1 00:00:06,125 --> 00:00:10,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,666 ‎Vì Teca! 3 00:00:29,458 --> 00:00:30,291 ‎Cái gì? 4 00:01:16,041 --> 00:01:17,000 ‎Đủ chưa? 5 00:01:41,750 --> 00:01:42,625 ‎Cô là ai? 6 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 ‎CHÍN THÁNG SAU 7 00:01:51,291 --> 00:01:53,250 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 8 00:01:53,333 --> 00:01:55,666 ‎Em tạo ra nó cho anh, anh yêu. 9 00:01:56,583 --> 00:01:59,541 ‎Đứa con của con người và nữ tử thần. 10 00:02:00,916 --> 00:02:03,416 ‎Thứ duy nhất có thể làm hại ta. 11 00:02:09,916 --> 00:02:11,958 ‎- Đưa ta thứ đó. ‎- Đợi đã, anh yêu. 12 00:02:12,041 --> 00:02:16,208 ‎Nếu anh hiến tế đứa con bán thần của em, 13 00:02:16,291 --> 00:02:19,000 ‎sức mạnh của anh sẽ tăng rất nhiều. 14 00:02:20,875 --> 00:02:22,833 ‎Tính toán chu đáo đấy, em yêu. 15 00:02:28,541 --> 00:02:33,708 ‎Vâng. Hiến tế nó bây giờ ‎sẽ tăng sức mạnh cho anh, tình yêu của em. 16 00:02:33,791 --> 00:02:40,291 ‎Nhưng sẽ không tăng nhiều ‎bằng lúc con bé trưởng thành. 17 00:02:40,375 --> 00:02:43,875 ‎Phải, hiến tế sẽ hiệu quả hơn ‎khi chúng lớn. 18 00:02:44,500 --> 00:02:46,958 ‎Sao anh không đợi, anh yêu? 19 00:02:47,041 --> 00:02:49,916 ‎Em sẽ đưa nó đến vùng đất của người sống. 20 00:02:50,000 --> 00:02:51,708 ‎Để người Teca nuôi nó. 21 00:02:52,458 --> 00:02:56,291 ‎Anh có thể có con bé khi nó 15 tuổi. 22 00:02:56,375 --> 00:02:57,208 ‎Ừ. 23 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 ‎Cho họ nhiều thời gian để yêu nó 24 00:03:01,250 --> 00:03:03,583 ‎trước khi chúng ta xé xác nó hiến tế. 25 00:03:05,500 --> 00:03:09,875 ‎Chồng em là bậc thầy của việc gây đau đớn. 26 00:03:09,958 --> 00:03:15,291 ‎Nghĩ đi, lũ người Teca ‎sẽ phải tốn công nuôi dạy nó. 27 00:03:15,375 --> 00:03:17,583 ‎Chúng như người hầu của ta. 28 00:03:18,083 --> 00:03:21,166 ‎Nó sẽ không bao giờ biết ‎mẹ ruột của nó là ai. 29 00:03:21,250 --> 00:03:22,791 ‎Em sẽ chẳng là gì với nó. 30 00:03:22,875 --> 00:03:25,291 ‎Chẳng là gì. Chẳng là gì cả. 31 00:03:26,291 --> 00:03:27,583 ‎Tuyệt vời. 32 00:03:27,666 --> 00:03:29,833 ‎Em sẽ đưa con bé đi ngay. 33 00:04:25,916 --> 00:04:30,291 ‎CHƯƠNG BẢY ‎CỔNG THẦN 34 00:05:56,750 --> 00:05:59,333 ‎Ôi trời ơi. 35 00:05:59,875 --> 00:06:01,666 ‎Cổng Thần! 36 00:06:01,750 --> 00:06:04,708 ‎Cánh cửa giữa cõi chúng ta và âm gian. 37 00:06:05,666 --> 00:06:09,416 ‎Chúng ta là những người còn sống đầu tiên ‎đi qua cánh cổng này. 38 00:06:09,500 --> 00:06:11,916 ‎Những chiến binh của Lời tiên tri. 39 00:06:12,416 --> 00:06:16,250 ‎Câu chuyện Maya và ba chiến binh ‎đánh bại thần chiến tranh 40 00:06:16,333 --> 00:06:17,875 ‎được lưu truyền mãi. 41 00:06:17,958 --> 00:06:19,500 ‎Tiến lên, các chiến binh! 42 00:06:19,583 --> 00:06:21,375 ‎Tiến lên! 43 00:06:31,958 --> 00:06:34,791 ‎Nó là cổng vào âm gian cơ mà. 44 00:06:35,291 --> 00:06:37,958 ‎Nhưng chỉ là bóng mát ‎cho động vật rừng sao? 45 00:06:38,833 --> 00:06:39,916 ‎Giờ ta làm gì? 46 00:06:40,000 --> 00:06:43,750 ‎Cần mở cổng bằng cách nào đó. ‎Có thể vũ khí của ta làm được. 47 00:06:43,833 --> 00:06:45,083 ‎Vuốt Đại Bàng! 48 00:06:45,166 --> 00:06:46,416 ‎Chặt và Chém! 49 00:06:46,500 --> 00:06:48,375 ‎- Cung! ‎- Estefan! 