1 00:00:06,125 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,333 --> 00:00:20,541 ‫"سترشدهم محاربة النسر أجمع‬ 3 00:00:21,875 --> 00:00:24,083 ‫وتصغي لندائها الممالك الأربع‬ 4 00:00:24,916 --> 00:00:26,833 ‫ها هي البداية‬ 5 00:00:26,916 --> 00:00:28,666 ‫وأخيرًا النهاية‬ 6 00:00:28,750 --> 00:00:32,166 ‫لقصة أصدقائنا الأحبّة"‬ 7 00:00:32,250 --> 00:00:34,416 ‫أخشى أننا تمادينا في تدخّلنا.‬ 8 00:00:34,500 --> 00:00:37,125 ‫ربما جعلنا الأمر أسوأ بالنسبة إلى الصغار.‬ 9 00:00:38,375 --> 00:00:40,125 ‫حدث ما حدث.‬ 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,666 ‫كان ولطالما سيكون، خيارهم.‬ 11 00:00:44,750 --> 00:00:49,583 ‫يكبرون ثم يزدهرون ثم يحاربون.‬ 12 00:00:57,875 --> 00:01:02,375 ‫" فصل 9: الشمس والقمر"‬ 13 00:01:03,583 --> 00:01:06,916 ‫لو كان مصيري، فهو بيدي.‬ 14 00:01:29,958 --> 00:01:32,166 ‫ابتعد عن ابنتي!‬ 15 00:01:34,750 --> 00:01:38,750 ‫كيف تغدرين بي بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ 16 00:01:38,833 --> 00:01:41,750 ‫غفرت لك خيانتك.‬ 17 00:01:41,833 --> 00:01:43,208 ‫ألا قيمة لذلك عندك؟‬ 18 00:01:51,750 --> 00:01:53,500 ‫لا!‬ 19 00:01:54,958 --> 00:01:58,916 ‫لكن يا حبيبتي، أنا أحبك.‬ 20 00:01:59,000 --> 00:02:02,500 ‫إذا كنت تحبني فعلًا، أنه كل ما يحصل حالًا.‬ 21 00:02:03,083 --> 00:02:05,041 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 22 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‫من أجلي.‬ 23 00:02:10,125 --> 00:02:13,500 ‫لا.‬ 24 00:02:13,583 --> 00:02:14,416 ‫يكفي.‬ 25 00:02:15,583 --> 00:02:19,291 ‫أنا إله الحرب!‬ 26 00:02:21,500 --> 00:02:26,083 ‫وعلى عالم الأحياء أن يدفع ثمن جحوده.‬ 27 00:02:26,166 --> 00:02:27,916 ‫ليس اليوم!‬ 28 00:02:29,791 --> 00:02:32,458 ‫ما الذي تنتظرونه؟ هاجموا!‬ 29 00:02:33,958 --> 00:02:35,458 ‫سنقتلكم!‬ 30 00:02:35,541 --> 00:02:37,166 ‫إلى أن تموتوا جميعكم.‬ 31 00:02:38,583 --> 00:02:39,416 ‫التقطي!‬ 32 00:02:40,250 --> 00:02:41,250 ‫أتتذكرانني؟‬ 33 00:02:49,708 --> 00:02:53,583 ‫أيها الرجل الوطواط، أحسنت في إقناع‬ ‫عشيرة "بيتشو" بالقتال إلى صفنا.‬ 34 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 ‫في الواقع، البربر شعب عنيد.‬ 35 00:02:57,125 --> 00:02:59,583 ‫- كادت أميرتهم تعضّني.‬ ‫- تعجبني.‬ 36 00:02:59,666 --> 00:03:00,625 ‫أجل، يعجبك أمثالها.‬ 37 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 38 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 ‫أخبرتها أنني ملك لغيرها.‬ 39 00:03:07,500 --> 00:03:09,083 ‫يا لكما من ثنائي لطيف!‬ 40 00:03:14,250 --> 00:03:16,000 ‫لنقتل محاربة النسر!‬ 41 00:03:21,166 --> 00:03:23,083 ‫- تعاون جيد.‬ ‫- جيد حقًا.‬ 42 00:03:23,791 --> 00:03:27,125 ‫فلتُحرقا أيها الأحمقان!‬ 43 00:03:27,208 --> 00:03:29,666 ‫نستجيب لقوة أسمى.‬ 44 00:03:45,666 --> 00:03:48,083 ‫لكمة التنين السحري!‬ 45 00:03:48,166 --> 00:03:51,083 ‫لكمة!‬ 46 00:04:01,708 --> 00:04:05,625 ‫أكرهكم جميعًا.‬ 47 00:04:05,708 --> 00:04:08,541 ‫هل ستحاربونني فرادى أم مجتمعين‬ ‫أيها الحمقى؟‬ 48 00:04:09,250 --> 00:04:12,666 ‫هذا الهيكل العظمي الناطق لا يجيد الحساب.‬ 49 00:04:12,750 --> 00:04:16,083 ‫أجل يا أبي. الظروف لصالحنا.‬ 50 00:04:16,666 --> 00:04:21,916 ‫قد لا أفهمك أحيانًا، لكنني فخور بك دائمًا.‬ 51 00:04:24,166 --> 00:04:25,500 ‫أحبك يا أبي.‬ 52 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 ‫ما الذي يحصل؟‬ 53 00:04:29,333 --> 00:04:34,208 ‫عند إشارتي، اسحقوا هذا الهيكل العظمي‬ ‫وحولّوه إلى رماد!‬ 54 00:04:35,000 --> 00:04:37,750 ‫فخور بك يا ابنتي.‬ 55 00:04:37,833 --> 00:04:41,083 ‫فهود البربر!‬ 56 00:04:41,166 --> 00:04:42,875 ‫مهلًا. انتظروا!