1 00:00:06,125 --> 00:00:10,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,333 --> 00:00:20,541 ‫העיט תוביל את הכול‬ 3 00:00:21,875 --> 00:00:24,083 ‫כל ממלכה נענית בקול גדול‬ 4 00:00:24,916 --> 00:00:26,833 ‫וכך זה מתחיל‬ 5 00:00:26,916 --> 00:00:28,666 ‫וסוף סוף תם‬ 6 00:00:28,750 --> 00:00:32,166 ‫סיפורם של חברינו האהובים כולם.‬ 7 00:00:32,250 --> 00:00:34,416 ‫אני חוששת שהתערבנו יותר מדי.‬ 8 00:00:34,500 --> 00:00:37,125 ‫אולי החמרנו את המצב עבור הילדים.‬ 9 00:00:38,375 --> 00:00:40,125 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,666 ‫זו הייתה ותמיד תהיה הבחירה שלהם.‬ 11 00:00:44,750 --> 00:00:49,583 ‫הם גדלים, הם פורחים, הם מסתיימים.‬ 12 00:00:57,875 --> 00:01:02,375 ‫- פרק תשיעי‬ ‫השמש והירח -‬ 13 00:01:03,583 --> 00:01:07,291 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי.‬ ‫-תלוי רק בי עצמי.‬ 14 00:01:29,958 --> 00:01:32,166 ‫תתרחק מהבת שלי!‬ 15 00:01:34,750 --> 00:01:38,750 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך,‬ ‫איך יכולת לבגוד בי?‬ 16 00:01:38,833 --> 00:01:41,750 ‫סלחתי לך אחרי הבגידה שלך.‬ 17 00:01:41,833 --> 00:01:43,208 ‫אין לזה משמעות?‬ 18 00:01:51,750 --> 00:01:53,500 ‫לא!‬ 19 00:01:54,958 --> 00:01:58,916 ‫אבל, אהובתי, אני אוהב אותך.‬ 20 00:01:59,000 --> 00:02:02,500 ‫אם אתה אוהב אותי, תסיים את כל זה עכשיו.‬ 21 00:02:03,083 --> 00:02:05,041 ‫בבקשה, אני מתחננת.‬ 22 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‫בשבילי.‬ 23 00:02:10,125 --> 00:02:13,500 ‫לא.‬ 24 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‫מספיק.‬ 25 00:02:15,583 --> 00:02:19,291 ‫אני אל המלחמה!‬ 26 00:02:21,500 --> 00:02:26,083 ‫ועולם בני התמותה ישלם על חוצפתו.‬ 27 00:02:26,166 --> 00:02:27,916 ‫לא היום!‬ 28 00:02:29,791 --> 00:02:32,458 ‫למה אתם מחכים? תקפו!‬ 29 00:02:33,958 --> 00:02:35,458 ‫אנחנו נהרוג אתכם!‬ 30 00:02:35,541 --> 00:02:37,166 ‫עד שתמותו.‬ 31 00:02:38,583 --> 00:02:39,416 ‫תפסי!‬ 32 00:02:40,250 --> 00:02:41,250 ‫זוכרים אותי?‬ 33 00:02:49,708 --> 00:02:53,583 ‫איש-עטלף, יפה הצלחת‬ ‫להביא את אנשיו של פיצ'ו להילחם.‬ 34 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 ‫ברברים יכולים להיות עקשנים.‬ 35 00:02:57,000 --> 00:02:59,583 ‫הנסיכה כמעט נשכה אותי.‬ ‫-אני מחבבת אותה.‬ 36 00:02:59,666 --> 00:03:00,666 ‫כן, מתאים לך.‬ 37 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 ‫רגע, מה?‬ 38 00:03:05,083 --> 00:03:06,708 ‫הודעתי לה שאני תפוס.‬ 39 00:03:07,500 --> 00:03:09,083 ‫אתם מקסימים.‬ 40 00:03:14,250 --> 00:03:16,000 ‫להרוג ילדת עיט!‬ 41 00:03:21,166 --> 00:03:23,083 ‫לא רע.‬ ‫-לא רע בכלל.‬ 42 00:03:23,791 --> 00:03:27,125 ‫הישרפו, טיפשים! הישרפו!‬ 43 00:03:27,208 --> 00:03:29,666 ‫אנחנו עונים לכוח עליון.‬ 44 00:03:45,666 --> 00:03:48,083 ‫אגרוף דרקון קסם!‬ 45 00:03:48,166 --> 00:03:51,083 ‫אגרוף!‬ 46 00:04:01,708 --> 00:04:05,625 ‫אני ממש שונא את כולכם.‬ 47 00:04:05,708 --> 00:04:09,166 ‫אידיוטים,‬ ‫רוצים להילחם בי בבודדים או בבת אחת?‬ 48 00:04:09,250 --> 00:04:12,666 ‫שלד מדברת גרועה במתמטיקה.‬ 49 00:04:12,750 --> 00:04:16,083 ‫כן, אבא. הסיכויים לטובתנו.‬ 50 00:04:16,666 --> 00:04:21,916 ‫למרות שלא תמיד מבין אותך, תמיד גאה בך.‬ 51 00:04:24,166 --> 00:04:25,791 ‫אני אוהבת אותך, פאפא.‬ 52 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 ‫מה קורה כאן?‬ 53 00:04:29,333 --> 00:04:34,208 ‫לפקודתי, תפוררו את השלד לאבק!‬ 54 00:04:35,000 --> 00:04:37,750 ‫זו ילדה קטנה שלי.