:46,566 ‎Chưa có gì cơ? 97 00:06:48,950 --> 00:06:49,950 ‎Chuyện phức tạp. 98 00:06:50,034 --> 00:06:51,124 ‎Chuyện phức tạp… 99 00:06:51,828 --> 00:06:53,618 ‎Ta có một cuộc nói chuyện… 100 00:06:54,288 --> 00:06:57,498 ‎Nhân tiện, xin lỗi ‎nếu tôi nhìn cô sai cách hay sao đó. 101 00:06:57,583 --> 00:07:00,803 ‎Lúc đó tôi đang bị sốt mê sảng ‎còn lưng thì bị cắt sâu. 102 00:07:00,878 --> 00:07:02,588 ‎Nào, Emma, đừng làm khó tôi. 103 00:07:03,256 --> 00:07:04,716 ‎Tôi chỉ… Tôi tách biệt… 104 00:07:04,799 --> 00:07:08,179 ‎công việc và cuộc sống riêng. Thế thôi. 105 00:07:08,761 --> 00:07:09,601 ‎Được chứ? 106 00:07:12,348 --> 00:07:13,218 ‎Tôi hiểu rồi. 107 00:07:14,642 --> 00:07:16,272 ‎Tôi nghĩ ta xong ở đây rồi. 108 00:07:16,602 --> 00:07:17,852 ‎Tôi sẽ để cô mặc đồ. 109 00:07:21,691 --> 00:07:23,361 ‎Nhân tiện, thị lực của Misha 110 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 ‎giảm sút nặng kể từ vụ phóng từ Mặt Trăng. 111 00:07:26,612 --> 00:07:27,452 ‎Đáng kể lắm à? 112 00:07:27,530 --> 00:07:30,160 ‎Mắt trái của anh ấy từ 20/40 xuống 20/70, 113 00:07:30,241 --> 00:07:31,831 ‎đâu phải suy giảm thường. 114 00:07:32,577 --> 00:07:33,907 ‎Còn mắt phải thì sao? 115 00:07:33,995 --> 00:07:37,615 ‎Dĩ nhiên, Misha la hét, rủa xả, ‎bỏ đi trước khi kiểm tra xong. 116 00:07:37,707 --> 00:07:39,247 ‎Sao tôi chả ngạc nhiên gì? 117 00:07:39,333 --> 00:07:42,923 ‎Khoa học chưa có giải thích ‎về nguyên nhân gây mù không gian. 118 00:07:43,004 --> 00:07:44,594 ‎Ta chỉ biết là nó tồn tại. 119 00:07:45,256 --> 00:07:48,336 ‎Dù có vẻ thị lực thường tự phục hồi ‎khi về Trái đất, 120 00:07:48,426 --> 00:07:52,096 ‎có phi hành gia bị ‎tổn hại thị lực nghiêm trọng ngoài vũ trụ. 121 00:07:52,346 --> 00:07:53,966 ‎Có ai từng bị mù không? 122 00:07:54,056 --> 00:07:56,226 ‎Chưa đâu… nhưng… 123 00:07:56,309 --> 00:07:58,519 ‎Chưa ai từng đến Sao Hỏa, phải không? 124 00:08:03,608 --> 00:08:05,028 ‎Tôi thấy sợ lắm! 125 00:08:05,151 --> 00:08:07,241 ‎Tôi chưa từng lên vũ trụ mà. 126 00:08:07,320 --> 00:08:09,700 ‎Chưa có ai từng lên vũ trụ cả. 127 00:08:14,160 --> 00:08:15,160 ‎À, được rồi… 128 00:08:16,537 --> 00:08:20,117 ‎Bạn đã bới đồ ăn thừa ‎và sống sót trên đường phố Kirov. 129 00:08:20,500 --> 00:08:22,460 ‎Chúng tôi cần chó như bạn để lên… 130 00:08:22,543 --> 00:08:24,343 ‎- Kwesi. ‎- Vâng. Gì cơ? 131 00:08:24,420 --> 00:08:28,220 ‎Chả con chó nào có lòng tự trọng ‎sẽ đồng ý với đề nghị kiểu đó. 132 00:08:28,299 --> 00:08:31,009 ‎Làm ơn, nói lại đi. ‎Lần này giống đàn ông hơn, 133 00:08:31,093 --> 00:08:32,553 ‎bớt như nữ sinh, nhé? 134 00:08:32,637 --> 00:08:33,847 ‎Được rồi. Misha. 135 00:08:34,263 --> 00:08:37,773 ‎Vậy tìm ai khác đi. ‎Ram rất cuốn hút. Chắc anh ấy diễn được. 136 00:08:37,850 --> 00:08:39,690 ‎Còn Lộ, cô thì sao? Cô có con. 137 00:08:39,769 --> 00:08:42,519 ‎Tôi chắc là cô biết cách xử việc như này. 138 00:08:42,813 --> 00:08:45,273 ‎Con trai tôi không hứng thú với múa rối. 139 00:08:45,525 --> 00:08:46,475 ‎Tôi cũng vậy. 140 00:08:46,567 --> 00:08:50,027 ‎Muộn rồi. Anh đồng ý. ‎Anh đã cam kết. Được chứ? Làm thôi. 141 00:08:50,112 --> 00:08:52,452 ‎Misha, anh chưa nói việc này để làm gì. 142 00:08:52,532 --> 00:08:55,542 ‎Tin tôi, là điều quan trọng nhất ‎anh từng làm ở đời. 143 00:08:55,618 --> 00:08:58,748 ‎- Gã trồng cây. ‎- Nhà thực vật học nổi tiếng thế giới. 144 00:08:58,829 --> 00:09:02,789 ‎- Đâu phải gã trồng cây. ‎- Có nhớ tôi bảo dùng… Gọi là gì? Cơ… 145 00:09:02,875 --> 00:09:03,995 ‎- Cơ hoành. ‎- Phải. 146 00:09:04,085 --> 00:09:06,085 ‎Nói từ đây, đâu phải đây. Từ đây. 147 00:09:06,170 --> 00:09:08,130 ‎- Misha, làm… ‎- "Misha, làm ơn". 148 00:09:08,214 --> 00:09:12,054 ‎Làm ơn, nói nhỏ thôi. ‎Tôi đang cố làm mấy việc hẳn hoi đây. 149 00:09:12,510 --> 00:09:14,850 ‎Mà Misha nói đúng. Cố vang giọng lên. 150 00:09:20,351 --> 00:09:21,311 ‎Được rồi. 151 00:09:25,523 --> 00:09:28,073 ‎Con đã phải đi qua cả 1.000 căn nhà, 152 00:09:28,150 --> 00:09:30,490 ‎mãi mới mua được từ Caldwells, 153 00:09:30,570 --> 00:09:32,450 ‎nên tốt nhất là đáng công đó. 154 00:09:32,530 --> 00:09:34,160 ‎Chà, rau mùi. 155 00:09:35,324 --> 00:09:38,084 ‎Thứ này giúp thịt có độ nồng nàn, rõ chứ? 156 00:09:38,494 --> 00:09:39,334 ‎Được rồi. 157 00:09:39,412 --> 00:09:41,042 ‎- Trông ngon đấy. ‎- Phải. 158 00:09:41,872 --> 00:09:44,292 ‎Ngửi đi. Con nghĩ sao? 159 00:09:44,375 --> 00:09:45,995 ‎Tốt. Mùi nồng nàn lắm. 160 00:09:49,380 --> 00:09:52,130 ‎À… con đang nghĩ. 161 00:09:53,551 --> 00:09:57,931 ‎Annie và Aditi sẽ tổ chức ‎tiệc Giáng Sinh cho bạn bè. 162 00:09:58,347 --> 00:09:59,807 ‎Cả đội sẽ ở đó. 163 00:10:00,725 --> 00:10:02,725 ‎Con đã bảo họ có lẽ không đi được. 164 00:10:02,852 --> 00:10:03,692 ‎Con yêu. 165 00:10:04,228 --> 00:10:05,438 ‎Vâng, con biết. 166 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 ‎Chỉ là ta đâu biết khi nào mẹ con kết nối, 167 00:10:09,108 --> 00:10:11,528 ‎- khi nào là cuộc gọi cuối. ‎- Ừ, con hiểu. 168 00:10:14,280 --> 00:10:16,280 ‎Con FaceTime với cả đội được chứ? 169 00:10:16,365 --> 00:10:17,985 ‎Vâng, được ạ. 170 00:10:18,075 --> 00:10:19,695 ‎Lexi! 171 00:10:20,453 --> 00:10:21,503 ‎Chào, Cassie! 