1 00:00:06,291 --> 00:00:10,875 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,833 --> 00:00:24,916 ‫אדוני, טקה נמצאת תחת מתקפה.‬ 3 00:00:27,291 --> 00:00:29,083 ‫הם באו בשביל מאיה.‬ 4 00:00:30,125 --> 00:00:31,625 ‫אבל הם ימצאו רק…‬ 5 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 ‫את הזעם שלנו.‬ 6 00:00:36,208 --> 00:00:39,166 ‫נכון מאוד.‬ 7 00:00:54,000 --> 00:00:55,791 ‫למען טקה!‬ 8 00:00:57,291 --> 00:01:00,375 ‫שבעה יהיה קשה, אהובתי.‬ 9 00:01:00,458 --> 00:01:02,666 ‫ואת בהיריון.‬ 10 00:01:02,750 --> 00:01:06,250 ‫זה מעולם לא עצר בעדי בעבר. אני אוביל, בעל.‬ 11 00:01:07,000 --> 00:01:08,333 ‫כרצונך, מלכתי.‬ 12 00:01:08,416 --> 00:01:10,583 ‫למען מאיה!‬ ‫-למען מאיה!‬ 13 00:01:20,833 --> 00:01:25,083 ‫- פרק שישי‬ ‫מאיה ושלושת הלוחמים -‬ 14 00:01:32,458 --> 00:01:33,958 ‫זה לא טוב.‬ 15 00:01:34,541 --> 00:01:36,541 ‫אוי, לא. טקה!‬ 16 00:01:37,666 --> 00:01:39,125 ‫ההורים שלי!‬ 17 00:01:55,000 --> 00:01:57,208 ‫הם באו לחפש אותי.‬ 18 00:02:01,125 --> 00:02:03,333 ‫צ'יאפה, מצא את מאמא ופאפא.‬ 19 00:02:03,416 --> 00:02:05,208 ‫אני אעצור את הגולם הזה.‬ 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,708 ‫היי! תסתכל לכאן!‬ 21 00:02:08,708 --> 00:02:09,875 ‫אתה מחפש אותי?‬ 22 00:02:09,958 --> 00:02:11,083 ‫קיבלת!‬ 23 00:03:03,875 --> 00:03:07,291 ‫תודה על העזרה.‬ ‫אני כל כך מצטערת ששיקרתי לכם.‬ 24 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 ‫זה שאנחנו כועסים עלייך…‬ ‫-לא אומר שננטוש אותך.‬ 25 00:03:11,458 --> 00:03:13,083 ‫זה נפל לך.‬ 26 00:03:14,208 --> 00:03:15,041 ‫תודה.‬ 27 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫זו כזו הקלה שסלחתם לי.‬ 28 00:03:20,458 --> 00:03:21,625 ‫עוד לא סלחתם.‬ 29 00:03:21,708 --> 00:03:25,625 ‫אפילו לא קרוב, פרינססה.‬ ‫-אני עדיין מצפה לפגוש את אימי.‬ 30 00:03:30,166 --> 00:03:31,000 ‫באמת?‬ 31 00:03:32,500 --> 00:03:34,666 ‫בואו! צ'יאפה מצא את הוריי.‬ 32 00:03:36,458 --> 00:03:38,375 ‫מאמא!‬ ‫-מאיה!‬ 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,875 ‫איפה פאפא?‬ 34 00:03:43,250 --> 00:03:44,541 ‫אולה, מיחה.‬ 35 00:03:44,625 --> 00:03:45,875 ‫פאפא!‬ 36 00:03:46,916 --> 00:03:50,500 ‫אני לא יכול להרים את זה.‬ 37 00:03:50,583 --> 00:03:52,833 ‫אם רק היינו מגיעים לכאן קודם.‬ 38 00:03:52,916 --> 00:03:55,458 ‫חייבים להוריד ממנו את המפלצת הזו.‬ 39 00:03:55,541 --> 00:03:59,541 ‫טוב, נצטרך חבלים, עץ, ולפחות ארבעה עד 17…‬ 40 00:04:00,500 --> 00:04:01,875 ‫או שפיצ'ו יעשה את זה.‬ 41 00:04:01,958 --> 00:04:05,875 ‫אני רק אעצום עיניים לרגע.‬ 42 00:04:05,958 --> 00:04:08,666 ‫זה בסדר, חמוד. פשוט תנוח.‬ 43 00:04:08,750 --> 00:04:11,833 ‫מאמא! את מצפה לתינוק?‬ 44 00:04:12,625 --> 00:04:16,708 ‫לא ברור למה אומרים "מצפה".‬ ‫זה אף פעם לא כשמצפים לזה.‬ 45 00:04:16,791 --> 00:04:17,666 ‫איי, מאמא.‬ 46 00:04:17,750 --> 00:04:20,958 ‫אין זמן לדבר. בואו ניקח את אביך למרפאים.‬ 47 00:04:21,708 --> 00:04:23,875 ‫הראינו לגלמים האלה מה זה.‬ 48 00:04:23,958 --> 00:04:27,250 ‫הראינו להם מה זה.‬ 49 00:04:29,125 --> 00:04:31,416 ‫המרפאים נתנו לאבא שלך תרופה.