1 00:00:06,166 --> 00:00:10,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,833 --> 00:00:24,666 ‫تتعرض "تيكا" إلى هجوم يا سيدي.‬ 3 00:00:27,291 --> 00:00:29,083 ‫جاؤوا لأخذ "مايا".‬ 4 00:00:30,125 --> 00:00:31,625 ‫لكنهم لن يجدوا إلا…‬ 5 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 ‫ردّنا المزلزل.‬ 6 00:00:36,208 --> 00:00:39,166 ‫أجل، صحيح.‬ 7 00:00:54,000 --> 00:00:55,791 ‫من أجل "تيكا"!‬ 8 00:00:57,291 --> 00:01:00,375 ‫سيكون الشهر السابع‬ ‫من الحمل صعبًا يا عزيزتي.‬ 9 00:01:00,458 --> 00:01:02,666 ‫وأنت حامل.‬ 10 00:01:02,750 --> 00:01:06,250 ‫لم يردعني الحمل قبلًا.‬ ‫سآخذ زمام المبادرة يا زوجي.‬ 11 00:01:07,000 --> 00:01:08,333 ‫كما ترغبين يا ملكتي.‬ 12 00:01:08,416 --> 00:01:10,583 ‫- من أجل "مايا"!‬ ‫- من أجل "مايا"!‬ 13 00:01:20,833 --> 00:01:25,208 ‫"فصل 6: (مايا) والمحاربون"‬ 14 00:01:32,458 --> 00:01:33,958 ‫ليس هذا مبشّرًا.‬ 15 00:01:34,541 --> 00:01:36,541 ‫لا! "تيكا"!‬ 16 00:01:37,666 --> 00:01:39,125 ‫والداي!‬ 17 00:01:55,000 --> 00:01:57,208 ‫جاؤوا بحثًا عني.‬ 18 00:02:01,125 --> 00:02:03,333 ‫جد أبي وأمي يا "تشابا".‬ 19 00:02:03,416 --> 00:02:04,791 ‫سأوقف مخلوق الغولم هذا.‬ 20 00:02:06,500 --> 00:02:07,708 ‫أنت! يا هذا!‬ 21 00:02:08,708 --> 00:02:09,875 ‫أتبحث عني؟‬ 22 00:02:09,958 --> 00:02:11,083 ‫ها قد وجدتني!‬ 23 00:03:03,875 --> 00:03:07,291 ‫شكرًا على المساعدة.‬ ‫مجددًا، يؤسفني أنني كذبت عليكم.‬ 24 00:03:07,375 --> 00:03:10,541 ‫- لا يعني كوننا غاضبين منك…‬ ‫- أننا سنهجرك.‬ 25 00:03:11,458 --> 00:03:13,083 ‫أوقعت سلاحك.‬ 26 00:03:14,208 --> 00:03:15,041 ‫شكرًا.‬ 27 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫يريحني غفرانكم على ما فعلت.‬ 28 00:03:20,458 --> 00:03:24,166 ‫- لم أنج من العقاب، صحيح؟‬ ‫- مطلقًا أيتها الأميرة.‬ 29 00:03:24,250 --> 00:03:25,625 ‫لا أزال أتوقع مقابلة أمي.‬ 30 00:03:30,166 --> 00:03:31,000 ‫هل وجدتهما؟‬ 31 00:03:32,500 --> 00:03:34,583 ‫هيا. وجد "تشابا" والديّ.‬ 32 00:03:36,458 --> 00:03:38,375 ‫- أمي!‬ ‫- "مايا"!‬ 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,875 ‫أين أبي؟‬ 34 00:03:43,250 --> 00:03:44,541 ‫مرحبًا يا بنيّتي.‬ 35 00:03:44,625 --> 00:03:45,875 ‫أبي!‬ 36 00:03:46,916 --> 00:03:50,583 ‫لا يمكنني رفع هذه.‬ 37 00:03:50,666 --> 00:03:52,833 ‫لو وصلنا إلى هنا قبلًا.‬ 38 00:03:52,916 --> 00:03:55,458 ‫علينا إبعاد هذا الوحش عنه يا بنيّتي.‬ 39 00:03:55,541 --> 00:03:59,541 ‫نحتاج إلى بعض الحبال، والخشب،‬ ‫وعلى الأقل خمسة إلى 17…‬ 40 00:04:00,500 --> 00:04:01,875 ‫أو بإمكان "بيتشو" رفعه.‬ 41 00:04:01,958 --> 00:04:05,875 ‫سأغمض عينيّ للحظة.‬ 42 00:04:05,958 --> 00:04:08,666 ‫لا بأس أيها الضخم، استرح فحسب.‬ 43 00:04:08,750 --> 00:04:11,833 ‫هل تتوقعين إنجاب طفل يا أمي؟‬ 44 00:04:12,625 --> 00:04:16,708 ‫لا أعلم لماذا يقولون نتوقع الإنجاب‬ ‫إذ لا ننجب حين نتوقع مطلقًا.‬ 45 00:04:16,791 --> 00:04:17,666 ‫أمي.‬ 46 00:04:17,750 --> 00:04:20,958 ‫لا وقت للكلام. لنأخذ والدك إلى المعالجين.‬ 47 00:04:21,708 --> 00:04:23,375 ‫انتصرنا على مخلوقات الغولم.‬ 48 00:04:24,000 --> 00:04:27,250 ‫انتصرنا عليها.‬ 49 00:04:29,125 --> 00:04:31,458 ‫سقى المعالجون والدك دواءً.