1 00:00:06,125 --> 00:00:10,916 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,791 --> 00:00:21,666 ‎Pentru Teca! 3 00:00:29,458 --> 00:00:30,291 ‎Ce? 4 00:01:16,041 --> 00:01:17,000 ‎Ți-a ajuns? 5 00:01:41,750 --> 00:01:42,625 ‎Cine ești tu? 6 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 ‎NOUĂ LUNI MAI TÂRZIU 7 00:01:51,291 --> 00:01:53,250 ‎Ce-a fost în mintea ta? 8 00:01:53,333 --> 00:01:55,541 ‎Am făcut asta pentru tine, ‎mi amor. 9 00:01:56,583 --> 00:01:59,541 ‎Puietul unui om și ai Zeiței Morții. 10 00:02:00,916 --> 00:02:03,416 ‎Singurul lucru care m-ar putea răni. 11 00:02:09,916 --> 00:02:11,958 ‎- Dă-mi chestia. ‎- Stai, dragule! 12 00:02:12,041 --> 00:02:16,208 ‎Dacă-mi jertfești ‎copilul pe jumătate divin, 13 00:02:16,291 --> 00:02:18,875 ‎o să-ți crească puterea enorm. 14 00:02:20,875 --> 00:02:22,833 ‎Te gândești la toate, ‎mi amor. 15 00:02:28,541 --> 00:02:33,708 ‎Da. Jertfirea ei acum ‎ți-ar crește puterea, iubirea mea. 16 00:02:33,791 --> 00:02:40,291 ‎Dar nu la fel de mult ‎ca o jertfă la maturitate. 17 00:02:40,375 --> 00:02:44,416 ‎Jertfele sunt mai eficiente ‎când sunt coapte. 18 00:02:44,500 --> 00:02:46,958 ‎De ce nu aștepți, scumpule? 19 00:02:47,041 --> 00:02:49,916 ‎O trimit pe pământul celor vii. 20 00:02:50,000 --> 00:02:51,833 ‎S-o crească poporul Teca. 21 00:02:52,458 --> 00:02:56,291 ‎Poți s-o ai când împlinește 15 ani. 22 00:02:56,375 --> 00:02:57,208 ‎Da. 23 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 ‎Le dăm timp să se îndrăgostească de ea 24 00:03:01,250 --> 00:03:03,583 ‎înainte s-o smulgem pentru jertfa mea. 25 00:03:05,500 --> 00:03:09,875 ‎Soțule, tu ești stăpânul suferinței. 26 00:03:09,958 --> 00:03:15,291 ‎Gândește-te, poporul Teca ‎trebuie să o crească. 27 00:03:15,375 --> 00:03:17,333 ‎O să fie ca slugile noastre. 28 00:03:18,041 --> 00:03:21,166 ‎Și n-o să știe niciodată ‎cine e adevărata ei mamă. 29 00:03:21,250 --> 00:03:22,875 ‎N-o să fii nimic pentru ea. 30 00:03:22,958 --> 00:03:25,291 ‎Nimic. Absolut nimic. 31 00:03:27,666 --> 00:03:29,833 ‎O trimit acum. 32 00:04:25,916 --> 00:04:30,291 ‎CAPITOLUL ȘAPTE ‎POARTA DIVINĂ 33 00:05:56,750 --> 00:05:59,791 ‎Pe toți zeii! 34 00:05:59,875 --> 00:06:01,666 ‎Poarta Divină! 35 00:06:01,750 --> 00:06:04,416 ‎Ușa dintre tărâmul nostru ‎și lumea de jos. 36 00:06:05,666 --> 00:06:09,416 ‎Când te gândești că suntem primii oameni ‎care trec prin poartă. 37 00:06:09,500 --> 00:06:11,916 ‎Suntem războinicii Marii Profeții. 38 00:06:12,416 --> 00:06:16,250 ‎Generații întregi o să povestească ‎cum noi, Maya și cei Trei, 39 00:06:16,333 --> 00:06:17,875 ‎am învins Zeul Războiului. 40 00:06:17,958 --> 00:06:19,500 ‎Înainte, războinicii mei! 41 00:06:19,583 --> 00:06:21,375 ‎- Înainte! ‎- Înainte! 