50 00:06:49,083 --> 00:06:50,416 ‎Ta bảo mở ra! 51 00:06:54,333 --> 00:06:55,250 ‎Nghĩ đi, Maya. 52 00:06:55,333 --> 00:06:58,250 ‎Sao nó không cho chúng ta vào âm gian? 53 00:06:58,333 --> 00:07:01,208 ‎Cú đấm Báo Đen! 54 00:07:24,666 --> 00:07:27,291 ‎Chúng ta không thể đến đây vô ích. 55 00:07:31,875 --> 00:07:33,458 ‎Làm ơn, Cổng Thần. 56 00:07:34,875 --> 00:07:39,333 ‎Cả đời này tôi chỉ muốn gặp mẹ tôi. 57 00:07:45,666 --> 00:07:49,125 ‎Đúng rồi. Người sống không đi qua cổng. 58 00:07:49,208 --> 00:07:52,625 ‎Nó đáp lại điều duy nhất ‎bạn còn lại khi chết! 59 00:07:52,708 --> 00:07:55,166 ‎Chimi, để nó nghe linh hồn cô. 60 00:08:02,458 --> 00:08:04,666 ‎Mẹ yêu con, con gái của mẹ. 61 00:08:40,875 --> 00:08:43,041 ‎Có lẽ ta cứ nên để nó ngủ. 62 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‎Thảo nào không có người sống đi qua cổng. 63 00:08:49,791 --> 00:08:51,208 ‎Nhận lấy cái chết! 64 00:08:55,041 --> 00:08:56,625 ‎Đáng lẽ phải thấy điều đó. 65 00:08:58,166 --> 00:09:01,083 ‎Cầu lửa, thiêu hủy! 66 00:09:12,083 --> 00:09:14,041 ‎Chiapa! Bám chắc! 67 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 ‎Cổng Thần làm mèo to đau đớn. 68 00:09:26,041 --> 00:09:28,916 ‎Hỗn hống hóa thủy ngân ‎có thể giúp tách bạc từ… 69 00:09:29,625 --> 00:09:31,708 ‎Tại sao đầu Picchu đau? 70 00:09:45,916 --> 00:09:49,750 ‎Picchu! Chimi! ‎Giữ nó đứng yên trong một phút nhé? 71 00:09:59,291 --> 00:10:01,791 ‎- Đẩy tôi lên ngực nó nhé? ‎- Ừ, mà tại sao? 72 00:10:01,875 --> 00:10:02,833 ‎Anh sẽ thấy. 73 00:10:13,541 --> 00:10:14,375 ‎Ngay! 74 00:10:14,458 --> 00:10:17,583 ‎Kéo dài! 75 00:10:39,166 --> 00:10:40,500 ‎Cảm ơn, Chimi! 76 00:10:45,333 --> 00:10:47,333 ‎Nên có tác dụng, Nữ Vương Micte. 77 00:10:55,416 --> 00:10:58,000 ‎Thấy chưa? Biết ngay là dễ mà. 78 00:10:58,083 --> 00:11:00,458 ‎Phải rồi. Siêu dễ. 79 00:11:16,958 --> 00:11:20,666 ‎Bất cứ ai không muốn đi qua, ‎giờ là lúc nói ra. 80 00:11:20,750 --> 00:11:25,583 ‎- Picchu gắn bó với cô đến cùng. ‎- Giờ không đuổi được tôi đâu. 81 00:11:25,666 --> 00:11:28,208 ‎Dĩ nhiên tôi không muốn đi. Nhìn đi? 82 00:11:28,291 --> 00:11:30,916 ‎Nhưng tôi sẽ đi. Tất nhiên là đi. 83 00:11:31,583 --> 00:11:36,708 ‎Chiapa, tao biết mày muốn đi cùng, ‎nhưng đưa bọn tao đến đây là được rồi. 84 00:11:37,416 --> 00:11:38,750 ‎Mày bị thương mà. 85 00:11:42,625 --> 00:11:46,208 ‎Thầy thuốc sẽ chữa cho mày, ‎nên hãy về nhà với mẹ và bố. 86 00:11:46,291 --> 