‬ 50 00:04:33,125 --> 00:04:36,291 ‫טורטיות תירס כחול!‬ 51 00:04:36,916 --> 00:04:38,250 ‫תרופה חזקה מאוד.‬ 52 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 ‫טורטיות תירס כחול!‬ 53 00:04:42,291 --> 00:04:44,500 ‫אז, זה אבא שלי.‬ 54 00:04:44,583 --> 00:04:46,791 ‫טורטיות תירס כחול!‬ 55 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 ‫בעל, תתרכז.‬ 56 00:04:49,083 --> 00:04:50,291 ‫הצלוחת!‬ 57 00:04:50,375 --> 00:04:55,250 ‫אלה בטח הלוחמים של הנבואה.‬ 58 00:04:55,333 --> 00:04:57,916 ‫רגע. הם נראים כל כך צעירים.‬ 59 00:04:58,833 --> 00:05:00,916 ‫כמו תינוקות ענקיים.‬ 60 00:05:01,625 --> 00:05:04,291 ‫מאמא, פאפא, זה ריקו.‬ 61 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 ‫קוסם התרנגול הגדול מכול, מהאי לונה.‬ 62 00:05:07,291 --> 00:05:11,000 ‫הוא סנוור אותי בקסמו,‬ ‫והביאי לידי צניעות בגבורתו.‬ 63 00:05:11,500 --> 00:05:13,041 ‫לעד אהיה אסירת תודה.‬ 64 00:05:14,250 --> 00:05:17,958 ‫נעים להכיר, הוד מלכותך המלכותי.‬ 65 00:05:21,000 --> 00:05:22,666 ‫סליחה שאני לא קם.‬ 66 00:05:24,000 --> 00:05:25,875 ‫אני לא מרגיש את הרגליים.‬ 67 00:05:27,166 --> 00:05:31,875 ‫זו צ'ימי,‬ ‫קשתית הגולגולת הקטלנית מארץ הג'ונגל.‬ 68 00:05:31,958 --> 00:05:34,625 ‫היא הלוחמת הכי מיומנת שראיתי בחיי,‬ 69 00:05:34,708 --> 00:05:37,791 ‫ויש לה את הלב האדיב בכל שלושת הממלכות.‬ 70 00:05:40,791 --> 00:05:43,416 ‫את רוח רפאים של רוח רפאים?‬ 71 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 ‫אולי אהיה, אם יהיה לי מזל.‬ 72 00:05:48,958 --> 00:05:53,833 ‫וזה פיצ'ו,‬ ‫לוחם הפומה האמיץ מההרים המוזהבים.‬ 73 00:05:53,916 --> 00:05:59,083 ‫אני גאה להילחם לצידו,‬ ‫ואני יראת כבוד לכוחו ולכבודו.‬ 74 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 ‫פיצ'ו שמח פוגש אתכם.‬ 75 00:06:02,750 --> 00:06:04,625 ‫אתה ילד גדול, מה?‬ 76 00:06:04,708 --> 00:06:08,125 ‫מישהו אכל את טורטיות התירס הכחול שלו.‬ 77 00:06:10,291 --> 00:06:13,458 ‫מאמא, ארבעתנו היינו צוות אדיר, אבל עכשיו,‬ 78 00:06:16,416 --> 00:06:19,083 ‫למען האלים. מה עכשיו?‬ 79 00:06:19,166 --> 00:06:23,125 ‫אקח את השריון שלי.‬ ‫-לא, תישארי עם פאפא. הוא זקוק לך.‬ 80 00:06:23,208 --> 00:06:25,250 ‫צ'יאפה, הגן עליהם בחייך.‬ 81 00:06:26,166 --> 00:06:27,833 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 82 00:06:30,708 --> 00:06:35,666 ‫אי אפשר לרווח יותר בין הקרבות האלה?‬ ‫למה לחימה הפכה להיות נורמלית?‬ 83 00:06:35,750 --> 00:06:40,083 ‫את יודעת בכמה קרבות‬ ‫השתתפתי לפני שפגשתי אותך, מאיה? אפס.‬ 84 00:06:43,041 --> 00:06:46,375 ‫לפיצ'ו זה נראה כמו כמות נורמלית של קרבות.‬ 85 00:06:59,000 --> 00:07:03,083 ‫בסדר. אפילו פיצ'ו דואג. אתה מאושר עכשיו?‬ 86 00:07:03,166 --> 00:07:05,666 ‫היי! אתה לא רצוי פה.‬ 87 00:07:06,541 --> 00:07:11,208 ‫אני צ'יבו, אל הקסם האפל.‬ 88 00:07:13,666 --> 00:07:15,333 ‫- צ'יבו‬ ‫אל הקסם האפל -‬ 89 00:07:15,416 --> 00:07:19,583 ‫אנחנו עצמות וגולגולת, אלות הגנבה!‬ 90 00:07:19,666 --> 00:07:22,125 ‫- עצמות, גולגולת -‬ ‫אלות הגנבה -‬ 91 00:07:22,208 --> 00:07:26,166 ‫אני ווקוב, אל חיות הג'ונגל…‬ 92 00:07:26,250 --> 00:07:28,708 ‫- ווקוב‬ ‫אל חיות הג'ונגל -‬ 93 00:07:28,791 --> 00:07:31,166 ‫ואני אקסטביי,‬ 94 00:07:32,500 --> 00:07:34,666 ‫אלת האשליה.