‬ 55 00:04:37,833 --> 00:04:41,083 ‫פומות! ברברים!‬ 56 00:04:41,166 --> 00:04:42,875 ‫רגע. חכו!‬ 57 00:04:42,958 --> 00:04:45,125 ‫לזכר פיצ'ו!‬ 58 00:04:45,208 --> 00:04:47,333 ‫ברברים!‬ 59 00:04:51,916 --> 00:04:53,875 ‫לאט לאט, לוחמים שלי.‬ 60 00:04:55,250 --> 00:04:57,416 ‫בבקשה, אל תפגעו בי.‬ 61 00:05:11,875 --> 00:05:13,000 ‫היכונו…‬ 62 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 ‫כוונו…‬ 63 00:05:21,083 --> 00:05:24,208 ‫ביתי הקטנה, התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 64 00:05:25,708 --> 00:05:27,333 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 65 00:05:27,833 --> 00:05:31,583 ‫נוכל לכרות ברית עם לורד מיקטלן.‬ 66 00:05:31,666 --> 00:05:37,000 ‫והעולם יגלה את כוחה של ארץ הג'ונגל!‬ 67 00:05:37,791 --> 00:05:39,583 ‫בבקשה, ביתי.‬ 68 00:05:41,666 --> 00:05:45,208 ‫זה בדיוק מה שאב שלי היה עושה.‬ 69 00:05:47,500 --> 00:05:50,291 ‫אבל אני לא אבא שלי. אש!‬ 70 00:05:51,458 --> 00:05:53,083 ‫פרחחית ארורה.‬ 71 00:05:56,708 --> 00:05:59,833 ‫אנחנו מה-זה ננצח הפעם.‬ ‫-מהר, ילדים.‬ 72 00:06:00,625 --> 00:06:05,041 ‫מה שלום מאיה ובני בריתה?‬ ‫-נראה שהולך לה בסדר גמור.‬ 73 00:06:07,333 --> 00:06:09,166 ‫את מסוגלת!‬ 74 00:06:12,208 --> 00:06:13,375 ‫מה?‬ 75 00:06:22,208 --> 00:06:24,291 ‫הספיק לך, ילדה טיפשה?‬ 76 00:06:25,083 --> 00:06:26,625 ‫נוכל להמשיך כל היום.‬ 77 00:06:26,708 --> 00:06:27,791 ‫וכל הלילה.‬ 78 00:06:27,875 --> 00:06:30,416 ‫רגע, מה?‬ ‫-אולי אצטרך להשתין בקרוב.‬ 79 00:06:31,791 --> 00:06:33,291 ‫ברצינות, אני צריכה.‬ 80 00:06:34,416 --> 00:06:35,541 ‫עכשיו, צ'ימי!‬ 81 00:06:36,750 --> 00:06:38,000 ‫תפוס אותו, ריקו!‬ 82 00:06:43,750 --> 00:06:45,333 ‫כל הכבוד, חבר'ה!‬ 83 00:06:48,041 --> 00:06:50,166 ‫עומד להימאס לי מכם.‬ 84 00:06:50,250 --> 00:06:53,125 ‫תוותר עכשיו! אתה לגמרי במיעוט.‬ 85 00:06:53,208 --> 00:06:57,333 ‫ילדה, באמת חשבת שלא אביא צבא משלי?‬ 86 00:06:57,416 --> 00:07:00,708 ‫היום הזה מסתיים בהקרבה שלך.‬ 87 00:07:09,458 --> 00:07:11,541 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 88 00:07:17,125 --> 00:07:19,166 ‫היה נחמד להכיר אתכם.‬ 89 00:07:30,666 --> 00:07:34,041 ‫הביטו בצבא הלא קדוש שלי.‬ 90 00:07:37,958 --> 00:07:40,416 ‫מלחיץ להגיד, אבל זה יכול להחמיר?‬ 91 00:07:40,500 --> 00:07:41,500 ‫ריקו!‬ ‫-ריקו!‬ 92 00:07:52,791 --> 00:07:56,291 ‫הבט ולמד, עממי שכמוך.‬ 93 00:08:01,125 --> 00:08:02,458 ‫אני מצטער.‬ 94 00:08:11,166 --> 00:08:12,958 ‫יחד נוכל לנצח!‬ 95 00:08:13,041 --> 00:08:15,583 ‫כולנו הנבואה האמיתית.‬ 96 00:08:15,666 --> 00:08:18,458 ‫כל ארבע הממלכות נלחמות כאחת.‬ 97 00:08:18,541 --> 00:08:21,250 ‫כל אצבע חלשה, אבל יחד…‬ 98 00:08:21,333 --> 00:08:23,625 ‫אנחנו אגרוף אדיר.‬ 99 00:08:23,708 --> 00:08:29,250 ‫והיום, השמש תעודד את ניצחוננו על הרשע!‬ 100 00:08:32,416 --> 00:08:36,375 ‫תמחצו את הג'וקים האלה‬ ‫ותביאו לי את נסיכת טקה. עכשיו!‬ 101 00:08:37,833 --> 00:08:39,541 ‫הסתער!‬ 102 00:08:42,041 --> 00:08:45,166 ‫תראו להם את כוחה של ארץ הג'ונגל!‬ 103 00:08:47,375 --> 00:08:49,250 ‫ברברים!‬ 104 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‫קווה קווה!‬ 105 00:08:55,166 --> 00:08:57,041 ‫כוונו לראש! אני אכוון…‬ 106 00:08:57,125 --> 00:08:59,250 ‫אהובתי!‬ ‫-אהובתי?‬ 107 00:09:02,791 --> 00:09:03,750 ‫גראן ברוחה?‬ 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,125 ‫לך תעזור לה.‬ 109 00:09:05,208 --> 00:09:06,625 ‫אני אחפה עליך.‬ 110 00:09:06,708 --> 00:09:08,208 ‫חסר לך שתמות, ריקו!