1 00:00:06,125 --> 00:00:10,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,333 --> 00:00:20,541 ‎Đại Bàng chỉ huy muôn nơi 3 00:00:21,875 --> 00:00:24,416 ‎Nghe lời cô gọi, mọi người xông pha 4 00:00:24,916 --> 00:00:26,833 ‎Chuyện bắt đầu 5 00:00:26,916 --> 00:00:28,666 ‎Rồi kết thúc 6 00:00:28,750 --> 00:00:32,166 ‎Câu chuyện về những người bạn yêu quý ‎của chúng ta 7 00:00:32,250 --> 00:00:34,416 ‎Tôi lo ta đã can thiệp quá nhiều. 8 00:00:34,500 --> 00:00:37,625 ‎Có lẽ khiến lũ trẻ gặp tình thế tệ hơn. 9 00:00:38,375 --> 00:00:40,125 ‎Chuyện đã rồi. 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,666 ‎Nó đã và sẽ luôn là lựa chọn của họ. 11 00:00:44,750 --> 00:00:49,583 ‎Họ lớn lên, họ đơm hoa, họ lụi tàn. 12 00:00:57,875 --> 00:01:02,375 ‎CHƯƠNG CHÍN ‎MẶT TRỜI VÀ MẶT TRĂNG 13 00:01:03,583 --> 00:01:06,916 ‎Nếu là như vậy, thì cố hết sức mình thôi! 14 00:01:29,958 --> 00:01:32,166 ‎Tránh xa con gái tôi ra. 15 00:01:34,750 --> 00:01:38,750 ‎Sau bao điều anh làm cho em, ‎sao em phản bội anh? 16 00:01:38,833 --> 00:01:41,750 ‎Anh đã tha thứ sau khi em phản bội. 17 00:01:41,833 --> 00:01:43,625 ‎Không là gì với em sao? 18 00:01:51,750 --> 00:01:53,500 ‎Không! 19 00:01:54,958 --> 00:01:58,916 ‎Nhưng em yêu, anh yêu em. 20 00:01:59,000 --> 00:02:02,500 ‎Nếu yêu em, ‎hãy chấm dứt tất cả ngay bây giờ. 21 00:02:03,083 --> 00:02:05,041 ‎Làm ơn, em xin anh. 22 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‎Vì em. 23 00:02:06,958 --> 00:02:08,291 ‎Vì chúng ta. 24 00:02:10,125 --> 00:02:13,500 ‎Không! 25 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‎Đủ rồi. 26 00:02:15,583 --> 00:02:19,291 ‎Ta là thần chiến tranh! 27 00:02:21,500 --> 00:02:26,083 ‎Và thế giới người phàm ‎phải trả giá vì dám xấc láo. 28 00:02:26,166 --> 00:02:27,916 ‎Đừng hòng! 29 00:02:29,791 --> 00:02:32,458 ‎Còn chờ gì nữa? Tấn công! 30 00:02:33,958 --> 00:02:35,458 ‎Bọn ta sẽ giết mi. 31 00:02:35,541 --> 00:02:37,166 ‎Cho đến khi mi chết. 32 00:02:38,583 --> 00:02:39,416 ‎Bắt lấy! 33 00:02:40,250 --> 00:02:41,833 ‎Nhớ tôi không? 34 00:02:49,708 --> 00:02:53,583 ‎Dơi xấu, làm tốt đấy. ‎Gọi được người của Picchu tiếp viện. 35 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 ‎Dân Barbarian cứng đầu phết. 36 00:02:57,125 --> 00:02:59,583 ‎- Công chúa đó suýt cắn anh. ‎- Mến cô ấy. 37 00:02:59,666 --> 00:03:00,625 ‎Ừ, cô sẽ thích. 38 00:03:01,291 --> 00:03:02,375 ‎Khoan, cái gì? 39 00:03:05,083 --> 00:03:07,000 ‎Anh bảo cô ấy anh đã có chủ. 40 00:03:07,500 --> 00:03:09,083 ‎Hai người đáng yêu đấy. 41 00:03:14,250 --> 00:03:16,000 ‎Giết cô gái Đại Bàng! 42 00:03:21,166 --> 00:03:23,291 ‎- Không tệ. ‎- Không tệ chút nào. 43 00:03:23,791 --> 00:03:27,125 ‎Cháy đi, đồ đần độn. Cháy! 44 00:03:27,208 --> 00:03:30,166 ‎Chúng tôi phụng sự quyền năng cao quý hơn. 45 00:03:45,666 --> 00:03:48,083 ‎Cú đấm rồng pháp thuật! 46 00:03:48,166 --> 00:03:51,083 ‎Đấm! 47 00:04:01,708 --> 00:04:05,625 ‎Ta ghét tất cả bọn mi vô cùng. 48 00:04:05,708 --> 00:04:08,541 ‎Lũ ngốc muốn đấu tay đôi hay xông vào hết? 49 00:04:09,250 --> 00:04:12,666 ‎Bộ hài cốt biết nói dốt toán. 50 00:04:12,750 --> 00:04:16,083 ‎Vâng, thưa bố. Quân ta đông hơn. 51 00:04:16,666 --> 00:04:21,916 ‎Không phải lúc nào cũng hiểu con, ‎lúc nào cũng tự hào về con. 52 00:04:24,166 --> 00:04:25,500 ‎Con yêu bố. 53 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 ‎Chuyện gì thế hả? 54 00:04:29,333 --> 00:04:34,208 ‎Theo lệnh của ta, ‎đập nát bộ hài cốt quỷ này thành cát bụi! 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,750 ‎Đó là con gái bé bỏng của tôi. 56 00:04:37,833 --> 00:04:41,083 ‎Những chú Báo Đen Barbarian! 