‬ 57 00:04:42,958 --> 00:04:45,125 ‫انتقموا لـ"بيتشو"!‬ 58 00:04:45,208 --> 00:04:47,333 ‫يحيا البربر!‬ 59 00:04:51,916 --> 00:04:53,875 ‫خذوا أماكنكم يا محاربين.‬ 60 00:04:55,250 --> 00:04:57,416 ‫أرجوكم، لا تلحقوا بي الأذى.‬ 61 00:05:11,875 --> 00:05:13,000 ‫استعدّوا…‬ 62 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 ‫صوّبوا…‬ 63 00:05:21,083 --> 00:05:24,208 ‫يا ابنتي، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 64 00:05:25,833 --> 00:05:27,125 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 65 00:05:27,833 --> 00:05:31,583 ‫يمكننا عقد هدنة مع لورد "ميكتلان".‬ 66 00:05:31,666 --> 00:05:37,250 ‫وسيدرك العالم بأسره عظمة أراضي الغابة.‬ 67 00:05:37,791 --> 00:05:39,583 ‫أرجوك يا ابنتي.‬ 68 00:05:41,666 --> 00:05:45,208 ‫هذا ما كان ليفعله والدي تمامًا.‬ 69 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 ‫لكنني لست مثله. أطلقوا!‬ 70 00:05:51,458 --> 00:05:53,083 ‫اللعنة عليك يا شقية.‬ 71 00:05:56,708 --> 00:05:59,833 ‫- فوزنا محتوم في هذه المعركة يا عزيزتي.‬ ‫- أسرعوا يا صغار.‬ 72 00:06:00,625 --> 00:06:05,041 ‫- كيف تبلي "مايا" وحلفاؤها؟‬ ‫- يبدو أنها تبلي بلاءً حسنًا.‬ 73 00:06:07,333 --> 00:06:09,166 ‫يمكنكم فعلها!‬ 74 00:06:12,208 --> 00:06:13,375 ‫ماذا؟‬ 75 00:06:22,208 --> 00:06:24,291 ‫ألم تكتفي أيتها المغفلة؟‬ 76 00:06:25,125 --> 00:06:26,625 ‫يمكننا محاربتك طوال النهار.‬ 77 00:06:26,708 --> 00:06:27,791 ‫وطوال الليل.‬ 78 00:06:27,875 --> 00:06:30,125 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أريد أن أقضي حاجتي عاجلًا.‬ 79 00:06:31,791 --> 00:06:33,041 ‫أحتاج حقًا إلى قضاء حاجتي.‬ 80 00:06:34,416 --> 00:06:35,541 ‫الآن يا "تشيمي"!‬ 81 00:06:36,750 --> 00:06:37,791 ‫هاجمه يا "ريكو"!‬ 82 00:06:43,750 --> 00:06:45,333 ‫ضربة موفقة يا صغار.‬ 83 00:06:48,041 --> 00:06:50,166 ‫بدأتم تثيرون غضبي.‬ 84 00:06:50,250 --> 00:06:53,125 ‫استسلم حالًا! نفوقك بعدد كبير.‬ 85 00:06:53,208 --> 00:06:57,333 ‫أحقًا تظنين أنني لم أحضر‬ ‫جيشي الخاص يا فتاة؟‬ 86 00:06:57,416 --> 00:07:00,708 ‫سأختم هذا اليوم بتضحيتي بك.‬ 87 00:07:09,458 --> 00:07:11,541 ‫لا يمكن لهذا أن يكون جيدًا.‬ 88 00:07:17,125 --> 00:07:19,166 ‫سُررت بمعرفتكم يا رفاق.‬ 89 00:07:30,666 --> 00:07:34,041 ‫أقدّم لكم جيشي من الأشرار.‬ 90 00:07:38,041 --> 00:07:40,333 ‫أخشى السؤال،‬ ‫لكن هل يمكن للوضع أن يزداد سوءًا؟‬ 91 00:07:40,416 --> 00:07:41,500 ‫- "ريكو"!‬ ‫- "ريكو"!‬ 92 00:07:52,791 --> 00:07:56,291 ‫شاهد وتعلّم أيها الفتى الفلّاح.‬ 93 00:08:01,125 --> 00:08:02,458 ‫أنا آسف.‬ 94 00:08:11,166 --> 00:08:12,958 ‫معًا، يمكننا تحقيق النصر!‬ 95 00:08:13,041 --> 00:08:15,583 ‫نحن النبوءة الحقيقية.‬ 96 00:08:15,666 --> 00:08:18,458 ‫الأربع ممالك تقاتل في صف واحد.‬ 97 00:08:18,541 --> 00:08:21,250 ‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن الأصابع مجتمعة…‬ 98 00:08:21,333 --> 00:08:23,625 ‫تشكّل قبضة جبّارة.‬ 99 00:08:23,708 --> 00:08:29,250 ‫وستحتفل الشمس اليوم بانتصارنا على الشر!‬ 100 00:08:32,416 --> 00:08:36,375 ‫اسحقوا هؤلاء الصراصير‬ ‫واجلبوا إليّ أميرة "تيكا" حالًا!‬ 101 00:08:37,833 --> 00:08:39,541 ‫هجوم!‬ 102 00:08:42,041 --> 00:08:45,166 ‫أروهم عظمة أراضي الغابة!‬ 103 00:08:47,375 --> 00:08:49,250 ‫يحيا البربر!‬ 104 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‫اسحقوهم!‬ 105 00:08:55,166 --> 00:08:57,041 ‫صوّبوا نحو رؤوسهم! وأنا سأصوب…‬ 106 00:08:57,125 --> 00:08:59,250 ‫- حبيبتي!‬ ‫- حبيبتي؟‬ 107 00:09:02,791 --> 00:09:03,750 ‫"جران بروخا"!‬ 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,125 ‫اذهب وساعدها يا "ريكو".‬ 109 00:09:05,208 --> 00:09:06,291 ‫سأتولّى حمايتك.