1 00:00:06,166 --> 00:00:10,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,708 --> 00:00:40,333 ‫למה לא נלחם במישהו בגודל כמוך?‬ 3 00:00:40,416 --> 00:00:42,500 ‫ברברים!‬ 4 00:01:08,833 --> 00:01:11,666 ‫אולה, אני פיצ'ו.‬ 5 00:01:16,625 --> 00:01:17,666 ‫בעיטה.‬ 6 00:01:18,166 --> 00:01:20,458 ‫תפסתי אותך, תינוקת קטנה.‬ 7 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 ‫בעיטה.‬ 8 00:01:32,916 --> 00:01:34,958 ‫גרסיאס, פיצ'ו!‬ 9 00:01:35,916 --> 00:01:37,291 ‫טעם את הגרזן שלי!‬ 10 00:01:40,750 --> 00:01:43,333 ‫הבן שלנו, הלוחם העז ביותר!‬ 11 00:01:43,416 --> 00:01:44,625 ‫ברברים!‬ 12 00:01:44,708 --> 00:01:47,041 ‫ברברים!‬ 13 00:01:50,541 --> 00:01:51,375 ‫איכס.‬ 14 00:01:58,500 --> 00:02:01,250 ‫ברברים!‬ 15 00:02:03,000 --> 00:02:04,875 ‫מי רוצה עוד מפיצ'ו?‬ 16 00:02:08,750 --> 00:02:10,041 ‫אויב ראוי.‬ 17 00:02:39,916 --> 00:02:42,208 ‫אתה מרגיז את פיצ'ו!‬ 18 00:02:47,000 --> 00:02:51,416 ‫חוס עליי, ואני נשבעת,‬ ‫לעולם לא תראה אותי שוב.‬ 19 00:03:02,791 --> 00:03:05,833 ‫לכי. אל תחזרי לעולם.‬ 20 00:03:11,541 --> 00:03:12,916 ‫קרב נגמר, בן.‬ 21 00:03:13,000 --> 00:03:14,333 ‫ניצחנו.‬ 22 00:03:14,416 --> 00:03:16,416 ‫טוב להראות רחמים, פיצ'ו.‬ 23 00:03:16,500 --> 00:03:19,000 ‫אנחנו נלחמים למען מטרה אצילית.‬ 24 00:03:32,208 --> 00:03:37,250 ‫לחיי בני האמיץ, פיצ'ו, החזק מכל הברברים!‬ 25 00:03:37,333 --> 00:03:39,583 ‫לחיי פיצ'ו!‬ 26 00:03:41,333 --> 00:03:42,958 ‫אני אוהבת אותך, מיחו.‬ 27 00:03:45,916 --> 00:03:48,083 ‫אני אוהבת גם אותך, פומה שלי.‬ 28 00:04:36,916 --> 00:04:38,916 ‫פיצ'ו שחרר אותך.‬ 29 00:04:39,583 --> 00:04:41,000 ‫למה את עושה את זה?‬ 30 00:04:41,083 --> 00:04:43,458 ‫עקרב רצה לחצות נהר.‬ 31 00:04:43,541 --> 00:04:47,458 ‫הוא ביקש עזרה מצפרדע, אבל הצפרדע סירב,‬ 32 00:04:47,541 --> 00:04:49,916 ‫מחשש שהעקרב יעקוץ.‬ 33 00:04:50,000 --> 00:04:53,583 ‫העקרב הבטיח שהוא לא יעקוץ את הצפרדע,‬ 34 00:04:53,666 --> 00:04:55,041 ‫אז הצפרדע הסכים,‬ 35 00:04:55,125 --> 00:04:58,041 ‫אפשר לעקרב לעלות על גבו.‬ 36 00:04:58,125 --> 00:05:00,583 ‫וקפץ אל מעבר לנהר.‬ 37 00:05:00,666 --> 00:05:02,916 ‫ואז העקרב עקץ אותו.‬ 38 00:05:04,333 --> 00:05:06,750 ‫בזמן שהצפרדע גסס, הוא שאל,‬ 39 00:05:06,833 --> 00:05:07,666 ‫"למה?"‬ 40 00:05:09,833 --> 00:05:14,125 ‫והעקרב ענה, "כי אני עקרב."‬ 41 00:05:17,083 --> 00:05:20,333 ‫פאפא. מאמא.‬ 42 00:05:20,416 --> 00:05:24,541 ‫למה כבשתי את בני עמך? כי אני לוחמת.‬ 43 00:05:25,125 --> 00:05:29,166 ‫למה הפגנת רחמים? כי אתה טיפש.‬ 44 00:05:30,083 --> 00:05:32,041 ‫רחמים הם חולשה.‬ 45 00:05:32,125 --> 00:05:34,333 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 46 00:05:34,916 --> 00:05:39,875 ‫אתה תבלה את שארית ימיך‬ ‫בידיעה שקיללת את המשפחה שלך.‬ 47 00:06:12,041 --> 00:06:16,458 ‫- פרק חמישי‬ ‫הפומה -‬ 48 00:06:18,375 --> 00:06:19,416 ‫ריקו.‬ ‫-ריקו.‬ 49 00:06:19,500 --> 00:06:21,500 ‫סליחה. לא התכוונתי!‬ 50 00:06:35,416 --> 00:06:37,958 ‫צ'יאפה!‬ 51 00:06:51,583 --> 00:06:52,583 ‫ידיד.‬ 52 00:06:57,500 --> 00:06:59,125 ‫את קצת שבורה, מה?‬ 53 00:06:59,666 --> 00:07:01,000 ‫בדיוק הטיפוס שלי.‬ 54 00:07:01,583 --> 00:07:03,125 ‫אפשר לצאת מפה.