‬ 111 00:09:09,375 --> 00:09:11,458 ‫כי נראה לי שאני אוהבת אותך.‬ 112 00:09:13,708 --> 00:09:15,375 ‫סתמו את החוטמים שלכם.‬ 113 00:09:18,041 --> 00:09:20,750 ‫יש יותר מדי מהדברים האלה, אהובתי.‬ 114 00:09:21,250 --> 00:09:24,458 ‫אני חוששת שהרוח משנה כיוון.‬ ‫-את תישארי.‬ 115 00:09:24,541 --> 00:09:26,541 ‫אני יכול להצטרף לקרב.‬ 116 00:09:27,416 --> 00:09:29,125 ‫בסדר. לך תעזור למאיה.‬ 117 00:09:30,416 --> 00:09:31,916 ‫כרצונך.‬ 118 00:09:34,166 --> 00:09:36,000 ‫תגרום לי גאווה, חמוד.‬ 119 00:09:36,083 --> 00:09:37,875 ‫למען טקה!‬ 120 00:09:38,583 --> 00:09:40,833 ‫חכי לי, מאיה!‬ 121 00:09:41,333 --> 00:09:43,250 ‫הנה באה התגבורת!‬ 122 00:09:46,291 --> 00:09:48,750 ‫תטעמו את הטופר שלי!‬ 123 00:09:51,791 --> 00:09:52,791 ‫קראו למרפאים.‬ 124 00:09:55,708 --> 00:09:57,500 ‫אני אסתדר עם זה, צ'ימי!‬ 125 00:09:58,875 --> 00:10:02,250 ‫ריקו!‬ ‫-אני לא מסתדר!‬ 126 00:10:09,666 --> 00:10:10,625 ‫ריקו, תיזהר!‬ 127 00:10:11,916 --> 00:10:13,500 ‫תודה, צ'ימי!‬ 128 00:10:14,541 --> 00:10:17,333 ‫אני חושב שאני אוהב את הבחורה הזאת.‬ 129 00:10:18,333 --> 00:10:20,208 ‫הרגל שלך! ילד שלי…‬ 130 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 ‫די! בלי קביים. לא עוד.‬ 131 00:10:24,125 --> 00:10:25,750 ‫אני יודע.‬ 132 00:10:25,833 --> 00:10:30,791 ‫אבל הבטחתי לג-ג-גראן ברוחו שאגן על ביתו.‬ 133 00:10:30,875 --> 00:10:33,125 ‫היא זקוקה לך יותר ממני עכשיו.‬ 134 00:10:33,750 --> 00:10:34,875 ‫גרסיאס, אסטפן.‬ 135 00:10:37,916 --> 00:10:39,083 ‫אולה, חבר ותיק.‬ 136 00:10:40,416 --> 00:10:42,208 ‫גרסיאס, ריקו.‬ 137 00:10:45,625 --> 00:10:47,916 ‫אני לא אשרוד.‬ 138 00:10:51,333 --> 00:10:52,333 ‫אני אטפל בזה.‬ 139 00:11:00,333 --> 00:11:01,791 ‫מה אתה עושה?‬ 140 00:11:02,625 --> 00:11:03,541 ‫קסם עממי?‬ 141 00:11:16,375 --> 00:11:19,958 ‫אבל איך למדת לשלוט בקסם העממי?‬ 142 00:11:20,041 --> 00:11:20,958 ‫אני לא.‬ 143 00:11:21,541 --> 00:11:23,791 ‫אני פשוט זורם איתו.‬ 144 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 ‫אתה לא מפחד?‬ 145 00:11:25,875 --> 00:11:27,416 ‫זה בסדר לפחד.‬ 146 00:11:27,500 --> 00:11:32,541 ‫אחרים קוראים להן החולשות שלי,‬ ‫אבל הן החוזקות שלי.‬ 147 00:11:32,625 --> 00:11:35,041 ‫לא הייתי צריכה לפקפק בך.‬ 148 00:11:38,500 --> 00:11:41,708 ‫שחרר את הכוח שלך, גאיטו.‬ 149 00:11:41,791 --> 00:11:43,875 ‫לא בטוח שאוכל להחזיק את זה.‬ 150 00:11:45,541 --> 00:11:48,958 ‫חברים ענקיים עתיקים‬ 151 00:11:50,083 --> 00:11:52,250 ‫בואו והילחמו…‬ 152 00:11:52,333 --> 00:11:53,333 ‫אתה מסוגל!‬ 153 00:11:53,916 --> 00:11:55,333 ‫כמנצחים!‬ 154 00:12:00,791 --> 00:12:03,791 ‫חברים ענקיים עתיקים‬ 155 00:12:04,666 --> 00:12:08,666 ‫בואו והילחמו כמנצחים!‬ 156 00:12:25,291 --> 00:12:26,333 ‫לא ייתכן.‬ 157 00:12:41,541 --> 00:12:43,208 ‫אני אוהב אותך, אחי.‬ 158 00:12:43,291 --> 00:12:44,666 ‫הצלחת, ריקו!‬ 159 00:12:44,750 --> 00:12:46,916 ‫זה בן האדם שלי!‬ ‫-לגמרי.‬ 160 00:12:47,000 --> 00:12:51,208 ‫בשם זקנו של אבי,‬ ‫אתה באמת הקוסם הכי אדיר שאי פעם חי!‬ 161 00:12:52,541 --> 00:12:53,958 ‫נראה לכם מה זה!‬ 162 00:12:57,208 --> 00:13:02,250 ‫הביטו בכוחה של הנבואה!‬ 163 00:13:04,041 --> 00:13:06,000 ‫לא ידעתי שריקו מסוגל לזה.‬ 164 00:13:07,625 --> 00:13:09,041 ‫נסיים את זה עכשיו!‬ 165 00:13:11,000 --> 00:13:12,041 ‫מאיה!‬ 166 00:13:14,500 --> 00:13:15,333 ‫תמותי!‬ 167 00:13:18,041 --> 00:13:19,916 ‫תתרחק מהבת שלי!‬ 168 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 ‫בן עז דו-פרצופי!