00:11:48,125 ‎Họ cần mày. Bảo vệ họ. 87 00:11:49,791 --> 00:11:53,208 ‎- Cảm ơn, bạn già. ‎- Picchu yêu mèo khổng lồ. 88 00:11:53,875 --> 00:11:55,875 ‎Cảm ơn vì đã không ăn thịt tao. 89 00:12:13,125 --> 00:12:14,083 ‎Được rồi. 90 00:12:14,166 --> 00:12:16,375 ‎Đi giết thần chiến tranh nào. 91 00:12:31,000 --> 00:12:33,250 ‎Ôi Thánh cacao ơi. 92 00:12:36,416 --> 00:12:39,375 ‎Hình như tôi nghe thấy Chiapa gọi tôi. 93 00:12:43,333 --> 00:12:45,833 ‎Gì? Tôi định đi xem nó sao thôi. 94 00:12:46,458 --> 00:12:47,291 ‎Thôi được. 95 00:12:47,875 --> 00:12:50,875 ‎Đường nào lên? Thôi. Tôi chả muốn biết. 96 00:12:56,000 --> 00:12:58,333 ‎Xin chào, mấy bé con của ta. 97 00:12:59,125 --> 00:13:01,250 ‎Ah Puch! Cảm ơn các vị thần. 98 00:13:02,708 --> 00:13:05,416 ‎- Sao lâu thế? ‎- Sao lâu thế? 99 00:13:05,500 --> 00:13:09,625 ‎Chúng tôi phải chiến đấu ‎với quái vật đá bốn tay! 100 00:13:10,416 --> 00:13:12,958 ‎Một trong những đứa trẻ đặc biệt của ta. 101 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 ‎Đợi đã, bà hay nói có vần mà? 102 00:13:15,375 --> 00:13:17,000 ‎Vài người trong ta thì thế. 103 00:13:18,041 --> 00:13:20,458 ‎Ah Puch, đây là các bạn tôi. 104 00:13:20,541 --> 00:13:23,041 ‎Chimi bi thảm của bọn ta. 105 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‎Trái tim ta luôn đau đớn vì con. 106 00:13:26,583 --> 00:13:32,083 ‎Bản chất của bọn ta là chứng kiến, ‎nhưng với con, bọn ta đã can thiệp. 107 00:13:32,166 --> 00:13:33,375 ‎Sao bà biết tên tôi? 108 00:13:33,458 --> 00:13:37,000 ‎Bọn ta đặt tên cho con. ‎Bọn ta biết con rất rõ. 109 00:13:39,083 --> 00:13:41,041 ‎Tôi thích đấy. Lạ nhỉ. 110 00:13:41,125 --> 00:13:43,208 ‎Rico quý giá của bọn ta. 111 00:13:43,875 --> 00:13:45,708 ‎Chimi có bạn động vật. 112 00:13:45,791 --> 00:13:51,458 ‎Con chỉ có Estefan ‎và tia sáng của riêng mình để đồng hành. 113 00:13:51,541 --> 00:13:53,958 ‎May là con có nhiều, con trai. 114 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‎Con sẽ không bao giờ cô đơn nữa, 115 00:13:57,333 --> 00:14:01,166 ‎một khi con biết giá trị thực sự của mình. 116 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 ‎Picchu ngọt ngào. 117 00:14:05,083 --> 00:14:08,375 ‎Con chìm trong bóng tối ‎của nỗi đau quá lâu. 118 00:14:08,458 --> 00:14:14,375 ‎Nhưng giờ con sẽ thấy ‎lòng nhân từ là tài năng thật sự của con. 119 00:14:17,666 --> 00:14:20,250 ‎Cảm ơn, bà tạo hóa tử tế. 120 00:14:21,000 --> 00:14:22,166 ‎Này, Maya. 121 00:14:22,250 --> 00:14:26,125 ‎Ta nhớ hồi bọn ta đưa con ‎từ âm gian đến với bố mẹ. 122 00:14:26,208 --> 00:14:28,458 ‎Hồi đó con thật ngây thơ. 123 00:14:28,958 --> 00:14:33,291 ‎Nhưng bây giờ, con không có kế hoạch. 124 00:14:33,375 --> 00:14:38,875 ‎Chỉ có bùa hộ mệnh bằng vàng, ‎quyết tâm báo thù và sự kiêu ngạo của con. 125 00:14:38,958 --> 00:14:40,583 ‎Nhưng vẫn có thể quay lại. 126 00:14:42,541 --> 00:14:45,666 ‎Chúng tôi sẽ hạ bệ Mictlan, ‎không ai có thể ngăn cản. 127 00:14:46,958 --> 00:14:48,916 ‎Bọn ta không thể can thiệp. 