‬ 50 00:04:33,125 --> 00:04:36,291 ‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬ 51 00:04:36,916 --> 00:04:38,250 ‫دواء شديد الفعالية.‬ 52 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 ‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬ 53 00:04:42,291 --> 00:04:44,500 ‫هذا أبي إذًا.‬ 54 00:04:44,583 --> 00:04:46,791 ‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬ 55 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 ‫ركّز يا زوجي.‬ 56 00:04:49,083 --> 00:04:50,291 ‫أنجزتم المهمة!‬ 57 00:04:50,375 --> 00:04:55,250 ‫لا بدّ أنهم المحاربون المذكورون في النبوءة.‬ 58 00:04:55,333 --> 00:04:57,916 ‫لحظة. يبدون يافعين.‬ 59 00:04:58,833 --> 00:05:00,916 ‫كصغار العمالقة.‬ 60 00:05:01,625 --> 00:05:04,291 ‫أمي، أبي، هذا "ريكو"،‬ 61 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 ‫أعظم ديك ساحر من جزيرة القمر.‬ 62 00:05:07,291 --> 00:05:10,958 ‫أبهرني بسحره، وأخجلتني شجاعته.‬ 63 00:05:11,458 --> 00:05:12,875 ‫أدين له إلى الأبد.‬ 64 00:05:14,250 --> 00:05:17,958 ‫سُررت بمقابلتكما جلالة الملك والملكة.‬ 65 00:05:21,000 --> 00:05:22,666 ‫اعذرني إن لم أنهض.‬ 66 00:05:24,000 --> 00:05:25,500 ‫فقدماي خدرتان.‬ 67 00:05:27,166 --> 00:05:31,875 ‫هذه "تشيمي"، رامية الجمجمة المميتة‬ ‫من أراضي الغابة.‬ 68 00:05:31,958 --> 00:05:34,625 ‫إنها أمهر محاربة رأيتها في حياتي،‬ 69 00:05:34,708 --> 00:05:37,708 ‫ولديها أطيب قلب في الممالك الثلاثة.‬ 70 00:05:40,791 --> 00:05:43,416 ‫هل أنت شبح لشبح؟‬ 71 00:05:43,500 --> 00:05:45,625 ‫قد أغدو كذلك ذات يوم إن حالفني الحظ.‬ 72 00:05:48,958 --> 00:05:53,833 ‫وهذا "بيتشو"، محارب الفهد الجسور‬ ‫من الجبال الذهبية.‬ 73 00:05:53,916 --> 00:05:59,083 ‫أفخر بالقتال إلى جانبه،‬ ‫تبهرني قوته وأمانته.‬ 74 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 ‫"بيتشو" مسرور لمقابلتكما.‬ 75 00:06:02,750 --> 00:06:04,625 ‫أنت فتى قوي، أليس كذلك؟‬ 76 00:06:04,708 --> 00:06:08,083 ‫يتغذى أحدهم‬ ‫على رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء.‬ 77 00:06:10,416 --> 00:06:13,458 ‫كنا نشكّل نحن الأربعة فريقًا جبارًا يا أمي،‬ ‫لكن الآن…‬ 78 00:06:16,416 --> 00:06:19,166 ‫بحق الآلهة، ماذا الآن؟‬ 79 00:06:19,250 --> 00:06:20,625 ‫سأجلب درعي.‬ 80 00:06:20,708 --> 00:06:23,041 ‫لا، ابقي مع أبي. يحتاج إليك.‬ 81 00:06:23,125 --> 00:06:25,250 ‫دافع عنهما بكل ما أُوتيت يا "تشابا".‬ 82 00:06:26,166 --> 00:06:27,833 ‫سنتولى المسألة.‬ 83 00:06:30,833 --> 00:06:35,666 ‫ألا يمكننا أن نباعد بين هذه النزاعات؟‬ ‫فلماذا أصبح القتال أمرًا طبيعيًا؟‬ 84 00:06:35,750 --> 00:06:40,083 ‫أتعلمين عدد النزاعات التي خضتها‬ ‫قبل مقابلتك؟ أتعرفين يا "مايا"؟ صفر.‬ 85 00:06:43,041 --> 00:06:46,375 ‫يبدو عددًا طبيعيًا عند "بيتشو".‬ 86 00:06:59,000 --> 00:07:03,083 ‫حسنًا. أصاب القلق "بيتشو" أيضًا؟‬ ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 87 00:07:03,166 --> 00:07:05,666 ‫غير مرحّب بك هنا.‬ 88 00:07:06,541 --> 00:07:11,208 ‫أنا "تشيوفو"، إله السحر الأسود.‬ 89 00:07:13,666 --> 00:07:15,333 ‫"(تشيوفو)، إله السحر الأسود"‬ 90 00:07:15,416 --> 00:07:19,583 ‫نحن "بون" و"سكال"، إلهتا السرقة!‬ 91 00:07:19,666 --> 00:07:22,125 ‫"(بون) و(سكال)، إلهتا السرقة"‬ 92 00:07:22,208 --> 00:07:27,000 ‫أنا "فوكوب"، إله حيوانات الغابة!