1 00:00:06,166 --> 00:00:10,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:34,333 --> 00:00:36,416 ‎Mẹ yêu con, con gái. 3 00:00:40,625 --> 00:00:41,750 ‎Ôi không. 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,333 ‎Đây, bé ơi. 5 00:00:45,250 --> 00:00:47,208 ‎Lời nguyền đã giáng lên chúng ta! 6 00:00:47,291 --> 00:00:49,708 ‎Quái vật Trắng! 7 00:00:50,708 --> 00:00:51,791 ‎Ta bị nguyền rủa! 8 00:00:56,375 --> 00:00:59,041 ‎Để rừng quyết định số phận của nó. 9 00:00:59,750 --> 00:01:02,666 ‎Chạy đi, trước khi lời nguyền ‎giáng lên tất cả! 10 00:02:15,000 --> 00:02:16,708 ‎Quái vật Trắng! 11 00:02:48,125 --> 00:02:50,375 ‎Chimi tội nghiệp của ta. 12 00:03:19,708 --> 00:03:22,708 ‎Vứt cái thứ trẻ con đó đi, con gái. 13 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 ‎Vâng, bố. 14 00:03:24,750 --> 00:03:26,916 ‎Các chiến binh dũng cảm nhất của ta, 15 00:03:27,000 --> 00:03:32,416 ‎người trung thành nhất ‎sẽ trở thành vệ binh của riêng ta 16 00:03:32,500 --> 00:03:36,125 ‎và được thưởng một cây cung vàng ma thuật. 17 00:03:39,083 --> 00:03:42,375 ‎Em nghĩ sao, hoàng hậu của ta? 18 00:03:44,250 --> 00:03:46,791 ‎Được! 19 00:03:58,833 --> 00:04:01,375 ‎Cung thủ, bước lên đây! 20 00:04:01,458 --> 00:04:05,291 ‎Kỹ năng của ngươi thật tuyệt vời. 21 00:04:11,000 --> 00:04:12,875 ‎Bỏ vũ khí xuống. 22 00:04:14,250 --> 00:04:18,750 ‎Truyền thuyết về Quái vật Trắng ‎là có thật. 23 00:04:18,833 --> 00:04:24,208 ‎Ta muốn nhìn kỹ hơn vệ binh mới của ta. 24 00:04:27,666 --> 00:04:30,041 ‎Thú vị đấy. 25 00:04:30,125 --> 00:04:33,958 ‎Nhợt nhạt như Nữ Vương Micte. 26 00:04:37,166 --> 00:04:42,500 ‎Mang ra đây phần thưởng vĩ đại nhất ‎cho chiến binh vĩ đại nhất của ta. 27 00:04:43,750 --> 00:04:48,541 ‎Phải, một món quà từ Teca, ‎một chiếc cung vàng ma thuật 28 00:04:48,625 --> 00:04:51,250 ‎cho thú cưng yêu thích mới của ta. 29 00:04:55,208 --> 00:04:59,291 ‎Con vật bẩn thỉu! ‎Ngươi dám đánh vua của ngươi? 30 00:05:03,166 --> 00:05:05,958 ‎Ngươi! Ngươi là một lời nguyền! 31 00:05:09,666 --> 00:05:11,000 ‎Chuẩn bị, Fabiola. 32 00:05:11,083 --> 00:05:15,125 ‎Sinh vật hỗn xược, kinh tởm. 33 00:05:17,041 --> 00:05:20,541 ‎Ngươi đã nguyền rủa bọn ta, ‎Quái vật Trắng! 34 00:05:24,416 --> 00:05:26,000 ‎Đốt hết đi! 35 00:05:26,083 --> 00:05:28,833 ‎Bố, xin đừng làm vậy. Làm ơn. 36 00:05:28,916 --> 00:05:30,250 ‎Đốt! 37 00:05:31,541 --> 00:05:32,750 ‎Chạy đi! 38 00:06:28,375 --> 00:06:32,833 ‎CHƯƠNG BỐN ‎CHIẾN BINH ĐẦU LÂU 39 00:06:34,041 --> 00:06:36,041 ‎Anh không hiểu. Tôi… 40 00:06:36,125 --> 00:06:38,541 ‎Nói từ nữa là con mèo bất tỉnh. 41 00:06:53,250 --> 00:06:54,416 ‎Ngươi, ‎muévete. 42 00:06:56,708 --> 00:06:57,541 ‎Muévete. 43 00:07:02,541 --> 00:07:03,833 ‎Để con mèo lại đây. 44 00:07:05,916 --> 00:07:07,666 ‎Chân tôi không ổn. 45 00:07:07,750 --> 00:07:10,083 ‎- Muốn tôi chặt ra? ‎- Đã khỏi! 46 00:07:10,166 --> 00:07:11,333 ‎Muévete. 