172 00:10:22,038 --> 00:10:23,328 ‎- Lexi! ‎- Cass. 173 00:10:24,665 --> 00:10:27,245 ‎- Cass, để bạn ấy thở! ‎- Không, cháu thích. 174 00:10:27,335 --> 00:10:29,705 ‎- Chào, cưng à. ‎- Rất vui được gặp cô! 175 00:10:29,795 --> 00:10:31,045 ‎Cô cũng vậy. 176 00:10:31,130 --> 00:10:33,130 ‎- Matt, chào mừng về nhà. ‎- Cảm ơn. 177 00:10:33,215 --> 00:10:37,425 ‎- Có nhớ món ‎pastelón ‎trứ danh của bà tôi? ‎- Có. Ngon lắm. 178 00:10:39,388 --> 00:10:40,678 ‎Sao chú ngồi xe lăn? 179 00:10:41,265 --> 00:10:42,095 ‎Cass… 180 00:10:42,183 --> 00:10:45,193 ‎Chú sẽ ngồi xe lăn mãi hay sẽ khỏe hơn? 181 00:10:45,770 --> 00:10:48,310 ‎- Nó không định làm anh khó xử. ‎- Không sao. 182 00:10:49,482 --> 00:10:52,942 ‎Biết không, chưa chắc chắn đâu, Cass ạ, 183 00:10:53,444 --> 00:10:55,954 ‎nếu cháu hỏi chú, chú tính là sẽ khỏe hơn. 184 00:10:57,531 --> 00:10:59,871 ‎Mai đến dự tiệc Giáng Sinh nhà tớ nhé? 185 00:10:59,992 --> 00:11:03,122 ‎Hai người chắc bận, ‎mọi năm bọn tôi có tiệc Giáng Sinh 186 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 ‎cho dân NASA không thể về nhà dịp lễ. 187 00:11:06,290 --> 00:11:09,130 ‎Cơ bản là hội mọt sách! ‎Nhưng bọn tôi rất vui. 188 00:11:09,835 --> 00:11:12,505 ‎Không ép buộc. Lúc nào ghé qua cũng được. 189 00:11:12,588 --> 00:11:16,378 ‎Không phải lúc nào cũng được. ‎Bắt đầu lúc 3:30, là đúng 3:30. 190 00:11:16,467 --> 00:11:18,007 ‎Có làm bánh cuốn xúc xích. 191 00:11:18,094 --> 00:11:21,724 ‎Bánh cuốn xúc xích à? Thật khó để bỏ qua. 192 00:11:22,056 --> 00:11:23,176 ‎Cháu tốt lắm, Cass, 193 00:11:23,265 --> 00:11:26,765 ‎mà chú nghĩ bố con chú sẽ ‎ăn mừng Giáng Sinh kiểu gia đình. 194 00:11:26,852 --> 00:11:27,772 ‎Tất nhiên rồi. 195 00:11:28,521 --> 00:11:31,271 ‎Mà chỉ có hai người. ‎Giờ ta có thể là gia đình. 196 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 ‎Cassie, cưng à. 197 00:11:32,983 --> 00:11:33,823 ‎Không sao ạ. 198 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 ‎Mời vào. 199 00:11:48,207 --> 00:11:49,127 ‎- Chào. ‎- Chào. 200 00:11:52,712 --> 00:11:55,382 ‎Nghe nói anh tuyển Kwesi. ‎Anh ý làm thế nào? 201 00:11:58,300 --> 00:12:00,390 ‎Cứ nói anh ấy không phải Al Pacino. 202 00:12:02,096 --> 00:12:03,306 ‎Misha, biết phía Nga 203 00:12:03,389 --> 00:12:05,809 ‎- không luôn theo quy trình mà… ‎- Emma… 204 00:12:07,852 --> 00:12:10,022 ‎Mắt tôi rất ổn, nhé? 205 00:12:10,104 --> 00:12:11,774 ‎Có lý do để có quy trình. 206 00:12:11,856 --> 00:12:13,186 ‎Hẳn nhiên là có lý do. 207 00:12:14,525 --> 00:12:17,695 ‎Đất nước cô bị ám ảnh ‎với số liệu thống kê. Bị ám ảnh. 208 00:12:18,571 --> 00:12:20,701 ‎Tiện thể, làm hỏng hẳn bóng chày. 209 00:12:20,781 --> 00:12:23,661 ‎Tất cả cần phải phù hợp với số liệu, 210 00:12:23,743 --> 00:12:26,413 ‎mọi quyết định được vi tính hóa. 211 00:12:26,495 --> 00:12:29,535 ‎Các phân tích, thuật toán, ‎giới hạn lần ném bóng, 212 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 ‎giới hạn lượt đấu, ‎chỉnh hàng thủ sân trong… 213 00:12:32,376 --> 00:12:36,086 ‎Đó là môn thể thao tuyệt vời. ‎Chơi nó theo kiểu vốn có được chứ? 214 00:12:36,380 --> 00:12:38,300 ‎Không biết anh hâm mộ bóng chày. 215 00:12:38,382 --> 00:12:39,882 ‎Tôi đầy bất ngờ đó. 216 00:12:41,302 --> 00:12:43,512 ‎Nào, đâu chỉ là để thu thập dữ liệu. 217 00:12:44,555 --> 00:12:47,345 ‎Thị lực của anh mà hỏng, ‎nhiệm vụ bị ảnh hưởng. 218 00:12:48,225 --> 00:12:49,635 ‎Việc sống còn của ta đó. 219 00:12:50,478 --> 00:12:53,018 ‎Kiểm tra sức khỏe xong đi. Lệnh đó, Popov. 220 00:12:54,565 --> 00:12:55,515 ‎Vâng, thưa sếp. 221 00:12:59,528 --> 00:13:02,818 ‎Anh biết anh đang khiến Kwesi ‎căng thẳng hoảng loạn chứ? 222 00:13:02,907 --> 00:13:04,327 ‎Mấy con rối này là sao? 223 00:13:08,162 --> 00:13:11,832 ‎Tôi đang chuẩn bị ‎cuộc gọi video cuối với các cháu tôi. 224 00:13:13,584 --> 00:13:15,544 ‎Lỡ tôi không về, muốn chúng hiểu… 225 00:13:15,628 --> 00:13:19,258 ‎Anh sẽ về. Trừ phi anh rõ ‎điều tôi không rõ, tôi sẽ đưa ta về. 226 00:13:19,340 --> 00:13:24,300 ‎Ừ. Mỗi lần lên vũ trụ, ‎tôi cứ đồ rằng mình sẽ không về nhà. 227 00:13:24,929 --> 00:13:27,639 ‎Hơn nữa, ta là người đầu tiên đến Sao Hỏa 228 00:13:27,723 --> 00:13:30,063 ‎và những người đầu tiên, theo thống kê, 229 00:13:30,434 --> 00:13:32,774 ‎có xu hướng chết trước, nên… 230 00:13:33,771 --> 00:13:34,771 ‎Tôi sẽ đưa ta về. 231 00:13:34,855 --> 00:13:35,815 ‎Tôi tin cô. 232 00:13:36,607 --> 00:13:37,437 ‎Thật đấy. 233 00:13:39,193 --> 00:13:41,203 ‎Nói lời tạm biệt là quan trọng mà. 234 00:13:43,197 --> 00:13:44,157 ‎Đó là điều tốt. 235 00:13:58,003 --> 00:13:59,003 ‎Nhìn kìa, bố ơi. 236 00:13:59,088 --> 00:14:02,218 ‎Giáo viên của con nói mỗi khi chuông reo, 237 00:14:02,424 --> 00:14:04,394 ‎một thiên thần lại có cánh. 238 00:14:05,094 --> 00:14:05,934 ‎Đúng vậy. 239 00:14:07,263 --> 00:14:08,143 ‎Đúng thế! 240 00:14:14,979 --> 00:14:16,399 ‎Rồi, con nghĩ sẽ đi ngủ. 241 00:14:19,817 --> 00:14:22,237 ‎- Con giúp bố ra ghế nhé? ‎- Thôi, bố ổn. 242 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 ‎Được rồi. 243 00:14:30,703 --> 00:14:31,543 ‎Ngủ ngon. 244 00:14:33,998 --> 00:14:35,038 ‎Này, Lex… 245 00:14:36,333 --> 00:14:37,173 ‎Dạ? 246 00:14:37,418 --> 00:14:39,038 ‎Con giận mẹ cũng được thôi. 247 