‬ 93 00:07:27,083 --> 00:07:28,708 ‫"(فوكوب)، إله حيوانات الغابة!"‬ 94 00:07:28,791 --> 00:07:31,166 ‫وأنا "إكستابي"،‬ 95 00:07:32,500 --> 00:07:34,666 ‫إلهة الوهم.‬ 96 00:07:34,750 --> 00:07:36,583 ‫"(إكستابي)، إلهة الوهم"‬ 97 00:07:38,458 --> 00:07:40,458 ‫جئنا لأخذ الفتاة المهجنة.‬ 98 00:07:40,541 --> 00:07:43,083 ‫سلّموها إلينا وارحلوا سالمين.‬ 99 00:07:43,166 --> 00:07:45,750 ‫سيضع هذا حدًا للرعب.‬ 100 00:07:46,333 --> 00:07:47,416 ‫ارحلوا.‬ 101 00:07:51,000 --> 00:07:54,291 ‫لديهم تميمات ذهبية.‬ 102 00:07:55,583 --> 00:07:56,750 ‫هدوء!‬ 103 00:07:56,833 --> 00:07:59,916 ‫لا يضاهي هؤلاء البشر الضئيلون الآلهة.‬ 104 00:08:01,750 --> 00:08:05,333 ‫مرحبًا أيتها الفتاة‬ ‫التي ستتسبب في مقتل الجميع.‬ 105 00:08:09,416 --> 00:08:10,416 ‫سأتولى أمر هاتين.‬ 106 00:08:10,500 --> 00:08:12,333 ‫انقسموا وتولوا أمر الآخرين.‬ 107 00:08:12,416 --> 00:08:16,250 ‫- كيف نعلم من نواجه؟‬ ‫- أنت! يا جرذ المجاري المبتدئ.‬ 108 00:08:17,208 --> 00:08:18,041 ‫أكره الماعز.‬ 109 00:08:20,458 --> 00:08:21,333 ‫"ريكو"!‬ 110 00:08:22,291 --> 00:08:25,000 ‫المعذرة يا "تشيمي". هلّا تكلمينني؟‬ 111 00:08:27,625 --> 00:08:28,625 ‫"تشيمي"!‬ 112 00:08:30,041 --> 00:08:33,041 ‫نحن بمفردنا أيها الوسيم.‬ 113 00:08:37,666 --> 00:08:40,333 ‫سنأخذك إلى اللورد "ميكتلان".‬ 114 00:08:40,416 --> 00:08:44,083 ‫لكن ربما سنسرق كنزك قبل أن نأسرك.‬ 115 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 ‫يا لك من غبية.‬ 116 00:08:50,250 --> 00:08:53,625 ‫لا بدّ من وجود ما هو جدير بالسرقة هنا.‬ 117 00:08:54,500 --> 00:08:58,125 ‫لا أعلم يا أختاه. يبدو كل شيء مملًا.‬ 118 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 ‫ادخل القفص يا "كوليبري".‬ 119 00:09:05,041 --> 00:09:07,083 ‫لا تملكين شيئًا يستحق السرقة فعلًا.‬ 120 00:09:09,458 --> 00:09:10,625 ‫أم لديك شيء ما؟‬ 121 00:09:17,625 --> 00:09:20,875 ‫قرط ملكة قطاع الطرق الشريرة!‬ 122 00:09:20,958 --> 00:09:24,208 ‫كيف يبدو؟ هل تناسبه بنيتي العظيمة؟‬ 123 00:09:24,291 --> 00:09:26,000 ‫أعطاني إياه أخي.‬ 124 00:09:28,583 --> 00:09:30,791 ‫تفقدي هذه، إنها اللؤلؤة الذهبية!‬ 125 00:09:30,875 --> 00:09:32,000 ‫أعيديها!‬ 126 00:09:33,125 --> 00:09:37,166 ‫انضمي إلينا يا "مايا"!‬ ‫يمكننا الإطاحة باللورد "ميكتلان" معًا.‬ 127 00:09:37,250 --> 00:09:38,166 ‫ماذا؟‬ 128 00:09:38,250 --> 00:09:40,791 ‫لا يرغب أحد في وجودك على أيّ حال.‬ 129 00:09:40,875 --> 00:09:43,833 ‫ليست أمك والدتك الحقيقية.‬ 130 00:09:44,833 --> 00:09:46,375 ‫اخرسي!‬ 131 00:09:47,625 --> 00:09:49,625 ‫أظن أنها جملة مؤلمة، صحيح؟‬ 132 00:09:50,208 --> 00:09:51,458 ‫"كوليبري"!‬ 133 00:09:53,791 --> 00:09:54,750 ‫أعيديها!‬ 134 00:10:01,000 --> 00:10:05,083 ‫أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة‬ ‫والعالقة بين عالمين.‬ 135 00:10:05,166 --> 00:10:07,916 ‫ولا تنتمي إلى أيّ منهما.‬ 136 00:10:08,000 --> 00:10:14,875 ‫واجهي الحقيقة يا "مايا"،‬ ‫لست إلا نتيجة لطيش والدك الشديد.‬ 137 00:10:14,958 --> 00:10:15,958 ‫أجل، قلت ذلك.‬ 138 00:10:18,333 --> 00:10:20,208 ‫أنا صديقة كل الحيوانات.‬ 139 00:10:20,291 --> 00:10:26,291 ‫لا، بل أنت خائنة. وعليّ التخلص منك.‬ 140 00:10:26,375 --> 00:10:29,416 ‫تركت عائلتك المكونة من الحيوانات تموت!