1 00:00:06,166 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,708 --> 00:00:40,333 ‫لم لا تقاتل من هو بمثل حجمك؟‬ 3 00:00:40,416 --> 00:00:42,500 ‫يحيا البربر!‬ 4 00:01:08,833 --> 00:01:11,666 ‫مرحبًا، أنا "بيتشو".‬ 5 00:01:16,625 --> 00:01:17,666 ‫ركلة!‬ 6 00:01:18,166 --> 00:01:20,458 ‫أمسكت بك أيتها الصغيرة.‬ 7 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 ‫ركلة!‬ 8 00:01:32,916 --> 00:01:34,958 ‫شكرًا يا "بيتشو"!‬ 9 00:01:35,916 --> 00:01:37,291 ‫تذوّقوا بطش فأسي!‬ 10 00:01:40,750 --> 00:01:43,333 ‫إنه ابننا، أشرس المحاربين!‬ 11 00:01:43,416 --> 00:01:44,625 ‫يحيا البربر!‬ 12 00:01:44,708 --> 00:01:47,041 ‫يحيا البربر!‬ 13 00:01:50,541 --> 00:01:51,375 ‫يا للقرف!‬ 14 00:01:58,500 --> 00:02:01,250 ‫يحيا البربر!‬ 15 00:02:03,000 --> 00:02:04,875 ‫من يريد أيضًا مبارزة "بيتشو"؟‬ 16 00:02:08,750 --> 00:02:10,041 ‫عدوّ يستحق التقدير.‬ 17 00:02:39,916 --> 00:02:42,208 ‫أثرت غضب "بيتشو"!‬ 18 00:02:47,000 --> 00:02:50,833 ‫دعني أذهب، وأقسم إنك لن ترى وجهي ثانيةً.‬ 19 00:03:02,791 --> 00:03:05,833 ‫اذهبي ولا تعودي أبدًا.‬ 20 00:03:11,541 --> 00:03:12,916 ‫انتهت المعركة يا بنيّ.‬ 21 00:03:13,000 --> 00:03:14,333 ‫انتصرنا.‬ 22 00:03:14,416 --> 00:03:16,416 ‫طيبة منك أن تظهر الرحمة يا "بيتشو".‬ 23 00:03:16,500 --> 00:03:19,000 ‫نحارب في سبيل هدف نبيل.‬ 24 00:03:32,208 --> 00:03:37,250 ‫نخب ابني الشجاع "بيتشو"، أعظم قوم البربر!‬ 25 00:03:37,333 --> 00:03:39,583 ‫نخب "بيتشو"!‬ 26 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 27 00:03:46,000 --> 00:03:48,083 ‫أحبك أيضًا يا فهدي.‬ 28 00:04:36,916 --> 00:04:38,916 ‫أخلى "بيتشو" سبيلك.‬ 29 00:04:39,708 --> 00:04:41,000 ‫لماذا تفعلين به هذا؟‬ 30 00:04:41,083 --> 00:04:43,458 ‫في يوم من الأيام، أراد عقرب أن يقطع النهر.‬ 31 00:04:43,541 --> 00:04:47,458 ‫طلب من الضفدع المساعدة، لكن الضفدع رفض‬ 32 00:04:47,541 --> 00:04:49,916 ‫خوفًا من لدغة العقرب.‬ 33 00:04:50,000 --> 00:04:53,583 ‫وعد العقرب بألّا يلدغ الضفدع،‬ 34 00:04:53,666 --> 00:04:55,041 ‫فوافق الضفدع‬ 35 00:04:55,125 --> 00:04:58,041 ‫وسمح للعقرب أن يصعد على ظهره.‬ 36 00:04:58,125 --> 00:05:00,583 ‫قفز عبر النهر.‬ 37 00:05:00,666 --> 00:05:02,916 ‫ثم لدغه العقرب.‬ 38 00:05:04,333 --> 00:05:06,750 ‫سأل الضفدع بينما يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬ 39 00:05:06,833 --> 00:05:07,666 ‫"لماذا؟"‬ 40 00:05:09,833 --> 00:05:14,125 ‫أجابه العقرب، "لأنني عقرب."‬ 41 00:05:17,083 --> 00:05:20,333 ‫أبي. أمي.‬ 42 00:05:20,416 --> 00:05:24,541 ‫لماذا تغلّبت على قومك؟ لأنني محاربة.‬ 43 00:05:25,125 --> 00:05:29,166 ‫لماذا أبديت الرحمة؟ لأنك مغفّل.‬ 44 00:05:30,083 --> 00:05:32,041 ‫الرحمة صفة الضعفاء.‬ 45 00:05:32,125 --> 00:05:34,333 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 46 00:05:34,916 --> 00:05:39,875 ‫ستقضي بقية أيامك تشعر بالذنب‬ ‫لأنك لعنت عائلتك.‬ 47 00:06:12,000 --> 00:06:16,458 ‫" فصل 5: الفهد"‬ 48 00:06:18,375 --> 00:06:19,416 ‫- "ريكو".‬ ‫- "ريكو".‬ 49 00:06:19,500 --> 00:06:21,500 ‫آسف! لم أقصد ذلك!‬ 50 00:06:35,416 --> 00:06:37,958 ‫"تشابا"!‬ 51 00:06:51,583 --> 00:06:52,583 ‫صديقي.‬ 52 00:06:57,500 --> 00:07:01,000 ‫يا لك من فتاة محطمة!‬ ‫إنه نوعي المفضل من الفتيات.‬ 53 00:07:01,583 --> 00:07:02,541 ‫ها هو المخرج.‬ 54 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 ‫هيا يا "ريكو"، استخدم سحرك لـ…‬ 55 00:07:08,833 --> 00:07:10,083 ‫حسنًا.