128 00:14:49,000 --> 00:14:50,666 ‎Nhưng hãy nhớ, 129 00:14:50,750 --> 00:14:53,625 ‎rất khó tìm ra cách để thắp sáng 130 00:14:53,708 --> 00:14:56,291 ‎trên đường xuyên qua bóng tối. 131 00:14:58,750 --> 00:15:00,375 ‎Bà giúp bọn tôi nhé? 132 00:15:01,291 --> 00:15:03,041 ‎Dơi! 133 00:15:08,083 --> 00:15:10,083 ‎Tên ma cà rồng đẹp trai. 134 00:15:11,208 --> 00:15:15,125 ‎Tóc anh ta nói "cố quá đà". 135 00:15:15,208 --> 00:15:17,916 ‎Tóc anh ta như cánh chim bồ câu xinh đẹp. 136 00:15:22,833 --> 00:15:25,375 ‎Công chúa Maya, anh đã cầu nguyện cho em. 137 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 ‎Nếu anh đến để mời tôi tham gia… 138 00:15:28,041 --> 00:15:28,875 ‎Không. 139 00:15:29,583 --> 00:15:31,291 ‎Anh xin gia nhập đội em. 140 00:15:33,750 --> 00:15:35,750 ‎Anh không thuộc về lời tiên tri, 141 00:15:35,833 --> 00:15:40,041 ‎nhưng anh có thể giữ chân Nữ vương Micte ‎khi chúng tôi giết chồng bà ta. 142 00:15:44,916 --> 00:15:47,416 ‎Hơn nữa, tôi không biết đường. 143 00:15:48,291 --> 00:15:50,000 ‎Đừng lo. Anh biết đường. 144 00:15:50,083 --> 00:15:50,916 ‎Ah Puch… 145 00:15:51,500 --> 00:15:54,750 ‎- Ah Puch? Ah Puch ‎- Bà ấy đi đâu rồi? 146 00:15:55,250 --> 00:15:58,291 ‎Bà già điên đó. Tạm biệt, Ah Puch! 147 00:15:58,375 --> 00:16:00,833 ‎Tạm biệt, bà tạo hóa tử tế. 148 00:16:01,625 --> 00:16:04,958 ‎Đi thôi. Đã đến lúc ‎đối mặt Chúa tể Mictlan. 149 00:16:07,791 --> 00:16:11,750 ‎Cô có chắc là tin được không? ‎Hắn có thể dẫn ta vào bẫy. 150 00:16:11,833 --> 00:16:13,750 ‎Ta đang đi gặp thần chiến tranh 151 00:16:13,833 --> 00:16:16,083 ‎để thách đấu hắn đánh đến chết rồi. 152 00:16:16,166 --> 00:16:18,500 ‎Zatz làm gì nguy hiểm hơn được nữa? 153 00:16:18,583 --> 00:16:20,583 ‎Mong sẽ chả có gì nguy hiểm hơn. 154 00:16:23,041 --> 00:16:25,791 ‎- Nào. Cưỡi cùng anh. ‎- Cứ tưởng sẽ không mời. 155 00:16:27,208 --> 00:16:28,291 ‎Kế hoạch đơn giản. 156 00:16:28,375 --> 00:16:31,375 ‎Ta đi qua cổng chính ‎tới đền thờ Chúa tể Mictlan 157 00:16:31,458 --> 00:16:33,875 ‎và vượt qua đường hầm lửa. 158 00:16:33,958 --> 00:16:36,708 ‎Ừ. Tuyệt đấy. Rất tuyệt. 159 00:16:36,791 --> 00:16:37,875 ‎Kế hoạch thế này. 160 00:16:37,958 --> 00:16:41,958 ‎Bọn tôi vờ là tù nhân của anh ‎tới chỗ chúa tể Mictlan, bất ngờ chưa! 161 00:16:42,041 --> 00:16:45,041 ‎Tôi thách đấu hắn đánh tới chết. Bùm! 162 00:16:45,125 --> 00:16:46,833 ‎Maya, làm ơn. 163 00:16:46,916 --> 00:16:50,458 ‎Sao? Tôi từng giết thần rồi, ‎cứ để bọn tôi lo. 164 00:16:50,541 --> 00:16:54,166 ‎Em không biết rõ hắn. ‎Chúa tể Mictlan là thần chiến tranh. 