‬ 141 00:10:30,375 --> 00:10:32,958 ‫بعد أن ربّوك كأنك ابنتهم.‬ 142 00:10:38,416 --> 00:10:42,750 ‫ستدفعين ثمن خيانتك الآن.‬ 143 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 ‫مهلًا.‬ 144 00:10:49,291 --> 00:10:53,125 ‫لا أريد إيذاءهم إن سقطت. ليس الذنب ذنبهم.‬ 145 00:10:58,041 --> 00:10:59,625 ‫أنا مستعدة عندما تشاء.‬ 146 00:10:59,708 --> 00:11:04,625 ‫كيف يمكنك الانحياز إلى البشر الآن‬ ‫بعد أن تحاشوك يا "تشيمي"؟‬ 147 00:11:04,708 --> 00:11:07,333 ‫أتعلّم حقيقة أن ليس كل البشر بسيئين.‬ 148 00:11:07,416 --> 00:11:10,833 ‫وثقت في الفتاة المهجنة، وكذبت عليك.‬ 149 00:11:10,916 --> 00:11:12,250 ‫- لكن…‬ ‫- هل نسيت؟‬ 150 00:11:12,333 --> 00:11:16,916 ‫قتل البشر عائلتك المكونة من الحيوانات.‬ ‫ما الذي سيردعهم عن خيانتك الآن؟‬ 151 00:11:17,500 --> 00:11:22,708 ‫أسألك يا "تشيمي"، هل نسيت عائلتك الحقيقية؟‬ 152 00:11:26,166 --> 00:11:28,583 ‫آسفة أيها القرد!‬ 153 00:11:28,666 --> 00:11:30,833 ‫آسفة.‬ 154 00:11:33,208 --> 00:11:34,041 ‫من هذا؟‬ 155 00:11:35,375 --> 00:11:37,000 ‫أنا "إكستابي".‬ 156 00:11:38,250 --> 00:11:39,250 ‫أو…‬ 157 00:11:42,666 --> 00:11:44,041 ‫ربما أكون "مايا".‬ 158 00:11:44,125 --> 00:11:46,791 ‫وقد أكون هذا الأحمق.‬ 159 00:11:49,000 --> 00:11:50,833 ‫أو الفتاة التي تعجبك.‬ 160 00:11:52,166 --> 00:11:56,666 ‫أيًا أكن، أنا أسوأ كوابيسك.‬ 161 00:12:04,791 --> 00:12:07,791 ‫فخوران بك جدًا يا "بيتشو".‬ 162 00:12:07,875 --> 00:12:11,416 ‫ابني المحارب الشجاع الأفضل على الإطلاق.‬ 163 00:12:11,500 --> 00:12:14,458 ‫يفخر "بيتشو" بكونه ابنكما.‬ 164 00:12:17,125 --> 00:12:18,458 ‫ليس هذا بحقيقي.‬ 165 00:12:22,541 --> 00:12:24,500 ‫لا!‬ 166 00:12:31,041 --> 00:12:34,291 ‫توقفوا. لا يمكن لـ"بيتشو" مشاهدة هذا.‬ 167 00:12:34,875 --> 00:12:37,000 ‫تركت هذا يحدث يا "بيتشو".‬ 168 00:12:37,083 --> 00:12:38,000 ‫أنت.‬ 169 00:12:38,083 --> 00:12:42,916 ‫لو لم تظهر الرحمة،‬ ‫لبقيت عائلتك على قيد الحياة.‬ 170 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 ‫لا.‬ 171 00:12:46,166 --> 00:12:52,041 ‫لولاك لبقي إخوتك على قيد الحياة.‬ 172 00:12:52,125 --> 00:12:57,041 ‫أنت أسوأ ما حصل لـ"تيكا" ولعائلتك.‬ 173 00:12:58,083 --> 00:13:00,083 ‫يمكننا هزيمة اللورد "ميكتلان".‬ 174 00:13:00,166 --> 00:13:04,541 ‫لنحكم العالم السفلي ثلاثتنا فقط.‬ 175 00:13:04,625 --> 00:13:08,541 ‫افعلي ذلك من أجل عائلتك،‬ ‫فهم أفضل حالًا من دونك على أيّ حال.‬ 176 00:13:08,625 --> 00:13:11,416 ‫بالإضافة إلى أن "زاتز" سيكون هناك.‬ 177 00:13:14,500 --> 00:13:17,541 ‫ما رأيك؟ انضمي إلينا يا أختاه.‬ 178 00:13:18,708 --> 00:13:19,541 ‫لا.‬ 179 00:13:20,041 --> 00:13:23,041 ‫أنا محاربة النسر المذكورة في النبوءة.‬ 180 00:13:23,166 --> 00:13:24,500 ‫لست واحدة منكما.‬ 181 00:13:26,041 --> 00:13:28,875 ‫حسنًا، حاولنا جهدنا.‬ ‫خذي اللؤلؤة والقرط، اتفقنا؟‬ 182 00:13:28,958 --> 00:13:31,916 ‫نعم، لكن دعي الطائر الغبي فلا قيمة له.‬ 183 00:13:35,291 --> 00:13:38,458 ‫حان وقت هزيمة الفتاة وحملها في كيس، صحيح؟‬ 184 00:13:38,541 --> 00:13:42,625 ‫هيا. دعاني أرى ما لديكما.‬ 185 00:13:49,791 --> 00:13:51,708 ‫أيتها المزعجة الصغيرة الحمقاء.‬ 186 00:13:51,791 --> 00:13:54,375 ‫لا يمكن لبشرية التصدي للآلهة.‬ 187 00:13:55,875 --> 00:13:56,875 ‫صحيح.