‬ 110 00:09:06,625 --> 00:09:08,208 ‫حريّ بك ألّا تموت يا "ريكو".‬ 111 00:09:09,375 --> 00:09:11,000 ‫إذ أظن أنني أحبك.‬ 112 00:09:13,708 --> 00:09:15,375 ‫أطبقا فميكما حالًا.‬ 113 00:09:18,041 --> 00:09:20,750 ‫ثمة الكثير منهم يا حبيبتي.‬ 114 00:09:21,250 --> 00:09:23,083 ‫أظن أن الحظ انقلب ضدنا.‬ 115 00:09:23,166 --> 00:09:24,458 ‫ابقي هنا.‬ 116 00:09:24,541 --> 00:09:26,541 ‫وأنا سأنضم إلى المعركة.‬ 117 00:09:27,416 --> 00:09:29,125 ‫حسنًا، اذهب وساعد "مايا".‬ 118 00:09:30,416 --> 00:09:31,916 ‫تحت أمرك.‬ 119 00:09:34,166 --> 00:09:36,000 ‫اجعلني فخورة أيها الضخم.‬ 120 00:09:36,083 --> 00:09:37,875 ‫لأجل "تيكا"!‬ 121 00:09:38,583 --> 00:09:40,833 ‫اصمدي يا "مايا"!‬ 122 00:09:41,333 --> 00:09:43,375 ‫ها قد جاءتك التعزيزات!‬ 123 00:09:46,291 --> 00:09:48,750 ‫تذوّقوا عذاب مخلبي!‬ 124 00:09:51,791 --> 00:09:52,750 ‫استدعوا المعالجين.‬ 125 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 ‫سأتولّى أمره يا "تشيمي"!‬ 126 00:09:58,875 --> 00:10:02,250 ‫- "ريكو"!‬ ‫- لقد أخفقت!‬ 127 00:10:09,666 --> 00:10:10,625 ‫احترس يا "ريكو"!‬ 128 00:10:11,916 --> 00:10:13,500 ‫شكرًا يا "تشيمي"!‬ 129 00:10:14,541 --> 00:10:17,333 ‫أظن أنني واقع في غرام هذه الفتاة.‬ 130 00:10:18,333 --> 00:10:20,208 ‫انتبه لساقك يا فتى!‬ 131 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 ‫كفى! لا أريد عكازة. ليس بعد الآن.‬ 132 00:10:24,125 --> 00:10:25,750 ‫أعلم.‬ 133 00:10:25,833 --> 00:10:30,791 ‫لكنني وعدت "جران بروخو" بأن أعتني بابنته.‬ 134 00:10:30,875 --> 00:10:32,708 ‫إنها بحاجة إليك الآن أكثر مني.‬ 135 00:10:33,750 --> 00:10:34,875 ‫شكرًا يا "إستيفان".‬ 136 00:10:37,958 --> 00:10:39,083 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 137 00:10:40,416 --> 00:10:42,208 ‫شكرًا يا "ريكو".‬ 138 00:10:45,625 --> 00:10:47,916 ‫لن أتمكن من النجاة.‬ 139 00:10:51,333 --> 00:10:52,166 ‫سأتولّى الأمر.‬ 140 00:11:00,333 --> 00:11:01,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 141 00:11:02,625 --> 00:11:03,541 ‫سحر الفلاحين؟‬ 142 00:11:16,375 --> 00:11:19,958 ‫كيف تعلمت أن تتحكّم بسحر الفلاحين؟‬ 143 00:11:20,041 --> 00:11:20,958 ‫لم أتعلّم ذلك.‬ 144 00:11:21,541 --> 00:11:23,791 ‫أتماشى معه وأدعه يقودني.‬ 145 00:11:23,875 --> 00:11:25,791 ‫ألست خائفًا؟‬ 146 00:11:25,875 --> 00:11:27,416 ‫لا بأس بالخوف.‬ 147 00:11:27,500 --> 00:11:32,541 ‫ما يراه الآخرون نقاط ضعفي‬ ‫هي في الحقيقة نقاط قوتي.‬ 148 00:11:32,625 --> 00:11:35,041 ‫ما كان عليّ أن أفقد ثقتي بك ولو للحظة.‬ 149 00:11:38,500 --> 00:11:41,708 ‫أطلق العنان لقوّتك أيها الديك.‬ 150 00:11:41,791 --> 00:11:43,958 ‫لا أدري إن كان بإمكاني أن أصمد أكثر.‬ 151 00:11:45,541 --> 00:11:48,958 ‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬ 152 00:11:50,083 --> 00:11:52,250 ‫حققي بقوّتك نصرًا…‬ 153 00:11:52,333 --> 00:11:53,333 ‫يمكنك فعلها!‬ 154 00:11:53,916 --> 00:11:55,333 ‫في قتالي!‬ 155 00:12:00,291 --> 00:12:03,791 ‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬ 156 00:12:04,666 --> 00:12:08,666 ‫حققي بقوّتك نصرًا في قتالي!‬ 157 00:12:24,791 --> 00:12:26,333 ‫لا يُعقل!‬ 158 00:12:41,541 --> 00:12:43,208 ‫أحبك يا رجل.‬ 159 00:12:43,291 --> 00:12:44,666 ‫يمكنك فعلها يا "ريكو"!‬ 160 00:12:44,750 --> 00:12:45,875 ‫إنك المفضّل لديّ!‬ 161 00:12:45,958 --> 00:12:46,916 ‫وأنت تعلمين ذلك.‬ 162 00:12:47,000 --> 00:12:51,208 ‫أقسم بلحية أبي إنك أعظم ساحر على الإطلاق!‬ 163 00:12:52,541 --> 00:12:53,958 ‫سأريكم أيها الأوغاد!‬ 164 00:12:57,208 --> 00:13:02,250 ‫فلتشهدوا عظمة النبوءة!‬ 165 00:13:04,041 --> 00:13:06,000 ‫لم أكن أعلم أن لدى "ريكو" هذه القدرة.