165 00:16:54,250 --> 00:16:58,458 ‎Này, anh xin tham gia đội tôi. ‎Nên sẽ làm theo cách của tôi. 166 00:16:58,541 --> 00:17:01,708 ‎Anh không muốn em mạo hiểm như vậy, Maya. 167 00:17:02,625 --> 00:17:05,166 ‎Zatz và Maya ngồi với nhau… 168 00:17:12,125 --> 00:17:14,000 ‎Đền thờ Chúa tể Mictlan. 169 00:17:16,625 --> 00:17:18,041 ‎Đùa tôi chắc. 170 00:17:25,625 --> 00:17:28,916 ‎Làm ơn đừng giết tôi, các anh em. 171 00:17:32,958 --> 00:17:35,500 ‎Làm ơn, ngài Mictlan, tôi xin ngài. 172 00:17:37,458 --> 00:17:39,958 ‎Cô ấy tuyệt vời nhỉ, Tướng quân Camazotz? 173 00:17:45,333 --> 00:17:46,166 ‎Zatz? 174 00:18:06,666 --> 00:18:07,791 ‎Chúc mừng, Zatz. 175 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ‎Mi thành công rồi. 176 00:18:09,916 --> 00:18:13,208 ‎Cuối cùng mi cũng đưa đứa con lai đến. 177 00:18:15,541 --> 00:18:19,291 ‎Zatz không đưa tôi đến. Zatz ở phe tôi. 178 00:18:19,875 --> 00:18:22,875 ‎Tôi đã gia nhập đội cô ấy, đồ quái vật. 179 00:18:25,958 --> 00:18:29,041 ‎Ta cử mi đi bắt nó, và mi về phe nó? 180 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ‎Mi đưa người phàm từ Đảo Ánh Trăng tới, 181 00:18:32,375 --> 00:18:35,291 ‎cả từ Vương Quốc Rừng Rậm, ‎Những Ngọn Núi Vàng. 182 00:18:35,375 --> 00:18:38,541 ‎Hãy nhớ, nếu bọn mi chống lại ta, 183 00:18:38,625 --> 00:18:41,541 ‎vương quốc bọn mi sẽ phải trả giá. 184 00:18:42,500 --> 00:18:48,375 ‎Chúa tể Mictlan, thần chiến tranh, ‎kẻ giết các anh và thần dân của tôi 185 00:18:48,458 --> 00:18:52,375 ‎Tôi, Công chúa Maya, ‎cùng với ba người bạn của tôi, 186 00:18:52,458 --> 00:18:56,916 ‎thách thức ông chiến đấu tới chết! 187 00:18:57,958 --> 00:18:58,916 ‎Thật ấn tượng. 188 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 ‎Bạn? 189 00:19:02,833 --> 00:19:03,708 ‎Ôi không! 190 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 ‎Mi có sức mạnh của tình bạn. 191 00:19:12,791 --> 00:19:13,791 ‎Ta chết chắc! 192 00:19:16,166 --> 00:19:22,083 ‎Maya, để ta cho bọn mi thấy ‎bọn mi thảm hại tới cỡ nào. 193 00:19:22,166 --> 00:19:23,500 ‎Bắt đầu với Zatz. 194 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 ‎Ít nhất nó nên biết ‎mức độ ngu ngốc của mi. 195 00:19:30,916 --> 00:19:31,750 ‎Zatz! 196 00:19:31,833 --> 00:19:32,958 ‎Thả anh ấy ra! 197 00:19:34,916 --> 00:19:37,916 ‎Triều đại của ngươi kết thúc ở đây! 198 00:19:38,000 --> 00:19:39,208 ‎Vì Zyanya! 199 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 ‎Ôi, Camazotz, 200 00:19:43,500 --> 00:19:47,666 ‎mi thật sự nghĩ ta không biết ‎cha con mi đang âm mưu chống lại ta sao? 201 00:19:53,541 --> 00:19:54,875 ‎Không! 202 00:19:57,083 --> 00:19:59,333 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 203 00:20:05,208 --> 00:20:08,833 ‎Ông sẽ phải trả giá cho việc này, Mictlan. 