00:14:40,379 --> 00:14:43,839 ‎Gì cơ? Con không giận mẹ. ‎Sao bố lại nghĩ thế? 248 00:14:44,008 --> 00:14:46,638 ‎Vì kể với Putney về con mà không hỏi con? 249 00:14:47,177 --> 00:14:49,967 ‎Vì bỏ đi? Con có lẽ chỉ còn một lần cuối… 250 00:14:50,055 --> 00:14:51,845 ‎Thế bố định nói gì? 251 00:14:51,932 --> 00:14:55,062 ‎Con nên xả hết với mẹ ‎lần cuối nói chuyện với mẹ ư? 252 00:14:55,144 --> 00:14:57,524 ‎Ừ, bố nói nếu con giận thì nên bảo mẹ. 253 00:14:57,980 --> 00:14:59,770 ‎Hay bất cứ gì con cảm thấy. 254 00:14:59,857 --> 00:15:01,687 ‎Chỉ cần đừng dồn nén hết cả. 255 00:15:01,775 --> 00:15:02,735 ‎Thế thôi, nhé? 256 00:15:04,194 --> 00:15:05,034 ‎Được ạ. 257 00:15:07,197 --> 00:15:10,447 ‎- Bố cũng không cần dồn nén đâu. ‎- Ý con là sao? 258 00:15:12,578 --> 00:15:14,408 ‎Con rõ là khó với bố khi ở nhà. 259 00:15:14,496 --> 00:15:15,706 ‎Không, cưng à. Bố… 260 00:15:16,665 --> 00:15:18,035 ‎Bố hạnh phúc khi ở nhà. 261 00:15:19,501 --> 00:15:20,501 ‎Được rồi. 262 00:15:22,087 --> 00:15:24,467 ‎- Thật mà! ‎- Được. Giáng Sinh vui vẻ. 263 00:15:24,548 --> 00:15:26,878 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Bố ngủ ngon. 264 00:15:58,958 --> 00:16:00,208 ‎NÀY ANH 265 00:16:47,381 --> 00:16:48,221 ‎Chào. 266 00:16:49,383 --> 00:16:50,223 ‎Chào. 267 00:17:04,940 --> 00:17:07,820 ‎Khó thở, tiêu chảy, mất ngủ, đau dạ dày, 268 00:17:07,901 --> 00:17:10,111 ‎có các giai đoạn trầm cảm và lo âu. 269 00:17:11,113 --> 00:17:13,373 ‎Còn gặp triệu chứng nào khác không? 270 00:17:13,449 --> 00:17:14,579 ‎Còn nữa sao? 271 00:17:15,701 --> 00:17:17,291 ‎Được rồi, Kwesi, nào. 272 00:17:18,579 --> 00:17:20,959 ‎Là vậy, vũ trụ dồn áp lực lên cơ thể. 273 00:17:21,040 --> 00:17:24,080 ‎Nhé? Ta đi xa hơn bất kỳ ai đã đi trước, 274 00:17:24,168 --> 00:17:25,788 ‎lâu hơn bất kỳ ai đã đi xa. 275 00:17:26,336 --> 00:17:29,546 ‎Vừa đi vừa tìm hiểu ‎thách thức điều này đem tới cho ta, 276 00:17:29,631 --> 00:17:32,341 ‎toàn bộ điều anh đề cập ‎là hết sức bình thường. 277 00:17:32,968 --> 00:17:35,678 ‎Anh có chỉ số sinh tồn ổn, ‎mạnh mẽ, có đức tin, 278 00:17:35,763 --> 00:17:37,853 ‎điều đó sẽ giúp ích cho anh, nhé? 279 00:17:38,390 --> 00:17:40,890 ‎Tôi đã thấy ‎nhiều người phản ứng với vũ trụ 280 00:17:41,560 --> 00:17:43,480 ‎và tôi tin anh sẽ mạnh mẽ hơn. 281 00:17:43,562 --> 00:17:46,272 ‎- Đây là tâm lý nhi đồng à? ‎- Không, đúng mà. 282 00:17:46,356 --> 00:17:50,066 ‎Ta sẽ xem lại sau kết quả xét nghiệm máu, ‎mà tôi tin anh sẽ ổn. 283 00:17:50,152 --> 00:17:52,862 ‎Phải rồi. Vẫn còn một vấn đề khác. 284 00:17:53,280 --> 00:17:54,160 ‎Được rồi. 285 00:17:54,281 --> 00:17:58,411 ‎Tôi chỉ cảnh báo anh, ‎tôi hơi hoảng vì một chuyện, nên… 286 00:17:59,244 --> 00:18:00,334 ‎Cứ kể hết với tôi. 287 00:18:00,412 --> 00:18:03,252 ‎Nếu điều ấy làm anh hoảng, ‎tôi sẽ còn hoảng thêm. 288 00:18:03,332 --> 00:18:05,502 ‎- Nên đừng hoảng sợ. ‎- Gì thế, Kwesi? 289 00:18:19,556 --> 00:18:21,516 ‎Việc quái gì đang xảy ra với tôi? 290 00:18:21,600 --> 00:18:25,350 ‎Đây từng là một phần của tôi ‎và giờ thì không. 291 00:18:25,437 --> 00:18:26,977 ‎Rồi, để tôi băng lại cho. 292 00:18:27,439 --> 00:18:30,279 ‎- Anh đang hoảng lên à? ‎- Tôi đâu có. 293 00:18:30,400 --> 00:18:33,030 ‎Tôi thì chắc rồi. Tôi đang hoảng lên. 294 00:18:33,112 --> 00:18:35,822 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra với tôi vậy? 295 00:18:35,906 --> 00:18:38,406 ‎Tôi sẽ khử trùng và băng lại, rồi bảo anh 296 00:18:38,492 --> 00:18:41,872 ‎ở trình trạng không trọng lực, ‎một phần cơ thể ta teo đi. 297 00:18:41,954 --> 00:18:44,044 ‎Còn gì khác sẽ bị teo lại không? 298 00:18:44,164 --> 00:18:48,424 ‎Tôi không quan hệ tình dục nhiều ở đây. ‎Kế tiếp là của quý của tôi à? 299 00:18:48,502 --> 00:18:50,172 ‎Không phải của quý của anh. 300 00:18:50,254 --> 00:18:52,634 ‎Vậy gì nữa? Ngón chân, ngón tay à? 301 00:18:52,714 --> 00:18:54,264 ‎Tôi không ổn với việc này. 302 00:18:54,341 --> 00:18:56,341 ‎Đây, uống một viên này đi. 303 00:18:56,426 --> 00:19:00,966 ‎- Anh đưa tôi thuốc giảm đau. Chỉ cần thế. ‎- Đâu phải. Là trị lo âu. Lấy đi. 304 00:19:01,890 --> 00:19:02,890 ‎Vâng? Gì vậy? 305 00:19:05,185 --> 00:19:07,185 ‎Kết quả của tôi có chưa? 306 00:19:08,063 --> 00:19:11,443 ‎Rồi đó, thực ra, cô khỏe mạnh hơn ‎ngày chúng ta xuất phát. 307 00:19:12,317 --> 00:19:14,237 ‎Hẳn nhiên rồi, sao lại khác chứ? 308 00:19:16,071 --> 00:19:16,951 ‎Xin phép nhé. 309 00:19:19,575 --> 00:19:20,485 ‎Tôi ghét cô ấy. 310 00:19:22,244 --> 00:19:25,294 ‎Tasha, bố chỉ muốn nói với con… 311 00:19:28,292 --> 00:19:34,512 ‎Tashenka, bố chỉ muốn nói với rằng bố… 312 00:19:37,301 --> 00:19:38,301 ‎Natalya, bố… 313 00:19:40,262 --> 00:19:42,602 ‎Tashenka, chào con. 314 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 ‎Vẫn còn sớm. Lũ trẻ đang ngủ. 315 00:19:45,434 --> 00:19:48,354 ‎Bố biết, bố chủ ý… Bố chỉ muốn… 316 00:19:49,438 --> 00:19:51,688 ‎nói với con điều này. Nghe này, bố… 317 00:19:53,650 --> 00:19:56,070 ‎Nghe này, bố đã suy nghĩ… 318 00:19:56,612 --> 00:19:59,202 ‎và bố thấy quan trọng là phải nói với con 319 00:19:59,740 --> 00:20:02,280 ‎rằng khi bố trở về sau khi mẹ con qua đời, 320 00:20:03,118 --> 00:20:04,538 ‎bố biết mà. 321 