‬ 56 00:07:22,250 --> 00:07:23,166 ‫ملك البربر؟‬ 57 00:07:23,750 --> 00:07:26,125 ‫أخبرتك أنه ثمة أحد هنا يا ابنتي!‬ 58 00:07:27,166 --> 00:07:29,416 ‫الأميرة "مايا" من مملكة "تيكا"؟‬ 59 00:07:29,500 --> 00:07:32,625 ‫- أميرة البربر!‬ ‫- أهلًا بك أيتها الأميرة "مايا".‬ 60 00:07:32,708 --> 00:07:36,083 ‫آسف لأنكم وقعتم في فخي الأرضي‬ ‫الذي يشبه حفرة الموت العميقة.‬ 61 00:07:36,166 --> 00:07:37,208 ‫أبي!‬ 62 00:07:37,750 --> 00:07:41,708 ‫نعتذر عن المجيء دون إعلامكما‬ ‫يا صاحبا الجلالة.‬ 63 00:07:42,791 --> 00:07:44,916 ‫هل هذه العظام مصنوعة من الطين؟‬ 64 00:07:45,541 --> 00:07:48,458 ‫تفوح من العظام الحقيقية رائحة نتنة‬ ‫مع مرور الوقت.‬ 65 00:07:48,541 --> 00:07:52,291 ‫هل نرغب بأن تفوح رائحة اللحم المتعفّن‬ ‫في كافة أرجاء هذا القصر؟‬ 66 00:07:52,375 --> 00:07:53,208 ‫- لا!‬ ‫- نعم.‬ 67 00:07:53,916 --> 00:07:57,291 ‫نحن بربر يا ابنتي.‬ 68 00:07:57,375 --> 00:08:01,083 ‫يحب البربر اللحم المتعفّن، والدماء…‬ 69 00:08:02,375 --> 00:08:05,208 ‫ماذا نحب أيضًا؟ يحب البربر خوض المعارك!‬ 70 00:08:05,291 --> 00:08:09,000 ‫أبي! أظن أن في الحياة‬ ‫ما هو أهم من خوض المعارك.‬ 71 00:08:09,833 --> 00:08:14,208 ‫- تراجعي عما قلته!‬ ‫- إننا نبدد الوقت.‬ 72 00:08:14,291 --> 00:08:17,125 ‫- أرجوك يا ابنتي!‬ ‫- هيا بنا يا أبي.‬ 73 00:08:17,208 --> 00:08:21,541 ‫- علينا إنهاء حزم أمتعتنا.‬ ‫- جرحت الأميرة مشاعر الملك.‬ 74 00:08:21,625 --> 00:08:24,166 ‫أنتم أحرار يمكنكم الذهاب‬ ‫أيتها الأميرة "مايا" ورفقاؤها.‬ 75 00:08:25,875 --> 00:08:28,708 ‫مهلًا. ثمة ما أود إخباركما به.‬ 76 00:08:29,291 --> 00:08:32,083 ‫لم تكن النبوءة عن أبي وإخوتي.‬ 77 00:08:32,166 --> 00:08:34,708 ‫ذلك متوقع، لهذا قُتل إخوتك جميعهم.‬ 78 00:08:36,875 --> 00:08:40,291 ‫- يا له من كلام قاس!‬ ‫- أبي، كان ذلك وحشيًا!‬ 79 00:08:40,375 --> 00:08:42,541 ‫أجل، لأنني بربري.‬ 80 00:08:42,625 --> 00:08:45,333 ‫لكنني أعرف الآن حقيقة النبوءة.‬ 81 00:08:45,416 --> 00:08:49,083 ‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬ ‫أحتاج إلى أعظم محارب لديكم لـ…‬ 82 00:08:51,375 --> 00:08:52,583 ‫لماذا تحزمان أمتعتكما؟‬ 83 00:08:53,291 --> 00:08:57,208 ‫- أولئك الآلهة قادمون لكي يقتلونا كلّنا.‬ ‫- ظننت أنك تحب القتال.‬ 84 00:08:57,291 --> 00:09:01,416 ‫اسمعي جيدًا، قد لا يتكلم البربر بشكل لائق،‬ ‫لكنهم ليسوا أغبياء.‬ 85 00:09:01,500 --> 00:09:05,500 ‫إذًا، سيموت كل من في مملكتكم؟‬ 86 00:09:05,583 --> 00:09:08,291 ‫إنه السبيل الوحيد للنجاة.‬ ‫الاحتمالات مدروسة وواضحة.‬ 87 00:09:08,375 --> 00:09:10,166 ‫ليس السبيل الوحيد.‬ 88 00:09:10,250 --> 00:09:13,250 ‫إذا أردت تخليص الجميع‬ ‫من هذه المعاناة فثمة حل منطقيّ.‬ 89 00:09:13,333 --> 00:09:15,166 ‫دعي اللورد "ميكتلان" يضحّي بك.‬ 90 00:09:15,666 --> 00:09:17,500 ‫وتُحل بذلك المشكلة!‬ 91 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 ‫إن ضحّى بي، فستتعاظم قوته.‬ 92 00:09:22,791 --> 00:09:25,583 ‫هل تريدان ذلك حقًا؟ إنه إله الحرب.‬ 93 00:09:31,333 --> 00:09:35,333 ‫صحيح أن الملك يحب المعارك،‬ ‫لكن أن تزداد قوة إله الحرب؟‬ 94 00:09:37,000 --> 00:09:38,083 ‫ليس أمرًا جيدًا.‬ 95 00:09:38,166 --> 00:09:39,875 ‫يمكنني أن أضع حدًا لهذا.‬ 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,083 ‫كل ما أحتاج إليه هو أقوى المحاربين هنا‬ 97 00:09:42,166 --> 00:09:44,916 ‫وأعنف بربري في الجبال الذهبية.‬ 98 00:09:45,000 --> 00:09:47,375 ‫سمعت بأنك أنت ذلك الشخص.‬ 99 00:09:48,625 --> 00:09:50,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 100 00:09:50,583 --> 00:09:53,291 ‫ذكية وقوية.