42 00:06:31,958 --> 00:06:34,791 ‎Ăsta trebuia să fie portalul lumii de jos. 43 00:06:35,291 --> 00:06:38,416 ‎Dar e doar... ce? ‎Umbre pentru animalele din pădure? 44 00:06:38,833 --> 00:06:39,916 ‎Ce facem acum? 45 00:06:40,000 --> 00:06:43,750 ‎Să activăm poarta cumva. ‎Poate talismanele noastre o fac. 46 00:06:43,833 --> 00:06:45,083 ‎Gheară de Vultur! 47 00:06:45,166 --> 00:06:46,416 ‎Feliază și Toacă! 48 00:06:46,500 --> 00:06:48,375 ‎- Arc! ‎- Estefan! 49 00:06:49,083 --> 00:06:50,416 ‎Deschide, îți spun! 50 00:06:54,458 --> 00:06:58,250 ‎Gândește-te, Maya. ‎De ce nu ne lasă în lumea de jos? 51 00:06:58,333 --> 00:07:01,208 ‎Lovitura Puma! 52 00:07:24,666 --> 00:07:27,291 ‎N-am venit până aici degeaba. 53 00:07:31,875 --> 00:07:33,458 ‎Te rog, Poarta Divină. 54 00:07:34,875 --> 00:07:39,333 ‎Toată viața mi-am dorit ‎să o cunosc pe mama. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,125 ‎Desigur. Oamenii vii nu trec de poartă. 56 00:07:49,208 --> 00:07:52,625 ‎Răspunde la singurul ‎lucru rămas când mori! 57 00:07:52,708 --> 00:07:54,875 ‎Chimi, las-o să-ți audă sufletul. 58 00:08:40,791 --> 00:08:43,166 ‎Poate ar fi trebuit s-o lăsăm să doarmă. 59 00:08:46,541 --> 00:08:49,583 ‎Nu-i de mirare ‎că niciun om n-a trecut vreodată viu. 60 00:08:49,791 --> 00:08:50,833 ‎Mâncați carne! 61 00:08:55,041 --> 00:08:56,625 ‎Trebuia să prevăd asta. 62 00:08:58,166 --> 00:09:01,083 ‎Mingi de foc, incinerați! 63 00:09:12,083 --> 00:09:14,041 ‎Chiapa! Rezistă! 64 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 ‎Poarta Divină a rănit pisica. 65 00:09:26,041 --> 00:09:29,375 ‎Amalgamarea mercurului ‎poate extrage argintul din fine... 66 00:09:29,625 --> 00:09:31,541 ‎De ce doare capul lui Picchu? 67 00:09:45,916 --> 00:09:49,250 ‎Picchu! Chimi! Mai țineți poarta un minut? 68 00:09:59,291 --> 00:10:01,791 ‎- Mă ridici la pieptul lui? ‎- De ce? 69 00:10:01,875 --> 00:10:02,708 ‎O să vezi. 70 00:10:13,541 --> 00:10:14,375 ‎Acum! 71 00:10:14,458 --> 00:10:17,583 ‎Extendenae! 72 00:10:39,166 --> 00:10:40,500 ‎Mulțumesc, Chimi! 73 00:10:45,333 --> 00:10:47,583 ‎Ar fi bine să funcționeze, Lady Micte. 74 00:10:55,416 --> 00:10:58,000 ‎Vedeți? Știam c-o să fie ușor. 75 00:10:58,083 --> 00:11:00,458 ‎Da. Foarte ușor. 76 00:11:16,958 --> 00:11:20,666 ‎Oricine nu vrea să treacă, s-o spună acum. 77 00:11:20,750 --> 00:11:25,583 ‎- Picchu rămâne cu tine până la capăt. ‎- Nu scapi de mine acum. 78 00:11:25,666 --> 00:11:28,208 ‎Sigur că nu vreau să trec. ‎Vorbești serios? 79 00:11:28,291 --> 00:11:30,916 ‎Dar merg. Sigur, sunt bine. 80 00:11:31,583 --> 00:11:36,208 ‎Chiapa, știu că vrei să mergi cu noi, ‎dar ai făcut destule aducându-ne aici. 81 00:11:37,416 --> 00:11:38,666 ‎Și ești rănit. 