00:20:05,621 --> 00:20:06,711 ‎Bố đã hứa ở lại 322 00:20:06,788 --> 00:20:09,288 ‎nhưng thay vào đó, bố gửi con tới Kazan… 323 00:20:10,167 --> 00:20:11,287 ‎rồi lại bay đi. 324 00:20:12,127 --> 00:20:16,047 ‎Bố muốn con biết là hồi đó bố yêu con. ‎Giờ bố vẫn yêu con. 325 00:20:16,131 --> 00:20:17,261 ‎Bố không nên thế. 326 00:20:17,341 --> 00:20:20,641 ‎Tasha, để bố nói xong. ‎Điều này không dễ dàng với bố. 327 00:20:20,719 --> 00:20:25,179 ‎Bố biết… đối với con… thì bố có lỗi, 328 00:20:25,807 --> 00:20:27,137 ‎nhưng mặt khác, 329 00:20:27,643 --> 00:20:30,403 ‎đất nước cần phi hành gia, con hiểu chứ? 330 00:20:30,479 --> 00:20:31,359 ‎Tổ quốc chứ. 331 00:20:32,606 --> 00:20:34,646 ‎Tổ quốc, phải. Tổ quốc. 332 00:20:35,275 --> 00:20:36,275 ‎Bố à. 333 00:20:37,861 --> 00:20:38,701 ‎Gì cơ? 334 00:20:39,738 --> 00:20:41,068 ‎Tất cả đã là quá khứ. 335 00:20:42,241 --> 00:20:44,491 ‎Con đâu còn là cô bé dễ tổn thương ấy. 336 00:20:46,495 --> 00:20:48,245 ‎Cầu Chúa giúp bố ở mọi việc, 337 00:20:48,330 --> 00:20:50,870 ‎nhưng chú Lev và cô Masha đã nuôi dạy con. 338 00:20:50,958 --> 00:20:52,958 ‎Họ đã trở thành bố mẹ con, còn bố… 339 00:20:53,502 --> 00:20:55,342 ‎Bố đã quên mất con từ lâu rồi. 340 00:20:56,213 --> 00:20:57,633 ‎Và con cũng đã quên bố. 341 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 ‎Tasha, bố biết là con còn giận. 342 00:20:59,716 --> 00:21:02,796 ‎Bố hiểu mà. Con hoàn toàn có quyền giận. 343 00:21:02,886 --> 00:21:07,056 ‎Mặt khác, bố đâu có lựa chọn. ‎Hiểu chứ? Tình thế đã rất khác. 344 00:21:07,140 --> 00:21:09,980 ‎Bố, con phải đi. ‎Bọn trẻ sắp dậy và con cần ở đó. 345 00:21:11,436 --> 00:21:12,846 ‎Giáng Sinh vui vẻ, bố à. 346 00:21:13,814 --> 00:21:15,614 ‎Ừ, Giáng Sinh vui vẻ. 347 00:21:30,038 --> 00:21:31,458 ‎Anh mừng vì em đã đổi ý. 348 00:21:33,667 --> 00:21:34,997 ‎Vậy ta sẽ đi đâu? 349 00:21:38,380 --> 00:21:44,220 ‎Em muốn anh vào dịp Giáng Sinh 350 00:21:44,553 --> 00:21:50,603 ‎Cây của em không cháy sáng rực 351 00:21:51,727 --> 00:21:57,357 ‎Sẽ không có vẻ gì là Giáng Sinh 352 00:21:57,774 --> 00:22:02,904 ‎Cho đến khi chúng ta làm cho đúng chuyện 353 00:22:24,468 --> 00:22:25,468 ‎Chào, đồ ngốc. 354 00:22:26,303 --> 00:22:27,143 ‎Chào em. 355 00:22:27,471 --> 00:22:28,971 ‎Em biết đang là giữa đêm, 356 00:22:29,056 --> 00:22:31,386 ‎mà em nghĩ đây là lúc cho em và anh. 357 00:22:34,227 --> 00:22:35,347 ‎Em trang điểm đó à? 358 00:22:36,313 --> 00:22:37,903 ‎Việc đó có gì kỳ lạ chứ? 359 00:22:42,152 --> 00:22:44,202 ‎Ước gì em ở đó bên anh lúc này. 360 00:22:45,697 --> 00:22:47,027 ‎Em muốn cảm nhận anh. 361 00:22:48,075 --> 00:22:49,485 ‎Em nhớ anh nhiều lắm. 362 00:22:50,577 --> 00:22:51,407 ‎Ừ đấy. 363 00:22:54,998 --> 00:22:56,578 ‎Anh thấy sao khi về nhà? 364 00:22:58,293 --> 00:22:59,963 ‎Đó là việc đúng đắn cần làm. 365 00:23:00,420 --> 00:23:01,630 ‎Anh cần trở lại đây. 366 00:23:04,216 --> 00:23:06,336 ‎Ừm, thế đâu phải trả lời câu em hỏi. 367 00:23:10,680 --> 00:23:11,890 ‎À thì… 368 00:23:14,518 --> 00:23:15,848 ‎đây vẫn là nhà của ta, 369 00:23:17,938 --> 00:23:20,648 ‎mà không có cảm giác là nhà, em biết đó. 370 00:23:23,777 --> 00:23:24,647 ‎Cho em xem đi. 371 00:23:25,904 --> 00:23:26,744 ‎Làm ơn. 372 00:23:51,847 --> 00:23:53,057 ‎Biết em thấy gì chứ? 373 00:23:55,016 --> 00:23:58,396 ‎Em không thấy dốc xe lăn hay giường bệnh. 374 00:24:00,397 --> 00:24:03,107 ‎Em thấy ngôi nhà ta mua ‎để nuôi dạy con gái ta. 375 00:24:05,527 --> 00:24:08,737 ‎Và em thấy người đàn ông em yêu. 376 00:24:10,824 --> 00:24:13,244 ‎Người đàn ông em tự hào là kết hôn cùng. 377 00:24:14,661 --> 00:24:16,201 ‎Em thấy bạn thân của em. 378 00:24:19,291 --> 00:24:22,211 ‎Ừm, mấy trò họ làm ‎ở chỗ đảo bếp hơi dở một chút. 379 00:24:31,344 --> 00:24:32,184 ‎Matt à? 380 00:24:34,598 --> 00:24:35,518 ‎Ừ đây. 381 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‎Làm ơn chơi gì đó cho em nhé? 382 00:24:38,810 --> 00:24:39,640 ‎Được chứ. 383 00:24:54,701 --> 00:24:55,701 ‎Anh đã… 384 00:24:59,247 --> 00:25:01,367 ‎Hôm nay anh đã nghĩ về em… 385 00:25:04,669 --> 00:25:06,049 ‎và anh bắt đầu bài này. 386 00:26:24,040 --> 00:26:25,250 ‎Tuyệt hay đó. 387 00:26:32,507 --> 00:26:34,007 ‎Lỡ mà em không về được… 388 00:26:34,092 --> 00:26:35,182 ‎Em sẽ về được mà. 389 00:26:36,595 --> 00:26:37,505 ‎Ôi, cưng ơi. 390 00:26:38,763 --> 00:26:39,973 ‎Em đang định thế mà. 391 00:26:42,142 --> 00:26:43,232 ‎Nhưng nếu không… 392 00:26:44,603 --> 00:26:46,733 ‎em muốn anh biết anh đã thay đổi em. 393 00:26:49,649 --> 00:26:51,479 ‎Anh giúp em tin vào chính mình. 394 00:26:53,111 --> 00:26:54,611 ‎Anh giúp em tin… 395 00:26:55,905 --> 00:26:57,235 ‎rằng em rất giỏi. 396 00:27:00,327 --> 00:27:03,497 ‎Và em rất biết ơn ‎vì anh là cha của con gái ta. 397 00:27:05,081 --> 00:27:07,001 ‎Anh là một người cha phi thường. 