‬ 55 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 ‫קדימה, ריקו. תשתמש בקסם ל…‬ 56 00:07:08,833 --> 00:07:10,083 ‫בסדר.‬ 57 00:07:22,250 --> 00:07:23,166 ‫מלך ברברי?‬ 58 00:07:23,750 --> 00:07:26,125 ‫אמרתי לך שכאן יש מישהו, בת.‬ 59 00:07:27,166 --> 00:07:29,416 ‫הנסיכה מאיה מטקה?‬ 60 00:07:29,500 --> 00:07:32,625 ‫נסיכה ברברית!‬ ‫-שלום, הנסיכה מאיה.‬ 61 00:07:32,708 --> 00:07:36,083 ‫סליחה שנפלת במלכודת חור מוות תחת פומה.‬ 62 00:07:36,166 --> 00:07:37,208 ‫פאפא!‬ 63 00:07:37,750 --> 00:07:41,750 ‫אנחנו מתנצלים‬ ‫על שהגענו ללא הודעה מוקדמת, הוד מעלתכם.‬ 64 00:07:42,791 --> 00:07:44,916 ‫העצמות האלה עשויות מחימר?‬ 65 00:07:45,416 --> 00:07:48,583 ‫עצמות אמיתיות מתחילות להסריח אחרי זמן מה.‬ 66 00:07:48,666 --> 00:07:52,291 ‫אנחנו רוצים שכל המקום הזה‬ ‫יריח כמו בשר נרקב?‬ 67 00:07:52,375 --> 00:07:53,208 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 68 00:07:53,916 --> 00:07:57,291 ‫בת, אנחנו ברברים.‬ 69 00:07:57,375 --> 00:08:01,083 ‫ברברים אוהבים בשר נרקב, אוהבים דם…‬ 70 00:08:02,375 --> 00:08:05,208 ‫מה עוד אנחנו אוהבים? קרבות!‬ 71 00:08:05,291 --> 00:08:09,250 ‫פאפא, אני פשוט חושבת‬ ‫שיש בחיים עוד דברים חוץ מקרבות.‬ 72 00:08:09,833 --> 00:08:14,208 ‫תחזרי בך.‬ ‫-אנחנו מבזבזים זמן.‬ 73 00:08:14,291 --> 00:08:17,125 ‫בת! בבקשה.‬ ‫-בחייך, פאפא.‬ 74 00:08:17,208 --> 00:08:21,541 ‫אנחנו צריכים לסיים לארוז.‬ ‫-נסיכה פגעה ברגשות של המלך.‬ 75 00:08:21,625 --> 00:08:24,166 ‫אתם חופשיים, הנסיכה מאיה ומלוויה.‬ 76 00:08:25,875 --> 00:08:28,500 ‫רק רגע. יש לי משהו חשוב להגיד לכם.‬ 77 00:08:29,291 --> 00:08:32,083 ‫הנבואה לא הייתה על אבי ועל אחיי.‬ 78 00:08:32,166 --> 00:08:34,708 ‫כן. כנראה בגלל זה אחים כולם מתים.‬ 79 00:08:36,875 --> 00:08:40,291 ‫קשוח.‬ ‫-פאפא, זה היה פראי.‬ 80 00:08:40,375 --> 00:08:42,541 ‫כן. ברברי.‬ 81 00:08:42,625 --> 00:08:45,250 ‫עכשיו אני יודעת את האמת על הנבואה.‬ 82 00:08:45,333 --> 00:08:49,083 ‫אני העיט הגדול.‬ ‫ואני זקוקה ללוחם הטוב ביותר שלכם…‬ 83 00:08:51,375 --> 00:08:52,583 ‫למה אתם אורזים?‬ 84 00:08:53,291 --> 00:08:57,208 ‫האלים באים להרוג את כולנו.‬ ‫-חשבתי שאתה אוהב להילחם.‬ 85 00:08:57,291 --> 00:09:01,416 ‫ברברים לא מדברים טוב, אבל לא טיפשים.‬ 86 00:09:01,500 --> 00:09:05,500 ‫אז כל הממלכה שלכם תמות?‬ 87 00:09:05,583 --> 00:09:08,291 ‫זו הדרך היחידה לשרוד. החישוב ודאי.‬ 88 00:09:08,375 --> 00:09:10,166 ‫זו לא הדרך היחידה.‬ 89 00:09:10,250 --> 00:09:13,250 ‫אם את רוצה לתקן את זה, יש פתרון הגיוני.‬ 90 00:09:13,333 --> 00:09:15,583 ‫תני ללורד מיקטלן להקריב אותך.‬ 91 00:09:15,666 --> 00:09:17,500 ‫בום! הכול מתוקן.‬ 92 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 ‫אם הוא יקריב אותי,‬ ‫הוא יהפוך להיות עוד יותר חזק.‬ 93 00:09:22,791 --> 00:09:25,583 ‫אתם באמת רוצים בזה? הוא אל המלחמה.‬ 94 00:09:31,333 --> 00:09:35,333 ‫מלך אוהב להילחם,‬ ‫אבל אל מלחמה עוד יותר חזק?‬ 95 00:09:37,000 --> 00:09:38,083 ‫לא כל כך טוב.‬ 96 00:09:38,166 --> 00:09:42,083 ‫אוכל לעצור את זה.‬ ‫אני רק זקוקה ללוחם הגדול ביותר שלכם,‬ 97 00:09:42,166 --> 00:09:44,916 ‫העז מכל הברברים של ההרים המוזהבים.‬ 98 00:09:45,000 --> 00:09:47,375 ‫ושמעתי שזו את.‬ 99 00:09:48,625 --> 00:09:50,500 ‫מה?