57 00:04:41,166 --> 00:04:42,875 ‎Từ từ. Chờ đã! 58 00:04:42,958 --> 00:04:45,125 ‎Vì Picchu! 59 00:04:45,208 --> 00:04:47,333 ‎Barbarian! 60 00:04:51,916 --> 00:04:53,958 ‎Bình tĩnh, các chiến binh của ta. 61 00:04:55,250 --> 00:04:57,416 ‎Xin đừng làm tổn thương tôi. 62 00:05:11,875 --> 00:05:13,000 ‎Sẵn sàng… 63 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 ‎Nhắm… 64 00:05:21,083 --> 00:05:24,208 ‎Con gái, ta nhớ con rất nhiều. 65 00:05:25,833 --> 00:05:27,125 ‎Con cũng nhớ bố. 66 00:05:27,833 --> 00:05:31,583 ‎Ta có thể lập giao ước ‎với Chúa tể Mictlan. 67 00:05:31,666 --> 00:05:37,250 ‎Và thế giới sẽ biết ‎sức mạnh của Vương quốc Rừng Rậm! 68 00:05:37,791 --> 00:05:39,583 ‎Làm ơn, con gái. 69 00:05:41,666 --> 00:05:45,208 ‎Đó chính xác là điều bố tôi sẽ làm. 70 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 ‎Nhưng tôi không phải bố tôi. Bắn! 71 00:05:51,458 --> 00:05:53,083 ‎Nguyền rủa mi, con nhãi. 72 00:05:56,708 --> 00:06:00,041 ‎- Ta sẽ thắng trận chiến này. ‎- Nhanh lên, các cháu. 73 00:06:00,625 --> 00:06:05,000 ‎- Maya và đồng đội thế nào rồi? ‎- Con bé đang làm tốt. 74 00:06:07,333 --> 00:06:09,166 ‎Con làm được! 75 00:06:12,208 --> 00:06:13,375 ‎Cái gì? 76 00:06:22,208 --> 00:06:24,291 ‎Đủ chưa, cô gái ngu ngốc? 77 00:06:25,125 --> 00:06:27,791 ‎- Có thể đánh cả ngày. ‎- Và cả đêm. 78 00:06:27,875 --> 00:06:30,125 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Có lẽ tôi cần đi tè. 79 00:06:31,791 --> 00:06:33,041 ‎Thật đấy, tôi cần đi. 80 00:06:34,416 --> 00:06:35,541 ‎Ngay. Chimi! 81 00:06:36,750 --> 00:06:37,791 ‎Hạ hắn, Rico! 82 00:06:43,750 --> 00:06:45,333 ‎Bắn hay lắm, mấy đứa! 83 00:06:48,041 --> 00:06:50,166 ‎Ta nhịn bọn mi đủ rồi. 84 00:06:50,250 --> 00:06:53,125 ‎Bỏ cuộc đi! Bọn ông có quá ít quân. 85 00:06:53,208 --> 00:06:57,333 ‎Mi thực sự nghĩ ‎ta không mang đội quân của ta đi sao? 86 00:06:57,416 --> 00:07:00,708 ‎Hôm nay kết thúc bằng sự hy sinh của mi. 87 00:07:09,458 --> 00:07:11,541 ‎Không hay rồi. 88 00:07:17,125 --> 00:07:19,166 ‎Rất vui khi quen biết mọi người. 89 00:07:30,666 --> 00:07:34,041 ‎Chiêm ngưỡng đội quân xấu xa của ta. 90 00:07:38,041 --> 00:07:40,416 ‎Sợ gở mồm cơ mà chả tệ hơn nổi đâu nhỉ? 91 00:07:40,500 --> 00:07:41,500 ‎Rico! 92 00:07:52,791 --> 00:07:56,291 ‎Xem và học hỏi đi, thằng bé nhà quê. 93 00:08:01,125 --> 00:08:02,458 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:08:11,166 --> 00:08:12,958 ‎Đoàn kết lại, ta có thể thắng! 95 00:08:13,041 --> 00:08:15,583 ‎Chúng ta là lời tiên tri đích thực. 96 00:08:15,666 --> 00:08:18,458 ‎Cả bốn vương quốc chiến đấu cùng nhau. 97 00:08:18,541 --> 00:08:21,250 ‎Mỗi một ngón tay đều yếu, ‎nhưng đoàn kết lại… 98 00:08:21,333 --> 00:08:23,625 ‎Ta là nắm đấm hùng mạnh. 99 00:08:23,708 --> 00:08:29,250 ‎Hôm nay, mặt trời sẽ tung hô chiến thắng ‎của chúng ta trước cái ác! 100 00:08:32,416 --> 00:08:36,375 ‎Nghiền nát lũ gián này ‎và bắt công chúa Teca ngay! 101 00:08:37,833 --> 00:08:39,541 ‎Tấn công! 102 00:08:42,000 --> 00:08:45,541 ‎Để chúng thấy sức mạnh ‎của Vương quốc Rừng Rậm! 103 00:08:47,375 --> 00:08:49,250 ‎Barbarian! 104 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‎Ộp ộp! 105 00:08:55,166 --> 00:08:57,041 ‎Nhắm vào đầu chúng! Tôi sẽ bắn… 106 00:08:57,125 --> 00:08:59,250 ‎- Em yêu! ‎- Em yêu? 107 00:09:02,791 --> 00:09:05,125 ‎- Pháp sư Bậc thầy! ‎- Giúp bà ấy đi. 108 00:09:05,208 --> 00:09:06,291 ‎Tôi yểm trợ anh. 109 00:09:06,791 --> 00:09:08,208 ‎Đừng chết, Rico! 110 00:09:09,375 --> 00:09:11,083 ‎Vì em nghĩ em yêu anh. 111 00:09:13,708 --> 00:09:15,375 ‎Ngậm miệng lại ngay. 112 00:09:18,333 --> 00:09:20,750 ‎Chúng quá đông, em yêu. 113 00:09:21,250 --> 00:09:23,083 ‎Tình thế đang thay đổi. 114 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 ‎Em ở lại đây. 115 00:09:24,541 --> 00:09:26,541 ‎Anh ra trận được. 116 00:09:27,416 --> 00:09:29,125 ‎Được. Đi giúp Maya đi. 117 00:09:30,416 --> 00:09:31,916 ‎Theo ý em. 118 00:09:34,166 --> 00:09:36,000 ‎Khiến em tự hào nhé, ‎gordo. 