398 00:27:08,835 --> 00:27:10,045 ‎Con bé rất may mắn. 399 00:27:10,879 --> 00:27:11,919 ‎Em sẽ về nhà. 400 00:27:12,464 --> 00:27:14,094 ‎Em sẽ cố hết sức. 401 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 ‎Không, nghe anh này. 402 00:27:17,302 --> 00:27:18,302 ‎Anh muốn em nghe. 403 00:27:20,597 --> 00:27:21,597 ‎Ta sẽ ổn thôi. 404 00:27:22,682 --> 00:27:24,602 ‎Em cứ tập trung vào việc của em. 405 00:27:26,603 --> 00:27:29,113 ‎Em chăm sóc bản thân, ‎hoàn thành công việc, 406 00:27:30,106 --> 00:27:31,776 ‎rồi về với bố con anh, nhé? 407 00:27:34,110 --> 00:27:34,940 ‎Vâng ạ. 408 00:27:39,908 --> 00:27:40,828 ‎Em nhớ anh. 409 00:27:42,577 --> 00:27:43,407 ‎Anh nhớ em. 410 00:28:19,698 --> 00:28:22,778 ‎- Có từng đến Lễ Đêm Giáng Sinh chưa? ‎- Chưa từng ạ. 411 00:28:23,410 --> 00:28:25,200 ‎Đi nào, mẹ anh giữ chỗ cho ta. 412 00:28:40,844 --> 00:28:44,184 ‎Đây là mẹ anh. ‎Mẹ, đây là cô gái con kể với mẹ. 413 00:28:44,639 --> 00:28:47,729 ‎Mẹ nghĩ là hiểu ‎tất thảy vụ ồn ào là về gì rồi, nhỉ? 414 00:28:48,226 --> 00:28:50,056 ‎Rất vui được gặp, bác Rod… 415 00:28:51,020 --> 00:28:53,440 ‎Vui vì cháu ở đây. Tham gia với chúng ta. 416 00:30:15,688 --> 00:30:17,688 ‎ĐỒ GIÁNG SINH 417 00:30:44,801 --> 00:30:45,641 ‎Được rồi. 418 00:32:12,805 --> 00:32:13,675 ‎Cảm ơn anh. 419 00:32:14,807 --> 00:32:16,677 ‎Buổi lễ rất… tuyệt vời. 420 00:32:17,518 --> 00:32:19,348 ‎Khó tin em quyết định đến. 421 00:32:28,613 --> 00:32:29,913 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 422 00:32:31,324 --> 00:32:32,584 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 423 00:32:40,083 --> 00:32:40,963 ‎Tạm biệt. 424 00:33:34,804 --> 00:33:35,644 ‎Amen. 425 00:33:37,932 --> 00:33:38,772 ‎Tin nổi chứ? 426 00:33:38,850 --> 00:33:41,980 ‎Đây là lễ Hanukkah đầu tiên ‎của ta trên không gian. 427 00:33:43,604 --> 00:33:46,114 ‎- Phải. ‎- Trông con gầy đó. Con chả ăn mấy. 428 00:33:46,190 --> 00:33:49,190 ‎Có chứ, mẹ à, tất nhiên con có ăn. Có mà. 429 00:33:50,820 --> 00:33:55,240 ‎Dù là con có thể ăn một hai ‎bánh kếp khoai đẳng cấp thế giới của mẹ. 430 00:33:56,117 --> 00:33:59,407 ‎Sớm thôi, mẹ sẽ làm ‎cả chồng bánh kếp khoai chờ con 431 00:33:59,495 --> 00:34:01,205 ‎khi con trở về từ Sao Hỏa. 432 00:34:02,999 --> 00:34:03,829 ‎Mẹ, con… 433 00:34:06,044 --> 00:34:07,504 ‎Con chỉ muốn nói cảm ơn. 434 00:34:08,796 --> 00:34:09,796 ‎Vì tất cả. 435 00:34:14,302 --> 00:34:15,432 ‎Con sẽ sớm gặp mẹ. 436 00:34:18,473 --> 00:34:21,273 ‎Ôi chà… Bức vẽ tiến bộ nhiều đấy! 437 00:34:21,392 --> 00:34:22,812 ‎Nhóc con này lớn rồi đó. 438 00:34:24,604 --> 00:34:26,234 ‎Cho mẹ xem bức khác đi. 439 00:34:26,314 --> 00:34:27,404 ‎Con có bức khác à? 440 00:34:29,901 --> 00:34:31,071 ‎Ôi chà. 441 00:34:31,152 --> 00:34:32,822 ‎Đưa tới gần hơn để mẹ xem. 442 00:34:32,904 --> 00:34:34,454 ‎Gần hơn nữa đi. 443 00:34:34,530 --> 00:34:35,870 ‎Thế là quá gần! 444 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 ‎Mẹ thấy rồi. 445 00:34:39,243 --> 00:34:40,833 ‎Con nhớ mẹ nhiều lắm. 446 00:34:41,412 --> 00:34:43,502 ‎- Mẹ cũng nhớ con. ‎- Con yêu mẹ. 447 00:34:43,581 --> 00:34:46,501 ‎- Con trai thì nên mạnh mẽ. ‎- Vâng ạ, mạnh mẽ. 448 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 ‎Con cứ tiếp tục vẽ đi. 449 00:34:54,884 --> 00:34:56,474 ‎Nếu bạn ở lại, 450 00:34:57,095 --> 00:35:00,635 ‎bạn rồi sẽ chán vụ xin đồ ăn thừa ‎và làm mẹ bạn xấu hổ. 451 00:35:02,809 --> 00:35:06,309 ‎Trong không gian, ‎bạn sẽ là chú chó tuyệt vời, 452 00:35:06,479 --> 00:35:08,559 ‎Tổ quốc sẽ tự hào về bạn. 453 00:35:10,274 --> 00:35:12,194 ‎Tôi hiểu, đồng chí khoa học gia! 454 00:35:26,082 --> 00:35:28,962 ‎Sashenka, bố phải bay đi. Bố phải đi. 455 00:35:30,002 --> 00:35:31,002 ‎Là vì con. 456 00:35:31,087 --> 00:35:33,337 ‎Vì đất nước chúng ta. Vì nhân loại. 457 00:35:34,090 --> 00:35:36,300 ‎Bố ơi, đừng đi mà, bố ơi. 458 00:35:36,384 --> 00:35:38,184 ‎- Bố đừng bay đi! ‎- Bố sẽ về! 459 00:35:38,928 --> 00:35:40,008 ‎Bố à! 460 00:35:50,898 --> 00:35:54,528 ‎Sau khi Tishka bay lên vũ trụ, 461 00:35:55,778 --> 00:35:57,278 ‎thế giới lại bắt đầu mơ. 462 00:35:57,989 --> 00:36:01,159 ‎Khi thấy buồn bã, sợ hãi hay cô đơn, 463 00:36:01,242 --> 00:36:03,952 ‎người ta nhìn lên Tishka trên trời, nghĩ: 464 00:36:04,328 --> 00:36:07,118 ‎"Chẳng có gì là không thể". 465 00:36:07,832 --> 00:36:11,342 ‎Và theo bước chân của chú, ‎người ta cũng bay vào không gian. 466 00:36:11,544 --> 00:36:14,424 ‎Tishka chưa từng mơ bay vào không gian. 467 00:36:15,381 --> 00:36:18,131 ‎Nhưng định mệnh đã can thiệp. 468 00:36:18,968 --> 00:36:22,848 ‎Và một khi đã đến đó, ‎chú ấy không thể trở về. 469 00:36:24,140 --> 00:36:26,350 ‎Chú ấy để lại một cún con ở Trái đất. 470 00:36:26,851 --> 00:36:28,521 ‎Sashenka yêu quý của chú ấy. 471 00:36:29,645 --> 00:36:30,645 ‎Và giờ… 472 00:36:32,398 --> 00:36:35,898 ‎Tishka bay vòng quanh Mặt Trăng. 473 00:36:39,655 --> 00:36:42,155 ‎Chú ấy nhìn ra cửa sổ, suy nghĩ: 474 00:36:42,241 --> 00:36:44,991 ‎"Mọi việc có lẽ dễ dàng hơn nhiều. 475 00:36:45,786 --> 00:36:47,866 ‎nếu mình là ai đó khác, 476 00:36:48,247 --> 00:36:52,077 ‎nếu mình có thể là một chú chó Trái đất". 