‬ ‫-תראי אותך.‬ 100 00:09:50,583 --> 00:09:53,291 ‫חכמה וחזקה.‬ 101 00:09:53,375 --> 00:09:57,041 ‫כן. את נראית‬ ‫כאילו תוכלי לקרוע אלפקה לשניים‬ 102 00:09:57,125 --> 00:09:57,958 ‫ביד אחת!‬ 103 00:09:58,958 --> 00:10:01,291 ‫"נסיכה הלוחמת הכי גדולה."‬ 104 00:10:02,125 --> 00:10:04,125 ‫היא אפילו לא אוהבת להילחם.‬ 105 00:10:04,208 --> 00:10:05,708 ‫אין לי זמן להילחם.‬ 106 00:10:06,333 --> 00:10:08,458 ‫אין לנו לוחם בשבילך.‬ 107 00:10:08,541 --> 00:10:11,541 ‫כל לוחמים אינם.‬ ‫-לא כולם אינם.‬ 108 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ‫כולם אינם.‬ 109 00:10:14,583 --> 00:10:17,125 ‫הלוחם הגדול ביותר עדיין כאן.‬ ‫-לא.‬ 110 00:10:17,708 --> 00:10:20,125 ‫פיצ'ו.‬ ‫-פיצ'ו?‬ 111 00:10:20,208 --> 00:10:24,291 ‫פיצ'ו עבר כבר מספיק.‬ ‫-איפה אוכל למצוא את הפיצ'ו הזה?‬ 112 00:10:25,083 --> 00:10:25,916 ‫סתמי.‬ 113 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 ‫בצוקי החרטה. שם, הוא נלחם בערפל בכל יום.‬ 114 00:10:30,500 --> 00:10:33,458 ‫גרסיאס, פרינססה.‬ ‫-אין בעד מה, נסיכה.‬ 115 00:10:34,125 --> 00:10:35,375 ‫מצטער,‬ 116 00:10:36,583 --> 00:10:38,833 ‫אמרת שהוא נלחם בערפל?‬ 117 00:10:38,916 --> 00:10:42,375 ‫כן. פיצ'ו ממש נלחם בערפל.‬ 118 00:10:42,458 --> 00:10:46,458 ‫בסדר. כאילו, יש משהו בערפל?‬ 119 00:10:46,541 --> 00:10:49,166 ‫אני רק קצת מבולבל, אני מנסה להבין.‬ 120 00:10:50,708 --> 00:10:55,875 ‫מאיה, אולי תוכלי לעזור לפיצ'ו.‬ 121 00:10:57,625 --> 00:11:01,416 ‫מי ייתן ודם אויבייך יהפוך לחלב לילדייך!‬ 122 00:11:01,500 --> 00:11:04,666 ‫יודעים מה? זו הברכה הכי מגעילה בעולם.‬ 123 00:11:04,750 --> 00:11:07,500 ‫כן. ברברים די מגעילים, מה?‬ 124 00:11:09,583 --> 00:11:10,541 ‫סליחה, בת.‬ 125 00:11:21,625 --> 00:11:23,833 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 126 00:11:43,666 --> 00:11:44,708 ‫היי, את בסדר?‬ 127 00:11:47,458 --> 00:11:49,250 ‫אתם חושבים שזה הוא?‬ 128 00:11:49,333 --> 00:11:50,333 ‫אני לא יודע.‬ 129 00:11:50,416 --> 00:11:53,500 ‫כלומר, בטח יש פה כל כך הרבה ברברים‬ 130 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 ‫שנלחמים בערפל.‬ 131 00:12:04,000 --> 00:12:06,750 ‫לוחם פומה גדול,‬ 132 00:12:08,208 --> 00:12:10,625 ‫תצטרף למסע שלנו?‬ 133 00:12:11,208 --> 00:12:13,083 ‫היי! פנינו לשלום.‬ 134 00:12:15,083 --> 00:12:17,083 ‫גרזיני קסם?‬ ‫-אפשר לירות בו.‬ 135 00:12:17,166 --> 00:12:19,416 ‫לא באנו להילחם בך, לוחם פומה.‬ 136 00:12:21,708 --> 00:12:22,541 ‫טרברו!‬ 137 00:12:23,541 --> 00:12:27,083 ‫בחייך. אתה חייב להצליח יותר.‬ ‫אתה מביך אותי.‬ 138 00:12:28,291 --> 00:12:30,333 ‫טוב. אני אנסה את זה.‬ 139 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 ‫אש וחום חברים‬ ‫הפכו את הגרזינים לרותחים‬ 140 00:12:39,958 --> 00:12:42,375 ‫לעזאזל, גבר, אתה עשוי מאבן?‬ 141 00:12:44,750 --> 00:12:47,583 ‫הוא בהחלט לא במצב רוח לדבר. מאיה?‬ 142 00:13:00,041 --> 00:13:01,291 ‫אפשר קצת עזרה?‬ 143 00:13:10,708 --> 00:13:14,166 ‫בחורה חיוורת רוח רפאים?‬ 144 00:13:21,291 --> 00:13:25,458 ‫תודה, צ'ימי.‬ ‫-חובה היה לעצור אותו. הוא הפחיד את העכביש.‬ 145 00:13:26,125 --> 00:13:28,708 ‫הכול בסדר, שמונה רגליים קטן.