119 00:09:36,083 --> 00:09:37,875 ‎Vì Teca! 120 00:09:38,583 --> 00:09:40,833 ‎Chờ chút, Maya! 121 00:09:41,333 --> 00:09:43,250 ‎Quân tiếp viện tới đây! 122 00:09:46,291 --> 00:09:48,750 ‎Nếm mùi vuốt của ta đi! 123 00:09:51,708 --> 00:09:52,916 ‎Gọi thầy thuốc. 124 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 ‎Anh xử tên này, Chimi! 125 00:09:58,875 --> 00:10:02,250 ‎- Rico! ‎- Anh không xử được. 126 00:10:09,666 --> 00:10:10,916 ‎Rico, coi chừng! 127 00:10:11,916 --> 00:10:13,500 ‎Cảm ơn, Chimi! 128 00:10:14,541 --> 00:10:17,333 ‎Tôi nghĩ tôi yêu cô gái đó. 129 00:10:18,333 --> 00:10:20,208 ‎Chân của cậu! Cậu bé… 130 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 ‎Dừng! Không biến nạng nữa. 131 00:10:24,125 --> 00:10:25,750 ‎Tôi biết. 132 00:10:25,833 --> 00:10:30,791 ‎Nhưng tôi đã hứa với Đại pháp sư ‎là sẽ bảo vệ con gái ông ấy. 133 00:10:30,875 --> 00:10:32,875 ‎Giờ bà ấy cần anh hơn tôi. 134 00:10:33,750 --> 00:10:35,083 ‎Gracias,‎ Estefan. 135 00:10:37,958 --> 00:10:39,083 ‎Chào, bạn già. 136 00:10:40,416 --> 00:10:42,208 ‎Gracias,‎ Rico. 137 00:10:45,625 --> 00:10:47,916 ‎Tôi sẽ không qua khỏi đâu. 138 00:10:51,333 --> 00:10:52,291 ‎Tôi lo được. 139 00:11:00,333 --> 00:11:01,791 ‎Cậu làm gì vậy? 140 00:11:02,625 --> 00:11:04,041 ‎Phép thuật Cổ đại! 141 00:11:16,375 --> 00:11:19,958 ‎Sao cậu học được cách kiểm soát nó? 142 00:11:20,041 --> 00:11:20,958 ‎Đâu có. 143 00:11:21,541 --> 00:11:23,791 ‎Tôi để mọi thứ tự nhiên đến. 144 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 ‎Cậu không sợ sao? 145 00:11:25,875 --> 00:11:27,416 ‎Sợ cũng đâu có sao. 146 00:11:27,500 --> 00:11:32,541 ‎Cái mà người ta gọi là điểm yếu của tôi, ‎lại là điểm mạnh của tôi. 147 00:11:32,625 --> 00:11:35,041 ‎Lẽ ra tôi không nên nghi ngờ cậu. 148 00:11:38,500 --> 00:11:41,708 ‎Giải phóng sức mạnh của cậu đi, ‎gallito. 149 00:11:41,791 --> 00:11:44,375 ‎Không rõ tôi cầm được bao lâu. 150 00:11:45,541 --> 00:11:48,958 ‎Anh bạn khổng lồ cổ xưa! 151 00:11:50,083 --> 00:11:52,250 ‎Hợp lại bứt tốc… 152 00:11:52,333 --> 00:11:53,333 ‎Cậu làm được! 153 00:11:53,916 --> 00:11:55,333 ‎…chạm vào vinh quang! 154 00:12:00,291 --> 00:12:03,791 ‎Anh bạn khổng lồ cổ xưa! 155 00:12:04,666 --> 00:12:08,666 ‎Hợp lại bứt tốc chạm vào vinh quang! 156 00:12:15,750 --> 00:12:17,750 ‎Đầu của thần thánh! 157 00:12:24,791 --> 00:12:26,333 ‎Không thể nào. 158 00:12:41,541 --> 00:12:43,208 ‎Tôi yêu các anh. 159 00:12:43,291 --> 00:12:44,666 ‎Anh làm được rồi, Rico! 160 00:12:44,750 --> 00:12:45,875 ‎Người của tôi đó! 161 00:12:45,958 --> 00:12:46,916 ‎Em biết thừa mà. 162 00:12:47,000 --> 00:12:48,541 ‎Nhân danh râu của cha tôi, 163 00:12:48,625 --> 00:12:51,500 ‎cậu thực sự ‎là pháp sư vĩ đại nhất trên đời! 164 00:12:52,541 --> 00:12:53,958 ‎Nhận lấy, cưng! 165 00:12:57,208 --> 00:13:02,250 ‎Chiêm ngưỡng sức mạnh của lời tiên tri đi! 166 00:13:04,041 --> 00:13:06,375 ‎Không ngờ Rico có thể làm thế. 167 00:13:07,625 --> 00:13:09,208 ‎Kết thúc ngay bây giờ. 168 00:13:11,000 --> 00:13:12,041 ‎Maya! 169 00:13:14,500 --> 00:13:15,333 ‎Chết! 170 00:13:18,041 --> 00:13:19,916 ‎Tránh xa con gái tôi ra. 171 00:13:20,000 --> 00:13:23,291 ‎Đồ thằng khốn hai mặt chết giẫm. 172 00:13:27,250 --> 00:13:29,083 ‎Mi sẽ phải hạ bọn ta trước. 