‬ 188 00:14:15,875 --> 00:14:18,375 ‫هيا يا "كوليبري". دعنا نتولى أمر الآخرين.‬ 189 00:14:19,250 --> 00:14:20,083 ‫آسفة!‬ 190 00:14:20,750 --> 00:14:22,416 ‫آسفة!‬ 191 00:14:28,333 --> 00:14:31,166 ‫أجل، لكانوا على قيد الحياة لولاي.‬ 192 00:14:32,541 --> 00:14:33,916 ‫وأمي كذلك.‬ 193 00:14:34,416 --> 00:14:39,083 ‫إذًا توافقينني الرأي‬ ‫أنك والبشر تستحقون الموت.‬ 194 00:14:39,166 --> 00:14:44,208 ‫لا. قابلت بشرًا عاملوني بلطف الآن.‬ 195 00:14:45,291 --> 00:14:47,333 ‫تقبّلوني كواحدة منهم.‬ 196 00:14:49,291 --> 00:14:50,791 ‫وتقبّلتهم.‬ 197 00:15:00,500 --> 00:15:02,083 ‫توقف!‬ 198 00:15:02,166 --> 00:15:04,416 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 199 00:15:04,500 --> 00:15:08,916 ‫لا أريد أن نؤذي بعضنا،‬ ‫لكنني سأموت دفاعًا عن جماعتي بكلّ سرور.‬ 200 00:15:10,666 --> 00:15:11,750 ‫"تشيمي"!‬ 201 00:15:11,833 --> 00:15:13,958 ‫- "مايا"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 202 00:15:14,041 --> 00:15:15,416 ‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 203 00:15:21,791 --> 00:15:23,333 ‫هذا صديقي "كوليبري".‬ 204 00:15:28,041 --> 00:15:30,458 ‫هيا، علينا مساعدة "ريكو" و"بيتشو".‬ 205 00:15:39,458 --> 00:15:42,791 ‫دعني وشأني، وأقسم إنك لن تراني مجددًا.‬ 206 00:15:49,291 --> 00:15:50,125 ‫لا.‬ 207 00:15:50,625 --> 00:15:52,750 ‫اقتلني. ما الذي تنتظره؟‬ 208 00:15:52,833 --> 00:15:56,583 ‫هذه هي اللحظة التي ترتكب فيها خطأ جسيمًا.‬ 209 00:15:56,666 --> 00:15:57,875 ‫اقتلني يا "بيتشو"!‬ 210 00:16:03,291 --> 00:16:06,416 ‫ليست الرحمة خطأ إطلاقًا.‬ 211 00:16:07,625 --> 00:16:10,333 ‫إذًا ستموت كعائلتك.‬ 212 00:16:13,541 --> 00:16:15,125 ‫دعني أريك كيف يتم الأمر.‬ 213 00:16:17,958 --> 00:16:20,208 ‫إن حاربت "بيتشو"، فستحاربيننا جميعًا.‬ 214 00:16:23,166 --> 00:16:25,500 ‫ابتعدي عنه أيتها الساحرة.‬ 215 00:16:36,791 --> 00:16:37,833 ‫"إستيفان"!‬ 216 00:16:37,916 --> 00:16:43,458 ‫لم تقتل "‬‫جران بروخو"‬‫ فحسب،‬ ‫بل كسرت تميمته الذهبية.‬ 217 00:16:43,541 --> 00:16:45,041 ‫أنت من رجس الشيطان.‬ 218 00:16:49,000 --> 00:16:50,875 ‫اسمعني أيها الجرذ.‬ 219 00:16:50,958 --> 00:16:54,250 ‫لماذا لا تستخدم عصاك كساحر متحضّر؟‬ 220 00:16:56,291 --> 00:16:57,958 ‫أجل.‬ 221 00:16:58,041 --> 00:17:00,083 ‫هل أنت بخير يا "إستيفان"؟‬ 222 00:17:01,333 --> 00:17:03,833 ‫مهلًا. لماذا فعلت هذا معي؟‬ 223 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 ‫كيف سيبدو الأمر‬ ‫إن هزمت أنا "تشيوفو"، إله السحر الأسود‬ 224 00:17:08,000 --> 00:17:11,333 ‫دودة مثيرة للشفقة بعصا مكسورة؟‬ 225 00:17:12,500 --> 00:17:16,583 ‫الآن دعني أريك كيف يبدو‬ ‫سحر الفلاحين الحقيقي أيها الأحمق.‬ 226 00:17:25,916 --> 00:17:28,541 ‫الآن لنر إن كنت بخير حقًا. ضربة المثقب!‬ 227 00:17:30,958 --> 00:17:35,625 ‫لا. كدت تقضي عليّ.‬ 228 00:17:35,708 --> 00:17:40,291 ‫أعلمني حين تنهي اللعب وتمارس سحرًا حقيقيًا.‬ 229 00:17:40,375 --> 00:17:42,041 ‫حقًا؟ فلتذق هذا.‬ 230 00:17:52,166 --> 00:17:56,541 ‫ألا تعلم أن الآخرين يعتبرونك فاشلًا؟‬ 231 00:17:57,041 --> 00:18:00,750 ‫ليسوا أصدقاءك، بل تورطوا معك،‬ 232 00:18:00,833 --> 00:18:04,583 ‫مثل "‬‫جران بروخو"‬‫ تمامًا.‬ 233 00:18:10,541 --> 00:18:16,125 ‫لم تفعل شيئًا يُذكر‬ ‫سوى قتل الشخص الوحيد الذي اهتم لأمرك.