‬ 169 00:13:27,250 --> 00:13:29,083 ‫תצטרך לעבור אותנו.‬ 170 00:13:30,000 --> 00:13:32,125 ‫ואת שנינו.‬ 171 00:13:35,125 --> 00:13:36,125 ‫היי, מאיה.‬ 172 00:13:36,208 --> 00:13:39,166 ‫חבר'ה, זה אבא שלי.‬ 173 00:13:40,083 --> 00:13:43,041 ‫אבא, אלה ציפקטלי וקאברקאן.‬ 174 00:13:43,625 --> 00:13:46,125 ‫הבת שלך הצילה את הנישואים שלנו.‬ 175 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 ‫בעזרת אל הייעוץ.‬ 176 00:13:48,666 --> 00:13:50,583 ‫אנחנו נילחם למען מטרתה.‬ 177 00:13:53,916 --> 00:13:55,666 ‫ומטרתך, ליידי מיקטה.‬ 178 00:13:58,583 --> 00:14:00,125 ‫זה אחד גדול.‬ 179 00:14:00,208 --> 00:14:01,916 ‫ככה אני אוהב אותם.‬ 180 00:14:02,541 --> 00:14:04,083 ‫נסה לעמוד בקצב, בעל!‬ 181 00:14:05,708 --> 00:14:08,000 ‫היא נהיית יותר נהדרת בכל יום.‬ 182 00:14:09,375 --> 00:14:11,500 ‫מי רוצה לשחק בכדור?‬ 183 00:14:13,250 --> 00:14:14,791 ‫אני מתה עליהם.‬ ‫-מלכי.‬ 184 00:14:14,875 --> 00:14:17,041 ‫זקוקים לך בפירמידה עם המלכה.‬ 185 00:14:17,125 --> 00:14:19,666 ‫אנחנו נמשיך להילחם כאן. לך למאמא.‬ 186 00:14:20,291 --> 00:14:22,291 ‫אני בא, אהובתי!‬ 187 00:14:33,041 --> 00:14:34,791 ‫צ'ימי! את בסדר?‬ 188 00:14:35,958 --> 00:14:36,791 ‫ווקוב!‬ 189 00:14:37,666 --> 00:14:39,166 ‫מה הוא עשה לך?‬ 190 00:14:39,250 --> 00:14:45,291 ‫מיקטלן אמר שהשקרים האנושיים שלך‬ ‫עיוורו אותי, אז הוא לקח את עיניי.‬ 191 00:14:47,250 --> 00:14:50,875 ‫ווקוב, אל חיות הג'ונגל,‬ 192 00:14:50,958 --> 00:14:54,125 ‫אני מתחננת לסליחתך על חטאי משפחתי.‬ 193 00:14:54,750 --> 00:14:56,916 ‫ליבך כן, מלכה צעירה.‬ 194 00:14:57,000 --> 00:14:59,708 ‫אני מקבל את התנצלותך.‬ 195 00:15:00,458 --> 00:15:04,375 ‫אנחנו זקוקים לכל עזרה אפשרית.‬ ‫-אני לא רואה, צ'ימי.‬ 196 00:15:04,916 --> 00:15:07,708 ‫ברשותך, ווקוב, אני אוכל להיות עיניך.‬ 197 00:15:07,791 --> 00:15:11,166 ‫חיות ובני אדם יחד, כפי שזה היה אמור להיות.‬ 198 00:15:13,666 --> 00:15:18,208 ‫כן. בשבילך, צ'ימי, אני אילחם!‬ 199 00:15:24,375 --> 00:15:26,541 ‫ווקוב, אתה כזה מדהים.‬ 200 00:15:33,041 --> 00:15:34,875 ‫אם כך, בואו נתחיל.‬ 201 00:15:34,958 --> 00:15:36,500 ‫תצטרפי אלינו, צ'ימי?‬ 202 00:15:40,875 --> 00:15:42,583 ‫פנה מערבה לאור השמש.‬ 203 00:15:42,666 --> 00:15:44,958 ‫זה היום הטוב בחיי.‬ 204 00:15:49,208 --> 00:15:51,666 ‫קדימה, צ'ימי, קדימה!‬ 205 00:16:01,166 --> 00:16:04,250 ‫תדחפי, מלכתי. התינוקת כאן!‬ 206 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 ‫אהובתי, הכול בסדר?‬ 207 00:16:09,708 --> 00:16:15,583 ‫כן. הכול פשוט נהדר.‬ 208 00:16:18,708 --> 00:16:21,375 ‫היא יפה כל כך.‬ 209 00:16:22,500 --> 00:16:23,333 ‫כמוך.‬ 210 00:16:25,791 --> 00:16:27,208 ‫עוד תינוק?‬ 211 00:16:27,291 --> 00:16:29,208 ‫תאומים?‬ 212 00:16:29,291 --> 00:16:33,250 ‫זה הכול באשמתך.‬ 213 00:16:37,208 --> 00:16:39,541 ‫לעולם לא תשלוט בשתי הממלכות!‬ 214 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 ‫מילים גדולות מטיפש חסר זרוע.‬ 215 00:16:43,583 --> 00:16:46,083 ‫נראה אותך.‬ 216 00:16:47,125 --> 00:16:48,125 ‫קאברקאן!‬ 217 00:16:48,833 --> 00:16:50,791 ‫לא!‬ 218 00:17:02,416 --> 00:17:04,625 ‫אתה תשלם על זה!‬ 219 00:17:06,750 --> 00:17:10,041 ‫אני אנקום את מותך, קאברקאן!‬ 220 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‫הצטרפי לבעלך.‬ 221 00:17:13,750 --> 00:17:17,250 ‫כן, עד שהמוות יפריד ביניכם, אוהבים.‬ 222 00:17:18,375 --> 00:17:20,250 ‫לא!‬ 223 00:17:20,750 --> 00:17:22,166 ‫ציפקטלי!‬ 224 00:17:29,458 --> 00:17:31,125 ‫הם מנצחים בקרב.