173 00:13:30,000 --> 00:13:32,125 ‎Và cả bọn ta. 174 00:13:35,125 --> 00:13:36,125 ‎Chào, Maya. 175 00:13:36,208 --> 00:13:39,166 ‎Hai người, đây là bố tôi. 176 00:13:40,083 --> 00:13:43,041 ‎Bố, đây là Cipactli và Cabrakan. 177 00:13:43,625 --> 00:13:46,125 ‎Maya đã cứu cuộc hôn nhân của chúng tôi. 178 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 ‎Với sự giúp đỡ của thần tư vấn. 179 00:13:48,666 --> 00:13:51,083 ‎Chúng tôi sẽ chiến đấu vì cô ấy. 180 00:13:54,416 --> 00:13:55,666 ‎Và vì Nữ vương Micte. 181 00:13:58,583 --> 00:14:00,125 ‎Tên này to đấy. 182 00:14:00,208 --> 00:14:01,916 ‎Anh thích như thế. 183 00:14:02,541 --> 00:14:04,333 ‎Gắng mà bắt kịp, chồng! 184 00:14:05,708 --> 00:14:08,000 ‎Cô ấy ngày càng đáng yêu hơn. 185 00:14:09,375 --> 00:14:11,500 ‎Ai muốn chơi bóng? 186 00:14:13,250 --> 00:14:14,291 ‎Thích họ quá. 187 00:14:14,375 --> 00:14:17,041 ‎Bệ hạ! Ngài cần vào kim tự tháp ‎với hoàng hậu. 188 00:14:17,125 --> 00:14:19,625 ‎Con tiếp tục chiến đấu. Bố tới chỗ mẹ. 189 00:14:20,291 --> 00:14:22,291 ‎Anh đến đây, em yêu! 190 00:14:33,041 --> 00:14:34,791 ‎Chimi! Cô ổn chứ? 191 00:14:35,958 --> 00:14:36,791 ‎Vucub! 192 00:14:37,666 --> 00:14:39,166 ‎Hắn đã làm gì ông? 193 00:14:39,250 --> 00:14:43,333 ‎Mictlan bảo sự dối trá của con người ‎làm tôi mù quáng, 194 00:14:43,416 --> 00:14:45,291 ‎nên hắn móc mắt tôi. 195 00:14:47,250 --> 00:14:50,875 ‎Vucub, thần của thú vật ‎Vương quốc Rừng Rậm, 196 00:14:50,958 --> 00:14:54,250 ‎tôi xin ông tha thứ ‎cho tội lỗi của gia đình tôi. 197 00:14:54,750 --> 00:14:56,916 ‎Trái tim cô chân thật, nữ vương trẻ. 198 00:14:57,000 --> 00:14:59,708 ‎Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 199 00:15:00,458 --> 00:15:04,375 ‎- Vucub, chúng tôi cần giúp đỡ. ‎- Tôi không nhìn được, Chimi. 200 00:15:04,916 --> 00:15:07,708 ‎Nếu ông cho phép, Vucub, ‎tôi có thể làm đôi mắt. 201 00:15:07,791 --> 00:15:11,166 ‎Động vật và con người đoàn kết, ‎vốn là như vậy. 202 00:15:13,666 --> 00:15:18,208 ‎Phải. Vì cô, Chimi, tôi sẽ chiến đấu! 203 00:15:24,375 --> 00:15:26,666 ‎Vucub, ông thật tuyệt vời. 204 00:15:33,041 --> 00:15:34,875 ‎Vậy chiến đấu thôi. 205 00:15:34,958 --> 00:15:36,500 ‎Cô tham gia chứ, Chimi? 206 00:15:40,875 --> 00:15:42,583 ‎Phía tây tới ánh mặt trời. 207 00:15:42,666 --> 00:15:44,958 ‎Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi. 208 00:15:49,208 --> 00:15:51,666 ‎Tiến lên, Chimi, tiến lên! 209 00:16:01,166 --> 00:16:04,250 ‎Rặn đi, hoàng hậu. Em bé sắp ra rồi! 210 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 ‎Mi amor,‎ mọi chuyện ổn chứ? 211 00:16:09,708 --> 00:16:12,750 ‎Ừ. Mọi chuyện đều rất… 212 00:16:18,708 --> 00:16:21,375 ‎Con bé thật xinh đẹp. 213 00:16:22,500 --> 00:16:23,333 ‎Như em. 214 00:16:25,791 --> 00:16:27,208 ‎Còn một đứa nữa? 215 00:16:27,291 --> 00:16:29,208 ‎Sinh đôi à? 216 00:16:29,291 --> 00:16:33,250 ‎Đây đều là lỗi của anh! 217 00:16:37,208 --> 00:16:39,541 ‎Mi sẽ không bao giờ cai trị cả hai cõi! 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 ‎Lời lẽ to tát từ một tên ngốc không tay. 219 00:16:43,583 --> 00:16:46,083 ‎Thất bại đi. 220 00:16:47,125 --> 00:16:48,125 ‎Cabrakan! 221 00:16:48,833 --> 00:16:50,791 ‎Không! 222 00:16:58,458 --> 00:17:00,250 ‎Tạm biệt, em yêu. 223 00:17:02,416 --> 00:17:04,625 ‎Mi sẽ phải trả giá. 224 00:17:06,750 --> 00:17:10,041 ‎Em sẽ trả thù cho anh, Cabrakan! 225 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‎Đi cùng chồng mi đi. 226 00:17:13,750 --> 00:17:17,250 ‎Phải, đến khi cái chết chia lìa ‎đôi tình nhân. 227 00:17:18,375 --> 00:17:20,250 ‎Không! 228 00:17:20,750 --> 00:17:22,166 ‎Cipactli! 