‬ 101 00:09:53,375 --> 00:09:57,041 ‫أجل، تبدين قادرة على شطر الألبكة إلى نصفين‬ 102 00:09:57,125 --> 00:09:57,958 ‫بيد واحدة!‬ 103 00:09:58,958 --> 00:10:01,291 ‫"الأميرة أعظم المحاربين."‬ 104 00:10:02,250 --> 00:10:04,000 ‫لا تحب حتى أن تخوض المعارك.‬ 105 00:10:04,083 --> 00:10:05,791 ‫لا وقت لديّ لخوض المعارك.‬ 106 00:10:06,333 --> 00:10:08,458 ‫ما من محارب لك هنا.‬ 107 00:10:08,541 --> 00:10:11,541 ‫- رحل جميع المحاربين.‬ ‫- لم يرحلوا جميعهم.‬ 108 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ‫رحلوا جميعًا.‬ 109 00:10:14,583 --> 00:10:17,125 ‫- أعظم محاربينا لا يزال هنا.‬ ‫- توقفي.‬ 110 00:10:17,708 --> 00:10:20,125 ‫- "بيتشو".‬ ‫- "بيتشو"؟‬ 111 00:10:20,208 --> 00:10:24,291 ‫- عانى "بيتشو" بما يكفي.‬ ‫- أين يمكنني العثور على "بيتشو"؟‬ 112 00:10:25,083 --> 00:10:25,916 ‫أطبقي فمك.‬ 113 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 ‫يقاتل الضباب كل يوم على قمم منحدرات الندم.‬ 114 00:10:30,500 --> 00:10:31,583 ‫شكرًا أيتها الأميرة.‬ 115 00:10:31,666 --> 00:10:33,458 ‫على الرحب والسعة أيتها الأميرة.‬ 116 00:10:34,125 --> 00:10:35,375 ‫آسف.‬ 117 00:10:36,583 --> 00:10:38,833 ‫هل قلت إنه يقاتل الضباب؟‬ 118 00:10:38,916 --> 00:10:42,375 ‫نعم. يقاتل "بيتشو" الضباب حرفيًا.‬ 119 00:10:42,458 --> 00:10:46,500 ‫أتقصدين أنه يقاتل شيئًا في الضباب؟‬ 120 00:10:46,583 --> 00:10:49,125 ‫إنني في حيـ… أحاول أن أفهم.‬ 121 00:10:50,708 --> 00:10:55,875 ‫ربما يمكنك مساعدة "بيتشو" يا "مايا".‬ 122 00:10:57,625 --> 00:11:01,416 ‫أدعو الآلهة‬ ‫أن يغدو دم أعدائك حليبًا لصغارك!‬ 123 00:11:01,500 --> 00:11:04,666 ‫أتعرف ماذا؟‬ ‫إنه الدعاء الأكثر قرفًا على الإطلاق.‬ 124 00:11:04,750 --> 00:11:07,500 ‫أجل. البربر شعب مقرف. صحيح؟‬ 125 00:11:09,583 --> 00:11:10,541 ‫آسف يا ابنتي.‬ 126 00:11:21,625 --> 00:11:23,833 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 127 00:11:43,750 --> 00:11:44,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 128 00:11:47,458 --> 00:11:49,250 ‫أتظنان أنه هو؟‬ 129 00:11:49,333 --> 00:11:50,333 ‫لا أعرف.‬ 130 00:11:50,416 --> 00:11:53,500 ‫على الأغلب ثمة الكثير من البربر هنا‬ 131 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 ‫يقاتلون الضباب.‬ 132 00:12:04,000 --> 00:12:06,666 ‫أيها المحارب الفهد الشجاع،‬ 133 00:12:08,208 --> 00:12:10,625 ‫هلا تنضم إلينا في مهمتنا؟‬ 134 00:12:11,208 --> 00:12:13,083 ‫مهلًا! أتينا إليك بنية السلام.‬ 135 00:12:14,958 --> 00:12:16,958 ‫- فأسان سحريان؟‬ ‫- بوسعي رميه برمية سهم قاضية.‬ 136 00:12:17,041 --> 00:12:19,541 ‫لسنا هنا لنقاتلك أيها المحارب الفهد.‬ 137 00:12:21,708 --> 00:12:22,541 ‫ضربة المثقب!‬ 138 00:12:23,541 --> 00:12:27,083 ‫بالله عليك، عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ ‫إنك تسبب لي الإحراج.‬ 139 00:12:28,291 --> 00:12:30,333 ‫حسنًا، سأحاول هذا.‬ 140 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 ‫يا رفيقاي من حرارة ونار‬ ‫سخّنا هذين الفأسين إلى درجة الانصهار.‬ 141 00:12:39,958 --> 00:12:42,375 ‫بئسًا يا رجل، هل جُبلت من الحجر؟‬ 142 00:12:44,750 --> 00:12:47,583 ‫من الواضح أنه لا يرغب في التكلم.‬ ‫أين أنت يا "مايا"؟‬ 143 00:12:59,833 --> 00:13:01,291 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 144 00:13:10,708 --> 00:13:14,166 ‫هل هذه الفتاة الشاحبة شبح؟‬ 145 00:13:21,333 --> 00:13:22,291 ‫شكرًا يا "تشيمي".‬ 146 00:13:22,375 --> 00:13:24,958 ‫كان لا بد من إيقافه،‬ ‫لقد أثار خوف العنكبوت.