‬ 146 00:13:30,208 --> 00:13:32,375 ‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬ 147 00:13:32,458 --> 00:13:33,708 ‫פיצ'ו מקשיב.‬ 148 00:13:33,791 --> 00:13:37,250 ‫בבקשה, לא לגרום לפיצ'ו‬ ‫להתחרט על לא להרוג אתכם.‬ 149 00:13:37,958 --> 00:13:42,458 ‫צריכה לוחם פומה אמיץ מממלכה ברברית.‬ 150 00:13:42,541 --> 00:13:45,291 ‫לוחם עוזר בשער שמיימי.‬ 151 00:13:45,375 --> 00:13:49,833 ‫מלך ונסיכה אומרים שאתה לוחם הכי טוב.‬ 152 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 ‫גדול. חזק.‬ 153 00:13:53,250 --> 00:13:57,791 ‫לא ידעתי שאת דו-לשונית.‬ ‫-נערת טקה לא טובה בלשכנע.‬ 154 00:14:00,875 --> 00:14:06,791 ‫נילחם במלא אלים. הם ינסו למנוע בעדנו‬ ‫להשמיד את השער, אבל זה נחוץ להצלת העולם,‬ 155 00:14:06,875 --> 00:14:09,375 ‫וכנראה שכולנו נמות!‬ 156 00:14:09,458 --> 00:14:11,208 ‫הרבה יותר משכנע.‬ 157 00:14:11,291 --> 00:14:14,958 ‫תדגישי את זווית המוות. כן, זה יתרון נהדר.‬ 158 00:14:15,041 --> 00:14:18,000 ‫פיצ'ו והגרזינים שלו יצטרפו למסע.‬ 159 00:14:18,083 --> 00:14:19,625 ‫באמת?‬ ‫-פשוט ככה?‬ 160 00:14:19,708 --> 00:14:25,083 ‫הרבה זמן פיצ'ו וגרזינים‬ ‫מחכים למטרה אצילית.‬ 161 00:14:25,166 --> 00:14:29,166 ‫אבל עכשיו ערפל שלח אותך לפיצ'ו.‬ 162 00:14:29,250 --> 00:14:32,208 ‫זו מטרה אצילית לה חיכה פיצ'ו.‬ 163 00:14:32,750 --> 00:14:39,250 ‫פיצ'ו יילחם לצידך,‬ ‫אולי ימות מוות לוחם מכובד.‬ 164 00:14:40,916 --> 00:14:45,875 ‫אנחנו כולנו ראינו‬ ‫את חלק המוות הכמעט ודאי כמשהו שלילי.‬ 165 00:14:46,458 --> 00:14:48,375 ‫פיצ'ו לא מפחד ממוות.‬ 166 00:14:49,000 --> 00:14:50,666 ‫כי המוות יפהפה.‬ 167 00:14:50,750 --> 00:14:52,458 ‫המ-מ-מוות יפהפה?‬ 168 00:14:52,541 --> 00:14:56,333 ‫לזהב יש ערך כי הוא נדיר.‬ ‫לחיים יש ערך כי הם קצרים.‬ 169 00:14:56,416 --> 00:14:58,958 ‫המוות נותן ערך לחיים.‬ 170 00:14:59,041 --> 00:15:02,625 ‫נערת עצמות חכמה. פיצ'ו מתכונן עכשיו.‬ 171 00:15:04,291 --> 00:15:07,333 ‫מאיה. כן, בואי הנה. הבחור משוגע! משוגע!‬ 172 00:15:07,416 --> 00:15:09,625 ‫בטח, יש לו גרזינים קסומים‬ 173 00:15:09,708 --> 00:15:12,125 ‫אבל האם הוא ירצח אותנו בשנתינו?‬ 174 00:15:12,625 --> 00:15:16,333 ‫ואיך נדע בוודאות שהוא באמת לוחם הפומה?‬ 175 00:15:26,416 --> 00:15:28,375 ‫החזה שלך…‬ 176 00:15:28,500 --> 00:15:29,625 ‫מרשים.‬ 177 00:15:30,416 --> 00:15:35,416 ‫אתן יודעות, יש נ-נ-נשים‬ ‫שאוהבות חזה יותר צר וכחוש.‬ 178 00:15:35,500 --> 00:15:38,625 ‫כן. כמו שלי. כלומר, זה מה ששמעתי.‬ 179 00:15:38,708 --> 00:15:42,791 ‫זה מוכיח את זה. אתה באמת לוחם הפומה!‬ 180 00:15:42,875 --> 00:15:44,958 ‫ההורים שלי לא יאמינו.‬ 181 00:15:46,083 --> 00:15:47,250 ‫היא עשתה את זה!‬ 182 00:15:47,750 --> 00:15:49,833 ‫היא מצאה את שלושת הלוחמים!‬ 183 00:15:51,166 --> 00:15:53,791 ‫אני משתוקק לנזיד עז ונמלים מתוקות.‬ 184 00:15:56,125 --> 00:15:58,083 ‫נצטרך פירמידה גדולה יותר.‬ 185 00:16:00,208 --> 00:16:02,000 ‫זאת הייתה אמבטיה ארוכה.‬ 186 00:16:02,083 --> 00:16:03,458 ‫כאילו, ממש ארוכה.‬ 187 00:16:04,083 --> 00:16:05,166 ‫נראה לי בסדר.‬ 188 00:16:05,250 --> 00:16:06,208 ‫גם לי.‬ 189 00:16:15,541 --> 00:16:20,291 ‫אני מאיה, נסיכת טקה, העיט הגדול מהנבואה.‬ 190 00:16:20,375 --> 00:16:21,208 ‫אני צ'ימי.‬ 191 00:16:23,875 --> 00:16:28,500 ‫צ'ימי, לוחמת גולגולת מקוללת,‬ ‫המנודה של ארץ הג'ונגל.