229 00:17:29,458 --> 00:17:31,125 ‎Chúng đang thắng thế. 230 00:17:32,750 --> 00:17:34,875 ‎Đến lúc chấm dứt sự ngu ngốc này. 231 00:17:36,416 --> 00:17:39,166 ‎- Triệu hồi các thần của ta. ‎- Vâng, thưa ngài. 232 00:17:39,750 --> 00:17:43,041 ‎Mi có thể làm thế à? Ta không biết đấy. 233 00:17:45,041 --> 00:17:49,500 ‎Các thần của ta, ‎cảm ơn tất cả vì đã tận tụy phục vụ. 234 00:17:50,000 --> 00:17:52,708 ‎Sự hy sinh của các ngươi sẽ được nhớ mãi. 235 00:17:56,375 --> 00:17:59,541 ‎Kể cả tôi, thưa ngài? 236 00:18:01,833 --> 00:18:04,333 ‎Ta sẽ tôn vinh tất cả các ngươi. 237 00:18:11,083 --> 00:18:12,666 ‎Chết! 238 00:18:18,833 --> 00:18:21,291 ‎Đồ quái vật! 239 00:18:21,375 --> 00:18:23,041 ‎Là do mi, mụ đàn bà! 240 00:18:23,125 --> 00:18:24,125 ‎Ngăn hắn lại! 241 00:18:26,333 --> 00:18:28,333 ‎Chúc sức khỏe, các bạn. 242 00:18:30,791 --> 00:18:31,625 ‎Không! 243 00:18:38,333 --> 00:18:39,750 ‎Ôi không. Quá muộn rồi! 244 00:18:39,833 --> 00:18:43,500 ‎Tôn thờ ta! 245 00:18:55,708 --> 00:18:57,000 ‎Hắn vừa chết à? 246 00:18:57,083 --> 00:19:01,708 ‎- Khoan, đó là điều tốt nhỉ? ‎- Không. Thật sự không tốt. 247 00:19:02,416 --> 00:19:04,416 ‎Sao lại có cảm giác gì đó… 248 00:19:04,500 --> 00:19:07,166 ‎- Thật sự tệ sắp sửa… ‎- Xảy ra. 249 00:19:17,375 --> 00:19:20,333 ‎Ôi không. Chúng ta cần sơ tán bọn trẻ. 250 00:19:23,083 --> 00:19:24,833 ‎Mẹ! Bố! 251 00:19:25,958 --> 00:19:27,750 ‎Con làm em bé dậy mất. 252 00:19:28,375 --> 00:19:29,791 ‎Cặp sinh đôi Teca? 253 00:19:31,333 --> 00:19:34,208 ‎Cảm tạ thần linh. Chúng hoàn hảo! 254 00:19:38,125 --> 00:19:40,208 ‎Mija,‎ trận chiến thế nào? 255 00:19:43,500 --> 00:19:45,833 ‎Cái gì thế? 256 00:19:45,916 --> 00:19:47,291 ‎Mictlan đang đến. 257 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‎Trong hình dạng cuối cùng của hắn. 258 00:19:58,416 --> 00:19:59,291 ‎Ôi trời ơi. 259 00:20:21,291 --> 00:20:22,166 ‎Gì nữa đây? 260 00:20:43,541 --> 00:20:45,916 ‎Cũng không tệ lắm. 261 00:20:50,750 --> 00:20:51,916 ‎Rico! 262 00:20:52,000 --> 00:20:53,958 ‎Ý là nó có thể tệ hơn. 263 00:20:57,958 --> 00:20:59,583 ‎Phải im miệng thôi. 264 00:21:04,125 --> 00:21:06,666 ‎Cuộc chiến này chưa xong đâu. 265 00:21:06,750 --> 00:21:10,500 ‎Chiêm ngưỡng sức mạnh của Đảo Ánh Trăng! 266 00:21:18,375 --> 00:21:20,208 ‎Làm sao để giết quái vật này? 267 00:21:20,291 --> 00:21:23,791 ‎Là đứa con người phàm ‎được tử thần sinh ra. 268 00:21:23,875 --> 00:21:28,041 ‎Đó là món quà và lời nguyền của con, Maya. 269 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 ‎Mẹ rất xin lỗi. 270 00:21:31,125 --> 00:21:32,291 ‎Đừng thấy có lỗi. 271 00:21:32,833 --> 00:21:36,708 ‎Tất cả là một cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 272 00:21:36,791 --> 00:21:39,833 ‎Cảm ơn mẹ vì đã ban cho con sinh mệnh. 273 00:21:40,416 --> 00:21:42,291 ‎Cảm ơn sức mạnh của bố. 274 00:21:42,958 --> 00:21:45,708 ‎Và cảm ơn tình yêu của mẹ. 275 00:21:52,916 --> 00:21:55,333 ‎Này. Nếu là như vậy… 276 00:21:55,416 --> 00:21:57,125 ‎thì cố hết sức mình thôi. 277 00:22:02,791 --> 00:22:06,416 ‎Được rồi. Tôi sẽ giết thần chiến tranh. 278 00:22:13,125 --> 00:22:14,458 ‎Cảm ơn pháp sư của em. 279 00:22:25,416 --> 00:22:28,958 ‎Zatz, anh và Nữ vương Mic… mẹ em, 280 00:22:29,041 --> 00:22:32,250 ‎đánh trên không ‎và dụ chúng xuống để em nhảy vào trong. 