‬ 147 00:13:26,125 --> 00:13:28,708 ‫كل شيء بخير أيها الصغير ذو الثماني أرجل.‬ 148 00:13:30,208 --> 00:13:32,375 ‫نرغب في التحدث معك لا أكثر.‬ 149 00:13:32,458 --> 00:13:33,833 ‫"بيتشو" مصغ إليكم.‬ 150 00:13:33,916 --> 00:13:37,250 ‫أرجوكم لا تجعلوا "بيتشو" يندم‬ ‫لأنه لم يقتلكم.‬ 151 00:13:37,958 --> 00:13:42,458 ‫نحتاج إلى المحارب الفهد الشجاع‬ ‫من مملكة البربر‬ 152 00:13:42,541 --> 00:13:45,291 ‫لكي يساعدنا في تدمير البوابة الإلهية.‬ 153 00:13:45,375 --> 00:13:49,833 ‫قال الملك والأميرة إنك أعظم المحاربين.‬ 154 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 ‫ضخم وقوي.‬ 155 00:13:53,250 --> 00:13:57,791 ‫- لم أكن أعلم أنك تتحدثين بلغتين.‬ ‫- تلك الفتاة من "تيكا" لا تجيد الإقناع.‬ 156 00:14:00,958 --> 00:14:03,416 ‫سنحارب آلهة كثر وسيحاولون منعنا‬ 157 00:14:03,500 --> 00:14:06,791 ‫من تدمير البوابة الإلهية،‬ ‫لكن يتحتم علينا فعل ذلك لكي ننقذ العالم،‬ 158 00:14:06,875 --> 00:14:09,375 ‫وسنموت جميعنا على الأغلب!‬ 159 00:14:09,458 --> 00:14:11,208 ‫هذا مقنع أكثر بكثير.‬ 160 00:14:11,291 --> 00:14:14,958 ‫ركزي على فكرة الموت، إنها نقطة تحفيز جيدة.‬ 161 00:14:15,041 --> 00:14:18,000 ‫سينضم "بيتشو" وفأساه إلى المهمة.‬ 162 00:14:18,083 --> 00:14:19,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- بهذه البساطة؟‬ 163 00:14:19,708 --> 00:14:25,083 ‫أمضى "بيتشو" وفأساه مدة طويلة‬ ‫في انتظار هدف نبيل.‬ 164 00:14:25,166 --> 00:14:29,166 ‫والآن أرسلك الضباب إلى "بيتشو".‬ 165 00:14:29,250 --> 00:14:32,208 ‫إنه الهدف النبيل الذي ينتظره "بيتشو".‬ 166 00:14:32,750 --> 00:14:39,250 ‫سيقاتل "بيتشو" إلى جانبكم،‬ ‫لعله يموت ميتة مشرّفة.‬ 167 00:14:40,916 --> 00:14:43,791 ‫في الحقيقة جميعنا نعتبر الجزء‬ 168 00:14:43,875 --> 00:14:45,875 ‫الذي يتعلق باحتمالية الموت من السلبيات.‬ 169 00:14:46,458 --> 00:14:48,375 ‫"بيتشو" لا يهاب الموت.‬ 170 00:14:49,000 --> 00:14:50,666 ‫لأن الموت جميل.‬ 171 00:14:50,750 --> 00:14:52,458 ‫الموت جميل؟‬ 172 00:14:52,541 --> 00:14:56,333 ‫الذهب قيّم لأنه نادر.‬ ‫الحياة قيّمة لأنها قصيرة.‬ 173 00:14:56,416 --> 00:14:58,958 ‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬ 174 00:14:59,041 --> 00:15:02,625 ‫فتاة العظام ذكية. "بيتشو" مستعد لمرافقتكم.‬ 175 00:15:04,416 --> 00:15:07,333 ‫"مايا"، اقتربي. هذا الرجل مجنون! مجنون!‬ 176 00:15:07,416 --> 00:15:09,708 ‫صحيح أنه يملك فأسين سحريين،‬ 177 00:15:09,791 --> 00:15:12,000 ‫لكن ألن يقتلنا جميعنا أثناء نومنا؟‬ 178 00:15:12,625 --> 00:15:16,333 ‫وكيف سنتأكد من أنه المحارب الفهد؟‬ 179 00:15:26,416 --> 00:15:28,416 ‫صدرك، إنه…‬ 180 00:15:28,500 --> 00:15:29,625 ‫مثير للإعجاب.‬ 181 00:15:30,416 --> 00:15:35,416 ‫بعض النساء يحبّذن الصدر الأضيق‬ ‫والأكثر ضآلة.‬ 182 00:15:35,500 --> 00:15:38,625 ‫كصدري. هكذا يُقال.‬ 183 00:15:38,708 --> 00:15:42,791 ‫هذا يثبت أنك المحارب الفهد!‬ 184 00:15:42,875 --> 00:15:45,125 ‫لن يصدّق والداي هذا.‬ 185 00:15:46,083 --> 00:15:46,916 ‫لقد نجحت!‬ 186 00:15:47,750 --> 00:15:49,833 ‫عثرت على المحاربين الثلاثة!‬ 187 00:15:51,166 --> 00:15:54,000 ‫أتوق إلى تناول حساء الماعز‬ ‫مع النمل حلو المذاق.‬ 188 00:15:56,125 --> 00:15:58,125 ‫سنحتاج إلى هرم أكبر.‬ 189 00:16:00,250 --> 00:16:01,500 ‫كان ذلك حمّامًا طويلًا.‬ 190 00:16:02,083 --> 00:16:03,458 ‫طويلًا حقًا.‬ 191 00:16:04,083 --> 00:16:05,166 ‫يبدو لي جيدًا.‬ 192 00:16:05,250 --> 00:16:06,208 ‫أنا أيضًا.