‬ 192 00:16:32,291 --> 00:16:34,125 ‫אני ריקו.‬ 193 00:16:34,208 --> 00:16:36,916 ‫כן. קוסם תרנגול הקסם של האי לונה.‬ 194 00:16:40,083 --> 00:16:41,875 ‫אתה אמור רק לטפוח.‬ 195 00:16:44,333 --> 00:16:45,250 ‫אני פיצ'ו.‬ 196 00:16:47,000 --> 00:16:48,958 ‫בסדר. אנחנו הולכים עכשיו.‬ 197 00:16:49,500 --> 00:16:50,708 ‫בואו אחר פיצ'ו.‬ 198 00:16:51,208 --> 00:16:55,208 ‫וגם, תגידו לפיצ'ו לאן ללכת.‬ 199 00:16:55,291 --> 00:16:57,250 ‫לטקה, להצטרף להורים שלי,‬ 200 00:16:57,333 --> 00:17:00,166 ‫ואז כולנו נשמיד יחד את השער השמיימי.‬ 201 00:17:00,250 --> 00:17:01,083 ‫לשם.‬ 202 00:17:02,000 --> 00:17:04,750 ‫כשאמרתי "לשם" התכוונתי לשם.‬ 203 00:17:05,666 --> 00:17:08,291 ‫מאיה ושלושת הלוחמים מוכנים.‬ 204 00:17:08,375 --> 00:17:09,666 ‫קדימה!‬ 205 00:17:25,250 --> 00:17:26,291 ‫לאט.‬ 206 00:17:30,708 --> 00:17:31,875 ‫פיצ'ו, לא!‬ 207 00:17:33,458 --> 00:17:34,291 ‫הוא איתנו.‬ 208 00:17:37,458 --> 00:17:39,083 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 209 00:17:39,833 --> 00:17:41,250 ‫את מכירה חתול ענק?‬ 210 00:17:41,750 --> 00:17:44,333 ‫כן. צ'יאפה חבר שלי. הוא מגן עליי.‬ 211 00:17:44,416 --> 00:17:47,291 ‫נראה יותר כאילו את מגינה עליו.‬ 212 00:17:47,375 --> 00:17:51,416 ‫הקרב האחרון היה קשה עבורו.‬ ‫הוא מתמודד עם כמה דברים.‬ 213 00:17:53,166 --> 00:17:55,708 ‫פיצ'ו מבין את צ'יאפה.‬ 214 00:18:03,083 --> 00:18:04,500 ‫הוא תמיד היה אמיץ.‬ 215 00:18:04,583 --> 00:18:07,291 ‫אבל עכשיו הוא מראה יותר אומץ מתמיד.‬ 216 00:18:07,375 --> 00:18:11,000 ‫כי למרות שהוא פוחד,‬ ‫הוא די אמיץ כדי להמשיך לנסות.‬ 217 00:18:12,583 --> 00:18:14,583 ‫ריקו מבין את צ'יאפה.‬ 218 00:18:16,625 --> 00:18:19,333 ‫מה עשיתי לך? חתולים ענקיים משוגעים.‬ 219 00:18:28,791 --> 00:18:30,875 ‫צ'ימי רוצה לרכוב על פיצ'ו?‬ 220 00:18:30,958 --> 00:18:31,958 ‫מה זה?‬ 221 00:18:34,166 --> 00:18:35,041 ‫כמו צ'יאפה.‬ 222 00:19:03,125 --> 00:19:04,375 ‫אוי, לא.‬ 223 00:19:04,958 --> 00:19:07,541 ‫אז מה את עשית, צ'ימי?‬ 224 00:19:08,166 --> 00:19:10,708 ‫ניסיתי להציל את משפחת החיות שלי.‬ 225 00:19:10,791 --> 00:19:14,500 ‫אז מלך הג'ונגל באמת לקח הכול?‬ 226 00:19:15,875 --> 00:19:17,958 ‫ועכשיו אין לך כלום?‬ 227 00:19:18,541 --> 00:19:19,958 ‫יש לי את האפלה,‬ 228 00:19:20,041 --> 00:19:24,541 ‫את הקור, את ריק הייאוש הצעקני.‬ ‫בן לווייתי היחיד הוא המוות.‬ 229 00:19:24,625 --> 00:19:26,416 ‫טוב, המוות והעכביש הזה.‬ 230 00:19:31,875 --> 00:19:33,500 ‫לא, רק המוות.‬ 231 00:19:35,750 --> 00:19:38,375 ‫ולכן את רוצה לפגוש את אלת המוות.‬ 232 00:19:38,458 --> 00:19:40,666 ‫אימי מתה כשבאתי לעולם.‬ 233 00:19:41,458 --> 00:19:44,000 ‫הטרגדיה הגדולה ביותר בחיי ובחייה‬ 234 00:19:44,875 --> 00:19:45,833 ‫הייתה לידתי.‬ 235 00:19:46,583 --> 00:19:49,583 ‫אני רוצה שאלת המוות תכיר לי את אימי.‬ 236 00:19:49,666 --> 00:19:53,083 ‫אני מניחה שאני רוצה פשוט להתנצל בפניה‬ 237 00:19:54,083 --> 00:19:55,250 ‫על זה שנולדתי.‬ 238 00:20:03,166 --> 00:20:06,708 ‫זה הכי הרבה שאי פעם דיברתי.‬ ‫אני לא אוהבת את זה.‬ 239 00:20:06,791 --> 00:20:09,666 ‫איך אתה מצליח?‬ ‫-הסוד הוא לא להקשיב לעצמך.‬ 240 00:20:10,750 --> 00:20:14,458 ‫אז, צ'ימי, לפחות יש לך עץ, נכון?