‬ 95 00:07:34,750 --> 00:07:36,583 ‫- אקסטביי‬ ‫אלת האשליה -‬ 96 00:07:38,458 --> 00:07:40,458 ‫באנו לקחת את בת התערובת.‬ 97 00:07:40,541 --> 00:07:43,083 ‫תנו לנו אותה, ולכו מכאן.‬ 98 00:07:43,166 --> 00:07:45,750 ‫זה יביא לסיום האימה.‬ 99 00:07:46,333 --> 00:07:47,416 ‫לכו מכאן.‬ 100 00:07:51,000 --> 00:07:54,291 ‫לכולם יש קמעות מוזהבים.‬ 101 00:07:55,583 --> 00:07:56,750 ‫שקט!‬ 102 00:07:56,833 --> 00:08:00,000 ‫בני האדם החלשלושים האלה אינם תחרות לאלים.‬ 103 00:08:01,750 --> 00:08:05,333 ‫היי, ילדה שתגרום לכך שכולם ייהרגו.‬ 104 00:08:09,416 --> 00:08:10,416 ‫אני אטפל באלה.‬ 105 00:08:10,500 --> 00:08:12,333 ‫תתפצלו ותטפלו באחרים.‬ 106 00:08:12,416 --> 00:08:16,250 ‫איך נדע במי להילחם?‬ ‫-אתה! השולייה עכברוש הביבים.‬ 107 00:08:17,166 --> 00:08:18,333 ‫אני שונא עיזים!‬ 108 00:08:20,958 --> 00:08:21,791 ‫ריקו!‬ 109 00:08:22,291 --> 00:08:25,000 ‫סלחי לי, צ'ימי, אפשר שנחליף מילה?‬ 110 00:08:27,625 --> 00:08:28,625 ‫צ'ימי!‬ 111 00:08:30,041 --> 00:08:33,041 ‫רק אתה ואני פה, חתיך.‬ 112 00:08:37,666 --> 00:08:40,333 ‫אנחנו לוקחות אותך ללורד מיקטלן.‬ 113 00:08:40,416 --> 00:08:44,083 ‫אבל אולי נגנוב‬ ‫את האוצר שלך לפני שנגנוב אותך.‬ 114 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 ‫איזו חורבה.‬ 115 00:08:50,208 --> 00:08:53,375 ‫חייב להיות כאן משהו ששווה לגנוב.‬ 116 00:08:54,500 --> 00:08:58,125 ‫אני לא יודעת, אחותי. הכול נראה עלוב.‬ 117 00:09:00,291 --> 00:09:02,458 ‫קוליברי, תיכנס לכלוב.‬ 118 00:09:05,000 --> 00:09:07,458 ‫אין לך שום דבר ששווה לגנוב.‬ 119 00:09:09,458 --> 00:09:10,625 ‫או שאולי כן?‬ 120 00:09:17,625 --> 00:09:20,875 ‫העגילים של המלכה השודדת המרושעת!‬ 121 00:09:20,958 --> 00:09:24,208 ‫איך זה נראה? זה הולך עם עצמות הלחיים שלי?‬ 122 00:09:24,291 --> 00:09:26,000 ‫אחי נתן לי את זה.‬ 123 00:09:28,583 --> 00:09:30,791 ‫תראי! הפנינה הזהובה.‬ 124 00:09:30,875 --> 00:09:32,291 ‫היי, תחזירי את זה!‬ 125 00:09:33,125 --> 00:09:37,166 ‫תצטרפי אלינו, מאיה!‬ ‫יחד נוכל להפיל את לורד מיקטלן.‬ 126 00:09:37,250 --> 00:09:38,166 ‫מה?‬ 127 00:09:38,250 --> 00:09:40,791 ‫גם ככה אף אחד לא רוצה אותך כאן.‬ 128 00:09:40,875 --> 00:09:43,833 ‫אימא שלך היא אפילו לא אימך האמיתית.‬ 129 00:09:44,833 --> 00:09:46,375 ‫תסתמי את הפה!‬ 130 00:09:47,625 --> 00:09:49,625 ‫נראה שזה כאב, אה?‬ 131 00:09:50,208 --> 00:09:51,458 ‫קוליברי!‬ 132 00:09:53,750 --> 00:09:54,750 ‫תחזירי את אלה!‬ 133 00:10:01,000 --> 00:10:05,083 ‫פרינססה קטנה ומסכנה, תקועה בין שני עולמות.‬ 134 00:10:05,166 --> 00:10:07,916 ‫והיא לא שייכת באף אחד מהם.‬ 135 00:10:08,000 --> 00:10:09,541 ‫תודי בזה, מאיה.‬ 136 00:10:09,625 --> 00:10:14,875 ‫את פשוט התוצר‬ ‫של חוסר שיקול הדעת הכי גדול של אביך.‬ 137 00:10:14,958 --> 00:10:16,208 ‫כן, אמרתי את זה.‬ 138 00:10:18,333 --> 00:10:20,208 ‫אני חברה של כל החיות.‬ 139 00:10:20,291 --> 00:10:26,291 ‫לא, את בוגדת. ועליי לחסל אותך.‬ 140 00:10:26,375 --> 00:10:29,416 ‫נתת למשפחת החיות שלך למות!‬ 141 00:10:30,375 --> 00:10:32,958 ‫אחרי שהם גידלו אותך כמו בת שלהם.