‬ 193 00:16:15,541 --> 00:16:20,291 ‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬ ‫محاربة النسر العظيمة التي ذُكرت في النبوءة.‬ 194 00:16:20,375 --> 00:16:21,208 ‫أنا "تشيمي".‬ 195 00:16:23,875 --> 00:16:28,500 ‫"تشيمي"، المحاربة الجمجمة الملعونة‬ ‫والمنبوذة من أراضي الغابة.‬ 196 00:16:32,291 --> 00:16:34,125 ‫أنا "ريكو".‬ 197 00:16:34,208 --> 00:16:36,875 ‫أجل، الديك الساحر من جزيرة القمر.‬ 198 00:16:40,083 --> 00:16:41,875 ‫من المفترض أن تضغط يدي بلطف!‬ 199 00:16:44,333 --> 00:16:45,250 ‫أنا "بيتشو".‬ 200 00:16:47,000 --> 00:16:48,583 ‫حسنًا، لنذهب الآن.‬ 201 00:16:49,500 --> 00:16:50,708 ‫اتبعوا "بيتشو".‬ 202 00:16:51,208 --> 00:16:55,208 ‫أخبروا "بيتشو" بأيّ اتجاه عليه أن يذهب.‬ 203 00:16:55,291 --> 00:16:57,250 ‫سنذهب إلى "تيكا" لننضم إلى والديّ،‬ 204 00:16:57,333 --> 00:17:00,166 ‫ثم سندمّر البوابة الإلهية معًا.‬ 205 00:17:00,250 --> 00:17:01,083 ‫من هنا.‬ 206 00:17:02,000 --> 00:17:04,750 ‫وبهذا أعني ذلك الاتجاه.‬ 207 00:17:05,666 --> 00:17:08,291 ‫"مايا" والمحاربون مستعدون!‬ 208 00:17:08,375 --> 00:17:09,666 ‫إلى الأمام!‬ 209 00:17:25,250 --> 00:17:26,291 ‫الزموا الثبات.‬ 210 00:17:30,708 --> 00:17:31,875 ‫لا يا "بيتشو"!‬ 211 00:17:33,458 --> 00:17:34,291 ‫إنه واحد منا.‬ 212 00:17:37,458 --> 00:17:38,708 ‫وأنا أيضًا اشتقت إليك.‬ 213 00:17:39,833 --> 00:17:41,125 ‫تعرفين قطًا عملاقًا؟‬ 214 00:17:41,708 --> 00:17:44,333 ‫أجل، إنه صديقي "تشابا" الذي يحميني.‬ 215 00:17:44,416 --> 00:17:47,291 ‫يبدو لي أنك أنت من تحمينه.‬ 216 00:17:47,375 --> 00:17:51,500 ‫كانت المعركة الفائتة عصيبة بالنسبة إليه،‬ ‫يحاول أن يتعافى من آثارها.‬ 217 00:17:53,166 --> 00:17:55,708 ‫يفهم "بيتشو" معاناة "تشابا".‬ 218 00:18:03,083 --> 00:18:04,583 ‫لطالما كان شجاعًا.‬ 219 00:18:04,666 --> 00:18:07,291 ‫لكنه يظهر الآن الشجاعة أكثر من أي وقت مضى،‬ 220 00:18:07,375 --> 00:18:11,000 ‫يتحلى بالشجاعة الكافية‬ ‫ليستمر في المحاولة رغم خوفه.‬ 221 00:18:12,583 --> 00:18:14,583 ‫يفهم "ريكو" معاناة "تشابا".‬ 222 00:18:16,666 --> 00:18:19,333 ‫ماذا فعلت لك؟ يا لك من قط عملاق مجنون.‬ 223 00:18:28,791 --> 00:18:30,875 ‫هل تريد "تشيمي" أن تمتطي "بيتشو"؟‬ 224 00:18:30,958 --> 00:18:31,958 ‫ما الذي قلته؟‬ 225 00:18:34,166 --> 00:18:35,375 ‫كما يمتطيان "تشابا".‬ 226 00:19:03,125 --> 00:19:04,375 ‫يا للهول!‬ 227 00:19:04,958 --> 00:19:07,541 ‫ماذا فعلت بعد ذلك يا "تشيمي"؟‬ 228 00:19:08,166 --> 00:19:10,708 ‫حاولت أن أنقذ عائلتي الحيوانية.‬ 229 00:19:10,791 --> 00:19:14,500 ‫سلبك ملك أراضي الغابة كل شيء حقًا؟‬ 230 00:19:15,875 --> 00:19:17,958 ‫والآن ما عدت تملكين أيّ شيء؟‬ 231 00:19:18,541 --> 00:19:19,958 ‫أملك الظلام،‬ 232 00:19:20,041 --> 00:19:22,583 ‫والبرد وفراغ اليأس الصارخ.‬ 233 00:19:22,666 --> 00:19:24,625 ‫صديقي الوحيد هو الموت.‬ 234 00:19:24,708 --> 00:19:26,416 ‫الموت وهذا العنكبوت.‬ 235 00:19:31,875 --> 00:19:33,500 ‫لا، الموت فقط.‬ 236 00:19:35,750 --> 00:19:38,375 ‫ولهذا ترغبين بمقابلة إلهة الموت.‬ 237 00:19:38,458 --> 00:19:40,958 ‫ماتت أمي أثناء خروجي إلى هذا العالم.‬ 238 00:19:41,458 --> 00:19:43,916 ‫أعظم مأساة في حياتها وحياتي‬ 239 00:19:44,875 --> 00:19:45,708 ‫هي ولادتي.‬ 240 00:19:46,583 --> 00:19:49,583 ‫أريد من إلهة الموت أن تعرّفني بوالدتي.‬ 241 00:19:49,666 --> 00:19:53,041 ‫أريد أن أعتذر منها‬ 242 00:19:54,083 --> 00:19:55,250 ‫لأنني وُلدت.‬ 243 00:20:03,166 --> 00:20:06,375 ‫إنها أكثر مرة أتحدث فيها مع أحد.‬ ‫لا يعجبني ذلك.