‬ 241 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ‫את ריקו השאירו בלי כלום.‬ 242 00:20:17,000 --> 00:20:19,875 ‫רק כי הוא עשה טעות אחת קטנה בתור ילד.‬ 243 00:20:19,958 --> 00:20:22,000 ‫מגיע לי להישאר בלי כלום.‬ 244 00:20:23,250 --> 00:20:27,041 ‫שמעו, לא היה לי כלום לפני ג-ג-גראן ברוחו.‬ 245 00:20:27,125 --> 00:20:30,458 ‫הוא מצא אותי. גרתי ברחוב ואכלתי זבל.‬ 246 00:20:30,541 --> 00:20:32,833 ‫החבר היחיד שלי היה דביבון מת.‬ 247 00:20:32,916 --> 00:20:36,583 ‫הכנתי את הבגדים שלי מבוץ,‬ ‫ואז העיזים אכלו אותם.‬ 248 00:20:36,666 --> 00:20:37,833 ‫אני שונא עיזים.‬ 249 00:20:38,416 --> 00:20:42,166 ‫ג-ג-גראן ברוחו‬ ‫לקח אותי תחת חסותו, נתן לי אוכל,‬ 250 00:20:42,750 --> 00:20:43,958 ‫גג מעל הראש.‬ 251 00:20:44,833 --> 00:20:45,916 ‫הוא האמין בי.‬ 252 00:20:46,791 --> 00:20:48,041 ‫ואז יום אחד אני…‬ 253 00:20:49,000 --> 00:20:52,166 ‫הרגתי אותו באמצעות קסם עממי אסור.‬ 254 00:20:54,458 --> 00:20:55,333 ‫אני מצטערת.‬ 255 00:20:56,000 --> 00:21:00,583 ‫הדבר היחיד שנשאר לי‬ ‫לזכרו של ג-ג-גראן ברוחו, היה אסטפן.‬ 256 00:21:02,583 --> 00:21:03,875 ‫ועכשיו הוא שבור.‬ 257 00:21:03,958 --> 00:21:04,916 ‫בדיוק כמוני.‬ 258 00:21:06,333 --> 00:21:08,125 ‫עדיין יש לך שיער מגניב.‬ 259 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‫זה נכון.‬ 260 00:21:19,041 --> 00:21:23,166 ‫אז פיצ'ו, נלחמת בערפל, מה?‬ 261 00:21:23,250 --> 00:21:24,833 ‫מה הסיפור שם?‬ 262 00:21:27,041 --> 00:21:27,958 ‫פיצ'ו?‬ 263 00:21:36,791 --> 00:21:39,041 ‫לא מגיע לך מוות של לוחם.‬ 264 00:21:41,250 --> 00:21:42,500 ‫אתה בסדר?‬ 265 00:21:45,083 --> 00:21:47,500 ‫משפחה של פיצ'ו הלכו לנצח,‬ 266 00:21:47,583 --> 00:21:50,458 ‫בגלל שפיצ'ו הפגין רחמים.‬ 267 00:21:51,375 --> 00:21:56,875 ‫עכשיו לא נותר דבר לפיצ'ו‬ ‫מלבד למות מות לוחמים.‬ 268 00:21:57,666 --> 00:22:00,708 ‫ואז להיות שוב עם המשפחה.‬ 269 00:22:04,250 --> 00:22:08,291 ‫רק שאלה, אתה לא באמת מתכנן‬ ‫לתת לעצמך להיהרג, נכון?‬ 270 00:22:08,375 --> 00:22:09,833 ‫לא.‬ 271 00:22:09,916 --> 00:22:11,791 ‫פיצ'ו מת מוות לוחם.‬ 272 00:22:11,875 --> 00:22:13,416 ‫לא מוותר אף פעם.‬ 273 00:22:13,958 --> 00:22:15,625 ‫נלחם עד הסוף.‬ 274 00:22:16,291 --> 00:22:18,333 ‫אולי חי למען המטרה.‬ 275 00:22:18,416 --> 00:22:20,750 ‫אולי מת למען המטרה.‬ 276 00:22:20,833 --> 00:22:24,708 ‫לפעמים כשנלחמים, אולי מתים.‬ 277 00:22:24,791 --> 00:22:27,916 ‫מתים כדי שחברים יחיו.‬ 278 00:22:28,000 --> 00:22:29,750 ‫זה בסדר.‬ 279 00:22:29,833 --> 00:22:31,750 ‫נותן לחיים ערך.‬ 280 00:22:31,833 --> 00:22:33,750 ‫כמו שנערת עצמות אמרה.‬ 281 00:22:33,833 --> 00:22:35,375 ‫אף אחד לא ימות.‬ 282 00:22:35,458 --> 00:22:36,750 ‫מאיה צודקת.‬ 283 00:22:36,833 --> 00:22:40,708 ‫אנחנו נילחם זה לצד זה‬ ‫ונחיה כדי לספר על זה.‬ 284 00:22:40,791 --> 00:22:43,791 ‫ואני אביא גאווה לג-גראן ברוחו.‬ 285 00:22:43,875 --> 00:22:45,708 ‫ואני אפגוש את אימא שלי.‬ 286 00:22:45,791 --> 00:22:47,625 ‫ופיצ'ו אולי ימות קצת?‬ 287 00:22:48,750 --> 00:22:49,583 ‫כן, אחי…‬ 288 00:22:55,208 --> 00:22:57,083 ‫עכשיו לכולנו יש מטרה.‬ 289 00:22:57,166 --> 00:23:00,458 ‫להשמיד את השער השמיימי ולהציל את העולם.