‬ 225 00:17:32,750 --> 00:17:34,875 ‫זה הזמן לסיים את השטות הזו.‬ 226 00:17:36,416 --> 00:17:38,708 ‫זמן את האלים שלי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 227 00:17:39,750 --> 00:17:43,041 ‫זה משהו שאתה יכול לעשות? לא ידעתי.‬ 228 00:17:45,041 --> 00:17:49,500 ‫פנתיאון האלים שלי,‬ ‫אני מודה לכולכם על שירותכם.‬ 229 00:17:50,000 --> 00:17:52,708 ‫ההקרבה שלכם לא תישכח לעולם.‬ 230 00:17:56,375 --> 00:17:59,541 ‫אפילו אני, אדוני?‬ 231 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‫אני אכבד את כולכם.‬ 232 00:18:11,083 --> 00:18:12,666 ‫תמות!‬ 233 00:18:18,833 --> 00:18:21,291 ‫מפלצת שכמותך!‬ 234 00:18:21,375 --> 00:18:23,041 ‫זה באשמתך, אישה!‬ 235 00:18:23,125 --> 00:18:24,125 ‫תעצרו אותו!‬ 236 00:18:30,791 --> 00:18:31,625 ‫לא!‬ 237 00:18:38,333 --> 00:18:39,750 ‫אוי, לא. איחרנו.‬ 238 00:18:39,833 --> 00:18:43,500 ‫תסגדו לי!‬ 239 00:18:55,708 --> 00:18:57,000 ‫הוא מת?‬ 240 00:18:57,083 --> 00:19:01,708 ‫רגע, זה דבר טוב, נכון?‬ ‫-לא. זה כל כך לא טוב.‬ 241 00:19:02,416 --> 00:19:04,416 ‫למה זה מרגיש כאילו משהו…‬ 242 00:19:04,500 --> 00:19:06,375 ‫ממש רע עומד…‬ 243 00:19:06,458 --> 00:19:07,333 ‫לקרות.‬ 244 00:19:17,375 --> 00:19:20,333 ‫אוי, לא. אנחנו צריכים לפנות את הילדים.‬ 245 00:19:23,083 --> 00:19:24,833 ‫מאמא! פאפא!‬ 246 00:19:25,958 --> 00:19:27,583 ‫את תעירי את התינוקות.‬ 247 00:19:28,458 --> 00:19:29,791 ‫תאומי טקה?‬ 248 00:19:31,333 --> 00:19:34,208 ‫השבח לשמיימיים. הם כל כך מושלמים!‬ 249 00:19:38,125 --> 00:19:40,208 ‫מיחה, איך הקרב מתקדם?‬ 250 00:19:43,500 --> 00:19:45,833 ‫מה זה?‬ 251 00:19:45,916 --> 00:19:47,291 ‫לורד מיקטלן מגיע.‬ 252 00:19:47,375 --> 00:19:49,666 ‫בצורתו הסופית.‬ 253 00:19:58,416 --> 00:19:59,291 ‫אלוהיי.‬ 254 00:20:21,291 --> 00:20:22,125 ‫עכשיו מה?‬ 255 00:20:43,541 --> 00:20:45,916 ‫טוב, זה לא יותר מדי נורא.‬ 256 00:20:50,750 --> 00:20:51,916 ‫ריקו!‬ ‫-ריקו!‬ 257 00:20:52,000 --> 00:20:53,958 ‫יכול להיות יותר גרוע.‬ 258 00:20:57,875 --> 00:20:59,583 ‫אני חייב לסתום את הפה.‬ 259 00:21:04,125 --> 00:21:06,666 ‫הקרב הזה עוד לא הסתיים.‬ 260 00:21:06,750 --> 00:21:10,500 ‫הביטו בכוח האי לונה!‬ 261 00:21:18,333 --> 00:21:20,208 ‫איך נהרוג את המפלצת הזו?‬ 262 00:21:20,291 --> 00:21:23,791 ‫כילדה אנושית של מוות בעצמה,‬ 263 00:21:23,875 --> 00:21:28,041 ‫זו המתנה שלך והקללה שלך, מאיה.‬ 264 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 ‫אני ממש מצטערת.‬ 265 00:21:31,208 --> 00:21:32,291 ‫אל תצטערי.‬ 266 00:21:32,833 --> 00:21:36,708 ‫כל זה היה הרפתקה מדהימה.‬ 267 00:21:36,791 --> 00:21:39,416 ‫תודה שנתת לי חיים.‬ 268 00:21:40,416 --> 00:21:42,291 ‫תודה לך על הכוח שלך.‬ 269 00:21:42,958 --> 00:21:45,708 ‫ותודה לך על אהבתך.‬ 270 00:21:52,916 --> 00:21:55,333 ‫היי. מה שהיום יביא…‬ 271 00:21:55,416 --> 00:21:57,125 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 272 00:22:02,791 --> 00:22:06,416 ‫בסדר. אני אהרוג את אל המלחמה.‬ 273 00:22:13,208 --> 00:22:14,458 ‫תודה, קוסם שלי.‬ 274 00:22:25,416 --> 00:22:28,958 ‫זץ, אתה וליידי מיקט… אימא שלי,‬ 275 00:22:29,041 --> 00:22:32,916 ‫תילחמו בהם באוויר‬ ‫ומשכו אותם למטה כדי שאוכל להיכנס.‬ 276 00:22:33,000 --> 00:22:33,833 ‫מאיה.‬ 277 00:22:33,916 --> 00:22:35,583 ‫סמוך עליי.‬ 278 00:22:41,166 --> 00:22:42,958 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 279 00:22:46,666 --> 00:22:47,708 ‫נתראה בקרוב.‬ 280 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 ‫בהצלחה.