‬ 244 00:20:06,875 --> 00:20:09,666 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- السر هو ألّا تصغي إلى نفسك.‬ 245 00:20:10,750 --> 00:20:14,458 ‫على الأقل لديك شجرة يا "تشيمي"، صحيح؟‬ 246 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ‫سلبوا "ريكو" كل شيء.‬ 247 00:20:17,000 --> 00:20:19,833 ‫لمجرد أنه ارتكب خطأً صغيرًا عندما كان طفلًا.‬ 248 00:20:19,916 --> 00:20:22,000 ‫أستحق أن يُسلب مني كل شيء.‬ 249 00:20:23,250 --> 00:20:27,041 ‫لم يكن بحوزتي أي شيء‬ ‫قبل أن ألتقي ‬‫بـ"جران بروخا"‬‫.‬ 250 00:20:27,125 --> 00:20:30,458 ‫عثر عليّ عندما كنت مشردًا في الشوارع‬ ‫آكل القمامة.‬ 251 00:20:30,541 --> 00:20:32,833 ‫كان صديقي الوحيد راكونًا ميتًا.‬ 252 00:20:32,916 --> 00:20:36,583 ‫كنت أصنع ملابسي من الطين‬ ‫وثم يأكلها الماعز.‬ 253 00:20:36,666 --> 00:20:37,791 ‫أكره الماعز.‬ 254 00:20:38,416 --> 00:20:42,166 ‫احتواني ‬‫"جران بروخا"‬‫ وأطعمني،‬ 255 00:20:42,750 --> 00:20:43,958 ‫أعطاني مكانًا يأويني.‬ 256 00:20:44,833 --> 00:20:45,916 ‫وثق بي.‬ 257 00:20:46,791 --> 00:20:47,750 ‫وفي يوم من الأيام،‬ 258 00:20:49,000 --> 00:20:52,166 ‫قتلته بسحر الفلاحين المحرّم.‬ 259 00:20:54,458 --> 00:20:55,291 ‫آسفة.‬ 260 00:20:56,000 --> 00:21:00,583 ‫ليس بحوزتي ما يذكّرني ب‬‫ـ"جران بروخا"‬ ‫سوى "إستيفان".‬ 261 00:21:02,583 --> 00:21:03,875 ‫وقد تحطم.‬ 262 00:21:03,958 --> 00:21:04,875 ‫مثلي تمامًا.‬ 263 00:21:06,375 --> 00:21:08,000 ‫ما زلت تملك شعرًا جميلًا.‬ 264 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‫هذا صحيح.‬ 265 00:21:19,041 --> 00:21:23,166 ‫إذًا يا "بيتشو"، تقاتل الضباب؟‬ 266 00:21:23,250 --> 00:21:24,833 ‫ما هي قصتك؟‬ 267 00:21:27,041 --> 00:21:27,958 ‫"بيتشو"؟‬ 268 00:21:36,791 --> 00:21:39,041 ‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬ 269 00:21:41,250 --> 00:21:42,500 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 270 00:21:45,083 --> 00:21:47,500 ‫قُتلت عائلة "بيتشو"‬ 271 00:21:47,583 --> 00:21:50,458 ‫لأن "بيتشو" أظهر الرحمة.‬ 272 00:21:51,375 --> 00:21:56,875 ‫لم يبق الآن لدى "بيتشو"‬ ‫سوى أن يموت ميتة محارب،‬ 273 00:21:57,666 --> 00:22:00,708 ‫لينضم إلى عائلته مجددًا.‬ 274 00:22:04,250 --> 00:22:08,291 ‫من باب التساؤل فحسب،‬ ‫لست عازمًا على أن تُقتل، صحيح؟‬ 275 00:22:08,375 --> 00:22:09,833 ‫لا.‬ 276 00:22:09,916 --> 00:22:11,791 ‫يريد "بيتشو" أن يموت بشرف كمحارب.‬ 277 00:22:11,875 --> 00:22:13,416 ‫والمحارب لا يستسلم أبدًا.‬ 278 00:22:13,958 --> 00:22:15,625 ‫يقاتل حتى الرمق الأخير.‬ 279 00:22:16,291 --> 00:22:20,750 ‫يعيش لأجل هدف نبيل، ويموت في سبيله.‬ 280 00:22:20,833 --> 00:22:24,708 ‫أحيانًا يموت المحارب عندما يقاتل.‬ 281 00:22:24,791 --> 00:22:27,916 ‫يموت كي يحيا رفاقه.‬ 282 00:22:28,000 --> 00:22:29,750 ‫لا بأس في ذلك.‬ 283 00:22:29,833 --> 00:22:31,750 ‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬ 284 00:22:31,833 --> 00:22:33,750 ‫كما قالت فتاة العظام.‬ 285 00:22:33,833 --> 00:22:35,375 ‫لن يموت أحد.‬ 286 00:22:35,458 --> 00:22:36,750 ‫"مايا" محقّة.‬ 287 00:22:36,833 --> 00:22:40,708 ‫سنقاتل جنبًا إلى جنب ونعيش كي نروي قصتنا.‬ 288 00:22:40,791 --> 00:22:43,791 ‫سأجعل ‬‫"جران بروخا"‬‫ فخورًا بي.‬ 289 00:22:43,875 --> 00:22:45,708 ‫وسأسعى لأن ألتقي بأمي.‬ 290 00:22:45,791 --> 00:22:47,625 ‫وربما يموت "بيتشو" قليلًا؟‬ 291 00:22:48,750 --> 00:22:49,583 ‫أحسنت يا صا…‬ 292 00:22:55,208 --> 00:22:56,625 ‫أصبح لدينا هدف الآن،‬ 293 00:22:57,291 --> 00:23:00,458 ‫أن ندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم.‬ 294 00:23:00,541 --> 00:23:01,375 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 295 00:23:03,875 --> 00:23:08,500 ‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن عندما تتوحد‬ ‫الأصابع مع بعضها، تشكّل قبضة غاضبة وقوية.‬ 296 00:23:08,583 --> 00:23:09,916 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 297 00:23:10,541 --> 00:23:13,333 ‫إنها مهمتنا جميعًا، ليست مهمتي وحدي.‬ 298 00:23:14,125 --> 00:23:15,625 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل؟‬ 299 00:23:22,916 --> 00:23:27,416 ‫إذًا، بعد أن روى الجميع قصته الحقيقية‬ 300 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 ‫حيث لم يكذب أحد سوى… ماذا عنك يا "تشابا"؟‬ 301 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 ‫ما رأيك أن تروي لهم قصتك يا "تشابا"؟‬ 302 00:23:59,708 --> 00:24:03,083 ‫لم يسمع "بيتشو" من قبل قصة أكثر حزنًا.‬ 303 00:24:03,166 --> 00:24:06,625 ‫لكن ذلك الجزء عن العصفورين‬ ‫وفطر الذرة كان مضحكًا.‬ 304 00:24:09,958 --> 00:24:13,666 ‫- أنت، يا فتاة العظام النبيلة.‬ ‫- ما الذي ناديتني به؟‬ 305 00:24:13,750 --> 00:24:17,291 ‫ما الذي تجيدين فعله؟ "مايا" تجيد القتال.‬ 306 00:24:17,375 --> 00:24:21,416 ‫الفتى الهزيل يجيد السحر، وكثير الكلام.‬ 307 00:24:21,500 --> 00:24:25,916 ‫هزيل؟ من فضلك نادني "ريكو".‬ ‫أتعلم ماذا أيضًا؟ لست كثير الكلام.‬ 308 00:24:26,000 --> 00:24:27,166 ‫لا أحد من قبل…‬ 309 00:24:27,250 --> 00:24:29,500 ‫لدى القط العملاق أسنان عملاقة.‬ 310 00:24:31,458 --> 00:24:33,625 ‫ما الذي تجيد محاربة الجمجمة فعله؟‬ 311 00:24:45,125 --> 00:24:47,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- اذهب وقف هناك.‬ 312 00:24:52,708 --> 00:24:56,208 ‫فتاة العظام فنانة حقيقية.‬ 313 00:24:56,916 --> 00:25:00,166 ‫شكرًا. وإن وصفتني بالنبيلة مجددًا،‬ ‫فسأصوّب سهامي إلى قلبك.‬ 314 00:25:08,875 --> 00:25:11,000 ‫لكن أولًا عليّ إعادة سهامي إلى الجعبة.‬ 315 00:25:11,750 --> 00:25:12,791 ‫صحيح.‬ 316 00:25:22,583 --> 00:25:24,791 ‫آمل أنكم تسمعونني يا إخوتي.‬ 317 00:25:25,791 --> 00:25:31,000 ‫هؤلاء المحاربون أصدقائي، وأنا كذبت عليهم.‬ 318 00:25:31,083 --> 00:25:33,625 ‫من المرجح أنني أقودهم إلى حتفهم.‬ 319 00:25:33,708 --> 00:25:35,875 ‫لكنني أريد أن أنتقم لكم.‬ 320 00:25:35,958 --> 00:25:38,166 ‫هل تظنون أنني أفعل الصواب؟‬ 321 00:25:40,208 --> 00:25:41,041 ‫إخوتي؟‬ 322 00:25:44,000 --> 00:25:46,666 ‫- لا يا "مايا"، إنه أنا.‬ ‫- أنت!‬ 323 00:25:51,041 --> 00:25:52,958 ‫كيف تجرؤ أن تتسلل من خلفي هكذا؟‬ 324 00:25:53,041 --> 00:25:55,708 ‫أتسلل من خلفك؟ جئت من أمامك.‬ 325 00:25:55,791 --> 00:25:59,041 ‫ليس بإمكان الجميع‬ ‫أن يروا في الظلام بعينيّ الوطواط مثلك.‬ 326 00:26:02,791 --> 00:26:04,083 ‫أنت محاربة ماهرة حقًا.‬ 327 00:26:04,166 --> 00:26:07,333 ‫سأقتلك بمخلب النسر.‬ 328 00:26:07,416 --> 00:26:10,125 ‫حقًا؟ سيمنعك القمر القرمزي من ذلك.‬ 329 00:26:24,750 --> 00:26:26,291 ‫لماذا نتعارك؟‬ 330 00:26:26,375 --> 00:26:27,916 ‫لأنني أكرهك.‬ 331 00:27:13,375 --> 00:27:15,875 ‫وهكذا تنتهي المعركة.‬ 332 00:27:18,791 --> 00:27:21,833 ‫هذا ليس عادلًا! لديك أفضلية غير عادلة.‬ 333 00:27:21,916 --> 00:27:23,708 ‫أنا نصف إله أيضًا يا "مايا".‬ 334 00:27:23,791 --> 00:27:26,000 ‫- كانت أمي من البشر.‬ ‫- حقًا؟‬ 335 00:27:26,083 --> 00:27:29,291 ‫كلانا جسر يصل بين هذين العالمين.‬ 336 00:27:29,375 --> 00:27:31,791 ‫أرجوك يا "مايا"، هل لي أن أطلب منك مجددًا؟