‬ 290 00:23:00,541 --> 00:23:01,375 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 291 00:23:03,875 --> 00:23:08,500 ‫כל אצבע לבדה היא חלשה,‬ ‫אבל יחד נעשה אגרוף חזק של זעם.‬ 292 00:23:08,583 --> 00:23:09,916 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 293 00:23:10,541 --> 00:23:13,333 ‫זו משימה של כולנו, לא רק שלי.‬ 294 00:23:14,125 --> 00:23:15,625 ‫כן?‬ ‫-כן?‬ 295 00:23:22,916 --> 00:23:27,416 ‫אז עכשיו ששמענו‬ ‫את הסיפורים הלגמרי אמיתיים של כולם,‬ 296 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 ‫שבהם הם לא משקרים חוץ מ… אוי, צ'יאפה.‬ 297 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 ‫צ'יאפה, אולי תספר להם על עצמך.‬ 298 00:23:59,708 --> 00:24:03,083 ‫הסיפור העצוב ביותר שפיצ'ו שמע בחיים.‬ 299 00:24:03,166 --> 00:24:06,500 ‫אבל החלק על הפטריה ושתי הציפורים‬ ‫היה מצחיק.‬ 300 00:24:09,958 --> 00:24:13,666 ‫את, נערת עצמות אצילית.‬ ‫-איך קראת לי?‬ 301 00:24:13,750 --> 00:24:17,291 ‫מה את עושה טוב? מאיה נלחמת טוב.‬ 302 00:24:17,375 --> 00:24:21,375 ‫נער צנום עושה קסם טוב, מדבר יותר מדי.‬ 303 00:24:21,458 --> 00:24:25,958 ‫צנום? קוראים לי ריקו, תודה.‬ ‫ויודע מה, אני לא מדבר יותר מדי.‬ 304 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫איש מעולם…‬ 305 00:24:27,250 --> 00:24:29,500 ‫לחתול ענק יש שיניים ענקיות.‬ 306 00:24:31,458 --> 00:24:33,625 ‫מה נערת גולגולת עושה טוב?‬ 307 00:24:45,125 --> 00:24:47,333 ‫מה?‬ ‫-לך תעמוד שם.‬ 308 00:24:52,708 --> 00:24:56,833 ‫נערת עצמות אצילית אומנית אמיתית.‬ 309 00:24:56,916 --> 00:25:00,166 ‫תודה. ואם תקרא לי אצילית שוב, אירה לך בלב.‬ 310 00:25:08,875 --> 00:25:11,666 ‫אבל קודם אני צריכה את החיצים בחזרה.‬ 311 00:25:11,750 --> 00:25:12,791 ‫כן, נכון.‬ 312 00:25:22,583 --> 00:25:24,791 ‫אחיי, אני מקווה שתשמעו אותי.‬ 313 00:25:25,791 --> 00:25:31,000 ‫הלוחמים האלה הם חברים שלי ושיקרתי להם.‬ 314 00:25:31,083 --> 00:25:33,625 ‫ואני כנראה מובילה אותם לאבדון.‬ 315 00:25:33,708 --> 00:25:35,875 ‫אבל עליי לנקום את מותכם.‬ 316 00:25:35,958 --> 00:25:38,166 ‫אני עושה את הדבר הנכון?‬ 317 00:25:40,208 --> 00:25:41,041 ‫אחים?‬ 318 00:25:44,000 --> 00:25:46,666 ‫לא, מאיה. זה אני.‬ ‫-אתה!‬ 319 00:25:51,041 --> 00:25:52,958 ‫איך אתה מעז להתגנב ככה.‬ 320 00:25:53,041 --> 00:25:55,708 ‫להתגנב? הייתי מולך.‬ 321 00:25:55,791 --> 00:25:58,875 ‫כן, טוב, לא כולם רואים בחושך, עיני עטלף.‬ 322 00:26:02,791 --> 00:26:04,083 ‫את די טובה.‬ 323 00:26:04,166 --> 00:26:07,333 ‫אני אשתמש בטופר העיט כדי להרוג אותך.‬ 324 00:26:07,416 --> 00:26:10,125 ‫כן? ובכן, ירח הארגמן לא ייתן לך.‬ 325 00:26:24,750 --> 00:26:26,291 ‫למה אנחנו נלחמים?‬ 326 00:26:26,375 --> 00:26:27,916 ‫כי אני שונאת אותך.‬ 327 00:27:13,375 --> 00:27:15,875 ‫וכך זה נגמר.‬ 328 00:27:18,791 --> 00:27:21,833 ‫לא הוגן! יש לך יתרון לא הוגן.‬ 329 00:27:21,916 --> 00:27:23,708 ‫גם אני רק חצי אל, מאיה.‬ 330 00:27:23,791 --> 00:27:26,000 ‫אימי הייתה אנושית.‬ ‫-באמת?‬ 331 00:27:26,083 --> 00:27:29,250 ‫את ואני, שנינו מגשרים בין שני העולמות.‬ 332 00:27:29,333 --> 00:27:31,875 ‫בבקשה, מאיה. אפשר לשאול אותך שוב?‬ 333 00:27:31,958 --> 00:27:35,541 ‫האם תעזרי לי ולאבי להשמיד את לורד מיקטלן?