47 00:07:11,833 --> 00:07:14,041 ‎Phải rồi. Không đau tí nào. 48 00:07:22,708 --> 00:07:26,291 ‎Cô bé đáng thương đó ‎hẳn phải rất sợ ông nội ác độc của mình. 49 00:07:26,375 --> 00:07:28,291 ‎Vua của Vương quốc Rừng Rậm đó, 50 00:07:28,375 --> 00:07:31,291 ‎kia là con gái ông ta, Nữ Vương Góa Phụ. 51 00:07:31,375 --> 00:07:33,250 ‎Bé ấy thật dễ thương. 52 00:07:33,333 --> 00:07:38,333 ‎Hả? Không. Tên thế ‎vì tất cả đàn ông quanh cô ấy đều chết. 53 00:07:38,416 --> 00:07:39,833 ‎Khỉ thật! 54 00:07:47,583 --> 00:07:50,208 ‎Nữ Vương Góa Phụ kính mến, 55 00:07:50,291 --> 00:07:53,166 ‎những kẻ lang thang này ‎cố lẻn vào vương quốc. 56 00:07:53,250 --> 00:07:54,750 ‎Kẻ lang thang? Tôi… 57 00:07:54,833 --> 00:07:58,375 ‎Để Rico lo vụ này nhé? ‎Tôi giỏi nói chuyện với trẻ con. 58 00:07:58,458 --> 00:08:00,041 ‎Nghe này, bé con. 59 00:08:00,125 --> 00:08:03,500 ‎Giờ bọn anh cần bàn ‎công chuyện người lớn nhàm chán. 60 00:08:03,583 --> 00:08:07,958 ‎Em đi gọi mẹ và bố, ‎bảo họ là bọn anh tới đây, 61 00:08:08,041 --> 00:08:10,916 ‎rồi sau đó em đi thay tã hay ngủ nhé? 62 00:08:11,000 --> 00:08:11,833 ‎Ôi không. 63 00:08:13,166 --> 00:08:15,208 ‎Lính gác, ném hắn cho linh cẩu ăn. 64 00:08:16,250 --> 00:08:17,708 ‎Estefan, cứu! 65 00:08:18,291 --> 00:08:19,291 ‎Cú đấm! 66 00:08:21,666 --> 00:08:23,916 ‎Đường nào tới chỗ linh cẩu? 67 00:08:24,958 --> 00:08:27,750 ‎Nữ vương kính mến của Vương quốc Rừng Rậm, 68 00:08:27,833 --> 00:08:31,833 ‎tôi kính cẩn gửi lời xin lỗi ‎vì không báo trước chuyến thăm này. 69 00:08:32,333 --> 00:08:37,666 ‎- Cả vì cộng sự hỗn xược kia. ‎- Tôi hỗn xược đến khi bị phán có tội. 70 00:08:37,750 --> 00:08:40,750 ‎Là tôi, Công chúa Maya của dân Teca. 71 00:08:40,833 --> 00:08:42,375 ‎Lùi xuống, lính gác. 72 00:08:43,666 --> 00:08:48,291 ‎Đúng như tôi nghĩ! ‎Trong này sắp loạn lên rồi. 73 00:08:48,375 --> 00:08:51,208 ‎- Tôi điên loạn! ‎- Công chúa, xin hãy nói rõ. 74 00:08:51,291 --> 00:08:54,000 ‎Bố tôi đã sai về lời tiên tri Teca. 75 00:08:54,750 --> 00:08:57,083 ‎Tôi đã tìm ra ý nghĩa thực sự. 76 00:08:57,166 --> 00:09:01,541 ‎Lời tiên tri tôi thấy ‎là bốn chiến binh từ bốn vương quốc. 77 00:09:01,625 --> 00:09:05,083 ‎Tôi là Đại Bàng Nhỏ từ Teca, ‎và bạn tôi, Rico, 78 00:09:05,166 --> 00:09:08,166 ‎là Pháp sư Gà Trống từ Đảo Ánh Trăng. 79 00:09:08,708 --> 00:09:09,541 ‎Phải. 80 00:09:11,000 --> 00:09:15,375 ‎Chúng tôi đến đây ‎tìm Chiến binh Đầu Lâu Đích thực, 81 00:09:16,708 --> 00:09:18,208 ‎Không. ‎Sí. 82 00:09:19,041 --> 00:09:21,833 ‎- Hai người uống trà không? ‎- Trà, thưa Bệ hạ? 83 00:09:21,916 --> 00:09:24,375 ‎Đến giờ uống trà của tôi và Fabiola rồi. 84 00:09:24,458 --> 00:09:27,375 ‎Chơi trò tiệc trà? Thật sao trời. 85 00:09:27,458 --> 00:09:30,958 ‎- Anh thích linh cẩu hơn? ‎- Ly của tôi cho hai viên đường. 