‬ 142 00:10:38,416 --> 00:10:42,750 ‫עכשיו תשלמי על הבגידה שלך.‬ 143 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 ‫רגע!‬ 144 00:10:49,291 --> 00:10:53,541 ‫אני לא רוצה לפגוע בהם אם אפול.‬ ‫שום דבר מזה לא באשמתם.‬ 145 00:10:58,041 --> 00:10:59,625 ‫אני מוכנה כשאתה.‬ 146 00:10:59,708 --> 00:11:04,625 ‫איך יכולת לבחור בצד בני האדם עכשיו,‬ ‫אחרי שהם החרימו אותך, צ'ימי?‬ 147 00:11:04,708 --> 00:11:07,333 ‫אני לומדת שהם לא כולם רעים.‬ 148 00:11:07,416 --> 00:11:10,833 ‫סמכת על בת התערובת והיא שיקרה לך.‬ 149 00:11:10,916 --> 00:11:12,250 ‫אבל…‬ ‫-שכחת?‬ 150 00:11:12,333 --> 00:11:16,916 ‫בני אדם רצחו את משפחת החיות שלך.‬ ‫למה שלא יבגדו בך עכשיו?‬ 151 00:11:17,500 --> 00:11:22,708 ‫אני שואל אותך, צ'ימי,‬ ‫שכחת את המשפחה האמיתית שלך?‬ 152 00:11:26,166 --> 00:11:28,583 ‫קוף, אני מצטערת!‬ 153 00:11:28,666 --> 00:11:30,833 ‫אני מצטערת.‬ 154 00:11:33,208 --> 00:11:34,041 ‫מי שם?‬ 155 00:11:35,375 --> 00:11:37,000 ‫אני אקסטביי.‬ 156 00:11:38,208 --> 00:11:39,250 ‫או…‬ 157 00:11:42,666 --> 00:11:44,041 ‫אולי אני מאיה.‬ 158 00:11:44,125 --> 00:11:46,791 ‫אולי אני האידיוט הזה.‬ 159 00:11:48,875 --> 00:11:50,833 ‫או אולי הבחורה שאתה מחבב.‬ 160 00:11:52,166 --> 00:11:56,458 ‫מי שלא אהיה, אני הסיוט הכי גרוע שלך.‬ 161 00:12:04,791 --> 00:12:07,791 ‫פיצ'ו, אנחנו כל כך גאים בך.‬ 162 00:12:07,875 --> 00:12:11,416 ‫בן לוחם טוב. הכי טוב בכל זמנים.‬ 163 00:12:11,500 --> 00:12:14,458 ‫פיצ'ו גאה להיות בן שלכם.‬ 164 00:12:17,125 --> 00:12:18,458 ‫זה לא אמיתי.‬ 165 00:12:22,541 --> 00:12:24,500 ‫לא!‬ 166 00:12:31,041 --> 00:12:34,291 ‫לעשות שיפסיק. פיצ'ו לא יכול לראות.‬ 167 00:12:34,875 --> 00:12:37,000 ‫נתת לזה לקרות, פיצ'ו.‬ 168 00:12:37,083 --> 00:12:38,000 ‫אתה.‬ 169 00:12:38,083 --> 00:12:42,916 ‫לולא הפגנת רחמים,‬ ‫המשפחה שלך עדיין הייתה בחיים.‬ 170 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 ‫לא!‬ 171 00:12:46,166 --> 00:12:52,041 ‫אלמלא את, האחים שלך היו בחיים.‬ 172 00:12:52,125 --> 00:12:57,041 ‫את הדבר הכי גרוע שקרה לטקה ולמשפחה שלך.‬ 173 00:12:58,083 --> 00:13:02,000 ‫נוכל להביס את לורד מיקטלן.‬ ‫נהיה רק שלושתנו,‬ 174 00:13:02,083 --> 00:13:04,541 ‫ונשלוט בעולם שמתחת.‬ 175 00:13:04,625 --> 00:13:08,708 ‫עשי את זה בשביל המשפחה שלך.‬ ‫בכל מקרה עדיף להם בלעדייך.‬ 176 00:13:08,791 --> 00:13:11,416 ‫חוץ מזה, זץ יהיה שם.‬ 177 00:13:14,500 --> 00:13:17,541 ‫אז, מה את אומרת? הצטרפי אלינו, אחות.‬ 178 00:13:18,708 --> 00:13:19,541 ‫לא.‬ 179 00:13:20,041 --> 00:13:23,083 ‫אני לוחמת העיט של הנבואה.‬ 180 00:13:23,166 --> 00:13:24,500 ‫אני לא אחת מכן.‬ 181 00:13:26,041 --> 00:13:29,000 ‫נו, ניסינו. ניקח את הפנינה והעגיל, כן?‬ 182 00:13:29,083 --> 00:13:31,916 ‫כן, אבל עזבי את הציפור. הוא חסר ערך.‬ 183 00:13:35,250 --> 00:13:38,500 ‫זה הזמן לעלף את הבחורה‬ ‫ולדחוף אותה לשק, כן?‬ 184 00:13:38,583 --> 00:13:42,625 ‫קדימה. תעשו מהלך.‬ 185 00:13:49,791 --> 00:13:51,708 ‫פרחחית קטנה וטיפשה.‬ 186 00:13:51,791 --> 00:13:54,375 ‫בת אדם אחת לא תעמוד מול האלים.‬ 187 00:13:55,875 --> 00:13:56,875 ‫את צודקת.