82 00:11:42,625 --> 00:11:46,208 ‎Vindecătorii te repară, ‎du-te acasă la mama și tata. 83 00:11:46,291 --> 00:11:48,125 ‎Au nevoie de tine. Apără-i! 84 00:11:49,791 --> 00:11:53,125 ‎- Mulțumesc, prietene. ‎- Picchu adoră pisica uriașă. 85 00:11:53,875 --> 00:11:55,875 ‎Mersi că nu m-ai mâncat, Chiapa. 86 00:12:13,125 --> 00:12:14,083 ‎Așa. 87 00:12:14,166 --> 00:12:16,291 ‎Hai să-l omorâm pe Zeul Războiului. 88 00:12:31,000 --> 00:12:33,250 ‎Sfântă cacao! 89 00:12:36,416 --> 00:12:39,208 ‎Știți ce? Cred că m-a strigat Chiapa. 90 00:12:43,333 --> 00:12:45,833 ‎Ce? Voiam să văd ce face. 91 00:12:46,458 --> 00:12:47,291 ‎În regulă. 92 00:12:47,875 --> 00:12:50,875 ‎Pe unde e? ‎Lasă. Nu vreau să știu. 93 00:12:59,125 --> 00:13:00,666 ‎Ah Puch! Slavă zeilor! 94 00:13:02,708 --> 00:13:05,416 ‎- Ce v-a luat atât? ‎- Ce ți-a luat ție atât? 95 00:13:05,500 --> 00:13:09,625 ‎A trebuit să luptăm ‎cu un monstru de piatră cu patru mâini! 96 00:13:10,375 --> 00:13:12,958 ‎E printre cei mai talentați ‎copii ai noștri. 97 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 ‎Stai, nu vorbești în rime? 98 00:13:15,375 --> 00:13:16,833 ‎Unele dintre mine, da. 99 00:13:18,041 --> 00:13:20,416 ‎Ah Puch, cunoaște-mi prietenii. 100 00:13:20,541 --> 00:13:23,041 ‎Chimi, tragica noastră Chimi. 101 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‎Inima mea a suferit mereu pentru tine. 102 00:13:26,583 --> 00:13:32,083 ‎Natura noastră e să ne uităm, ‎dar pentru tine poate am intervenit. 103 00:13:32,166 --> 00:13:33,666 ‎De unde-mi știi numele? 104 00:13:33,750 --> 00:13:37,000 ‎Noi te-am botezat, copilă. ‎Te cunoaștem pe de rost. 105 00:13:39,083 --> 00:13:41,041 ‎Mi-a plăcut. E ciudat. 106 00:13:41,125 --> 00:13:43,208 ‎Prețiosul nostru Rico. 107 00:13:43,875 --> 00:13:45,708 ‎Chimi avea prieteni animale. 108 00:13:45,791 --> 00:13:51,458 ‎Tu ai fost însoțit doar de Estefan ‎și de propria-ți scânteie. 109 00:13:51,541 --> 00:13:53,958 ‎Bine că ai destul, fiule. 110 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‎N-o să mai fii singur niciodată, 111 00:13:57,333 --> 00:14:01,166 ‎după ce îți cunoști valoarea. 112 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 ‎Scumpul nostru Picchu. 113 00:14:05,083 --> 00:14:08,375 ‎Atâta timp ai dansat cu umbrele durerii. 114 00:14:08,458 --> 00:14:14,375 ‎Dar acum vezi ‎că mila e adevăratul tău dar. 115 00:14:17,666 --> 00:14:20,250 ‎Mulțumesc, doamnă drăguță. 116 00:14:21,000 --> 00:14:22,166 ‎Vai, Maya! 117 00:14:22,250 --> 00:14:26,125 ‎Îmi amintesc când te-am călăuzit ‎din lumea de jos la părinții tăi. 118 00:14:26,208 --> 00:14:28,458 ‎Atât de inocentă! 119 00:14:28,958 --> 00:14:33,291 ‎Dar acum nu ai niciun plan. 120 00:14:33,375 --> 00:14:38,875 ‎Doar talismanul tău auriu, ‎răzbunarea și aroganța. 