‬ 234 00:18:16,208 --> 00:18:19,083 ‫والآن ستتسبب بمقتل أصدقائك.‬ 235 00:18:19,166 --> 00:18:20,666 ‫- لا.‬ ‫- قلها.‬ 236 00:18:21,125 --> 00:18:23,916 ‫قل "لا نفع مني."‬ 237 00:18:24,000 --> 00:18:28,083 ‫اعترف بذلك وسأدعك تحيا. اعترف بذلك!‬ 238 00:18:28,166 --> 00:18:30,500 ‫لا نفع مني.‬ 239 00:18:34,750 --> 00:18:36,750 ‫آسف أيها "‬‫جران بروخو"‬‫!‬ 240 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 ‫لا أحتاج إلى هزيمتك.‬ 241 00:18:39,875 --> 00:18:41,375 ‫هزمت نفسك بنفسك.‬ 242 00:18:42,458 --> 00:18:43,791 ‫حان وقت الموت.‬ 243 00:18:43,875 --> 00:18:45,250 ‫ابتعد عنه!‬ 244 00:18:45,916 --> 00:18:47,458 ‫سأقتلك بفأسي!‬ 245 00:18:51,833 --> 00:18:54,833 ‫- إن حاربت "ريكو"…‬ ‫- فستحاربنا جميعًا.‬ 246 00:18:59,125 --> 00:19:00,791 ‫لقد رحل. "ريكو"؟‬ 247 00:19:04,375 --> 00:19:08,375 ‫- أصلحت "إستيفان" يا "ريكو".‬ ‫- هل كان "إستيفان" مكسورًا؟‬ 248 00:19:10,125 --> 00:19:12,125 ‫هل أنت بخير يا "ريكو"؟‬ 249 00:19:17,958 --> 00:19:22,458 ‫لا تقلقوا بشأني. سأتولى الأمر. أنا بخير.‬ 250 00:19:22,541 --> 00:19:25,083 ‫"إستيفان" سليم كليًا.‬ 251 00:19:25,166 --> 00:19:26,500 ‫اسمعوني.‬ 252 00:19:26,625 --> 00:19:29,291 ‫بإمكان أسلحتنا إيذاء الآلهة.‬ 253 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‫صحيح.‬ 254 00:19:32,708 --> 00:19:35,208 ‫قال "تشيوفو" إنها عبارة عن تميمات ذهبية.‬ 255 00:19:35,291 --> 00:19:37,541 ‫مصنوعة من دم الآلهة.‬ 256 00:19:38,125 --> 00:19:39,625 ‫هل تنزف الآلهة ذهبًا؟‬ 257 00:19:41,000 --> 00:19:43,750 ‫- يودّ "بيتشو" رؤية ذلك.‬ ‫- يا للقسوة.‬ 258 00:19:43,833 --> 00:19:45,458 ‫لماذا لا يتوهج قوسي؟‬ 259 00:19:46,833 --> 00:19:51,500 ‫علّمنا "‬‫جران بروخو"‬‫ أن التميمات الذهبية‬ ‫لا تستجيب إلى الأفكار.‬ 260 00:19:51,583 --> 00:19:53,750 ‫بل إلى المشاعر!‬ 261 00:19:53,833 --> 00:19:56,125 ‫مشاعر كالحب والغضب و…‬ 262 00:19:56,208 --> 00:19:58,083 ‫تحوّلي إلى فأس سحرية الآن.‬ 263 00:20:00,541 --> 00:20:02,166 ‫يجدي الغضب نفعًا.‬ 264 00:20:03,250 --> 00:20:06,291 ‫- أصلح "تشيوفو" "إستيفان" يا رفاق.‬ ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ 265 00:20:06,375 --> 00:20:11,458 ‫لم يصلح "تشيوفو" "إستيفان" تحقيقًا للعدل.‬ 266 00:20:12,250 --> 00:20:16,166 ‫بل أصلحك لأنه لم يرغب‬ ‫في أن أستخدم سحر الفلاحين.‬ 267 00:20:16,250 --> 00:20:17,708 ‫فهو يخافه!‬ 268 00:20:19,458 --> 00:20:21,958 ‫حسنًا، سنتولى الأمر.‬ 269 00:20:23,125 --> 00:20:24,166 ‫لقد وصلوا.‬ 270 00:20:24,250 --> 00:20:26,666 ‫اقتلي إله الماعز أيتها الفأس!‬ 271 00:20:29,083 --> 00:20:30,875 ‫ستدفع ثمن ذلك أيها البربري.‬ 272 00:20:31,916 --> 00:20:34,958 ‫ثمة المزيد منها أيها المغفل.‬ 273 00:20:37,375 --> 00:20:38,791 ‫"المواجهة"‬ 274 00:20:51,250 --> 00:20:54,583 ‫رجاءً أيها الطوطم الذهبي، أحتاج إلى هذا.‬ 275 00:20:54,666 --> 00:20:55,750 ‫من أجل أصدقائي.‬ 276 00:20:58,250 --> 00:20:59,416 ‫أجدى الأمر نفعًا.‬ 277 00:21:01,583 --> 00:21:03,250 ‫نبال سحرية!‬ 278 00:21:03,333 --> 00:21:04,625 ‫أجل! إنه يتوهج.‬ 279 00:21:04,708 --> 00:21:06,541 ‫تبهرينني يا "تشيمي".‬ 280 00:21:06,625 --> 00:21:09,458 ‫ليتعاضد أفراد الفريق هذه المرة، اتفقنا؟‬ 281 00:21:11,250 --> 00:21:13,583 ‫لننه ما بدأناه.