‬ 188 00:14:15,875 --> 00:14:18,583 ‫קדימה, קוליברי. בוא נביא את האחרים.‬ 189 00:14:19,250 --> 00:14:20,125 ‫אני מצטערת!‬ 190 00:14:20,750 --> 00:14:22,416 ‫אני מצטערת.‬ 191 00:14:28,333 --> 00:14:31,166 ‫כן, אלמלא אני, הם עדיין היו בחיים.‬ 192 00:14:32,541 --> 00:14:33,916 ‫וכך גם אימא שלי.‬ 193 00:14:34,416 --> 00:14:39,083 ‫אז את מסכימה‬ ‫שמגיע לך למות, כמו לכל בני האדם.‬ 194 00:14:39,166 --> 00:14:44,208 ‫לא. עכשיו פגשתי בני אדם‬ ‫שהפגינו כלפיי אדיבות.‬ 195 00:14:45,291 --> 00:14:47,333 ‫הם קיבלו אותי כאחת מהם.‬ 196 00:14:49,291 --> 00:14:50,791 ‫ואני קיבלתי אותם.‬ 197 00:15:00,500 --> 00:15:02,083 ‫מספיק!‬ 198 00:15:02,166 --> 00:15:04,416 ‫למה שתעשי את זה?‬ 199 00:15:04,500 --> 00:15:09,041 ‫אני לא רוצה שנפגע זה בזה,‬ ‫אבל בשמחה אמות בהגנה על הלהקה שלי.‬ 200 00:15:10,666 --> 00:15:11,750 ‫צ'ימי!‬ 201 00:15:11,833 --> 00:15:13,958 ‫מאיה!‬ ‫-את בסדר?‬ 202 00:15:14,041 --> 00:15:15,416 ‫את צריכה עזרה?‬ 203 00:15:21,791 --> 00:15:23,333 ‫זה חבר שלי, קוליברי.‬ 204 00:15:28,041 --> 00:15:30,541 ‫קדימה. צריך לעזור לריקו ולפיצ'ו.‬ 205 00:15:39,375 --> 00:15:42,791 ‫חוס עליי, ואני נשבעת,‬ ‫לעולם לא תראה אותי שוב.‬ 206 00:15:49,291 --> 00:15:50,125 ‫לא.‬ 207 00:15:50,625 --> 00:15:52,750 ‫עשה זאת. למה אתה מחכה?‬ 208 00:15:52,833 --> 00:15:56,541 ‫זהו הרגע, הרגע שבו‬ ‫עשית את הטעות הגדולה שלך.‬ 209 00:15:56,625 --> 00:15:58,041 ‫תעשה את זה, פיצ'ו!‬ 210 00:16:03,291 --> 00:16:06,416 ‫רחמים הם אף פעם לא טעות.‬ 211 00:16:07,625 --> 00:16:10,333 ‫אז אתה תמות כמו המשפחה שלך.‬ 212 00:16:13,541 --> 00:16:15,125 ‫אראה לך את הדרך.‬ 213 00:16:17,958 --> 00:16:20,208 ‫להילחם בפיצ'ו זה להילחם בכולנו!‬ 214 00:16:23,166 --> 00:16:25,500 ‫תתרחקי ממנו, מכשפה!‬ 215 00:16:36,791 --> 00:16:37,833 ‫אסטפן!‬ 216 00:16:37,916 --> 00:16:43,458 ‫לא רק שהרגת את הגראן ברוחו,‬ ‫גם שברת את הקמע המוזהב שלו.‬ 217 00:16:43,541 --> 00:16:45,041 ‫אתה שטני.‬ 218 00:16:49,000 --> 00:16:50,875 ‫תקשיב לי, פרחח.‬ 219 00:16:50,958 --> 00:16:54,250 ‫למה שלא תשתמש במטה שלך כמו קוסם מתורבת?‬ 220 00:16:56,291 --> 00:16:57,958 ‫כן.‬ 221 00:16:58,041 --> 00:17:00,083 ‫אסטפן! אתה בסדר?‬ 222 00:17:01,333 --> 00:17:03,833 ‫רגע. למה עשית את זה בשבילי?‬ 223 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 ‫טוב, איך זה היה נראה‬ ‫אם אני, צ'יבו, אל הקסם האפל,‬ 224 00:17:08,000 --> 00:17:11,333 ‫הייתי מביס תולעת פתטית עם מטה שבור?‬ 225 00:17:12,500 --> 00:17:16,583 ‫עכשיו תן לי להראות לך‬ ‫איך קסם עממי אמיתי נראה, טיפש.‬ 226 00:17:25,916 --> 00:17:28,541 ‫בוא נראה אם אתה באמת בסדר. טרברו!‬ 227 00:17:30,958 --> 00:17:35,625 ‫אוי, לא. כמעט ת-ת-תפסת אותי.‬ 228 00:17:35,708 --> 00:17:40,291 ‫תודיע לי כשתסיים לשחק‬ ‫ותוכל לעשות קסמים אמיתיים.‬ 229 00:17:40,375 --> 00:17:42,041 ‫כן? נסה את זה.‬ 230 00:17:52,166 --> 00:17:56,541 ‫אתה לא יודע‬ ‫שהאחרים יכולים לראות שאתה בעצם כישלון?‬ 231 00:17:57,041 --> 00:18:00,750 ‫הם לא באמת חברים שלך. הם נתקעו איתך,‬ 232 00:18:00,833 --> 00:18:04,583 ‫בדיוק כמו הגראן ברוחו.‬ 233 00:18:10,541 --> 00:18:13,000 ‫הדבר המדהים היחיד שעשית בחייך‬ 234 00:18:13,083 --> 00:18:16,250 ‫היה להרוג את האדם היחיד שהיה אכפת לו ממך.