477 00:36:54,003 --> 00:36:55,633 ‎Nhưng Tishka có thể làm gì? 478 00:36:56,172 --> 00:36:58,222 ‎Tishka không phải là chó Trái Đất. 479 00:36:58,299 --> 00:36:59,299 ‎Tishka… 480 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‎là một chú chó vũ trụ. 481 00:37:08,935 --> 00:37:11,725 ‎Tràng pháo tay cho ông nào! ‎Ông làm tốt lắm! 482 00:37:19,111 --> 00:37:20,741 ‎Các cháu xinh, yêu của ông! 483 00:37:21,155 --> 00:37:22,155 ‎Gặp lại sớm nhé. 484 00:37:22,573 --> 00:37:24,083 ‎- Chào nhé. ‎- Chào ông. 485 00:37:24,158 --> 00:37:26,238 ‎- Tạm biệt. ‎- Được, ngủ ngon. 486 00:37:26,327 --> 00:37:28,367 ‎Hôn nào, hôn. 487 00:37:28,454 --> 00:37:30,834 ‎Rồi, mau lên. Đến giờ ngủ! Đi đánh răng! 488 00:37:30,915 --> 00:37:33,665 ‎Tasha, chờ đã, bố… 489 00:37:37,713 --> 00:37:38,673 ‎Con đã đúng. 490 00:37:41,092 --> 00:37:43,722 ‎Con hoàn toàn đúng. ‎Đó chả phải vì đất nước. 491 00:37:44,178 --> 00:37:46,308 ‎Chẳng phải là vì tổ quốc. Tất cả đó… 492 00:37:49,809 --> 00:37:51,019 ‎Tất cả là dối trá. 493 00:37:52,311 --> 00:37:57,441 ‎Hiểu chứ? Khi… Khi bố về nhà, ‎sau khi mẹ con qua đời, 494 00:37:58,276 --> 00:38:01,196 ‎sao đó mà mọi việc… cứ như sai sai. 495 00:38:01,737 --> 00:38:03,737 ‎Biết đó, mọi chuyện đã khác hẳn, 496 00:38:04,699 --> 00:38:08,159 ‎như chuyện của ai đó khác, ‎không phải của bố. Hiểu chứ? 497 00:38:10,871 --> 00:38:12,081 ‎Và rồi… 498 00:38:14,166 --> 00:38:15,576 ‎Bố đã thả con ở trường, 499 00:38:17,628 --> 00:38:20,338 ‎rồi sau đó bố đi lấy một chai vodka, 500 00:38:22,341 --> 00:38:23,181 ‎rồi uống… 501 00:38:27,763 --> 00:38:30,683 ‎và bố nghĩ làm sao ‎để mau chấm dứt chuyện này. 502 00:38:31,183 --> 00:38:32,023 ‎Nhé? 503 00:38:32,435 --> 00:38:34,095 ‎Cuối cùng, bố đã hiểu ra. 504 00:38:35,688 --> 00:38:39,938 ‎Sẽ tốt hơn cho con ‎nếu con ở với cô Masha ở Kazan. Nhé? 505 00:38:41,027 --> 00:38:41,987 ‎Còn bố… 506 00:38:43,863 --> 00:38:44,953 ‎bố thì ở trên đây. 507 00:38:46,073 --> 00:38:47,493 ‎Chuyện là vậy đó. 508 00:38:49,994 --> 00:38:51,704 ‎Xin lỗi, ngôi sao nhỏ của bố. 509 00:38:53,956 --> 00:38:55,746 ‎Xin lỗi vì đã làm hỏng hết cả. 510 00:38:57,209 --> 00:38:58,539 ‎Bố đã làm hỏng hết cả. 511 00:39:00,713 --> 00:39:01,633 ‎Thứ lỗi cho bố. 512 00:39:06,594 --> 00:39:07,974 ‎Con không biết thế nào. 513 00:39:10,139 --> 00:39:12,269 ‎Con mừng là bố có nơi gọi là nhà. 514 00:39:14,393 --> 00:39:15,233 ‎Xin lỗi con. 515 00:39:16,062 --> 00:39:17,902 ‎Con đâu biết tha thứ bố ra sao. 516 00:39:19,523 --> 00:39:21,153 ‎Con không biết làm thế nào. 517 00:39:28,908 --> 00:39:30,028 ‎Tạm biệt, bố. 518 00:39:32,036 --> 00:39:32,866 ‎Tạm biệt con. 519 00:39:42,129 --> 00:39:44,469 ‎Misha, anh ổn đấy chứ? 520 00:39:51,472 --> 00:39:54,312 ‎- Tôi có một từ cho anh, Kwesi. ‎- Là gì thế? 521 00:39:55,518 --> 00:39:56,348 ‎Vodka. 522 00:39:57,353 --> 00:39:58,193 ‎Được. 523 00:40:09,073 --> 00:40:10,073 ‎Món này rất ngon. 524 00:40:11,200 --> 00:40:13,580 ‎- Biết không phải mẹ con nấu. ‎- Ngon lắm. 525 00:40:19,208 --> 00:40:20,538 ‎Con biết mình sai rồi. 526 00:40:22,086 --> 00:40:23,046 ‎Việc con đã làm. 527 00:40:24,004 --> 00:40:25,384 ‎Con hiểu bố giận con. 528 00:40:30,469 --> 00:40:33,429 ‎Con chỉ cảm thấy tất cả vậy là quá mức. 529 00:40:35,558 --> 00:40:36,678 ‎Con như ngộp thở. 530 00:40:38,144 --> 00:40:42,524 ‎Nhưng thế thật ngốc, con đâu cần ‎làm trò ngốc với mọi chuyện đang xảy ra. 531 00:40:53,242 --> 00:40:54,082 ‎Con chỉ… 532 00:40:54,743 --> 00:40:56,703 ‎con biết bố rất nỗ lực để về nhà. 533 00:40:58,956 --> 00:41:01,576 ‎Con không chịu nổi ‎là đã làm hỏng Giáng Sinh. 534 00:41:04,420 --> 00:41:05,380 ‎Con đã ở đâu? 535 00:41:08,966 --> 00:41:10,466 ‎Con đi với một bạn tốt. 536 00:41:11,510 --> 00:41:12,550 ‎Con an toàn mà. 537 00:41:14,638 --> 00:41:16,638 ‎Nên biết con có thể kể hết cho bố. 538 00:41:16,724 --> 00:41:17,684 ‎Con biết mà nhỉ? 539 00:41:18,142 --> 00:41:18,982 ‎Biết ạ. 540 00:41:21,312 --> 00:41:22,232 ‎Nhìn bố này. 541 00:41:24,273 --> 00:41:25,653 ‎- Con biết. ‎- Được. 542 00:41:32,031 --> 00:41:34,451 ‎Tối qua bố đã nói với mẹ. Đây là gọi con. 543 00:41:53,594 --> 00:41:54,604 ‎Chào mẹ. 544 00:41:56,055 --> 00:41:57,095 ‎Chào con. 545 00:42:03,938 --> 00:42:04,938 ‎Mẹ ơi… 546 00:42:05,773 --> 00:42:06,823 ‎con yêu mẹ, 547 00:42:08,442 --> 00:42:10,572 ‎và rất sợ là mẹ sắp bỏ con mà đi. 548 00:42:12,029 --> 00:42:13,529 ‎Nhưng con cũng giận. 549 00:42:15,407 --> 00:42:16,947 ‎Sao mẹ phải làm việc này? 550 00:42:17,993 --> 00:42:19,833 ‎Sao mẹ không thể chỉ là mẹ con? 551 00:42:20,913 --> 00:42:22,873 ‎Con biết con ích kỷ, nhưng con… 552 00:42:23,916 --> 00:42:26,496 ‎con chỉ muốn mẹ ở đây suốt, như Melissa. 553 00:42:29,046 --> 00:42:29,956 ‎Mẹ xin lỗi. 554 00:42:32,925 --> 00:42:34,965 ‎Mẹ rất xin lỗi vì đã rời bỏ con. 555 00:42:38,556 --> 00:42:42,476 ‎Mẹ không biết sẽ chịu sao ‎khi bỏ lỡ thời gian này với con. Thực sự. 556 00:42:43,978 --> 00:42:45,938 ‎Con giận thì cũng ổn thôi. 557 00:42:47,231 --> 00:42:48,271 ‎Con có quyền mà. 558 00:42:49,650 --> 00:42:51,740 ‎Mẹ rất vui vì con kể với mẹ, nhé? 559 00:42:52,861 --> 00:42:53,781 ‎Vâng ạ. 560 00:42:55,406 --> 00:42:58,776 ‎Con biết không, khi con còn học mẫu giáo, 561 00:42:59,451 --> 00:43:01,791 ‎giáo viên thường đến gặp mẹ lúc tan học 562 00:43:02,454 --> 00:43:07,634 ‎và kể tất cả các bé gái khác ‎đều theo nhóm, cố gắng hòa nhập, 563 00:43:08,210 --> 00:43:11,760 ‎nhưng con thì ở một mình, ngắm lũ bọ. 564 00:43:12,715 --> 00:43:15,795 ‎Con rất độc lập, làm việc của riêng con. 565 00:43:16,427 --> 00:43:17,427 ‎Đó là con đấy. 566 00:43:19,096 --> 00:43:20,386 ‎Và con vẫn vậy. 567 00:43:21,307 --> 00:43:22,387 ‎Con rất xuất sắc. 568 00:43:23,934 --> 00:43:26,194 ‎Và mẹ biết dù có gì xảy ra, 569 00:43:26,270 --> 00:43:28,690 ‎mẹ biết con sẽ ổn thôi, nhé? 570 00:43:29,356 --> 00:43:30,396 ‎Vâng ạ. 571 00:43:32,818 --> 00:43:34,488 ‎Mẹ muốn con nghe lời bố. 572 00:43:35,904 --> 00:43:37,574 ‎Luôn nghe lời bố nhé. 573 00:43:37,990 --> 00:43:41,120 ‎Khi bố nói chuyện với con, ‎đó cũng là mẹ nói với con. 574 00:43:41,744 --> 00:43:44,044 ‎Và mẹ muốn con gần gũi với Melissa. 