‬ 282 00:21:14,458 --> 00:21:17,958 ‫سنحارب وفقًا لشروطنا يا وجه الماعز!‬ 283 00:21:18,041 --> 00:21:22,083 ‫الأميرة الأنانية "مايا"‬ ‫والمنبوذون الثلاثة.‬ 284 00:21:22,166 --> 00:21:25,291 ‫سببتم الأذى لمن تحبون.‬ 285 00:21:25,375 --> 00:21:28,875 ‫ستفشلون جميعًا بسبب ذلك.‬ 286 00:21:37,083 --> 00:21:41,333 ‫انفث النار أيها التنين السحري،‬ ‫حان الوقت لدفع الثمن يا "تشيوفو" الشرير!‬ 287 00:21:42,458 --> 00:21:45,000 ‫نحن المذكورون في النبوءة!‬ 288 00:21:50,250 --> 00:21:52,083 ‫نحن أقوى معًا.‬ 289 00:21:52,166 --> 00:21:53,333 ‫بالتأكيد.‬ 290 00:22:01,125 --> 00:22:02,541 ‫احميني يا تشيمي".‬ 291 00:22:02,625 --> 00:22:03,791 ‫فلتمت أيها التوأم العظميّ!‬ 292 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‫التوأم العظميّ؟‬ 293 00:22:07,666 --> 00:22:10,500 ‫لا تضاهينا أيها الفلاح!‬ 294 00:22:16,000 --> 00:22:17,958 ‫لا تضاهي إلهًا!‬ 295 00:22:29,916 --> 00:22:30,875 ‫سهم لك.‬ 296 00:22:32,583 --> 00:22:33,708 ‫وثلاثة لكما.‬ 297 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 ‫شكرًا يا "تشيمي"!‬ 298 00:22:49,833 --> 00:22:50,875 ‫من يرغب بالمزيد؟‬ 299 00:22:52,041 --> 00:22:54,666 ‫حاربني أيها الإله ذو وجه الطائر.‬ 300 00:22:59,416 --> 00:23:02,541 ‫أنت رحيم حقًا أيها البربريّ.‬ 301 00:23:04,250 --> 00:23:07,375 ‫ربّ والدا "بيتشو" أفضل تربية.‬ 302 00:23:08,833 --> 00:23:12,166 ‫حسنًا. من يرغب في المزيد؟‬ 303 00:23:18,333 --> 00:23:19,416 ‫سأساندك يا "مايا".‬ 304 00:23:21,416 --> 00:23:22,875 ‫توقفي عن الحركة.‬ 305 00:23:32,875 --> 00:23:34,375 ‫سواري! إنه لي!‬ 306 00:23:35,041 --> 00:23:37,500 ‫قلت لك أعطيني إياه يا فتاة!‬ 307 00:23:37,583 --> 00:23:40,500 ‫إنه سواري!‬ 308 00:23:40,583 --> 00:23:43,500 ‫هل يمكنني استخدام‬ ‫خيط قوسك السحري يا "تشيمي"؟‬ 309 00:23:43,583 --> 00:23:47,250 ‫- دعيني أرى إن كان بإمكاني نزعه.‬ ‫- رائع! كيف فعلت ذلك؟‬ 310 00:23:47,333 --> 00:23:48,583 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 311 00:23:53,625 --> 00:23:55,500 ‫اسرقي هذه!‬ 312 00:23:55,583 --> 00:23:57,250 ‫ساعديني يا "سكال"!‬ 313 00:23:58,291 --> 00:24:01,500 ‫طفح الكيل!‬ ‫لا تهمني أوامر اللورد "ميكتلان".‬ 314 00:24:01,583 --> 00:24:06,791 ‫سنقتلك ونتحلى بالقوة كلها.‬ 315 00:24:10,791 --> 00:24:12,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- مخلب النسر!‬ 316 00:24:12,958 --> 00:24:15,208 ‫وداعًا أيتها الأميرة.‬ 317 00:24:15,291 --> 00:24:17,250 ‫ادخل رأسها يا "كوليبري"!‬ 318 00:24:19,500 --> 00:24:21,916 ‫أخرجيه من رأسي!‬ 319 00:24:42,125 --> 00:24:43,833 ‫أنت… كيف فعلت…‬ 320 00:24:45,000 --> 00:24:47,375 ‫لا يمكن لبشري قتل إله.‬ 321 00:24:48,208 --> 00:24:51,083 ‫لذلك يهابها اللورد "ميكتلان".‬ 322 00:24:54,875 --> 00:24:56,750 ‫سأنتقم لك يا أختي.‬ 323 00:24:56,833 --> 00:24:58,333 ‫أقسم على ذلك!‬ 324 00:24:59,458 --> 00:25:00,958 ‫لكن ليس اليوم. إلى اللقاء.‬ 325 00:25:17,708 --> 00:25:18,541 ‫ماذا؟‬ 326 00:25:19,833 --> 00:25:25,125 ‫- ماذا فعلت لتوّي؟ قتلت إلهة.‬ ‫- لا تشعري بالسوء. لم يكن لديك الخيار.‬ 327 00:25:25,208 --> 00:25:28,416 ‫بالإضافة إلى أنها كانت ميتة مسبقًا.‬ ‫كانت هيكلًا عظميًا.‬ 328 00:25:30,750 --> 00:25:31,875 ‫شكرًا يا "كوليبري".‬ 329 00:25:33,291 --> 00:25:35,500 ‫شكرًا على هباتكم يا إخوتي.