‬ 235 00:18:16,333 --> 00:18:19,083 ‫ועכשיו תגרום לכך שחבריך ייהרגו.‬ 236 00:18:19,166 --> 00:18:20,666 ‫לא.‬ ‫-תגיד את זה.‬ 237 00:18:21,125 --> 00:18:23,916 ‫תגיד "אני חסר ערך".‬ 238 00:18:24,000 --> 00:18:26,583 ‫תודה בזה, ואתן לך לחיות.‬ 239 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 ‫תודה בזה!‬ 240 00:18:28,166 --> 00:18:30,500 ‫אני חסר ערך.‬ 241 00:18:34,750 --> 00:18:36,750 ‫אני מצטער, גראן ברוחו!‬ 242 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 ‫אני לא צריך להביס אותך.‬ 243 00:18:39,875 --> 00:18:41,375 ‫הבסת את עצמך.‬ 244 00:18:42,458 --> 00:18:43,791 ‫הגיע הזמן למות.‬ 245 00:18:43,875 --> 00:18:45,250 ‫תתרחק ממנו!‬ 246 00:18:45,916 --> 00:18:47,458 ‫תטעם את הגרזן שלי!‬ 247 00:18:51,833 --> 00:18:54,833 ‫להילחם בריקו…‬ ‫-זה להילחם בכולנו!‬ 248 00:18:59,125 --> 00:19:00,791 ‫הוא איננו. ריקו?‬ 249 00:19:04,375 --> 00:19:08,958 ‫אסטפן. תיקנת אותו, ריקו.‬ ‫-אסטפן היה שבור?‬ 250 00:19:10,125 --> 00:19:12,125 ‫ריקו, אתה בסדר?‬ 251 00:19:17,958 --> 00:19:22,458 ‫אל תדאגו לי. אני מסתדר. אני בסדר.‬ 252 00:19:22,541 --> 00:19:25,083 ‫כן, אסטפן הוא כמו חדש.‬ 253 00:19:25,166 --> 00:19:26,541 ‫תקשיבו לי.‬ 254 00:19:26,625 --> 00:19:29,291 ‫הנשקים שלנו יכולים לפגוע באלים.‬ 255 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‫נכון.‬ 256 00:19:32,708 --> 00:19:35,208 ‫צ'יבו אמר שהם קמעות מוזהבים.‬ 257 00:19:35,291 --> 00:19:37,541 ‫הם עשויים מדמם של אלים.‬ 258 00:19:38,125 --> 00:19:39,625 ‫האלים מדממים זהב?‬ 259 00:19:41,000 --> 00:19:43,750 ‫פיצ'ו רוצה לראות זה.‬ ‫-קשוח.‬ 260 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 ‫אבל למה שלי לא זוהר?‬ 261 00:19:46,833 --> 00:19:51,500 ‫גראן ברוחו לימד אותנו‬ ‫שקמעות מוזהבים לא מגיבים למחשבות,‬ 262 00:19:51,583 --> 00:19:53,750 ‫הם מגיבים לרגשות!‬ 263 00:19:53,833 --> 00:19:56,125 ‫רגשות כמו אהבה וכעס ו…‬ 264 00:19:56,208 --> 00:19:58,083 ‫גרזינים. תהיו קסם עכשיו.‬ 265 00:20:00,541 --> 00:20:02,166 ‫כעס עובד טוב.‬ 266 00:20:03,250 --> 00:20:06,291 ‫חבר'ה, צ'יבו תיקן את אסטפן.‬ ‫-למה לו?‬ 267 00:20:06,375 --> 00:20:11,458 ‫צ'יבו לא תיקן את א-א-אסטפן‬ ‫כי הוא היה הוגן.‬ 268 00:20:12,250 --> 00:20:16,166 ‫הוא תיקן אותך‬ ‫כי הוא לא רצה שאשתמש בקסם עממי.‬ 269 00:20:16,250 --> 00:20:17,708 ‫הוא מפחד ממנו!‬ 270 00:20:19,458 --> 00:20:21,958 ‫טוב, קטן עלינו.‬ 271 00:20:23,125 --> 00:20:24,166 ‫הם כאן.‬ 272 00:20:24,250 --> 00:20:26,708 ‫גרזן, תהרוג אל עז.‬ 273 00:20:29,083 --> 00:20:30,875 ‫אתה תשלם על זה, ברברי.‬ 274 00:20:31,916 --> 00:20:34,958 ‫יש עוד הרבה מזה, טיפש.‬ 275 00:20:51,250 --> 00:20:54,583 ‫בבקשה, טוטם מוזהב, אני צריכה את זה.‬ 276 00:20:54,666 --> 00:20:55,750 ‫בשביל חבריי.‬ 277 00:20:58,208 --> 00:20:59,416 ‫זה עבד.‬ 278 00:21:01,583 --> 00:21:03,250 ‫חיצים קסומים!‬ 279 00:21:03,333 --> 00:21:04,625 ‫הו, כן! התחלנו.‬ 280 00:21:04,708 --> 00:21:06,541 ‫את מדהימה אותי, צ'ימי.‬ 281 00:21:06,625 --> 00:21:09,458 ‫צוות נשאר ביחד הפעם. בסדר?