‬ 166 00:13:07,625 --> 00:13:08,875 ‫لننه الأمر حالًا!‬ 167 00:13:11,000 --> 00:13:12,041 ‫"مايا"!‬ 168 00:13:14,500 --> 00:13:15,333 ‫الموت لك!‬ 169 00:13:18,041 --> 00:13:19,916 ‫ابتعد عن ابنتي!‬ 170 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 ‫أيها البغيض ذو الوجهين.‬ 171 00:13:27,250 --> 00:13:29,083 ‫عليك أن تتجاوزنا أولًا.‬ 172 00:13:30,000 --> 00:13:32,125 ‫وأن تتجاوزنا أيضًا.‬ 173 00:13:35,125 --> 00:13:36,125 ‫"مايا".‬ 174 00:13:36,208 --> 00:13:39,166 ‫يا صديقاي، أعرفكما إلى والدي.‬ 175 00:13:40,083 --> 00:13:43,041 ‫أبي، تعرّف إلى "سيباكتلي" و"كابراكان".‬ 176 00:13:43,625 --> 00:13:46,125 ‫أنقذت ابنتك "مايا" زواجنا.‬ 177 00:13:46,208 --> 00:13:48,583 ‫بمساعدة إله الشورى.‬ 178 00:13:48,666 --> 00:13:50,583 ‫سنقاتل في سبيل قضيتها.‬ 179 00:13:54,416 --> 00:13:55,666 ‫وقضيتك يا ليدي "ميكتي".‬ 180 00:13:58,583 --> 00:14:00,125 ‫إنه خصم ضخم.‬ 181 00:14:00,208 --> 00:14:01,916 ‫تمامًا كما أحب.‬ 182 00:14:02,541 --> 00:14:04,041 ‫حاول أن تجاريني يا زوجي!‬ 183 00:14:05,708 --> 00:14:08,000 ‫يزداد حبي لها يومًا بعد يوم.‬ 184 00:14:09,375 --> 00:14:11,500 ‫من يريد لعب الكرة؟‬ 185 00:14:13,250 --> 00:14:14,791 ‫- أحب هذين الزوجين.‬ ‫- يا مولاي.‬ 186 00:14:14,875 --> 00:14:17,041 ‫نحتاج إليك في الهرم إلى جانب زوجتك.‬ 187 00:14:17,125 --> 00:14:19,625 ‫سنستمر في القتال هنا. اذهب إلى أمي.‬ 188 00:14:20,291 --> 00:14:22,291 ‫آت إليك يا حبيبتي!‬ 189 00:14:33,041 --> 00:14:34,791 ‫"تشيمي"، هل أنت بخير؟‬ 190 00:14:35,958 --> 00:14:36,791 ‫"فوكوب"!‬ 191 00:14:37,666 --> 00:14:39,166 ‫ماذا فعل بك؟‬ 192 00:14:39,250 --> 00:14:45,291 ‫قال "ميكتلان" إن أكاذيب البشر أعمت بصيرتي،‬ ‫لذلك اقتلع عيوني.‬ 193 00:14:47,250 --> 00:14:50,875 ‫"فوكوب"، يا إله حيوانات أراضي الغابة،‬ 194 00:14:50,958 --> 00:14:54,125 ‫أستغفرك لكل ذنب اقترفته عائلتي.‬ 195 00:14:54,750 --> 00:14:56,916 ‫قلبك صادق أيتها الملكة الصغيرة.‬ 196 00:14:57,000 --> 00:14:59,708 ‫أقبل اعتذارك.‬ 197 00:15:00,458 --> 00:15:04,375 ‫- "فوكوب"، نحتاج إلى المساعدة قدر الإمكان.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية يا "تشيمي".‬ 198 00:15:04,916 --> 00:15:07,708 ‫بإذن منك يا "فوكوب"، يمكنني أن أكون عينيك.‬ 199 00:15:07,791 --> 00:15:11,166 ‫الحيوانات والبشر متحدون‬ ‫كما قُدّر لهم أن يكونوا منذ البداية.‬ 200 00:15:13,666 --> 00:15:18,208 ‫أجل، لأجلك يا "تشيمي" سأقاتل!‬ 201 00:15:24,375 --> 00:15:26,333 ‫كم أنت رائع يا "فوكوب"!‬ 202 00:15:32,791 --> 00:15:34,875 ‫لنباشر القتال إذًا.‬ 203 00:15:34,958 --> 00:15:36,500 ‫هلّا تنضمين إلينا يا "تشيمي"؟‬ 204 00:15:40,875 --> 00:15:42,583 ‫لنتّجه غربًا نحو أشعة الشمس.‬ 205 00:15:42,666 --> 00:15:44,958 ‫إنه أفضل أيام حياتي.‬ 206 00:15:49,208 --> 00:15:51,666 ‫هيا يا "تشيمي"!‬ 207 00:16:01,166 --> 00:16:04,250 ‫ادفعي يا مولاتي. أوشك الطفل أن يُولد!‬ 208 00:16:07,041 --> 00:16:09,625 ‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 209 00:16:09,708 --> 00:16:15,583 ‫نعم، كل شيء بأفضل حال!‬ 210 00:16:18,708 --> 00:16:21,375 ‫كم هي جميلة!‬ 211 00:16:22,500 --> 00:16:23,333 ‫تشبهك.‬ 212 00:16:25,791 --> 00:16:27,208 ‫مولود آخر؟‬ 213 00:16:27,291 --> 00:16:29,208 ‫توأم؟‬ 214 00:16:29,291 --> 00:16:33,250 ‫الذنب ذنبك بأكمله!‬ 215 00:16:37,208 --> 00:16:39,541 ‫لن أسمح بأن تحكم العالمين أبدًا!‬ 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 ‫كلام خطير من مغفّل بلا يدين.‬ 217 00:16:43,583 --> 00:16:46,083 ‫هات أسوأ ما عندك.‬ 218 00:16:47,125 --> 00:16:48,125 ‫"كابراكان"!‬ 219 00:16:48,833 --> 00:16:50,791 ‫لا!‬ 220 00:17:02,416 --> 00:17:04,625 ‫ستدفع الثمن!‬ 221 00:17:06,750 --> 00:17:10,041 ‫سأنتقم لك يا "كابراكان"!