575 00:43:44,121 --> 00:43:47,251 ‎Và mẹ biết dì của con, dì Lynne thì ở xa 576 00:43:47,333 --> 00:43:50,793 ‎và dì ấy hơi lập dị, ‎nhưng họ đều là phụ nữ tuyệt vời. 577 00:43:50,878 --> 00:43:52,088 ‎Họ rất đáng tin cậy. 578 00:43:52,338 --> 00:43:53,338 ‎Vâng ạ. 579 00:43:55,424 --> 00:43:56,434 ‎Và… 580 00:43:57,593 --> 00:43:58,433 ‎các cậu trai. 581 00:44:00,054 --> 00:44:03,104 ‎Mẹ biết nhìn họ rất bảnh bao. ‎Mẹ hiểu lắm. Rõ mà. 582 00:44:03,599 --> 00:44:06,599 ‎Nhưng, con yêu, ‎bọn họ là đám đực rựa, họ là thế đó. 583 00:44:07,144 --> 00:44:08,404 ‎Đực rựa hoang dại đó. 584 00:44:08,479 --> 00:44:11,109 ‎Nên đừng làm việc gì ‎mà con không muốn, nhé? 585 00:44:12,107 --> 00:44:15,357 ‎Hãy nói chính xác điều con muốn, ‎và điều con không muốn. 586 00:44:15,569 --> 00:44:17,659 ‎Và con cần phải dứt khoát. 587 00:44:17,738 --> 00:44:20,068 ‎Nếu có gì đó không ổn, con chỉ cần nói: 588 00:44:20,157 --> 00:44:22,907 ‎"Không có đâu. Kết thúc thảo luận". Nhé? 589 00:44:24,328 --> 00:44:25,328 ‎Được, con hứa ạ. 590 00:44:28,415 --> 00:44:29,915 ‎Và mẹ muốn con biết… 591 00:44:31,085 --> 00:44:34,165 ‎con là điều tuyệt nhất từng xảy ra với mẹ. 592 00:44:34,713 --> 00:44:38,133 ‎Con yêu mẹ. Con yêu mẹ rất nhiều. 593 00:44:38,759 --> 00:44:39,799 ‎Mẹ yêu con… 594 00:44:41,637 --> 00:44:42,637 ‎vô cùng tận. 595 00:44:43,764 --> 00:44:44,604 ‎Được rồi. 596 00:44:45,557 --> 00:44:46,477 ‎Mẹ à? 597 00:44:47,101 --> 00:44:48,191 ‎Ừ, con yêu. 598 00:44:48,686 --> 00:44:50,226 ‎Con sẽ ổn thôi. 599 00:44:50,729 --> 00:44:51,559 ‎Con sẽ ổn, 600 00:44:51,647 --> 00:44:54,187 ‎để mẹ khỏi phải lo cho bố con ở nhà, nhé? 601 00:44:55,192 --> 00:44:56,032 ‎Mẹ biết mà. 602 00:45:12,751 --> 00:45:13,591 ‎Mẹ à? 603 00:45:16,088 --> 00:45:16,918 ‎Mẹ ơi? 604 00:45:19,675 --> 00:45:20,505 ‎Em à? 605 00:45:22,803 --> 00:45:23,643 ‎Em? 606 00:45:29,435 --> 00:45:30,685 ‎Được rồi, con yêu. 607 00:45:47,035 --> 00:45:50,455 ‎- Vâng? ‎- Misha đang làm Kwesi xay xỉn trên kia 608 00:45:50,539 --> 00:45:52,459 ‎với vodka kinh dị anh ấy tự làm. 609 00:45:52,541 --> 00:45:54,421 ‎Cô sẽ muốn giám sát đấy. 610 00:45:57,296 --> 00:45:58,416 ‎Tôi xin lỗi. 611 00:45:58,505 --> 00:46:00,505 ‎Không, có gì đâu. 612 00:46:02,384 --> 00:46:03,474 ‎Cô làm thế nào? 613 00:46:04,762 --> 00:46:05,852 ‎Cô đối phó ra sao? 614 00:46:07,514 --> 00:46:09,984 ‎Cô làm… Cô làm vậy thế nào? 615 00:46:10,058 --> 00:46:11,888 ‎Cô có cậu con trai nhỏ dưới đó, 616 00:46:12,603 --> 00:46:16,773 ‎và một phụ nữ cô yêu thương ‎mà cô thậm chí không thể nói chuyện nữa. 617 00:46:16,857 --> 00:46:18,727 ‎Vậy mà cô luôn có vẻ… 618 00:46:20,360 --> 00:46:21,280 ‎vững vàng. 619 00:46:25,908 --> 00:46:28,788 ‎Tôi có vẻ là như thế, Emma. 620 00:46:32,247 --> 00:46:34,827 ‎Nếu tôi nghĩ về ba năm không có con trai, 621 00:46:35,751 --> 00:46:38,171 ‎trái tim tôi bắt đầu… tan vỡ. 622 00:46:40,172 --> 00:46:41,172 ‎Tôi có thể không… 623 00:46:42,883 --> 00:46:44,553 ‎không bao giờ ở bên Mai nữa. 624 00:46:46,887 --> 00:46:47,717 ‎Nhưng mà… 625 00:46:52,351 --> 00:46:56,061 ‎chúng ta sẽ là ‎những người đầu tiên đặt chân… 626 00:46:57,314 --> 00:46:58,154 ‎lên Sao Hỏa. 627 00:47:01,443 --> 00:47:02,693 ‎Tôi nhìn về hướng đó. 628 00:47:05,823 --> 00:47:08,663 ‎Cô đang nhìn sai hướng, Chỉ huy Green. 629 00:47:14,081 --> 00:47:16,291 ‎Đây là mẻ rượu ngon nhất. 630 00:47:18,544 --> 00:47:19,504 ‎Các bạn của tôi… 631 00:47:20,212 --> 00:47:21,382 ‎Vì sức khỏe của ta! 632 00:47:21,463 --> 00:47:22,303 ‎Phải. 633 00:47:30,639 --> 00:47:32,019 ‎Ôi chà, được lắm đó! 634 00:47:32,099 --> 00:47:34,559 ‎Vị này vô cùng ghê tởm, là thế đó. 635 00:47:35,102 --> 00:47:36,142 ‎Cảm ơn rất nhiều. 636 00:47:37,646 --> 00:47:39,976 ‎- Giờ là tiệc đó. ‎- Xin chào. 637 00:47:40,065 --> 00:47:41,275 ‎- Chào. ‎- Các quý cô. 638 00:47:42,025 --> 00:47:42,895 ‎Một cho cô. 639 00:47:43,443 --> 00:47:46,073 ‎- Mẻ này hơn mẻ trước chứ? ‎- Rất tuyệt vời. 640 00:47:46,613 --> 00:47:49,033 ‎Chà, đó là rượu. Chỉ thế là nghĩa lý rồi. 641 00:47:49,116 --> 00:47:51,536 ‎Nào các phi hành gia! 642 00:47:52,870 --> 00:47:54,200 ‎Uống cạn nào! 643 00:48:06,174 --> 00:48:07,594 ‎Tôi khó gọi đó là tuyệt. 644 00:48:10,554 --> 00:48:12,564 ‎Một mẩu chân của tôi đã rơi ra. 645 00:48:13,807 --> 00:48:15,637 ‎Và thế không ổn. Nó vừa rơi ra. 646 00:48:16,226 --> 00:48:17,056 ‎Và… 647 00:48:17,728 --> 00:48:18,688 ‎và tôi ở đây. 648 00:48:19,855 --> 00:48:22,475 ‎Tôi ở đây với các bạn ‎và quý tất cả các bạn. 649 00:48:25,027 --> 00:48:27,527 ‎Lộ, tôi rất sợ cô nhưng dù sao vẫn quý cô. 650 00:48:29,031 --> 00:48:33,331 ‎Nên tôi muốn chia sẻ ‎món quà bất ngờ nhân dịp lễ Hanukkah. 