‬ 282 00:21:11,250 --> 00:21:13,583 ‫בואו נגמור את מה שהתחלנו.‬ 283 00:21:14,458 --> 00:21:17,958 ‫היי, פרצוף עז!‬ ‫אנחנו נילחם בתנאים שלנו!‬ 284 00:21:18,041 --> 00:21:22,083 ‫הנסיכה מאיה האנוכית ושלושת המנודים.‬ 285 00:21:22,166 --> 00:21:25,291 ‫כולכם גרמתם נזק לאלה שאתם אוהבים.‬ 286 00:21:25,375 --> 00:21:28,875 ‫הגיוני שכולכם תיכשלו ביחד.‬ 287 00:21:37,083 --> 00:21:41,333 ‫דרקון קסום, תירה אש‬ ‫צ'יבו העז הרשע, זמן להיענש!‬ 288 00:21:42,458 --> 00:21:45,000 ‫אנחנו הנבואה!‬ 289 00:21:50,250 --> 00:21:52,083 ‫יחד אנחנו חזקים יותר.‬ 290 00:21:52,166 --> 00:21:53,333 ‫נכון מאוד.‬ 291 00:22:01,125 --> 00:22:03,791 ‫תחפי עליי, צ'ימי.‬ ‫-תמותו, תאומות-שלד!‬ 292 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‫תאומות-שלד?‬ 293 00:22:07,666 --> 00:22:10,500 ‫אין לך סיכוי, עממי אחד!‬ 294 00:22:16,000 --> 00:22:17,958 ‫אין לך שום סיכוי נגד אל!‬ 295 00:22:29,916 --> 00:22:30,875 ‫אחד בשבילך.‬ 296 00:22:32,583 --> 00:22:33,708 ‫ושלושה בשבילך!‬ 297 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 ‫גרסיאס, צ'ימי!‬ 298 00:22:49,833 --> 00:22:50,916 ‫מי רוצה לחטוף?‬ 299 00:22:52,041 --> 00:22:54,666 ‫תילחם בי, אל פני-ציפור.‬ 300 00:22:59,416 --> 00:23:02,541 ‫אתה באמת רחום, ברברי.‬ 301 00:23:04,250 --> 00:23:07,375 ‫הורים גידלו את פיצ'ו כמו שצריך.‬ 302 00:23:08,833 --> 00:23:12,166 ‫בסדר, מי עוד רוצה לחטוף?‬ 303 00:23:18,333 --> 00:23:19,416 ‫אדאג לך, מאיה.‬ 304 00:23:21,416 --> 00:23:22,875 ‫די לזוז.‬ 305 00:23:32,875 --> 00:23:34,375 ‫הצמיד שלי! שלי!‬ 306 00:23:35,041 --> 00:23:37,500 ‫ילדה! אמרתי לך לתת לי את זה!‬ 307 00:23:37,583 --> 00:23:40,500 ‫זה הצמיד שלי!‬ 308 00:23:40,583 --> 00:23:43,541 ‫צ'ימי, אפשר להשתמש בחוט מקשת הקסם שלך?‬ 309 00:23:43,625 --> 00:23:47,333 ‫נראה אם אוכל להוריד אותו.‬ ‫-מושלם! איך עשית את זה?‬ 310 00:23:47,416 --> 00:23:48,583 ‫אין לי מושג.‬ 311 00:23:53,625 --> 00:23:55,500 ‫תגנבו את זה!‬ 312 00:23:55,583 --> 00:23:57,250 ‫עזרי לי, גולגולת!‬ 313 00:23:58,291 --> 00:24:01,500 ‫זהו זה! לא אכפת לי מה לורד מיקטלן הורה.‬ 314 00:24:01,583 --> 00:24:06,791 ‫אנחנו נהרוג אותך ונהפוך בעצמנו לכל-יכולות.‬ 315 00:24:10,791 --> 00:24:12,875 ‫מה?‬ ‫-טופר העיט!‬ 316 00:24:12,958 --> 00:24:15,208 ‫אדיוס, נסיכונת.‬ 317 00:24:15,291 --> 00:24:17,250 ‫קוליברי, כנס לה לראש!‬ 318 00:24:19,666 --> 00:24:21,916 ‫תוציאו אותו ממני!‬ 319 00:24:42,125 --> 00:24:43,833 ‫את… איך את…‬ 320 00:24:45,000 --> 00:24:47,375 ‫בת אדם לא יכולה להרוג אלה.‬ 321 00:24:48,208 --> 00:24:51,083 ‫זו הסיבה שהלורד מיקטלן מפחד ממנה.‬ 322 00:24:54,875 --> 00:24:56,833 ‫אני אנקום את מותך, אחותי.‬ 323 00:24:56,916 --> 00:24:58,291 ‫אני נשבעת בכך!‬ 324 00:24:59,458 --> 00:25:00,958 ‫אבל לא היום. ביי.‬ 325 00:25:17,708 --> 00:25:18,541 ‫מה?‬ 326 00:25:19,833 --> 00:25:25,125 ‫מה עשיתי עכשיו? הרגתי אלה.‬ ‫-כן, אל תרגישי רע, זה היה או היא או את.‬ 327 00:25:25,208 --> 00:25:28,458 ‫חוץ מזה, היא כבר הייתה מתה. היא הייתה שלד.‬ 328 00:25:30,750 --> 00:25:32,000 ‫גרסיאס, קוליברי.‬ 329 00:25:33,291 --> 00:25:35,500 ‫תודה על המתנות, אחים.