‬ 222 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‫انضمي إلى زوجك.‬ 223 00:17:13,750 --> 00:17:17,250 ‫إلى أن يفرّقكما الموت حقًا أيها العاشقان.‬ 224 00:17:18,375 --> 00:17:20,250 ‫لا!‬ 225 00:17:20,750 --> 00:17:22,166 ‫"سيباكتلي"!‬ 226 00:17:29,458 --> 00:17:31,125 ‫إنهم ينتصرون في المعركة.‬ 227 00:17:32,750 --> 00:17:34,875 ‫آن الأوان لننهي هذه المهزلة.‬ 228 00:17:35,916 --> 00:17:38,708 ‫- استدع أتباعي من الآلهة.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 229 00:17:39,750 --> 00:17:43,041 ‫يمكنك فعل هذا؟‬ ‫لم أكن أدري أن بإمكانك فعل هذا.‬ 230 00:17:45,041 --> 00:17:49,500 ‫يا أتباعي من الآلهة،‬ ‫أشكركم جميعًا على خدمتكم.‬ 231 00:17:50,000 --> 00:17:52,708 ‫لن أنسى تضحيتكم أبدًا.‬ 232 00:17:56,375 --> 00:17:59,541 ‫حتى أنا يا مولاي؟‬ 233 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‫سأكرمكم جميعًا.‬ 234 00:18:11,083 --> 00:18:12,666 ‫الموت لك!‬ 235 00:18:18,833 --> 00:18:21,291 ‫أيها المتوحّش!‬ 236 00:18:21,375 --> 00:18:23,041 ‫أنت الملامة يا امرأة!‬ 237 00:18:23,125 --> 00:18:24,125 ‫أوقفوه!‬ 238 00:18:30,791 --> 00:18:31,625 ‫لا!‬ 239 00:18:38,333 --> 00:18:39,750 ‫لقد تأخرنا!‬ 240 00:18:39,833 --> 00:18:43,500 ‫اعبدوني!‬ 241 00:18:55,708 --> 00:18:57,000 ‫هل مات؟‬ 242 00:18:57,083 --> 00:19:01,708 ‫- هذا أمر جيد، صحيح؟‬ ‫- لا، إنه غير جيد إطلاقًا.‬ 243 00:19:02,416 --> 00:19:04,416 ‫لماذا أشعر بأن أمرًا…‬ 244 00:19:04,500 --> 00:19:07,166 ‫- سيئًا على وشك…‬ ‫- أن يحدث.‬ 245 00:19:17,375 --> 00:19:20,333 ‫بئسًا. يجب علينا إجلاء الأطفال عن المكان.‬ 246 00:19:23,083 --> 00:19:24,833 ‫أمي! أبي!‬ 247 00:19:25,958 --> 00:19:27,375 ‫احذري إيقاظ الطفلين.‬ 248 00:19:28,458 --> 00:19:29,791 ‫توأم "تيكا"؟‬ 249 00:19:31,333 --> 00:19:34,208 ‫حمدًا للسماوات. إنهما جميلان!‬ 250 00:19:38,125 --> 00:19:40,208 ‫ما أخبار المعركة يا صغيرتي؟‬ 251 00:19:43,500 --> 00:19:45,833 ‫ما هذا؟‬ 252 00:19:45,916 --> 00:19:47,291 ‫لورد "ميكتلان" آت.‬ 253 00:19:47,375 --> 00:19:49,666 ‫بهيئته العظمى.‬ 254 00:19:58,416 --> 00:19:59,291 ‫يا للآلهة!‬ 255 00:20:21,291 --> 00:20:22,125 ‫ما العمل الآن؟‬ 256 00:20:43,541 --> 00:20:45,916 ‫ليس الوضع سيئًا إلى حد كبير.‬ 257 00:20:50,750 --> 00:20:51,916 ‫- "ريكو"!‬ ‫- "ريكو"!‬ 258 00:20:52,000 --> 00:20:53,958 ‫توقعت أن يكون أسوأ.‬ 259 00:20:57,958 --> 00:20:59,583 ‫من الأفضل أن أطبق فمي.‬ 260 00:21:04,125 --> 00:21:06,666 ‫لم تنته المعركة بعد.‬ 261 00:21:06,750 --> 00:21:10,500 ‫ها هي قوة جزيرة القمر!‬ 262 00:21:18,375 --> 00:21:20,208 ‫كيف سنتمكن من القضاء على هذا الوحش؟‬ 263 00:21:20,291 --> 00:21:23,791 ‫أنت طفلة بشريّة وُلدت من رحم الموت،‬ 264 00:21:23,875 --> 00:21:28,041 ‫تلك هي نعمتك ونقمتك يا "مايا".‬ 265 00:21:28,125 --> 00:21:30,625 ‫آسفة بشدة.‬ 266 00:21:31,208 --> 00:21:32,291 ‫لا تتأسفي.‬ 267 00:21:32,833 --> 00:21:36,708 ‫كانت حياتي مغامرة مذهلة.‬ 268 00:21:36,791 --> 00:21:39,416 ‫أشكرك لأنك وهبتني الحياة.‬ 269 00:21:40,416 --> 00:21:42,291 ‫أشكر لك قوتك.‬ 270 00:21:42,958 --> 00:21:45,708 ‫وأشكر لك محبتك.‬ 271 00:21:52,916 --> 00:21:55,333 ‫لو كان مصيري…‬ 272 00:21:55,416 --> 00:21:57,125 ‫فهو بيدي.‬ 273 00:22:02,791 --> 00:22:06,416 ‫حسنًا. سأقتل إله الحرب.‬ 274 00:22:13,208 --> 00:22:14,458 ‫شكرًا لك يا ساحري العزيز.‬ 275 00:22:25,416 --> 00:22:28,958 ‫"زاتز"، أنت وليدي "ميك… أمي،‬ 276 00:22:29,041 --> 00:22:32,208 ‫حارباهما في الهواء واستدرجاهما‬ ‫كي أتمكن من الدخول إلى الأعماق.‬ 277 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ‫"مايا".‬ 278 00:22:33,916 --> 00:22:35,583 ‫ثق بي.