‬ 281 00:22:56,458 --> 00:22:58,458 ‫למה הוא לא עשה את זה קודם?‬ 282 00:23:08,333 --> 00:23:10,833 ‫צ'ימי, שלושתכם, תירו לעיני הנחש.‬ 283 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‫מובן. בהצלחה, מאיה.‬ 284 00:23:13,291 --> 00:23:15,916 ‫גרסיאס, צ'ימי! אוהבת אותך, אחותי.‬ 285 00:23:20,750 --> 00:23:23,708 ‫ריקו, שהגלמים ימשיכו לתקוף אותו מלמטה.‬ 286 00:23:23,791 --> 00:23:26,083 ‫אין בעיה, לוחמת העיט.‬ 287 00:23:26,916 --> 00:23:28,625 ‫אוהבת אותך כל כך, אחי.‬ 288 00:23:29,916 --> 00:23:32,958 ‫קוסם התרנגול!‬ 289 00:23:33,041 --> 00:23:36,125 ‫פאפא, אתה ומאמא תגנו על הילדים בספרייה.‬ 290 00:23:36,208 --> 00:23:39,541 ‫אתם תשמרו על מאמא ופאפא, בסדר?‬ 291 00:23:44,125 --> 00:23:47,541 ‫אני אראה למיקטלן את תהילת הטקה, פאפא.‬ 292 00:23:47,625 --> 00:23:50,750 ‫אין לי ספק, מיחה.‬ 293 00:23:51,583 --> 00:23:52,666 ‫העיט הקטן שלי.‬ 294 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 ‫מאמא, צדקת בקשר להכול.‬ 295 00:23:58,666 --> 00:24:03,208 ‫דיפלומטית לוחמת שלי,‬ ‫תהילתך תעלה על של כולנו.‬ 296 00:24:03,291 --> 00:24:06,500 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהבת אותך יותר, מאמא.‬ 297 00:24:09,583 --> 00:24:14,083 ‫צ'יאפה ואני נרחיק את הנחשים.‬ ‫מי ייתן והשמיימיים יהיו איתנו.‬ 298 00:24:14,666 --> 00:24:16,458 ‫בהצלחה, מאיה.‬ 299 00:24:18,916 --> 00:24:20,291 ‫היי, מיקטלן!‬ 300 00:24:20,375 --> 00:24:23,250 ‫רוצה אותי? בוא תתפוס אותי.‬ 301 00:24:32,166 --> 00:24:34,416 ‫אני זעמה של טקה!‬ 302 00:24:36,791 --> 00:24:37,916 ‫תתרחק מהם.‬ 303 00:24:43,041 --> 00:24:44,166 ‫לא, אתה לא!‬ 304 00:24:46,333 --> 00:24:49,416 ‫תרנגול גדול וחזק שלי, התעורר‬ 305 00:24:50,291 --> 00:24:54,333 ‫קדימה בלי מעצורים, את המצב ננער!‬ 306 00:24:54,416 --> 00:24:56,458 ‫קדימה, סופר תרנגול, קדימה.‬ 307 00:25:09,958 --> 00:25:12,833 ‫טה-דה! עכשיו מי אגדה?‬ 308 00:25:17,583 --> 00:25:19,083 ‫הוא באמת הנבחר.‬ 309 00:25:25,666 --> 00:25:27,666 ‫תחזיק חזק, צ'יאפה!‬ 310 00:25:33,208 --> 00:25:35,708 ‫מאמא! פאפא! לא!‬ 311 00:25:37,458 --> 00:25:39,041 ‫למען טקה!‬ 312 00:25:45,041 --> 00:25:46,458 ‫תטעם את הטופר שלי!‬ 313 00:25:47,625 --> 00:25:49,500 ‫למען טקה!‬ 314 00:25:51,708 --> 00:25:53,958 ‫הילדים, תוציאו אותם מהדרך!‬ 315 00:25:57,833 --> 00:25:58,791 ‫בעל, לא!‬ 316 00:25:58,875 --> 00:26:00,791 ‫כולם, תתפסו מחסה!‬ 317 00:26:00,875 --> 00:26:02,458 ‫למען טקה!‬ 318 00:26:05,500 --> 00:26:07,000 ‫צא!‬ 319 00:26:08,833 --> 00:26:10,625 ‫עשית את זה, ריקו!‬ 320 00:26:11,333 --> 00:26:12,833 ‫האם היה ספק בכלל?‬ 321 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‫מאמא!‬ 322 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 ‫לא!‬ 323 00:26:37,833 --> 00:26:40,458 ‫חייבים לעזור לה. מאמא!‬ 324 00:26:41,041 --> 00:26:42,125 ‫קדימה, צ'יאפה.‬ 325 00:27:00,833 --> 00:27:03,875 ‫צ'ימי! עוורי את המפלצת!‬ 326 00:27:06,958 --> 00:27:08,125 ‫יפה, צ'ימי!‬ 327 00:27:13,583 --> 00:27:15,000 ‫חייבים להציל אותו.‬ 328 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 ‫זץ!‬ 329 00:27:28,333 --> 00:27:29,875 ‫אני אוהב אותך, מאיה.‬ 330 00:27:33,166 --> 00:27:35,125 ‫לא!‬ 331 00:27:43,833 --> 00:27:46,500 ‫לא!‬ 332 00:27:48,416 --> 00:27:49,708 ‫לא יכול להיות.‬ 333 00:27:51,791 --> 00:27:53,291 ‫אני אוהבת אותך, זץ.‬ 334 00:27:55,791 --> 00:27:56,875 ‫מאמא!‬ 335 00:28:00,875 --> 00:28:03,541 ‫מאמא, לא.‬ 336 00:28:03,625 --> 00:28:04,666 ‫לא גם אותך.