121 00:14:38,958 --> 00:14:40,583 ‎Nu e târziu să dai înapoi. 122 00:14:42,541 --> 00:14:45,666 ‎Îl distrugem pe Mictlan ‎și nimeni nu ne poate opri. 123 00:14:46,958 --> 00:14:48,916 ‎Nu putem interveni. 124 00:14:49,000 --> 00:14:50,666 ‎Dar să știi, 125 00:14:50,750 --> 00:14:56,291 ‎e greu să-ți găsești drumul spre lumină ‎pe o cale care trece prin întuneric. 126 00:14:58,750 --> 00:15:00,541 ‎Mă ajuți, Ah Puch? 127 00:15:01,291 --> 00:15:03,041 ‎Lilieci! 128 00:15:11,208 --> 00:15:15,125 ‎Părul lui zice ‎că se străduiește prea mult. 129 00:15:15,208 --> 00:15:17,916 ‎Părul lui e ca aripile ‎unui porumbel frumos. 130 00:15:22,833 --> 00:15:25,375 ‎Prințesă Maya, m-am rugat să reușești. 131 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 ‎Dacă vrei să-mi ceri să mă alătur ție... 132 00:15:28,041 --> 00:15:28,875 ‎Nu. 133 00:15:29,583 --> 00:15:31,291 ‎Îți cer să mă alătur eu ție. 134 00:15:33,750 --> 00:15:35,750 ‎Nu ești parte din profeție, 135 00:15:35,833 --> 00:15:40,041 ‎dar poate o ții ocupată pe Lady Micte ‎până îi terminăm soțul. 136 00:15:44,916 --> 00:15:47,416 ‎În plus, nu prea știu unde merg. 137 00:15:48,291 --> 00:15:50,000 ‎Nicio grijă. Știu drumul. 138 00:15:50,083 --> 00:15:51,083 ‎Ah Puch, noi... 139 00:15:51,500 --> 00:15:54,750 ‎- Ah Puch? Ah Puch! ‎- Unde s-a dus? 140 00:15:56,958 --> 00:15:58,291 ‎Adiós,‎ Ah Puch! 141 00:15:58,375 --> 00:16:00,833 ‎Pa, drăguță doamnă bună! 142 00:16:01,625 --> 00:16:04,750 ‎Haideți E timpul să-l înfruntăm ‎pe Mictlan. 143 00:16:07,791 --> 00:16:11,750 ‎Sigur putem avea încredere în el? ‎Poate ne atrage într-o capcană. 144 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 ‎Deja ne apropiem de Zeul Războiului 145 00:16:14,000 --> 00:16:16,250 ‎și-l provocăm să lupte până la moarte. 146 00:16:16,333 --> 00:16:18,500 ‎Cum să fie mai periculos cu Zatz? 147 00:16:18,583 --> 00:16:20,083 ‎Sper să nu aflăm. 148 00:16:23,000 --> 00:16:25,791 ‎- Călărește cu mine! ‎- Credeam că n-o mai zici. 149 00:16:27,208 --> 00:16:28,291 ‎Planul e simplu. 150 00:16:28,375 --> 00:16:31,375 ‎Ocolim intrarea principală ‎la templul lui Mictlan 151 00:16:31,458 --> 00:16:33,875 ‎și trecem prin tunelurile de foc. 152 00:16:33,958 --> 00:16:36,708 ‎Da. E super. E foarte bine. 153 00:16:36,791 --> 00:16:37,875 ‎Iată planul meu. 154 00:16:37,958 --> 00:16:41,958 ‎Ne facem că-ți suntem prizonieri, ‎mergem la Mictlan și... surpriză! 155 00:16:42,041 --> 00:16:45,041 ‎Îl provoc să lupte până la moarte. Bum! 156 00:16:45,125 --> 00:16:46,833 ‎Maya, te rog. 157 00:16:46,916 --> 00:16:47,958 ‎Serios? 158 00:16:48,041 --> 00:16:50,458 ‎Am ucis deja un zeu, așa că ne pricepem. 159 00:16:50,541 --> 00:16:54,166 ‎Nu știi cu ce te confrunți. ‎Lordul Mictlan e Zeul Războiului. 