‬ 279 00:22:41,166 --> 00:22:42,833 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 280 00:22:46,750 --> 00:22:47,833 ‫أراك قريبًا.‬ 281 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 ‫حظًا موفقًا!‬ 282 00:22:56,458 --> 00:22:58,166 ‫لماذا لم يفعل هذا مسبقًا؟‬ 283 00:23:08,416 --> 00:23:10,833 ‫"تشيمي"، أطلقوا أنتم الثلاثة سهامكم‬ ‫نحو عينيّ الثعبان.‬ 284 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 ‫عُلم. حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 285 00:23:13,291 --> 00:23:15,916 ‫شكرًا يا "تشيمي". أحبك يا أختي.‬ 286 00:23:20,750 --> 00:23:23,708 ‫أبق على هجوم وحوش "الغولوم"‬ ‫من الأسفل يا "ريكو".‬ 287 00:23:23,791 --> 00:23:26,083 ‫حاضر يا محاربة النسر.‬ 288 00:23:26,958 --> 00:23:28,625 ‫أحبك يا أخي.‬ 289 00:23:29,916 --> 00:23:32,958 ‫الديك الساحر!‬ 290 00:23:33,041 --> 00:23:36,125 ‫أبي، أمّن أنت وأمي‬ ‫حماية الطفلين في المكتبة.‬ 291 00:23:36,208 --> 00:23:39,541 ‫اعتنيا بأمي وأبي جيدًا، مفهوم؟‬ 292 00:23:44,125 --> 00:23:47,541 ‫سأري "ميكتلان" قوة عائلة "تيكا" يا أبي.‬ 293 00:23:47,625 --> 00:23:50,750 ‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك يا صغيرتي.‬ 294 00:23:51,583 --> 00:23:52,666 ‫يا نسري الصغير.‬ 295 00:23:53,916 --> 00:23:56,708 ‫كنت محقة بشأن كل شيء يا أمي.‬ 296 00:23:58,666 --> 00:24:03,208 ‫يا محاربتي اللبقة،‬ ‫مجدك سيسطع أكثر منّا جميعًا.‬ 297 00:24:03,291 --> 00:24:04,291 ‫أحبك يا صغيرتي.‬ 298 00:24:04,875 --> 00:24:06,500 ‫أحبك أكثر يا أمي.‬ 299 00:24:09,583 --> 00:24:13,958 ‫سنبعد أنا و"تشابا" الثعبان من هنا.‬ ‫لتكن السماوات في عوننا.‬ 300 00:24:14,666 --> 00:24:16,458 ‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 301 00:24:18,916 --> 00:24:20,291 ‫"ميكتلان"!‬ 302 00:24:20,375 --> 00:24:23,250 ‫ألا تريدني؟ تعال وأمسك بي.‬ 303 00:24:32,166 --> 00:24:34,416 ‫أنا غضب "تيكا"!‬ 304 00:24:36,791 --> 00:24:37,916 ‫ابتعد عنهم!‬ 305 00:24:43,041 --> 00:24:44,166 ‫لا، لا تسقط!‬ 306 00:24:46,333 --> 00:24:49,416 ‫استيقظ أيها الديك القوي القهّار!‬ 307 00:24:50,291 --> 00:24:54,333 ‫انهض لنحارب ونريهم تأثيرك الجبّار!‬ 308 00:24:54,416 --> 00:24:56,458 ‫هيا أيها الديك القوي!‬ 309 00:25:09,958 --> 00:25:12,833 ‫رائع! ما قولكم عني الآن؟‬ 310 00:25:17,583 --> 00:25:19,083 ‫إنه حقًا الساحر المختار.‬ 311 00:25:25,666 --> 00:25:27,666 ‫تمسّك يا "تشابا".‬ 312 00:25:33,208 --> 00:25:35,708 ‫أمي! أبي! لا!‬ 313 00:25:37,458 --> 00:25:39,041 ‫لأجل "تيكا"!‬ 314 00:25:45,041 --> 00:25:46,333 ‫تذوّق عذاب مخلبي!‬ 315 00:25:47,625 --> 00:25:49,500 ‫لأجل "تيكا"!‬ 316 00:25:51,708 --> 00:25:53,958 ‫الطفلان، أبعداهما من هنا!‬ 317 00:25:57,833 --> 00:25:58,791 ‫زوجي، لا!‬ 318 00:25:58,875 --> 00:26:00,791 ‫احتموا جميعًا!‬ 319 00:26:00,875 --> 00:26:02,458 ‫لأجل "تيكا"!‬ 320 00:26:05,500 --> 00:26:07,000 ‫اخرج!‬ 321 00:26:08,583 --> 00:26:10,625 ‫فعلتها يا "ريكو"!‬ 322 00:26:11,333 --> 00:26:12,833 ‫هل كان لديك أدنى شك؟‬ 323 00:26:24,666 --> 00:26:25,791 ‫أمي!‬ 324 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 ‫لا!‬ 325 00:26:37,875 --> 00:26:39,000 ‫يجب أن نساعدها.‬ 326 00:26:39,583 --> 00:26:40,458 ‫أمي!‬ 327 00:26:40,541 --> 00:26:41,666 ‫هيا يا "تشابا".‬ 328 00:27:00,833 --> 00:27:03,875 ‫"تشيمي"! افقئي عين ذلك الوحش!‬ 329 00:27:06,958 --> 00:27:08,125 ‫رمية موفّقة يا "تشيمي"!‬ 330 00:27:13,583 --> 00:27:15,000 ‫علينا إنقاذه!‬ 331 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 ‫"زاتز"!‬ 332 00:27:28,333 --> 00:27:29,625 ‫أحبك يا "مايا"!‬ 333 00:27:33,166 --> 00:27:35,125 ‫لا!‬ 334 00:27:43,833 --> 00:27:46,500 ‫لا!‬ 335 00:27:48,416 --> 00:27:49,708 ‫لا أصدّق!