‬ 337 00:28:05,791 --> 00:28:08,666 ‫מאיה, תקשיבי לי.‬ 338 00:28:09,375 --> 00:28:12,375 ‫תני משמעות להקרבה שלו.‬ 339 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 ‫מה זה?‬ 340 00:28:18,375 --> 00:28:22,958 ‫הארס שלו. ילדה שלי, שלום לי.‬ 341 00:28:23,041 --> 00:28:25,958 ‫המוות בא עבור כולנו,‬ 342 00:28:26,041 --> 00:28:28,125 ‫אפילו עבור המוות עצמה.‬ 343 00:28:28,750 --> 00:28:31,208 ‫לא. חכי רגע, מאמא. בבקשה.‬ 344 00:28:31,291 --> 00:28:36,375 ‫אני כל כך שמחה שזכיתי לראות אותך גדלה‬ 345 00:28:37,666 --> 00:28:38,875 ‫וזורחת.‬ 346 00:28:40,250 --> 00:28:42,500 ‫מאמא, אל תלכי.‬ 347 00:28:44,000 --> 00:28:45,875 ‫למעלה, שמאלה, ימינה!‬ 348 00:28:48,875 --> 00:28:49,875 ‫ריקו!‬ 349 00:28:51,583 --> 00:28:54,375 ‫תפסתי אותך, קוסם.‬ ‫-גרסיאס, גראן ברוחה.‬ 350 00:28:54,458 --> 00:28:56,166 ‫אוי. תיזהרי, צ'ימי!‬ 351 00:29:02,375 --> 00:29:04,083 ‫ברכת שלום, גבירותיי.‬ 352 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 ‫תמות, מיקטלן.‬ 353 00:29:06,916 --> 00:29:08,875 ‫תמות!‬ 354 00:29:09,791 --> 00:29:11,666 ‫לא!‬ ‫-ווקוב!‬ 355 00:29:20,791 --> 00:29:22,208 ‫הכול אבוד!‬ 356 00:29:28,125 --> 00:29:32,125 ‫לורד מיקטלן, עריץ העולם שמתחת,‬ 357 00:29:32,208 --> 00:29:36,125 ‫רוצח החברים שלי, המשפחה שלי,‬ 358 00:29:36,208 --> 00:29:37,458 ‫והאהוב שלי…‬ 359 00:29:39,875 --> 00:29:43,250 ‫אני, הנסיכה מאיה מטקה,‬ 360 00:29:44,083 --> 00:29:49,000 ‫מזמינה אותך לקרב עד המוות!‬ 361 00:30:08,750 --> 00:30:12,750 ‫עלו למעלה, סלעים ענקיים‬ 362 00:30:12,833 --> 00:30:16,083 ‫עזרו לעיט הגדול שלנו להיות מהמנצחים!‬ 363 00:30:16,625 --> 00:30:19,250 ‫קדימה, מאיה, קדימה!‬ 364 00:30:19,875 --> 00:30:22,125 ‫תודה, קוסם תרנגול!‬ 365 00:30:31,041 --> 00:30:32,708 ‫עלי והצליחי, אהובתי.‬ 366 00:30:32,791 --> 00:30:33,708 ‫הבנתי.‬ 367 00:30:42,666 --> 00:30:46,083 ‫היי! עין שמאל, לוחמת גולגולת!‬ 368 00:30:46,166 --> 00:30:48,083 ‫זה בשבילך, מאיה!‬ 369 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 ‫תראי לו…‬ 370 00:31:17,500 --> 00:31:19,500 ‫מה באמת המשמעות…‬ ‫-של תהילה!‬ 371 00:31:21,666 --> 00:31:24,416 ‫ברברים!‬ 372 00:31:24,500 --> 00:31:25,416 ‫פיצ'ו?‬ 373 00:31:26,291 --> 00:31:28,041 ‫גרסיאס, לוחמי פומה!‬ 374 00:31:55,208 --> 00:31:56,791 ‫הבחורה המסכנה הזאת.‬ 375 00:31:57,375 --> 00:31:58,375 ‫מאיה!‬ 376 00:31:58,458 --> 00:32:03,250 ‫אני זעמה של טקה!‬ 377 00:32:14,583 --> 00:32:18,083 ‫אני לוחמת העיט!‬ 378 00:32:29,083 --> 00:32:35,041 ‫אני לוחמת העיט.‬ 379 00:32:39,041 --> 00:32:45,166 ‫אני לוחמת העיט.‬ 380 00:33:06,333 --> 00:33:07,166 ‫לא.‬ 381 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‫עדיין לא.‬ 382 00:33:10,208 --> 00:33:11,583 ‫מה שהיום יביא…‬ 383 00:33:14,833 --> 00:33:17,333 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 384 00:33:45,333 --> 00:33:46,166 ‫מאיה.‬ 385 00:33:49,375 --> 00:33:50,208 ‫הצלחת.‬ 386 00:34:05,416 --> 00:34:06,708 ‫-מאיה!‬ ‫-מאיה!‬ 387 00:34:06,791 --> 00:34:12,208 ‫באותו רגע, סוף סוף הבנתי‬ ‫שתהילה זה לא לנצח,‬ 388 00:34:12,291 --> 00:34:14,833 ‫אלא להציל את האנשים שאוהבים.‬ 389 00:34:17,333 --> 00:34:20,916 ‫לורד מיקטלן צדק‬ ‫לגבי זה שההקרבה שלי תשנה הכול.‬ 390 00:34:21,000 --> 00:34:25,416 ‫אבל זו הייתה מההתחלה, הקרבה שלי לעשות.‬ 391 00:34:26,083 --> 00:34:27,416 ‫מיקטלן קבר אותנו.‬ 392 00:34:27,500 --> 00:34:29,750 ‫אבל הוא לא ידע שאנחנו זרעים.‬ 393 00:34:38,250 --> 00:34:41,000 ‫מרשים ביותר, נסיכה שלי.