160 00:16:54,250 --> 00:16:58,458 ‎Ai cerut să te alături misiunii mele. ‎Deci o facem în felul meu. 161 00:16:58,541 --> 00:17:01,708 ‎Nu-mi place că riști așa, Maya. 162 00:17:02,625 --> 00:17:05,166 ‎Zatz și Maya stau... 163 00:17:12,125 --> 00:17:13,791 ‎Templul Lordului Mictlan. 164 00:17:16,625 --> 00:17:18,041 ‎Cred că glumești. 165 00:17:25,625 --> 00:17:28,916 ‎Vă rog, nu mă ucideți, fraților! 166 00:17:32,958 --> 00:17:35,166 ‎Te rog, Lordule Mictlan, te implor. 167 00:17:37,458 --> 00:17:39,958 ‎Nu e minunată, Generale Camazotz? 168 00:17:45,333 --> 00:17:46,166 ‎Zatz! 169 00:18:06,666 --> 00:18:07,791 ‎Bravo, Zatz. 170 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 ‎Ai reușit. 171 00:18:09,916 --> 00:18:13,208 ‎Mi-ai adus în sfârșit corcitura. 172 00:18:15,375 --> 00:18:16,708 ‎Zatz nu m-a adus. 173 00:18:17,541 --> 00:18:19,291 ‎Zatz e cu mine. 174 00:18:19,875 --> 00:18:22,750 ‎M-am alăturat misiunii ei, monstrule. 175 00:18:25,958 --> 00:18:29,041 ‎Te trimit să o aduci și tu i te alături? 176 00:18:29,125 --> 00:18:32,291 ‎Și văd că ați adus muritori ‎de pe Insula Lunii, 177 00:18:32,375 --> 00:18:34,875 ‎din Ținutul Junglei și din Munții Aurii. 178 00:18:35,375 --> 00:18:38,541 ‎Știți asta, dacă mă înfruntați, 179 00:18:38,625 --> 00:18:41,541 ‎regatele voastre vor plăti prețul. 180 00:18:42,500 --> 00:18:48,375 ‎Lord Mictlan, Zeul Războiului, ‎ucigașul fraților și al poporului meu, 181 00:18:48,458 --> 00:18:52,375 ‎eu, Prințesa Maya, ‎împreună cu cei trei prieteni ai mei, 182 00:18:52,458 --> 00:18:56,916 ‎te provoc la o bătălie până la moarte! 183 00:18:57,958 --> 00:18:58,916 ‎Impresionant! 184 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 ‎Prieteni? 185 00:19:02,833 --> 00:19:03,708 ‎Nu! 186 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 ‎Ai adus puterea prieteniei. 187 00:19:12,791 --> 00:19:13,708 ‎Sunt condamnat! 188 00:19:16,166 --> 00:19:22,083 ‎Maya, stai să vă arăt ‎ce jalnici sunteți tu și prietenii tăi. 189 00:19:22,166 --> 00:19:23,416 ‎Încep cu Zatz. 190 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 ‎Măcar el ar fi trebuit să știe ‎profunzimea prostiei tale. 191 00:19:30,916 --> 00:19:31,750 ‎Zatz! 192 00:19:31,833 --> 00:19:32,958 ‎Dă-i drumul! 193 00:19:34,916 --> 00:19:37,916 ‎Domnia ta se încheie aici. 194 00:19:38,000 --> 00:19:39,208 ‎Pentru Zyanya! 195 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 ‎Generale Camazotz, 196 00:19:43,500 --> 00:19:47,666 ‎credeai că nu știu că tu și fiul tău ‎complotați împotriva mea? 197 00:19:53,541 --> 00:19:54,875 ‎Nu! 198 00:19:57,083 --> 00:19:59,250 ‎Eu sunt furia Teca! 199 00:20:05,208 --> 00:20:08,833 ‎Ai să plătești pentru asta, Mictlan. 