‬ 336 00:27:51,791 --> 00:27:53,000 ‫أحبك يا "زاتز".‬ 337 00:27:55,791 --> 00:27:56,875 ‫أمي!‬ 338 00:28:00,875 --> 00:28:03,541 ‫لا يا أمي!‬ 339 00:28:03,625 --> 00:28:04,666 ‫لا تموتي أنت أيضًا.‬ 340 00:28:05,791 --> 00:28:08,666 ‫أنصتي إليّ يا "مايا".‬ 341 00:28:09,375 --> 00:28:12,375 ‫لا تدعي تضحيته تذهب سدى.‬ 342 00:28:17,458 --> 00:28:18,291 ‫ما هذا؟‬ 343 00:28:18,375 --> 00:28:22,958 ‫إنه سمّه. أنا في سلام يا صغيرتي.‬ 344 00:28:23,041 --> 00:28:25,958 ‫لا يغفل الموت عن أحد،‬ 345 00:28:26,041 --> 00:28:28,125 ‫حتى عن الموت ذاته.‬ 346 00:28:28,750 --> 00:28:31,208 ‫لا! أرجوك يا أمي لا ترحلي.‬ 347 00:28:31,291 --> 00:28:36,375 ‫ممتنة لرؤيتك تكبرين‬ 348 00:28:37,666 --> 00:28:38,875 ‫وتشرقين.‬ 349 00:28:40,250 --> 00:28:42,500 ‫لا ترحلي يا أمي.‬ 350 00:28:44,000 --> 00:28:45,875 ‫للأعلى، لليسار، لليمين!‬ 351 00:28:48,875 --> 00:28:49,875 ‫"ريكو"!‬ 352 00:28:51,583 --> 00:28:54,875 ‫- أمسكت بك أيها الديك الساحر.‬ ‫- شكرًا يا "جران بروخا". بئسًا.‬ 353 00:28:54,958 --> 00:28:56,166 ‫احترسي يا "تشيمي"!‬ 354 00:29:02,375 --> 00:29:04,083 ‫كونا بخير يا سيدتاي.‬ 355 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 ‫الموت لك يا "ميكتلان".‬ 356 00:29:06,916 --> 00:29:08,875 ‫الموت لك!‬ 357 00:29:09,791 --> 00:29:11,666 ‫- لا!‬ ‫- "فوكوب"!‬ 358 00:29:20,791 --> 00:29:22,208 ‫خسرنا كل شيء!‬ 359 00:29:28,125 --> 00:29:32,125 ‫لورد "ميكتلان"، يا طاغية العالم السفلي،‬ 360 00:29:32,208 --> 00:29:36,125 ‫يا قاتل أصدقائي وعائلتي‬ 361 00:29:36,208 --> 00:29:37,458 ‫وحبيبي…‬ 362 00:29:39,875 --> 00:29:43,250 ‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬ 363 00:29:44,083 --> 00:29:49,000 ‫أدعوك لمواجهتي في معركة حتى الموت!‬ 364 00:30:08,750 --> 00:30:12,750 ‫تصاعدي أيتها الحجارة الضخمة!‬ 365 00:30:12,833 --> 00:30:16,083 ‫ساعدي في انتصار محاربة النسر القديرة!‬ 366 00:30:16,625 --> 00:30:19,250 ‫انطلقي يا "مايا"!‬ 367 00:30:19,875 --> 00:30:22,125 ‫شكرًا أيها الديك الساحر!‬ 368 00:30:31,041 --> 00:30:32,208 ‫جاء دورك يا حبيبتي.‬ 369 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 ‫فهمت قصدك.‬ 370 00:30:42,666 --> 00:30:46,083 ‫نحو العين اليسرى أيتها المحاربة الجمجمة!‬ 371 00:30:46,166 --> 00:30:48,083 ‫هذه الرمية من أجلك يا "مايا"!‬ 372 00:31:16,333 --> 00:31:18,291 ‫- أريه…‬ ‫- ما يعنيه…‬ 373 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 ‫المجد الحقيقي!‬ 374 00:31:21,666 --> 00:31:24,416 ‫يحيا البربر!‬ 375 00:31:24,500 --> 00:31:25,416 ‫"بيتشو"؟‬ 376 00:31:26,291 --> 00:31:28,041 ‫شكرًا أيها المحارب الفهد!‬ 377 00:31:55,208 --> 00:31:56,791 ‫تلك الفتاة المسكينة.‬ 378 00:31:57,375 --> 00:31:58,375 ‫"مايا"!‬ 379 00:31:58,458 --> 00:32:03,250 ‫أنا غضب "تيكا"!‬ 380 00:32:14,583 --> 00:32:18,083 ‫أنا محاربة النسر!‬ 381 00:32:29,083 --> 00:32:35,041 ‫أنا محاربة النسر.‬ 382 00:32:39,041 --> 00:32:45,166 ‫أنا محاربة النسر.‬ 383 00:33:06,333 --> 00:33:07,166 ‫لا.‬ 384 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‫ليس بعد.‬ 385 00:33:10,208 --> 00:33:11,583 ‫لو كان مصيري…‬ 386 00:33:14,833 --> 00:33:17,333 ‫فهو بيدي!‬ 387 00:33:45,333 --> 00:33:46,166 ‫"مايا".‬ 388 00:33:49,375 --> 00:33:50,208 ‫لقد نجحت.‬ 389 00:34:05,416 --> 00:34:06,708 ‫- "مايا"!‬ ‫- "مايا"!‬ 390 00:34:06,791 --> 00:34:12,208 ‫في تلك اللحظة، أدركت أخيرًا‬ ‫أن المجد لا يتحقق بالفوز،‬ 391 00:34:12,291 --> 00:34:14,833 ‫بل بإنقاذ من نحب.‬ 392 00:34:17,333 --> 00:34:20,916 ‫كان لورد "ميكتلان" محقًا عندما قال‬ ‫إن التضحية بي ستغير مجرى التاريخ.‬ 393 00:34:21,000 --> 00:34:25,416 ‫لكنها كانت، ومنذ البداية، تضحيتي لأبذلها.