204 00:20:08,916 --> 00:20:12,083 ‎Ông sẽ trả giá! 205 00:20:12,166 --> 00:20:13,875 ‎Bình tĩnh, Zatz. 206 00:20:13,958 --> 00:20:17,375 ‎Tất cả các ngươi, bình tĩnh đi. ‎Thưởng thức buổi diễn. 207 00:20:18,625 --> 00:20:20,791 ‎Buổi diễn gì, ‎mi amor? 208 00:20:20,875 --> 00:20:24,291 ‎Chắc Maya muốn biết ‎các anh nó gục ngã thế nào. 209 00:20:25,083 --> 00:20:28,833 ‎Ta hứa với mi, ‎ta không hại họ chút nào. Không. 210 00:20:28,916 --> 00:20:31,291 ‎Họ bị đồng đội trung thành giết. 211 00:20:31,375 --> 00:20:32,541 ‎Đồ dối trá! 212 00:20:32,625 --> 00:20:36,708 ‎Lời ta nói rất có sức thuyết phục đấy. 213 00:20:39,750 --> 00:20:40,750 ‎Ôi không. 214 00:20:41,291 --> 00:20:43,750 ‎- Chết đi, Maya. Chết! ‎- Rico, dừng lại! 215 00:20:43,833 --> 00:20:45,375 ‎Chết đi, Maya. Chết. 216 00:20:46,041 --> 00:20:47,833 ‎Chết đi, Maya. Chết đi. 217 00:20:50,625 --> 00:20:51,458 ‎Picchu, tôi mà. 218 00:20:52,208 --> 00:20:54,208 ‎Rico, đừng làm thế! 219 00:21:02,458 --> 00:21:04,833 ‎Tôi rất xin lỗi, Picchu. 220 00:21:05,333 --> 00:21:06,708 ‎Maya, coi chừng! 221 00:21:11,541 --> 00:21:12,791 ‎Đằng sau em! 222 00:21:18,375 --> 00:21:20,250 ‎- Được! ‎- Xin lỗi, Chimi. 223 00:21:24,125 --> 00:21:26,958 ‎Tôi không có lựa chọn. 224 00:21:30,708 --> 00:21:33,166 ‎Thần chú ếm ngươi tàn vong… 225 00:21:33,250 --> 00:21:35,916 ‎Rico, không. Chống lại nó, ‎gallito! 226 00:21:36,000 --> 00:21:40,416 ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 227 00:21:41,166 --> 00:21:44,541 ‎Thần chú ếm ngươi tàn vong 228 00:21:44,625 --> 00:21:48,041 ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 229 00:22:03,958 --> 00:22:06,583 ‎Tuân theo ta, Pháp sư Gà Trống. 230 00:22:08,208 --> 00:22:11,208 ‎Không! Tôi chính là Pháp sư Gà Trống. 231 00:22:18,375 --> 00:22:20,000 ‎Sao mi có thể mạnh đến thế? 232 00:22:23,583 --> 00:22:24,916 ‎Giải bùa cho họ đi. 233 00:22:25,416 --> 00:22:27,708 ‎Thử đi nhé? Tôi sẽ giữ chân họ. 234 00:22:28,500 --> 00:22:32,875 ‎Thức tỉnh thoát khỏi cơn mê ‎Kiên gan bền chí chính là lối ra 235 00:22:33,458 --> 00:22:39,208 ‎Thức tỉnh thoát khỏi cơn mê ‎Kiên gan bền chí chính là lối ra 236 00:22:42,208 --> 00:22:44,125 ‎Có chuyện gì thế? 237 00:22:44,208 --> 00:22:47,375 ‎Hãy xem lời tiên tri này có đúng không. 238 00:22:48,041 --> 00:22:51,500 ‎Ở cạnh nhau, ta bất bại. ‎Đi giết thần chiến tranh nào. 239 00:22:54,416 --> 00:22:58,791 ‎May là ta không hiến tế con bé ‎khi nó chỉ là trẻ sơ sinh. 240 00:22:59,333 --> 00:23:01,208 ‎Việc này sẽ vui hơn nhiều. 241 00:23:01,291 --> 00:23:04,083 ‎Anh thích con mồi biết chống trả một chút. 242 00:23:04,500 --> 00:23:05,625 ‎Vâng, anh yêu. 243 00:23:06,166 --> 00:23:07,875 ‎Đến lúc đánh thần rồi! 244 00:23:10,333 --> 00:23:12,208 ‎Vào trận! 245 00:23:12,291 --> 00:23:13,708 ‎Nhận lấy cái chết! 246 00:23:18,250 --> 00:23:21,750 ‎Cảm nhận sức mạnh của hơn một ngàn người! 