200 00:20:08,916 --> 00:20:12,083 ‎O să plătești pentru asta! 201 00:20:12,166 --> 00:20:13,875 ‎Calmează-te, Zatz. 202 00:20:13,958 --> 00:20:17,375 ‎Relaxați-vă cu toții. Distracție plăcută! 203 00:20:18,625 --> 00:20:20,791 ‎Ce distracție, ‎mi amor? 204 00:20:20,875 --> 00:20:24,000 ‎Poate că Mayei vrea să afle ‎cum au căzut frații ei. 205 00:20:25,083 --> 00:20:28,833 ‎Îți promit că nu le-am făcut rău. Nu. 206 00:20:28,916 --> 00:20:31,291 ‎Au fost uciși de prietenii lor loiali. 207 00:20:31,375 --> 00:20:32,541 ‎Minți! 208 00:20:32,625 --> 00:20:36,708 ‎Pot fi foarte convingător. 209 00:20:39,750 --> 00:20:40,750 ‎O, nu! 210 00:20:41,291 --> 00:20:43,750 ‎- Mori, Maya. Mori! ‎- Rico, oprește-te! 211 00:20:43,833 --> 00:20:45,375 ‎Mori, Maya. Mori! 212 00:20:46,041 --> 00:20:47,833 ‎Mori, Maya. Mori! 213 00:20:50,625 --> 00:20:51,750 ‎Picchu, eu sunt! 214 00:20:52,208 --> 00:20:54,208 ‎Rico, nu face asta! 215 00:21:02,458 --> 00:21:04,833 ‎Îmi pare rău, Picchu. Îmi pare rău. 216 00:21:05,333 --> 00:21:06,708 ‎Maya, ai grijă! 217 00:21:11,541 --> 00:21:12,791 ‎În spatele tău! 218 00:21:18,375 --> 00:21:20,125 ‎- Da! ‎- Scuze, Chimi. 219 00:21:24,125 --> 00:21:26,958 ‎Nu prea am de ales. 220 00:21:30,708 --> 00:21:33,166 ‎Vraja îți pecetluiește soarta... 221 00:21:33,250 --> 00:21:35,916 ‎Rico, nu. Luptă,‎ gallito! 222 00:21:36,000 --> 00:21:40,416 ‎Întoarce-te și fă bum! 223 00:21:41,166 --> 00:21:48,041 ‎Vraja îți pecetluiește soarta... ‎Întoarce-te și fă bum! 224 00:22:03,958 --> 00:22:06,583 ‎Ascultă-mă, Vrăjitor Cocoș. 225 00:22:08,208 --> 00:22:11,208 ‎Nu! Eu sunt Vrăjitorul Cocoșilor. 226 00:22:18,375 --> 00:22:20,000 ‎Cum poți fi așa puternic? 227 00:22:23,125 --> 00:22:24,916 ‎Îi poți readuce la normal? 228 00:22:25,416 --> 00:22:27,708 ‎Încearcă, bine? Îi țin ocupați. 229 00:22:28,500 --> 00:22:32,875 ‎Treziți-vă din transă ‎Ascultați și luați poziție 230 00:22:33,458 --> 00:22:39,208 ‎Treziți-vă din transă ‎Ascultați și luați poziție 231 00:22:42,208 --> 00:22:44,125 ‎Ce se întâmplă? 232 00:22:44,208 --> 00:22:47,375 ‎Să vedem dacă profeția asta e adevărată. 233 00:22:48,041 --> 00:22:51,875 ‎Împreună, suntem de neînvins. ‎Hai să-l omorâm pe Zeul Războiului. 234 00:22:54,416 --> 00:22:58,791 ‎Mă bucur că n-am jertfit-o ‎când era doar un copil, ‎mi amor. 235 00:22:59,333 --> 00:23:01,208 ‎Ce distractiv o să fie! 236 00:23:01,291 --> 00:23:04,083 ‎Îmi place când prada mea e arțăgoasă. 237 00:23:06,166 --> 00:23:07,833 ‎E timpul să distrugem zeii! 238 00:23:10,333 --> 00:23:12,208 ‎La luptă! 239 00:23:12,291 --> 00:23:13,375 ‎Luați moarte! 240 00:23:18,250 --> 00:23:21,750 ‎Simte puterea a peste o mie de brațe! 241 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 ‎Neghiobi obraznici! 242 00:23:38,916 --> 00:23:39,750 ‎Te-am prins. 