281 00:22:32,750 --> 00:22:33,833 ‎Maya. 282 00:22:33,916 --> 00:22:35,583 ‎Cứ tin em. 283 00:22:41,166 --> 00:22:43,041 ‎Bảo trọng, Công chúa Maya. 284 00:22:46,708 --> 00:22:47,958 ‎Hẹn sớm gặp lại. 285 00:22:53,375 --> 00:22:54,375 ‎Chúc may mắn! 286 00:22:56,958 --> 00:22:59,000 ‎Sao cậu ta không làm thế từ nãy? 287 00:23:08,416 --> 00:23:10,833 ‎Chimi, ba người bắn mắt con rắn. 288 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‎Hiểu rồi. Chúc may mắn, Maya. 289 00:23:13,291 --> 00:23:16,083 ‎Gracias,‎ Chimi. Em yêu chị, chị gái. 290 00:23:20,750 --> 00:23:23,708 ‎Rico, để lũ golem tấn công từ bên dưới. 291 00:23:23,791 --> 00:23:26,083 ‎Được, Chiến binh Đại Bàng. 292 00:23:26,958 --> 00:23:28,625 ‎Yêu anh rất nhiều, anh trai. 293 00:23:29,916 --> 00:23:32,958 ‎Pháp sư Gà Trống! 294 00:23:33,041 --> 00:23:36,125 ‎Bố và mẹ bảo vệ lũ trẻ trong thư viện. 295 00:23:36,208 --> 00:23:39,541 ‎Hai đứa chăm sóc bố mẹ nhé? 296 00:23:44,125 --> 00:23:47,541 ‎Con sẽ cho Mictlan thấy ‎vinh quang của người Teca, bố ạ. 297 00:23:47,625 --> 00:23:50,750 ‎Bố tin chắc con làm được, con gái. 298 00:23:51,583 --> 00:23:53,125 ‎Đại Bàng Nhỏ của bố. 299 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 ‎Mẹ, mẹ đã đúng về mọi thứ. 300 00:23:58,666 --> 00:24:03,208 ‎Nhà ngoại giao chiến binh của mẹ, ‎vinh quang của con sẽ chiếu sáng tất cả. 301 00:24:03,291 --> 00:24:04,291 ‎Mẹ yêu con‎. 302 00:24:04,875 --> 00:24:06,500 ‎Con yêu mẹ nhiều hơn. 303 00:24:09,583 --> 00:24:13,958 ‎Chiapa và con sẽ dụ con rắn đi. ‎Mong thần linh phù hộ. 304 00:24:14,666 --> 00:24:16,458 ‎Chúc may mắn, Maya. 305 00:24:18,916 --> 00:24:20,291 ‎Này, Mictlan! 306 00:24:20,375 --> 00:24:23,250 ‎Muốn tôi? Giỏi thì đến bắt tôi đi. 307 00:24:32,166 --> 00:24:34,416 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 308 00:24:36,791 --> 00:24:37,916 ‎Tránh xa họ ra! 309 00:24:43,041 --> 00:24:44,166 ‎Không, đừng hòng. 310 00:24:46,333 --> 00:24:49,416 ‎Gà trống khổng lồ mạnh mẽ tỉnh dậy đi! 311 00:24:50,291 --> 00:24:54,333 ‎Tiến lên sắp xếp mọi thứ đi! 312 00:24:54,416 --> 00:24:56,458 ‎Tiến lên, siêu gà trống, tiến lên! 313 00:25:09,958 --> 00:25:12,833 ‎Tadow!‎ Giờ thích tôi cỡ nào? 314 00:25:17,583 --> 00:25:19,541 ‎Cậu ấy là người được chọn. 315 00:25:25,666 --> 00:25:27,666 ‎Bám chắc, Chiapa! 316 00:25:33,208 --> 00:25:35,708 ‎Mẹ! Bố! Không! 317 00:25:37,458 --> 00:25:39,041 ‎Vì Teca! 318 00:25:45,041 --> 00:25:46,541 ‎Nếm mùi vuốt ta đi! 319 00:25:47,625 --> 00:25:49,500 ‎Vì Teca! 320 00:25:51,708 --> 00:25:54,041 ‎Lũ trẻ, đưa chúng ra khỏi đây! 321 00:25:57,833 --> 00:25:58,791 ‎Chồng, không! 322 00:25:58,875 --> 00:26:00,791 ‎Mọi người nấp đi! 323 00:26:00,875 --> 00:26:02,458 ‎Vì Teca! 324 00:26:05,500 --> 00:26:07,000 ‎Đi ra! 325 00:26:08,833 --> 00:26:10,625 ‎Anh làm được rồi, Rico! 326 00:26:11,333 --> 00:26:12,833 ‎Tất nhiên làm được. 327 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‎Mẹ! 328 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 ‎Không! 329 00:26:37,875 --> 00:26:39,000 ‎Phải giúp bà ấy. 330 00:26:39,583 --> 00:26:40,458 ‎Mẹ! 331 00:26:40,541 --> 00:26:41,708 ‎Đi nào, Chiapa. 332 00:27:00,833 --> 00:27:03,875 ‎Chimi! Bắn mù mắt con quái vật đó! 333 00:27:06,958 --> 00:27:08,125 ‎Bắn hay lắm, Chimi! 334 00:27:13,583 --> 00:27:15,000 ‎Phải cứu anh ấy! 335 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 ‎Zatz! 336 00:27:28,333 --> 00:27:29,666 ‎Anh yêu em, Maya. 337 00:27:33,166 --> 00:27:35,125 ‎Không! 338 00:27:43,833 --> 00:27:46,500 ‎Không! 339 00:27:48,416 --> 00:27:49,708 ‎Không thể nào. 340 00:27:51,791 --> 00:27:53,125 ‎Em yêu anh, Zatz. 341 00:27:55,791 --> 00:27:56,875 ‎Mẹ! 342 00:28:00,875 --> 00:28:03,541 ‎Mẹ, không. 