247 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 ‎Lũ ngu láo xược. 248 00:23:38,916 --> 00:23:39,791 ‎Tôi đỡ anh. 249 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 ‎Có tôi đây, Maya! 250 00:23:44,041 --> 00:23:46,541 ‎Tôi là Đại bàng Teca! 251 00:23:56,000 --> 00:23:58,208 ‎Có nên giúp ngài Mictlan không? 252 00:23:58,708 --> 00:24:00,541 ‎Xin lỗi, mấy thần ác độc. 253 00:24:01,041 --> 00:24:02,750 ‎Ông ta sẽ không thua đâu. 254 00:24:09,333 --> 00:24:12,083 ‎Đây là vì các anh tôi! 255 00:24:26,250 --> 00:24:28,208 ‎Sao mi phải làm phiền ta tới vậy? 256 00:24:40,041 --> 00:24:46,500 ‎Rồng phép thuật phun lửa mau ‎Mictlan ác độc trả giá đau! 257 00:24:46,583 --> 00:24:47,416 ‎Đủ rồi! 258 00:24:49,041 --> 00:24:52,125 ‎Đứa con hoang, ‎đã đến lúc mi phải hoàn thành 259 00:24:52,208 --> 00:24:54,041 ‎nhiệm vụ duy nhất của mi. 260 00:24:54,125 --> 00:24:55,500 ‎Thả cô ấy ra! 261 00:24:57,291 --> 00:24:58,208 ‎Maya? 262 00:24:58,291 --> 00:25:03,208 ‎Nhờ có mẹ thần và cha người phàm của mi, ‎sự hi sinh của mi 263 00:25:03,291 --> 00:25:06,750 ‎sẽ biến ta thành thần mạnh nhất các cõi! 264 00:25:08,958 --> 00:25:10,458 ‎Nằm yên, công chúa. 265 00:25:14,541 --> 00:25:17,000 ‎Sự hi sinh của mi sẽ là một vinh dự lớn. 266 00:25:17,083 --> 00:25:21,750 ‎Chúa tể Mictlan, tôi cầu xin ‎hãy hiến tế tôi thay cô ấy. 267 00:25:22,500 --> 00:25:23,500 ‎Maya! 268 00:25:24,833 --> 00:25:26,583 ‎Các vị thần đã mất ở âm gian, 269 00:25:27,625 --> 00:25:30,416 ‎ta tưởng nhớ các vị bằng vật tế này. 270 00:25:30,958 --> 00:25:32,583 ‎Sao không ứng nghiệm? 271 00:25:33,416 --> 00:25:35,666 ‎Bọn tôi thuộc về lời tiên tri mà. 272 00:25:43,666 --> 00:25:46,250 ‎Ôi không! ‎Mi amor! 273 00:25:46,333 --> 00:25:48,041 ‎Chết đi, đồ quái vật! 274 00:25:49,208 --> 00:25:52,083 ‎- Chimi! ‎- Lấy nó ra! 275 00:25:57,291 --> 00:25:58,291 ‎Đi mau! 276 00:25:58,875 --> 00:26:01,875 ‎Anh yêu! Để em giúp anh. 277 00:26:03,083 --> 00:26:04,500 ‎- Lấy nó ra! ‎- Đứng yên. 278 00:26:05,416 --> 00:26:07,166 ‎Tôi đã bảo sẽ thế này mà. 279 00:26:08,458 --> 00:26:10,250 ‎Maya, chúng ta phải đi. 280 00:26:10,333 --> 00:26:11,750 ‎Sao ta không chết? 281 00:26:12,333 --> 00:26:14,208 ‎Lấy nó ra! 282 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 ‎Kết liễu hắn! 283 00:26:29,666 --> 00:26:32,041 ‎Nghe anh. Chúng ta phải đi. 284 00:26:32,125 --> 00:26:34,250 ‎Ta phải chắc chắn hắn đã chết. 285 00:26:34,750 --> 00:26:37,833 ‎- Rico bị thương. ‎- Đây có thể là cơ hội duy nhất. 286 00:26:37,916 --> 00:26:39,250 ‎Làm ơn, Maya. 287 00:26:40,750 --> 00:26:41,583 ‎Nhưng tôi… 288 00:26:42,166 --> 00:26:43,750 ‎Không nói. Đi thôi. 289 00:26:44,375 --> 00:26:45,916 ‎Không! 290 00:26:46,541 --> 00:26:48,208 ‎Đây là cơ hội của ta! 291 00:26:52,125 --> 00:26:55,250 ‎Picchu, dừng lại! Bỏ tôi xuống. 292 00:26:57,625 --> 00:26:59,166 ‎Đuổi theo chúng! 293 00:27:01,583 --> 00:27:02,416 ‎Ôi không. 294 00:27:04,791 --> 00:27:07,291 ‎Ta sẽ không đến nổi Cổng Thần. 295 00:27:09,916 --> 00:27:10,833 ‎Colmillo! 