651 00:48:42,544 --> 00:48:44,174 ‎- Đó có phải là… ‎- Phải. 652 00:48:44,755 --> 00:48:49,465 ‎Mớ rau xanh đầu tiên ‎được trồng ở đây trên tàu Atlas. 653 00:48:50,719 --> 00:48:53,219 ‎Tôi đang cố hết sức để khỏi bị kích thích. 654 00:48:53,305 --> 00:48:54,385 ‎Đồ ăn thật sự ư? 655 00:48:56,433 --> 00:48:57,893 ‎Rồi, thế này thật điên. 656 00:48:57,976 --> 00:49:02,396 ‎Tôi làm rượu vodka ủ trên vũ trụ ‎siêu chuẩn kiểu Nga, 657 00:49:02,481 --> 00:49:04,361 ‎Tất cả các bạn liền… ứ ừ. 658 00:49:04,441 --> 00:49:07,441 ‎Anh này đem ra rau cải lông, ‎các bạn liền cực khoái. 659 00:49:07,527 --> 00:49:09,237 ‎- Đâu phải cải lông. ‎- Cảm ơn. 660 00:49:09,488 --> 00:49:13,278 ‎Buồn quá, Kwesi. Thế giới này thật buồn. ‎Có rau chân vịt không? 661 00:49:13,367 --> 00:49:14,827 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn. 662 00:49:14,910 --> 00:49:16,660 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 663 00:49:18,163 --> 00:49:20,503 ‎- Mà Kwesi này… ‎- Vâng? 664 00:49:21,249 --> 00:49:24,419 ‎- Anh đã rất tuyệt vời ở màn múa rối. ‎- Cảm ơn. 665 00:49:27,381 --> 00:49:29,171 ‎Misha kiểm tra mắt xong chưa? 666 00:49:30,217 --> 00:49:34,007 ‎Rồi, và mắt phải cũng tệ như mắt trái. 667 00:49:39,810 --> 00:49:41,310 ‎Được, tôi sẽ báo Mặt Đất. 668 00:49:43,563 --> 00:49:46,073 ‎Có chắc anh ấy vào buồng riêng sớm chứ? 669 00:49:46,233 --> 00:49:47,073 ‎Tất nhiên. 670 00:49:48,193 --> 00:49:49,193 ‎Thưa Chỉ huy. 671 00:49:51,363 --> 00:49:52,493 ‎Có muốn nhảy không? 672 00:49:53,907 --> 00:49:54,907 ‎Gì chứ, có. 673 00:50:10,090 --> 00:50:12,840 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Lexi! Quý cậu lắm! 674 00:50:12,926 --> 00:50:15,846 ‎- Tớ cũng quý cậu. ‎- Muốn gặp bạn thân của tớ chứ? 675 00:50:16,054 --> 00:50:17,064 ‎- Có chứ. ‎- Được. 676 00:50:17,139 --> 00:50:19,519 ‎- Hai người tới đây rồi! ‎- Chào, Melissa. 677 00:50:19,599 --> 00:50:23,189 ‎Ừ, tôi nhận ra là ‎mình đã làm món ức cho 40 người, 678 00:50:23,270 --> 00:50:26,020 ‎nên hy vọng mọi người vẫn còn thèm ăn. 679 00:50:26,106 --> 00:50:27,646 ‎Khỏi lo. Chốc là hết sạch. 680 00:50:30,610 --> 00:50:33,950 ‎- Cuộc gọi cuối với Emma ra sao? ‎- Cô biết đó… 681 00:50:35,365 --> 00:50:36,195 ‎Ừ. 682 00:50:37,325 --> 00:50:39,785 ‎Này, tôi rất vui vì anh ghé qua. 683 00:50:39,870 --> 00:50:40,790 ‎Tôi cũng vậy. 684 00:50:43,040 --> 00:50:44,420 ‎Thịt ức này, mọi người. 685 00:50:47,961 --> 00:50:50,011 ‎Được rồi, đưa tay về. Giữ nó lại. 686 00:50:51,006 --> 00:50:52,626 ‎- Chụp đi! ‎- Làm tốt lắm! 687 00:50:52,716 --> 00:50:54,086 ‎Rồi, tớ phải sẵn sàng. 688 00:51:06,063 --> 00:51:09,483 ‎ISAAC: EM Ở ĐÓ VÀO TỐI QUA ‎LÀ ĐIỀU RẤT ĐẶC BIỆT VỚI ANH. 689 00:51:15,197 --> 00:51:17,197 ‎Matt, tôi lấy đồ uống cho anh nhé? 690 00:51:17,282 --> 00:51:18,332 ‎Ừ, nghe được lắm. 691 00:51:26,208 --> 00:51:28,128 ‎Chuyện tới vào dịp Giáng Sinh 692 00:51:28,210 --> 00:51:30,340 ‎Họ đang chặt cây cối 693 00:51:30,962 --> 00:51:32,462 ‎Họ treo hình tuần lộc 694 00:51:32,547 --> 00:51:35,587 ‎Hát những bài về niềm vui và hòa bình 695 00:51:35,717 --> 00:51:38,427 ‎Ôi, em ước gì có con sông 696 00:51:38,595 --> 00:51:42,675 ‎Để em trượt đi xa trên đó 697 00:51:44,643 --> 00:51:46,903 ‎Nhưng ở đây không có tuyết 698 00:51:47,020 --> 00:51:48,650 ‎Nơi này còn xanh mướt 699 00:51:48,980 --> 00:51:53,400 ‎Em sẽ kiếm được thật nhiều tiền ‎Rồi em sẽ bỏ cái cảnh điên rồ này 700 00:51:53,485 --> 00:51:56,355 ‎Ôi, em ước gì có con sông 701 00:51:56,863 --> 00:52:00,623 ‎Để em trượt đi xa trên đó 702 00:52:02,744 --> 00:52:06,754 ‎Em ước gì có con sông thật dài 703 00:52:06,832 --> 00:52:13,672 ‎Em sẽ dạy đôi chân mình bay lượn 704 00:52:16,133 --> 00:52:19,013 ‎Ôi, em ước gì có con sông 705 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 ‎Để em trượt đi xa trên đó 706 00:52:26,017 --> 00:52:29,857 ‎Em đã khiến người mình yêu khóc 707 00:52:42,117 --> 00:52:46,287 ‎Chàng đã cố hết sức để giúp em ‎Chàng giúp em an lòng 708 00:52:46,454 --> 00:52:50,504 ‎Chàng đã yêu em đến nuông chiều ‎Khiến đầu gối em yếu ớt 709 00:52:50,584 --> 00:52:53,754 ‎Ôi, em ước gì có con sông 710 00:52:54,254 --> 00:52:58,014 ‎Để em trượt đi xa trên đó 711 00:53:01,011 --> 00:53:04,721 ‎Em là kẻ khó khăn để đáp ứng ‎Em ích kỷ và buồn bã 712 00:53:04,806 --> 00:53:09,346 ‎Giờ em đi quá đà và mất người yêu ‎Tuyệt nhất mà em từng có 713 00:53:09,436 --> 00:53:12,646 ‎Ôi, em ước gì có con sông 714 00:53:12,731 --> 00:53:16,741 ‎Để em trượt đi xa trên đó 715 00:53:18,737 --> 00:53:22,817 ‎Em ước gì có con sông thật dài 716 00:53:22,908 --> 00:53:29,828 ‎Em sẽ dạy đôi chân mình bay lượn 717 00:53:36,087 --> 00:53:39,467 ‎Ôi, em ước gì có con sông 718 00:53:40,300 --> 00:53:43,640 ‎Để em trượt đi xa trên đó 719 00:53:46,348 --> 00:53:52,308 ‎Em khiến người em yêu nói từ biệt 720 00:54:01,988 --> 00:54:04,408 ‎Chuyện tới vào dịp Giáng Sinh 721 00:54:04,491 --> 00:54:06,621 ‎Họ đang chặt cây cối 722 00:54:06,701 --> 00:54:08,501 ‎Họ treo hình tuần lộc 723 00:54:08,578 --> 00:54:11,458 ‎Hát những bài về niềm vui và hòa bình 724 00:54:11,623 --> 00:54:13,673 ‎Em ước gì có con sông 725 00:54:14,167 --> 00:54:21,127 ‎Để em trượt đi xa trên đó 726 00:54:37,899 --> 00:54:39,439 ‎Biên dịch: Thùy Hương