343 00:28:03,625 --> 00:28:05,041 ‎Đừng là cả mẹ nữa. 344 00:28:05,791 --> 00:28:08,666 ‎Maya, nghe mẹ. 345 00:28:09,375 --> 00:28:12,375 ‎Đừng để cậu ấy hy sinh vô ích. 346 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 ‎Cái gì thế? 347 00:28:18,375 --> 00:28:22,958 ‎Nọc độc của hắn. ‎Bé con của mẹ, mẹ thanh thản. 348 00:28:23,041 --> 00:28:25,958 ‎Cái chết đến với tất cả chúng ta, 349 00:28:26,041 --> 00:28:28,125 ‎kể cả với tử thần. 350 00:28:28,750 --> 00:28:31,208 ‎Không. Gắng lên. Con xin mẹ. 351 00:28:31,291 --> 00:28:36,375 ‎Mẹ rất vui vì được thấy con trưởng thành 352 00:28:37,666 --> 00:28:38,875 ‎và tỏa sáng. 353 00:28:40,250 --> 00:28:42,500 ‎Mẹ, đừng đi. 354 00:28:44,000 --> 00:28:45,875 ‎Lên, trái, phải! 355 00:28:48,875 --> 00:28:49,875 ‎Rico! 356 00:28:51,583 --> 00:28:54,875 ‎- Có tôi đây, Pháp sư Gà Trống. ‎- ‎Gracias.‎ Ôi không. 357 00:28:54,958 --> 00:28:56,291 ‎Coi chừng, Chimi! 358 00:29:02,375 --> 00:29:04,083 ‎Bảo trọng, các quý cô. 359 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 ‎Chết đi, Mictlan. 360 00:29:06,916 --> 00:29:08,875 ‎Chết! 361 00:29:09,791 --> 00:29:11,666 ‎- Không! ‎- Vucub! 362 00:29:20,791 --> 00:29:22,208 ‎Thua hết rồi! 363 00:29:28,125 --> 00:29:32,125 ‎Chúa tể Mictlan, bạo chúa của âm gian, 364 00:29:32,208 --> 00:29:36,125 ‎kẻ giết bạn bè, gia đình tôi, 365 00:29:36,208 --> 00:29:37,708 ‎cả tình yêu của tôi… 366 00:29:39,875 --> 00:29:43,250 ‎Tôi, Công chúa Maya của Teca, 367 00:29:44,083 --> 00:29:49,000 ‎thách đấu ông chiến đấu tới chết! 368 00:30:08,750 --> 00:30:12,750 ‎Bay lên đi, đá khổng lồ! 369 00:30:12,833 --> 00:30:16,083 ‎Giúp Đại Bàng Dũng Mãnh chiến thắng! 370 00:30:16,625 --> 00:30:19,250 ‎Đi đi, Maya, đi đi! 371 00:30:19,875 --> 00:30:22,125 ‎Cảm ơn, Pháp sư Gà Trống! 372 00:30:31,041 --> 00:30:32,375 ‎Đến lượt em, em yêu. 373 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 ‎Hiểu mà. 374 00:30:42,666 --> 00:30:46,083 ‎Này! Mắt trái, Chiến binh Đầu Lâu! 375 00:30:46,166 --> 00:30:48,083 ‎Mũi tên này vì em, Maya! 376 00:31:16,333 --> 00:31:18,291 ‎- Cho hắn thấy… ‎- Vinh quang… 377 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 ‎là thế nào! 378 00:31:21,666 --> 00:31:24,416 ‎Barbarian! 379 00:31:24,500 --> 00:31:25,416 ‎Picchu? 380 00:31:26,291 --> 00:31:28,041 ‎Gracias,‎ các Chiến binh Báo! 381 00:31:55,208 --> 00:31:56,791 ‎Cô gái tội nghiệp. 382 00:31:57,375 --> 00:31:58,375 ‎Maya! 383 00:31:58,458 --> 00:32:03,250 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 384 00:32:10,833 --> 00:32:11,708 ‎Trái tim! 385 00:32:14,583 --> 00:32:18,083 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng! 386 00:32:29,083 --> 00:32:35,041 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng. 387 00:32:39,041 --> 00:32:45,166 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng. 388 00:33:06,333 --> 00:33:07,166 ‎Không. 389 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‎Chưa xong đâu. 390 00:33:10,208 --> 00:33:11,583 ‎Nếu là như vậy… 391 00:33:14,833 --> 00:33:17,333 ‎thì cố hết sức mình thôi! 392 00:33:45,333 --> 00:33:46,166 ‎Maya. 393 00:33:49,375 --> 00:33:50,500 ‎Em làm được rồi. 394 00:34:05,416 --> 00:34:06,708 ‎Maya! 395 00:34:06,791 --> 00:34:12,208 ‎Khoảnh khắc đó, tôi nhận ra ‎vinh quang không phải là chiến thắng, 396 00:34:12,291 --> 00:34:15,333 ‎mà là cứu những người bạn yêu thương. 397 00:34:17,333 --> 00:34:20,916 ‎Mictlan đã đúng khi nói sự hy sinh ‎của tôi thay đổi mọi thứ. 398 00:34:21,000 --> 00:34:25,416 ‎Nhưng ngay từ đầu, ‎nó vốn là việc tôi tự nguyện hy sinh. 399 00:34:26,083 --> 00:34:27,416 ‎Mictlan chôn bọn tôi. 400 00:34:27,500 --> 00:34:30,333 ‎- Nhưng đâu biết… ‎- Bọn tôi là những hạt giống. 