243 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 ‎Te-am prins, Maya! 244 00:23:44,041 --> 00:23:46,541 ‎Eu sunt Vulturul Teca! 245 00:23:56,000 --> 00:23:57,791 ‎Să-l ajutăm pe Lordul Mictlan? 246 00:23:58,708 --> 00:24:00,208 ‎Scuze, zei răi. 247 00:24:01,041 --> 00:24:02,750 ‎N-o să piardă. 248 00:24:09,333 --> 00:24:12,083 ‎Asta e pentru frații mei! 249 00:24:26,250 --> 00:24:28,208 ‎De ce trebuie să mă enervezi așa? 250 00:24:40,041 --> 00:24:46,500 ‎Dragon Magic, izbucnește ‎Capră rea, acum plătește! 251 00:24:46,583 --> 00:24:47,416 ‎Ajunge! 252 00:24:49,041 --> 00:24:50,708 ‎Acum, prințesă din flori, 253 00:24:50,791 --> 00:24:54,041 ‎e timpul să-ți îndeplinești singurul scop. 254 00:24:54,125 --> 00:24:55,500 ‎Dă-i drumul! 255 00:24:57,291 --> 00:24:58,208 ‎Maya? 256 00:24:58,291 --> 00:25:03,208 ‎Jertfirea ta, datorită mamei tale zeiță ‎și tatălui tău om, 257 00:25:03,291 --> 00:25:06,750 ‎mă va face cel mai puternic ‎din toate ținuturile! 258 00:25:09,041 --> 00:25:10,541 ‎Stai liniștită, prințesă! 259 00:25:14,541 --> 00:25:17,000 ‎Jertfa ta o să fie o mare onoare. 260 00:25:17,083 --> 00:25:21,750 ‎Lordule Mictlan, te implor, ‎jertfește-mă pe mine. 261 00:25:22,500 --> 00:25:23,500 ‎Maya! 262 00:25:24,833 --> 00:25:26,583 ‎Zei pierduți ai lumii de jos, 263 00:25:27,625 --> 00:25:29,791 ‎vă onorez cu această jertfă. 264 00:25:30,958 --> 00:25:32,500 ‎De ce n-a mers asta? 265 00:25:33,416 --> 00:25:35,083 ‎Noi suntem profeția. 266 00:25:43,666 --> 00:25:46,250 ‎Nu! ‎Mi amor! 267 00:25:46,333 --> 00:25:48,041 ‎Mori, monstrule! 268 00:25:49,000 --> 00:25:52,083 ‎- Chimi! ‎- Scoate-l! 269 00:25:57,291 --> 00:25:58,291 ‎Plecați! 270 00:25:58,875 --> 00:26:01,875 ‎Mi amor! ‎Lasă-mă să te ajut! 271 00:26:03,083 --> 00:26:04,833 ‎- Scoate-l! ‎- Stai nemișcat! 272 00:26:05,416 --> 00:26:07,166 ‎Ți-am zis că așa o să iasă! 273 00:26:08,458 --> 00:26:10,250 ‎Maya, trebuie să plecăm. 274 00:26:10,333 --> 00:26:11,708 ‎Cum de nu suntem morți? 275 00:26:12,333 --> 00:26:14,208 ‎Scoate-l! 276 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 ‎Termină-l! 277 00:26:29,666 --> 00:26:32,041 ‎Ascultă! Trebuie să mergem. 278 00:26:32,125 --> 00:26:34,166 ‎Trebuie să ne asigurăm că e mort. 279 00:26:34,750 --> 00:26:37,833 ‎- Și Rico e rănit. ‎- Ar putea fi singura șansă. 280 00:26:37,916 --> 00:26:39,250 ‎Te rog, Maya. 281 00:26:40,750 --> 00:26:41,583 ‎Dar sunt... 282 00:26:42,208 --> 00:26:44,166 ‎Nu e timp de vorbă. Timpul trece. 283 00:26:44,375 --> 00:26:45,916 ‎Nu! 284 00:26:46,541 --> 00:26:48,208 ‎Asta e șansa noastră! 285 00:26:52,125 --> 00:26:55,250 ‎Picchu, oprește-te! Lasă-mă jos! 286 00:26:57,625 --> 00:26:58,583 ‎După ei! 287 00:27:01,583 --> 00:27:02,416 ‎O, nu! 288 00:27:04,791 --> 00:27:07,291 ‎Nu ajunge înapoi la Poarta Divină. 