‬ 337 00:27:31,875 --> 00:27:35,541 ‫هل توافقين على مساعدتي أنا ووالدي‬ ‫في تدمير اللورد "ميكتلان"؟‬ 338 00:27:35,625 --> 00:27:38,833 ‫أنا محاربة النسر من نبوءة "تيكا".‬ 339 00:27:38,916 --> 00:27:41,791 ‫- يمكنني تدميره دون مساعدتكما.‬ ‫- لا يمكنك ذلك، إنك بحاجة إلينا.‬ 340 00:27:41,875 --> 00:27:45,750 ‫لديّ ما أحتاج إليه.‬ ‫لديّ المحاربون الثلاثة من النبوءة الذين…‬ 341 00:27:45,833 --> 00:27:50,166 ‫محاربون يصدقون كذبك.‬ ‫محاربون قد تتسببين في مقتلهم.‬ 342 00:27:50,250 --> 00:27:52,583 ‫وماذا في ذلك؟ سنعبر تلك البوابة.‬ 343 00:27:52,666 --> 00:27:56,875 ‫سنقتل معًا اللورد "ميكتلان" وسأنتقم منه.‬ 344 00:27:56,958 --> 00:27:58,250 ‫هل هذا صحيح يا "مايا"؟‬ 345 00:27:58,833 --> 00:28:02,333 ‫- ستأخذيننا لنعبر البوابة.‬ ‫- لكي نقتل إله الحرب؟‬ 346 00:28:04,375 --> 00:28:07,666 ‫تحياتي يا "ريكو" و"تشيمي" و"بيتشو".‬ 347 00:28:07,750 --> 00:28:09,625 ‫تحياتي أيها الغريب الأطوار المخيف.‬ 348 00:28:09,708 --> 00:28:13,250 ‫لا يحب "بيتشو" الفتى الجميل‬ ‫ذا العين الواحدة.‬ 349 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 ‫فاخر أكثر من اللازم.‬ 350 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 ‫مرحبًا.‬ 351 00:28:19,958 --> 00:28:23,583 ‫من الواضح أن لديكم بعض الأمور لمناقشتها.‬ 352 00:28:23,666 --> 00:28:26,916 ‫يجدر بي الذهاب.‬ ‫أرجوك يا "مايا"، فكّري في عرضي.‬ 353 00:28:27,000 --> 00:28:30,708 ‫أعرف رأيك بالآلهة،‬ ‫لكننا لسنا جميعنا وحوشًا.‬ 354 00:28:32,708 --> 00:28:35,958 ‫تعرف أن هذا ما يفعله الوحوش تمامًا، صحيح؟‬ 355 00:28:36,916 --> 00:28:41,000 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا". أراك قريبًا.‬ 356 00:28:41,083 --> 00:28:45,333 ‫مرحبًا يا رفاق، هل أنتم غاضبون؟‬ 357 00:29:07,041 --> 00:29:09,958 ‫كنت تكذبين طوال هذا الوقت!‬ 358 00:29:10,041 --> 00:29:14,000 ‫أخبرتني أننا سندمر البوابة الإلهية،‬ ‫لا أننا سنعبرها.‬ 359 00:29:14,083 --> 00:29:18,750 ‫في الحقيقة أخبرت "تشيمي"‬ ‫أنني سأقدمها إلى إلهة الموت.‬ 360 00:29:18,833 --> 00:29:21,500 ‫كيف تظن أنها ستلتقي بها دون أن تعبرها؟‬ 361 00:29:22,250 --> 00:29:23,291 ‫هذا ليس أفضل.‬ 362 00:29:23,375 --> 00:29:26,000 ‫فتحت لك قلبي، أما أنت‬ ‫فلم تتفوهي سوى بالأكاذيب.‬ 363 00:29:27,458 --> 00:29:30,083 ‫هذا ما ألقاه عندما أثق بالبشر.‬ 364 00:29:33,375 --> 00:29:36,833 ‫أصبح "بيتشو" يعرف ما تجيده فتاة "تيكا".‬ 365 00:29:37,500 --> 00:29:38,541 ‫الكذب.‬ 366 00:29:38,625 --> 00:29:42,333 ‫حسنًا، صحيح أنني كذبت، لكننا معًا لا نُقهر.‬ 367 00:29:42,416 --> 00:29:45,208 ‫نحن محاربو النبوءة.‬ 368 00:29:45,291 --> 00:29:46,791 ‫ألا يمكنكم رؤية ذلك؟‬ 369 00:29:50,041 --> 00:29:53,000 ‫لا يزال "بيتشو" مستعدًا للمهمة.‬ 370 00:29:53,083 --> 00:29:56,041 ‫لأن يقاتل في سبيل هدف نبيل.‬ 371 00:29:56,125 --> 00:29:58,208 ‫لكننا لسنا أصدقاء.‬ 372 00:29:58,291 --> 00:29:59,333 ‫وأنا سأمضي في المهمة.‬ 373 00:29:59,416 --> 00:30:03,333 ‫ليس عليّ أن أستلطفك‬ ‫كي أقاتل في سبيل خلاصي، أيتها الكاذبة.‬ 374 00:30:05,291 --> 00:30:10,416 ‫- هل ما زال بإمكاني رؤية إلهة الموت؟‬ ‫- أجل، لسوء الحظ أظن أننا سنراها.‬ 375 00:30:11,291 --> 00:30:14,958 ‫إذًا سأتابع في المهمة.‬ ‫من أجلي لا من أجلك أيتها الخبيثة.‬ 376 00:30:23,708 --> 00:30:25,041 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 377 00:30:25,833 --> 00:30:27,875 ‫لا! "تيكا"!‬ 378 00:30:28,958 --> 00:30:30,416 ‫والداي!‬ 379 00:31:27,166 --> 00:31:29,083 ‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