‬ 330 00:25:35,583 --> 00:25:39,583 ‫מעומק ליבי, תודה לשלושתכם, שנלחמתם לצידי.‬ 331 00:25:39,666 --> 00:25:41,875 ‫ולא הייתי צריכה לשקר לכם.‬ 332 00:25:41,958 --> 00:25:44,375 ‫אני אבין אם לעולם לא תסלחו לי.‬ 333 00:25:44,458 --> 00:25:47,208 ‫מה?‬ ‫-כן, שיקרת לנו.‬ 334 00:25:47,291 --> 00:25:49,375 ‫אבל אף אחד מאיתנו לא מושלם.‬ 335 00:25:50,250 --> 00:25:53,958 ‫צ'ימי די קרובה לשלמות.‬ ‫-סתום את הפה.‬ 336 00:25:54,041 --> 00:25:58,916 ‫ואם לא נוכל לסלוח לך,‬ ‫איך נוכל אי פעם לסלוח לעצמנו?‬ 337 00:26:00,000 --> 00:26:01,791 ‫חיבוק אגרוף?‬ ‫-אין סיכוי.‬ 338 00:26:14,416 --> 00:26:17,583 ‫היית צריך לראות, לא ניתן היה לעצור אותנו.‬ 339 00:26:17,666 --> 00:26:21,375 ‫ואני יכולה להרוג אלים.‬ ‫בגלל זה מיקטלן מפחד ממני.‬ 340 00:26:21,458 --> 00:26:23,875 ‫מי רוצחת האלים הקטנה של פאפא?‬ 341 00:26:27,000 --> 00:26:29,333 ‫הוא עדיין מקבל הרבה צמחי מרפא.‬ 342 00:26:30,166 --> 00:26:35,041 ‫אז האלה הישנה הזו שלי, עשויה מדם אלים?‬ 343 00:26:35,125 --> 00:26:39,250 ‫יו, זה מטורף, בן אדם.‬ 344 00:26:39,333 --> 00:26:43,125 ‫היה נדמה שזה יהיה קצת יותר רך.‬ 345 00:26:46,666 --> 00:26:50,916 ‫אז, כן, אני גם למדתי משהו היום.‬ 346 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 ‫מאוד מעניין.‬ 347 00:26:52,083 --> 00:26:55,375 ‫מתברר שהקסם שלי כל כך חזק,‬ 348 00:26:55,458 --> 00:26:59,958 ‫שאל הקסם האפל, בכבודו ובעצמו, מפחד ממני.‬ 349 00:27:00,041 --> 00:27:01,166 ‫זה נהדר, ריקו.‬ 350 00:27:01,875 --> 00:27:06,583 ‫פיצ'ו למד שרחמים זה לא משהו שאתה נותן.‬ 351 00:27:08,000 --> 00:27:10,875 ‫רחמים זה מי שאתה.‬ 352 00:27:11,875 --> 00:27:13,416 ‫זה כזה אצילי, פיצ'ו.‬ 353 00:27:18,166 --> 00:27:23,083 ‫מחר נרכב לתהילה!‬ 354 00:27:27,083 --> 00:27:31,083 ‫מאמא, פאפא לא יכול לבוא איתנו‬ ‫להשמיד את השער השמיימי.‬ 355 00:27:31,166 --> 00:27:35,458 ‫וגם את לא. עלייך להגן על פאפא ועל התינוק.‬ 356 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 ‫אני יודעת.‬ 357 00:27:38,791 --> 00:27:41,041 ‫המסע להשמדת השער השמיימי,‬ 358 00:27:41,666 --> 00:27:44,791 ‫יכלול אותי ואת לוחמי הנבואה.‬ 359 00:27:44,875 --> 00:27:47,375 ‫צ'יאפה ידריך אותנו. אנחנו נסתדר.‬ 360 00:27:47,458 --> 00:27:51,416 ‫מיחה, לורד מיקטלן הוא לא כמו שאר האלים.‬ 361 00:27:51,500 --> 00:27:56,000 ‫מה שקרה לאביך ולאחייך‬ ‫היה גרוע יותר משאת יכולה לדמיין.‬ 362 00:27:58,541 --> 00:28:02,500 ‫רק תשמידי את השער השמיימי‬ ‫ותחזרי אליי בריאה ושלמה.‬ 363 00:28:03,166 --> 00:28:06,000 ‫לא אעמוד בלאבד עוד מישהו. מבטיחה?‬ 364 00:28:07,875 --> 00:28:09,208 ‫אני מבטיחה, מאמא.‬ 365 00:28:12,666 --> 00:28:15,541 ‫- בפרק הבא‬ ‫של מאיה ושלושת הלוחמים -‬ 366 00:28:19,708 --> 00:28:21,875 ‫אימא שלי מונסטרו, מפלצת.‬ 367 00:28:23,291 --> 00:28:24,916 ‫השער השמיימי!‬ 368 00:28:25,500 --> 00:28:28,208 ‫הדלת בין הממלכה שלנו לעולם שמתחת.‬ 369 00:28:34,750 --> 00:28:36,000 ‫לא מוותר אף פעם.‬ 370 00:28:36,791 --> 00:28:38,666 ‫נלחם עד הסוף.‬ 371 00:28:39,625 --> 00:28:41,125 ‫אולי חי למען המטרה.‬ 372 00:28:42,166 --> 00:28:44,250 ‫אולי מת למען המטרה.‬ 373 00:29:42,833 --> 00:29:46,166 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