‬ 330 00:25:35,583 --> 00:25:39,583 ‫أشكركم من أعماق قلبي على قتالكم إلى جانبي.‬ 331 00:25:39,666 --> 00:25:41,875 ‫لم يجدر بي الكذب عليكم إطلاقًا.‬ 332 00:25:41,958 --> 00:25:44,375 ‫أتفهّم الأمر إن لم تسامحوني.‬ 333 00:25:44,458 --> 00:25:47,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، كذبت علينا.‬ 334 00:25:47,291 --> 00:25:48,916 ‫لكن ليس أحدنا بمثاليّ.‬ 335 00:25:50,250 --> 00:25:53,958 ‫- تكاد "تشيمي" تكون مثالية.‬ ‫- اخرس.‬ 336 00:25:54,041 --> 00:25:58,916 ‫إن لم نسامحك، فكيف سنسامح أنفسنا؟‬ 337 00:26:00,041 --> 00:26:02,500 ‫- هل ندع قبضاتنا تتعانق؟‬ ‫- بل أكثر من ذلك.‬ 338 00:26:14,541 --> 00:26:17,583 ‫لو أنك رأيتنا يا أبي،‬ ‫لم يكن بالإمكان إيقافنا.‬ 339 00:26:17,666 --> 00:26:21,375 ‫يمكنني قتل الآلهة فعلًا.‬ ‫لهذا السبب يهابني "ميكتلان".‬ 340 00:26:21,458 --> 00:26:23,875 ‫من هي طفلة والدها قاتلة الآلهة؟‬ 341 00:26:27,000 --> 00:26:29,541 ‫لا يزال يتعاطى الكثير من الأعشاب الطبية.‬ 342 00:26:30,166 --> 00:26:35,041 ‫إذًا الهراوة القديمة خاصتي‬ ‫مصنوعة من دم الآلهة؟‬ 343 00:26:35,125 --> 00:26:39,250 ‫هذا جنونيّ.‬ 344 00:26:39,333 --> 00:26:43,125 ‫يبدو أنها ستكون عصًا صغيرة ساحقة.‬ 345 00:26:47,083 --> 00:26:50,916 ‫أجل، تعلمت شيئًا اليوم أيضًا.‬ 346 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 ‫شيء مشوق للغاية.‬ 347 00:26:52,083 --> 00:26:55,375 ‫اتضح أن سحري قوي،‬ 348 00:26:55,458 --> 00:26:59,958 ‫يهابني إله السحر الأسود بنفسه.‬ 349 00:27:00,041 --> 00:27:01,166 ‫رائع يا "ريكو".‬ 350 00:27:01,875 --> 00:27:06,583 ‫تعلّم "بيتشو" أن الرحمة لا تُوهب.‬ 351 00:27:08,000 --> 00:27:10,875 ‫بل هي سمة من سمات المرء.‬ 352 00:27:11,958 --> 00:27:13,416 ‫يا لنبلك يا "بيتشو".‬ 353 00:27:18,166 --> 00:27:23,083 ‫سننطلق غدًا والمجد مرامنا!‬ 354 00:27:27,083 --> 00:27:31,083 ‫لا يمكن لأبي مرافقتنا‬ ‫لتدمير البوابة الإلهية يا أمي.‬ 355 00:27:31,166 --> 00:27:35,458 ‫ولا أنت. عليك بحماية أبي والجنين.‬ 356 00:27:35,541 --> 00:27:36,375 ‫أنا…‬ 357 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 ‫أعلم يا بنيّتي.‬ 358 00:27:38,791 --> 00:27:41,041 ‫سأنطلق مع محاربي النبوءة بمفردنا‬ 359 00:27:41,666 --> 00:27:44,791 ‫سعيًا إلى تدمير البوابة الإلهية.‬ 360 00:27:44,875 --> 00:27:47,375 ‫سيرشدنا "تشابا". سنتولى الأمر.‬ 361 00:27:47,458 --> 00:27:51,416 ‫ليس اللورد "ميكتلان"‬ ‫كباقي الآلهة يا بنيّتي.‬ 362 00:27:51,500 --> 00:27:56,000 ‫ما حصل لوالدك وإخوتك أسوأ مما تتخيلين.‬ 363 00:27:58,541 --> 00:28:02,250 ‫دمري البوابة الإلهية، وعودي إليّ سالمة.‬ 364 00:28:03,166 --> 00:28:06,000 ‫لا يمكنني تحمّل فقدان شخص آخر. أتعدينني؟‬ 365 00:28:07,916 --> 00:28:09,083 ‫أعدك يا أمي.‬ 366 00:28:12,666 --> 00:28:15,541 ‫"في الحلقة القادمة من (مايا) والمحاربون"‬ 367 00:28:19,708 --> 00:28:21,875 ‫أمي متوحشة.‬ 368 00:28:22,791 --> 00:28:24,916 ‫البوابة الإلهية!‬ 369 00:28:25,000 --> 00:28:28,208 ‫الباب الذي يفصل عالمنا عن العالم السفلي.‬ 370 00:28:34,750 --> 00:28:35,916 ‫لا تستسلموا أبدًا.‬ 371 00:28:36,791 --> 00:28:38,666 ‫قاتلوا حتى الرمق الأخير.‬ 372 00:28:39,625 --> 00:28:41,125 ‫ربما تضفون المعنى على حياتكم.‬ 373 00:28:42,166 --> 00:28:44,250 ‫أو تموتون في سبيل ذلك.‬