‬ 334 00:27:35,625 --> 00:27:38,791 ‫אני לוחמת העיט של נבואת טקה.‬ 335 00:27:38,875 --> 00:27:41,791 ‫אעשה זאת בלעדיכם.‬ ‫-לא תצליחי. את זקוקה לנו.‬ 336 00:27:41,875 --> 00:27:45,750 ‫יש לי את מה שאני צריכה.‬ ‫את שלושת לוחמי הנבואה ש…‬ 337 00:27:45,833 --> 00:27:50,166 ‫לוחמים ששיקרת להם.‬ ‫לוחמים שעשויים לשלם בחייהם.‬ 338 00:27:50,250 --> 00:27:52,791 ‫אז מה? אנחנו עוברים דרך השער הזה.‬ 339 00:27:52,875 --> 00:27:56,875 ‫יחד נהרוג את לורד מיקטלן.‬ ‫ואני אקבל את נקמתי.‬ 340 00:27:56,958 --> 00:27:58,250 ‫זה נכון, מאיה?‬ 341 00:27:58,833 --> 00:28:02,333 ‫את מעבירה אותנו בשער?‬ ‫-כדי להרוג את אל המלחמה?‬ 342 00:28:04,375 --> 00:28:07,666 ‫ברכות, ריקו, צ'ימי, פיצ'ו.‬ 343 00:28:07,750 --> 00:28:09,625 ‫ברכות, מוזר מפחיד אחד.‬ 344 00:28:09,708 --> 00:28:13,250 ‫פיצ'ו לא אוהב יפיוף עם עין אחת.‬ 345 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 ‫מהודר מדי.‬ 346 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 ‫היי.‬ 347 00:28:19,958 --> 00:28:23,583 ‫טוב, ברור שיש לכם דברים לדון בהם.‬ 348 00:28:23,666 --> 00:28:26,916 ‫כדאי שאלך.‬ ‫בבקשה, מאיה, תשקלי את ההצעה שלי.‬ 349 00:28:27,000 --> 00:28:30,708 ‫אני יודע מה דעתך על האלים.‬ ‫אבל לא כולנו מפלצות.‬ 350 00:28:32,708 --> 00:28:36,208 ‫אתה יודע שזה בדיוק‬ ‫מה שמפלצת הייתה עושה, נכון?‬ 351 00:28:36,916 --> 00:28:41,000 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה. נתראה בקרוב.‬ 352 00:28:41,083 --> 00:28:45,458 ‫בכל מקרה… היי. אתם כועסים?‬ 353 00:29:07,041 --> 00:29:09,958 ‫כל הזמן הזה שיקרת לכולנו!‬ 354 00:29:10,041 --> 00:29:14,000 ‫אמרת לי שנהרוס‬ ‫את השער השמיימי, לא שנעבור בו!‬ 355 00:29:14,083 --> 00:29:18,750 ‫טכנית, אמרתי לצ'ימי שאכיר לה את אלת המוות.‬ 356 00:29:18,833 --> 00:29:21,500 ‫איך נראה לך שהיא תזכה לפגוש אותה?‬ 357 00:29:22,166 --> 00:29:23,333 ‫זה לא טוב יותר.‬ 358 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 ‫נפתחתי בפניך, ורק שיקרת לי.‬ 359 00:29:27,458 --> 00:29:30,000 ‫זה מה שמגיע לי על שבטחתי בבת אדם.‬ 360 00:29:33,375 --> 00:29:36,833 ‫עכשיו פיצ'ו יודע במה נערת טקה טובה.‬ 361 00:29:37,500 --> 00:29:38,541 ‫לשקר.‬ 362 00:29:38,625 --> 00:29:42,333 ‫טוב, כן, שיקרתי.‬ ‫אבל ביחד, אנחנו בלתי מנוצחים.‬ 363 00:29:42,416 --> 00:29:45,208 ‫אנחנו לוחמי הנבואה.‬ 364 00:29:45,291 --> 00:29:46,791 ‫אתם לא רואים את זה?‬ 365 00:29:50,041 --> 00:29:53,000 ‫פיצ'ו עדיין במשימה.‬ 366 00:29:53,083 --> 00:29:56,041 ‫להילחם זו מטרה אצילית.‬ 367 00:29:56,125 --> 00:29:58,208 ‫אבל אנחנו לא חברים.‬ 368 00:29:58,291 --> 00:29:59,333 ‫גם אני בפנים.‬ 369 00:29:59,416 --> 00:30:03,333 ‫אני לא צריך לחבב אותך‬ ‫כדי להילחם לגאולתי. שקרנית.‬ 370 00:30:05,291 --> 00:30:10,416 ‫עדיין אזכה לפגוש את אלת המוות?‬ ‫-למרבה הצער, כן, נראה לי שזה יקרה.‬ 371 00:30:11,291 --> 00:30:14,958 ‫אז אעשה את זה. בשבילי. לא בשבילך, נחשית.‬ 372 00:30:23,708 --> 00:30:25,041 ‫זה לא טוב.‬ 373 00:30:25,833 --> 00:30:27,875 ‫אוי, לא. טקה!‬ 374 00:30:28,958 --> 00:30:30,416 ‫ההורים שלי!‬ 375 00:31:27,166 --> 00:31:29,083 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 376 00:31:29,166 --> 00:31:32,416 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