‬ 394 00:34:41,083 --> 00:34:44,833 ‫בסופו של דבר, נבואת טקה התבררה כנכונה.‬ 395 00:34:44,916 --> 00:34:48,250 ‫אבל לא כפי שמישהו מאיתנו ציפה.‬ 396 00:34:48,333 --> 00:34:54,083 ‫כל הממלכות עבדו יחד‬ ‫והצילו את עולם האלים ובני התמותה.‬ 397 00:34:54,166 --> 00:34:56,583 ‫ג-ג-גראן ברוחו.‬ 398 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 ‫עם תרנגול קסם…‬ 399 00:34:58,750 --> 00:35:03,666 ‫אני רואה שסוף סוף אימצת‬ ‫את מה שהיה תמיד בך.‬ 400 00:35:03,750 --> 00:35:06,875 ‫הודות ל-ל-לאמונה שלך בי, גראן ברוחו.‬ 401 00:35:06,958 --> 00:35:08,375 ‫גם אסטפן עזר.‬ 402 00:35:08,458 --> 00:35:11,125 ‫ילדה קטנה, אני כל כך גאה בך.‬ 403 00:35:11,208 --> 00:35:14,958 ‫איי, פאפי. זו כניסה עוצמתית.‬ 404 00:35:18,458 --> 00:35:19,916 ‫גולגולת אמיתית,‬ 405 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 ‫צ'ימי היקרה, יש מישהי שאני רוצה שתכירי.‬ 406 00:35:25,125 --> 00:35:25,958 ‫מאמא?‬ 407 00:35:28,166 --> 00:35:31,708 ‫אני כל כך מצטערת‬ ‫שלא הייתי שם בשבילך, ילדה שלי.‬ 408 00:35:32,333 --> 00:35:36,875 ‫לא. אני כל כך מצטערת‬ ‫שהלידה שלי לקחה את חייך, מאמא.‬ 409 00:35:37,958 --> 00:35:42,458 ‫הייתי מתה שוב אלף פעם,‬ ‫כדי שאת תוכלי לחיות, צ'ימי.‬ 410 00:35:54,208 --> 00:35:55,375 ‫קוף?‬ 411 00:35:55,458 --> 00:35:56,666 ‫קוף!‬ 412 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 ‫פומה אמיץ.‬ 413 00:36:05,541 --> 00:36:07,208 ‫תודה לכולכם על העזרה.‬ 414 00:36:08,500 --> 00:36:10,916 ‫מוות של לוחם אצילי.‬ 415 00:36:11,791 --> 00:36:14,166 ‫טוב, גידלת אותי נכון, פאפא.‬ 416 00:36:14,250 --> 00:36:17,083 ‫אני כל כך גאה בך, ילד גיבור שלי.‬ 417 00:36:17,833 --> 00:36:23,083 ‫נראה שהקרבה למען האהבה‬ ‫זו תכונה משפחתית, אהובתי.‬ 418 00:36:23,166 --> 00:36:24,958 ‫בוא הנה, ילד שלי.‬ 419 00:36:25,041 --> 00:36:26,375 ‫איי, מאמא.‬ 420 00:36:26,458 --> 00:36:29,666 ‫אתה כל כך נאה, כמו אבא שלך!‬ 421 00:36:31,750 --> 00:36:34,875 ‫ולבסוף, עיט גדול.‬ 422 00:36:34,958 --> 00:36:37,583 ‫אחים, תכירו את התאומים של טקה.‬ 423 00:36:37,666 --> 00:36:39,083 ‫הם…‬ 424 00:36:39,166 --> 00:36:41,083 ‫-כל כך חמודים!‬ 425 00:36:41,166 --> 00:36:44,041 ‫שכל האלים יברכו אותם.‬ 426 00:36:45,750 --> 00:36:47,375 ‫איך קוראים להם?‬ 427 00:36:47,458 --> 00:36:49,833 ‫לבן קוראים יגואר.‬ 428 00:36:49,916 --> 00:36:53,125 ‫ולבת יקראו עיט.‬ 429 00:36:53,750 --> 00:36:54,958 ‫על שמך, מאיה.‬ 430 00:36:59,958 --> 00:37:03,458 ‫ובדיוק כשהאגדה שלנו‬ ‫לא יכלה להפוך לנהדרת יותר,‬ 431 00:37:06,583 --> 00:37:09,166 ‫הם גדלים…‬ ‫-הם פורחים…‬ 432 00:37:09,250 --> 00:37:10,500 ‫הם מסתיימים…‬ 433 00:37:11,208 --> 00:37:13,958 ‫והם מנצחים.‬ 434 00:37:49,000 --> 00:37:54,166 ‫בגלל ההקרבה שלי, השמיימיים, בכל חוכמתם,‬ 435 00:37:54,250 --> 00:37:56,666 ‫העניקו לי את הכבוד הגדול ביותר.‬ 436 00:38:00,166 --> 00:38:01,250 ‫בראבו, מיחה!‬ 437 00:38:04,041 --> 00:38:07,083 ‫הפכתי להיות השמש.‬ 438 00:38:08,875 --> 00:38:10,041 ‫ואהבת האמת שלי?‬ 439 00:38:12,625 --> 00:38:15,583 ‫ובכן, הוא הפך להיות הירח.‬ 440 00:38:18,833 --> 00:38:22,875 ‫אנחנו זוכים לרקוד יחד לנצח נצחים.‬ 441 00:38:30,375 --> 00:38:34,541 ‫ובכל יום, בשעות בין הערביים והשחר,‬ 442 00:38:34,625 --> 00:38:37,250 ‫כולנו זוכים לראות זה את זה.‬ 443 00:38:39,500 --> 00:38:40,458 ‫תראו, ילדים.‬ 444 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 ‫אדיוס, מאיה.‬ 445 00:40:19,166 --> 00:40:23,833 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