289 00:27:09,916 --> 00:27:10,833 ‎Colmillo! 290 00:27:15,083 --> 00:27:16,208 ‎Sari, Picchu. 291 00:27:16,291 --> 00:27:17,750 ‎Sunt prea mare! 292 00:27:25,666 --> 00:27:28,208 ‎N-o să scăpați, mititeilor! 293 00:27:29,500 --> 00:27:30,458 ‎Mă ocup eu. 294 00:27:33,916 --> 00:27:35,791 ‎Capăt de linie, mucoșilor! 295 00:27:38,333 --> 00:27:43,791 ‎După ce te jertfesc, corcitură, ‎lucrurile o să fie cu totul altfel. 296 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 ‎Cu Lordul Mictlan dus... 297 00:27:49,916 --> 00:27:51,583 ‎Acum ce mai e? 298 00:27:58,666 --> 00:28:00,625 ‎Fugiți! 299 00:28:06,666 --> 00:28:09,250 ‎Colmillo, fugi! 300 00:28:09,833 --> 00:28:11,083 ‎Prinde fata Teca! 301 00:28:16,208 --> 00:28:17,916 ‎Extendenae! 302 00:28:18,541 --> 00:28:19,791 ‎Ia-l pe Estefan! 303 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 ‎Încerc! 304 00:28:40,916 --> 00:28:43,416 ‎Picchu prea greu. 305 00:29:02,666 --> 00:29:05,416 ‎Nu ne poți lăsa acum! 306 00:29:09,541 --> 00:29:11,375 ‎Colmillo! 307 00:29:18,625 --> 00:29:19,708 ‎Dă-mi drumul! 308 00:29:37,375 --> 00:29:42,666 ‎Te iubesc, ‎familia. 309 00:29:45,625 --> 00:29:46,625 ‎Nu mă uita. 310 00:29:48,291 --> 00:29:49,708 ‎Picchu? 311 00:29:49,791 --> 00:29:52,375 ‎Nu! 312 00:29:53,500 --> 00:29:56,833 ‎Barbari! 313 00:29:56,916 --> 00:29:57,833 ‎Picchu! 314 00:30:01,458 --> 00:30:03,625 ‎- Picchu! ‎- Bufniță, oprește! 315 00:30:04,125 --> 00:30:05,500 ‎Oprește-te, bufniță! 316 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 ‎Oprește-te! 317 00:30:09,500 --> 00:30:12,500 ‎Lasă-mă! Opriți-o! 318 00:30:16,208 --> 00:30:18,333 ‎Ține-i pe loc, Colmillo! 319 00:30:51,583 --> 00:30:52,916 ‎Dacă e să fie, 320 00:30:54,541 --> 00:30:56,500 ‎las' pe mine. 321 00:30:57,166 --> 00:30:58,333 ‎Neghiobule! 322 00:30:58,416 --> 00:31:02,958 ‎Pot construi o nouă poartă care să ne ducă ‎în lumea umană când e lună nouă. 323 00:31:03,041 --> 00:31:08,041 ‎Maya o să rămână jertfa mea. ‎N-ai făcut nimic. 324 00:31:08,125 --> 00:31:08,958 ‎Nimic? 325 00:31:09,916 --> 00:31:12,208 ‎Picchu câștigă timp pentru familie. 326 00:31:12,875 --> 00:31:15,250 ‎Ești mort și nu știi. 327 00:31:15,333 --> 00:31:20,250 ‎Mai bine să moară pentru ‎ceva decât să trăiască degeaba. 328 00:31:22,125 --> 00:31:24,416 ‎Barbari! 329 00:31:41,333 --> 00:31:43,291 ‎Picchu, ai reușit. 330 00:31:43,375 --> 00:31:44,833 ‎Mamă. Tată. 331 00:31:46,500 --> 00:31:47,541 ‎Colmillo! 332 00:31:47,625 --> 00:31:48,958 ‎Ești un puma. 333 00:31:54,500 --> 00:31:56,791 ‎Suntem foarte mândri de tine, ‎mijo. 334 00:31:57,500 --> 00:32:00,500 ‎Picchu e mândru să fie fiul vostru. 335 00:33:10,250 --> 00:33:14,875 ‎Subtitrarea: Anca Tach