‬ 394 00:34:26,083 --> 00:34:27,416 ‫دفننا "ميكتلان"،‬ 395 00:34:27,500 --> 00:34:29,750 ‫- لكنه لم يدرك…‬ ‫- أننا بذور مزهرة.‬ 396 00:34:38,250 --> 00:34:41,000 ‫عمل مذهل يا أميرتي.‬ 397 00:34:41,083 --> 00:34:44,833 ‫في النهاية، تبيّن أن نبوءة "تيكا" حقيقة.‬ 398 00:34:44,916 --> 00:34:48,250 ‫لكنها خالفت توقعات الجميع.‬ 399 00:34:48,333 --> 00:34:54,083 ‫وحّدت الممالك قواها‬ ‫وأنقذت عالميّ الآلهة والبشر…‬ 400 00:34:54,166 --> 00:34:56,583 ‫"جران بروخو".‬ 401 00:34:56,666 --> 00:34:58,666 ‫بفضل ديك سحري…‬ 402 00:34:58,750 --> 00:35:03,666 ‫أرى أنك عانقت قواك الدفينة أخيرًا.‬ 403 00:35:03,750 --> 00:35:06,875 ‫شكرًا لإيمانك بي يا "جران بروخو".‬ 404 00:35:06,958 --> 00:35:08,375 ‫ساعدني "إستيفان" كثيرًا.‬ 405 00:35:08,458 --> 00:35:11,125 ‫يا صغيرتي، أنا فخور بك.‬ 406 00:35:11,208 --> 00:35:14,958 ‫شكرًا يا أبي! أطللت علينا بدخول عظيم.‬ 407 00:35:18,458 --> 00:35:19,500 ‫وفضل جمجمة صادقة…‬ 408 00:35:20,000 --> 00:35:22,958 ‫عزيزتي "تشيمي"، ثمة شخص سأعرّفك إليه.‬ 409 00:35:25,125 --> 00:35:25,958 ‫أمي؟‬ 410 00:35:28,166 --> 00:35:31,500 ‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك يا صغيرتي.‬ 411 00:35:32,333 --> 00:35:36,875 ‫لا، أنا آسفة يا أمي‬ ‫لأن ولادتي سلبتك حياتك.‬ 412 00:35:37,958 --> 00:35:42,458 ‫مستعدة للموت ألف مرة‬ ‫لكي أمنحك الحياة يا "تشيمي".‬ 413 00:35:54,208 --> 00:35:55,375 ‫صديقي القرد؟‬ 414 00:35:55,458 --> 00:35:56,666 ‫صديقي القرد!‬ 415 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 ‫وفضل فهد شجاع…‬ 416 00:36:05,541 --> 00:36:07,208 ‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتكم.‬ 417 00:36:08,500 --> 00:36:10,916 ‫ميتة محارب مشرّفة.‬ 418 00:36:11,791 --> 00:36:14,166 ‫ربّيتني تربية حسنة يا أبي.‬ 419 00:36:14,250 --> 00:36:17,083 ‫فخور بك يا بطلي الشجاع.‬ 420 00:36:17,833 --> 00:36:23,083 ‫يبدو أن التضحية في سبيل الحب‬ ‫أمر متوارث في عائلتنا يا حبيبتي.‬ 421 00:36:23,166 --> 00:36:24,958 ‫اقترب يا بنيّ.‬ 422 00:36:25,041 --> 00:36:26,375 ‫أمي.‬ 423 00:36:26,458 --> 00:36:29,666 ‫أنت وسيم كوالدك!‬ 424 00:36:31,750 --> 00:36:34,875 ‫وأخيرًا، بفضل نسر جبّار.‬ 425 00:36:34,958 --> 00:36:37,583 ‫يا إخوتي، تعّرفوا إلى توأم "تيكا".‬ 426 00:36:37,666 --> 00:36:39,041 ‫- إنهما…‬ ‫- حقًا…‬ 427 00:36:39,125 --> 00:36:41,083 ‫وديعان!‬ 428 00:36:41,166 --> 00:36:44,041 ‫فلتباركهما كافة الآلهة.‬ 429 00:36:45,750 --> 00:36:47,375 ‫ما اسمهما يا أمي؟‬ 430 00:36:47,458 --> 00:36:49,833 ‫أسمينا الفتى "نمر".‬ 431 00:36:49,916 --> 00:36:53,125 ‫وسنسمي الفتاة "نسر".‬ 432 00:36:53,750 --> 00:36:54,958 ‫تيمنًا بك يا "مايا".‬ 433 00:36:59,958 --> 00:37:03,291 ‫وفي اللحظة التي ظننا أن أسطورتنا‬ ‫لن تزداد عزًا،‬ 434 00:37:06,583 --> 00:37:09,166 ‫- يكبرون…‬ ‫- ثم يزدهرون…‬ 435 00:37:09,250 --> 00:37:10,500 ‫ثم يحاربون…‬ 436 00:37:11,208 --> 00:37:13,958 ‫وأخيرًا ينتصرون.‬ 437 00:37:49,000 --> 00:37:54,166 ‫تقديرًا لتضحيتي، نُسب إليّ‬ ‫من قبل السماوات بواسع حكمتها‬ 438 00:37:54,250 --> 00:37:56,250 ‫أعظم درجات الشرف.‬ 439 00:38:00,166 --> 00:38:01,250 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 440 00:38:04,041 --> 00:38:07,083 ‫إذ أصبحت الشمس.‬ 441 00:38:08,875 --> 00:38:10,041 ‫وأصبح حبّي الحقيقي‬ 442 00:38:12,625 --> 00:38:15,583 ‫القمر.‬ 443 00:38:18,833 --> 00:38:22,875 ‫لكي يتسنّى لنا أن نرقص معًا رقصة أبدية.‬ 444 00:38:30,375 --> 00:38:34,541 ‫وفي كل يوم عند الغسق والفجر،‬ 445 00:38:34,625 --> 00:38:37,250 ‫يكون لنا لقاء.‬ 446 00:38:39,500 --> 00:38:40,333 ‫انظروا يا صغار.‬ 447 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 ‫وداعًا "مايا".‬