401 00:34:38,250 --> 00:34:41,000 ‎Ấn tượng sâu sắc nhất, công chúa của anh. 402 00:34:41,083 --> 00:34:44,833 ‎Cuối cùng, lời tiên tri ‎củaTeca đã trở thành sự thật. 403 00:34:44,916 --> 00:34:48,250 ‎Nhưng không theo cách chúng tôi từng nghĩ. 404 00:34:48,333 --> 00:34:54,083 ‎Mọi vương quốc đoàn kết với nhau ‎cứu thế giới của thần và người phàm. 405 00:34:54,166 --> 00:34:56,583 ‎Đại pháp sư. 406 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 ‎Với một Chú Gà Trống Phép Thuật‎… 407 00:34:58,750 --> 00:35:03,666 ‎Cuối cùng con đã đón nhận ‎điều luôn ở trong con người con. 408 00:35:03,750 --> 00:35:06,875 ‎Nhờ có ông tin ở con, Đại pháp sư. 409 00:35:06,958 --> 00:35:08,375 ‎Estefan cũng giúp. 410 00:35:08,458 --> 00:35:11,125 ‎Cô gái nhỏ, bố rất tự hào. 411 00:35:11,208 --> 00:35:14,958 ‎Ôi, ‎papi!‎ Đó mới là ‎màn xuất hiện hoành tráng. 412 00:35:18,458 --> 00:35:19,916 ‎Đầu Lâu đích thực… 413 00:35:20,000 --> 00:35:23,250 ‎Chimi yêu dấu, ta muốn cháu gặp một người. 414 00:35:25,125 --> 00:35:25,958 ‎Mẹ? 415 00:35:28,166 --> 00:35:31,708 ‎Mẹ rất xin lỗi ‎vì đã không ở bên con, ‎mi niña. 416 00:35:32,333 --> 00:35:36,875 ‎Không. Con rất xin lỗi ‎vì mẹ phải qua đời khi sinh con. 417 00:35:37,958 --> 00:35:42,458 ‎Mẹ sẵn sàng chết cả ngàn lần nữa ‎để con sống, Chimi. 418 00:35:54,208 --> 00:35:55,375 ‎Khỉ? 419 00:35:55,458 --> 00:35:56,666 ‎Khỉ! 420 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 ‎Chú Báo Đen Dũng Cảm… 421 00:36:05,541 --> 00:36:07,416 ‎Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ. 422 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 ‎Cái chết cao cả của một chiến binh. 423 00:36:11,791 --> 00:36:14,166 ‎Bố nuôi dạy con đúng cách, bố ạ. 424 00:36:14,250 --> 00:36:17,333 ‎Bố rất tự hào về con, con trai anh hùng. 425 00:36:17,833 --> 00:36:23,083 ‎Hy sinh cho tình yêu dường như ‎chảy trong huyết quản nhà ta, em yêu. 426 00:36:23,166 --> 00:36:24,958 ‎Lại đây nào, con trai. 427 00:36:25,041 --> 00:36:26,375 ‎Vâng, mẹ. 428 00:36:26,458 --> 00:36:29,666 ‎Con đẹp trai quá, như bố con vậy! 429 00:36:31,750 --> 00:36:34,875 ‎Và cuối cùng là Đại Bàng Dũng Mãnh. 430 00:36:34,958 --> 00:36:37,583 ‎Các anh gặp cặp sinh đôi Teca đi. 431 00:36:37,666 --> 00:36:39,041 ‎- Chúng… ‎- Rất… 432 00:36:39,125 --> 00:36:41,083 ‎Dễ thương! 433 00:36:41,166 --> 00:36:44,041 ‎Cầu cho tất cả các vị thần phù hộ chúng. 434 00:36:45,750 --> 00:36:47,375 ‎Tên chúng là gì, mẹ? 435 00:36:47,458 --> 00:36:49,833 ‎Cậu bé tên là Báo. 436 00:36:49,916 --> 00:36:53,125 ‎Còn cô bé được đặt tên là Đại Bàng. 437 00:36:53,750 --> 00:36:55,250 ‎Đặt theo con, Maya. 438 00:36:59,958 --> 00:37:03,791 ‎Những tưởng huyền thoại ‎của chúng ta huy hoàng nhất rồi. 439 00:37:06,583 --> 00:37:09,166 ‎- Họ lớn lên… ‎- Họ đơm hoa… 440 00:37:09,250 --> 00:37:10,500 ‎Họ lụi tàn… 441 00:37:11,208 --> 00:37:13,958 ‎Và họ chiến thắng. 442 00:37:49,000 --> 00:37:50,791 ‎Vì sự hy sinh của tôi, 443 00:37:50,875 --> 00:37:54,166 ‎các thần linh dùng tất cả trí tuệ của họ 444 00:37:54,250 --> 00:37:56,375 ‎ban cho tôi vinh dự cao quý nhất. 445 00:38:00,166 --> 00:38:01,250 ‎Hoan hô, ‎mija! 446 00:38:04,041 --> 00:38:07,083 ‎Tôi trở thành mặt trời. 447 00:38:08,875 --> 00:38:10,625 ‎Còn tình yêu của tôi? 448 00:38:12,625 --> 00:38:15,000 ‎Anh ấy trở thành mặt trăng. 449 00:38:17,416 --> 00:38:18,750 ‎Con trai tôi đấy! 450 00:38:18,833 --> 00:38:22,875 ‎Bọn tôi được khiêu vũ cùng nhau mãi mãi. 451 00:38:30,375 --> 00:38:34,541 ‎Hàng ngày, vào lúc hoàng hôn và bình minh, 452 00:38:34,625 --> 00:38:37,250 ‎chúng tôi đều được gặp nhau. 453 00:38:39,458 --> 00:38:42,083 ‎- Nhìn đi, các con. ‎- Cô các con đấy. 454 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 ‎Adiós,‎ Maya. 455 00:40:19,166 --> 00:40:23,833 ‎Biên dịch: Nhimseo