296 00:27:15,083 --> 00:27:16,208 ‎Nhảy lên, Picchu. 297 00:27:16,291 --> 00:27:17,750 ‎Tôi quá to! 298 00:27:26,166 --> 00:27:28,208 ‎Không thoát được đâu, lũ nhóc! 299 00:27:29,500 --> 00:27:30,458 ‎Để tôi. 300 00:27:33,916 --> 00:27:35,791 ‎Hết đường rồi, ‎mocosos! 301 00:27:38,333 --> 00:27:40,041 ‎Đứa con lai, 302 00:27:40,125 --> 00:27:43,791 ‎một khi ta hiến tế mi ‎thì mọi thứ sẽ khác nhiều. 303 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 ‎Chúa tể Mictlan đã biến mất… 304 00:27:49,916 --> 00:27:51,583 ‎Cái gì? Gì nữa đây? 305 00:27:58,666 --> 00:28:00,625 ‎Lên mau! 306 00:28:06,666 --> 00:28:09,250 ‎Colmillo, chạy đi! 307 00:28:09,833 --> 00:28:11,083 ‎Bắt con bé Teca! 308 00:28:16,208 --> 00:28:17,916 ‎Kéo dài! 309 00:28:18,541 --> 00:28:19,791 ‎Picchu, nắm Estefan! 310 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 ‎Tôi đang cố đây! 311 00:28:40,916 --> 00:28:43,416 ‎Picchu quá nặng. 312 00:29:02,666 --> 00:29:05,416 ‎Bọn mi chưa đi được đâu! 313 00:29:09,541 --> 00:29:11,375 ‎Colmillo! 314 00:29:18,625 --> 00:29:19,708 ‎Bỏ ra! 315 00:29:37,375 --> 00:29:42,666 ‎Tôi yêu các bạn, gia đình của tôi. 316 00:29:45,625 --> 00:29:47,208 ‎Đừng quên tôi. 317 00:29:48,291 --> 00:29:49,708 ‎Picchu! 318 00:29:49,791 --> 00:29:52,375 ‎Không! 319 00:29:53,500 --> 00:29:56,833 ‎Barbarian! 320 00:29:56,916 --> 00:29:57,833 ‎Picchu! 321 00:30:01,458 --> 00:30:03,625 ‎- Picchu! ‎- Cú, dừng lại! 322 00:30:04,125 --> 00:30:05,500 ‎Dừng lại, cú! 323 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 ‎Dừng lại! 324 00:30:09,500 --> 00:30:12,500 ‎Tránh ra! Ngăn cô ta lại! 325 00:30:16,208 --> 00:30:18,333 ‎Giữ chúng lại, Colmillo! 326 00:30:51,583 --> 00:30:52,916 ‎Nếu là như vậy, 327 00:30:54,541 --> 00:30:56,500 ‎thì cố hết sức mình thôi. 328 00:30:57,166 --> 00:30:58,333 ‎Đồ ngu ngốc. 329 00:30:58,416 --> 00:31:01,250 ‎Tới đầu tháng âm sau ‎là ta xây xong cổng mới 330 00:31:01,333 --> 00:31:02,958 ‎dẫn đến thế giới con người. 331 00:31:03,041 --> 00:31:08,041 ‎Maya vẫn sẽ là vật tế của ta. ‎Mi không làm được gì cả. 332 00:31:08,125 --> 00:31:09,083 ‎Không gì cả? 333 00:31:09,916 --> 00:31:12,208 ‎Picchu kéo dài thời gian cho gia đình. 334 00:31:12,875 --> 00:31:15,250 ‎Mi đã chết và mi không biết điều đó. 335 00:31:15,333 --> 00:31:20,250 ‎Picchu chết vì cái gì đó ‎thì tốt hơn là sống vô ích. 336 00:31:22,125 --> 00:31:24,416 ‎Barbarian! 337 00:31:41,333 --> 00:31:43,291 ‎Picchu, con làm được rồi. 338 00:31:43,375 --> 00:31:44,833 ‎Mẹ. Bố. 339 00:31:46,500 --> 00:31:47,541 ‎Colmillo! 340 00:31:47,625 --> 00:31:48,958 ‎Mày là báo. 341 00:31:54,500 --> 00:31:56,791 ‎Bố mẹ rất tự hào về con, con trai. 342 00:31:57,500 --> 00:32:00,500 ‎Picchu tự hào là con trai bố mẹ. 343 00:33:10,250 --> 00:33:14,875 ‎Biên dịch: Nhimseo