86 00:09:47,458 --> 00:09:48,750 ‎Công chúa Maya, 87 00:09:48,833 --> 00:09:52,083 ‎nước tôi khóc thương cho anh cô ‎và các chiến binh Teca. 88 00:09:52,166 --> 00:09:55,458 ‎Thật sao? Cảm ơn Bệ hạ. 89 00:09:55,541 --> 00:09:58,833 ‎Tôi ngạc nhiên vì nước tôi ‎có trong lời tiên tri. 90 00:09:58,916 --> 00:10:01,958 ‎Cha chúng ta ‎chỉ hợp lực với các nước láng giềng 91 00:10:02,041 --> 00:10:05,333 ‎khi việc đó có lợi cho chính họ. 92 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 ‎Phải, tôi biết. 93 00:10:07,416 --> 00:10:09,750 ‎Các vị vua thường rất thiển cận. 94 00:10:11,125 --> 00:10:14,208 ‎Có lẽ đây là cơ hội để sửa sai lầm ‎của cha hai ta. 95 00:10:15,916 --> 00:10:16,750 ‎Có lẽ. 96 00:10:19,166 --> 00:10:21,375 ‎Té de manzanilla‎ này thực sự ngon. 97 00:10:21,458 --> 00:10:23,333 ‎Cốc đâu có trà, Pháp sư. 98 00:10:28,125 --> 00:10:30,500 ‎Tốt hơn nhiều, thưa Bệ hạ. 99 00:10:32,750 --> 00:10:33,833 ‎Về nhiệm vụ… 100 00:10:34,541 --> 00:10:35,500 ‎Tôi sẽ giúp. 101 00:10:36,166 --> 00:10:39,083 ‎Chiến binh vĩ đại nhất ‎của Vương quốc Rừng Rậm 102 00:10:39,583 --> 00:10:41,000 ‎là Quái vật Trắng. 103 00:10:41,083 --> 00:10:42,750 ‎Quái vật Trắng? 104 00:10:42,833 --> 00:10:45,583 ‎Cô ấy bị đặt cái tên không may đó 105 00:10:45,666 --> 00:10:48,375 ‎bởi những người sợ vẻ ngoài của cô ấy. 106 00:10:49,125 --> 00:10:54,166 ‎Do bố tôi, giờ cô ấy sống ẩn dật ‎trong một cái cây bị cháy. 107 00:10:55,083 --> 00:10:58,666 ‎Không cô gái nào của vương quốc ‎đáng bị đối xử như vậy. 108 00:10:59,166 --> 00:11:00,333 ‎Hoàng tộc hay dân. 109 00:11:01,708 --> 00:11:05,958 ‎Sau khi bố tôi mất, ‎tôi cử lính đi mời cô ấy về. 110 00:11:06,041 --> 00:11:09,125 ‎Nhưng cô ấy đã cho thấy rõ ‎họ không được chào đón. 111 00:11:14,291 --> 00:11:16,708 ‎- Phải nói chuyện với cô ấy. ‎- Phải? 112 00:11:16,791 --> 00:11:19,083 ‎Không thể đảm bảo an toàn cho cô. 113 00:11:19,166 --> 00:11:20,625 ‎Chúng tôi sẽ đánh liều. 114 00:11:20,708 --> 00:11:23,916 ‎Nếu cô gặp cung thủ ấy, xin chuyển lời 115 00:11:24,000 --> 00:11:28,625 ‎tôi rất xin lỗi vì những gì đã làm ‎với cô ấy và những con vật đáng thương đó. 116 00:11:30,250 --> 00:11:32,125 ‎Bệ hạ, tôi xin hứa. 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,541 ‎Hẳn ta đang đến gần Quái vật Trắng. 118 00:11:46,750 --> 00:11:49,833 ‎Chiapa, tin tao, không có gì phải sợ cả. 119 00:11:52,708 --> 00:11:53,583 ‎Chiapa, không! 120 00:11:53,666 --> 00:11:55,833 ‎- Nó cứ thế mãi mất. ‎- Kìa! 121 00:11:57,208 --> 00:11:58,166 ‎Tôi sẽ chết! 122 00:11:58,666 --> 00:11:59,583 ‎Cảm ơn! 123 00:11:59,666 --> 00:12:02,666 ‎Rico, đi nào. ‎Đó chắc chắn là Quái vật Trắng. 124 00:12:05,375 --> 00:12:08,041 ‎Ta làm thế này. Tôi là mồi nhử. 125 00:12:08,125 --> 00:12:12,000 ‎Anh trèo lên cây, ngăn cô ta lại, ‎lấy cung của cô ta bằng Estefan. 126 00:12:12,083 --> 00:12:14,375 ‎- Kế hoạch thế à? ‎- Anh có ý hay hơn? 127 00:12:14,458 --> 00:12:17,083 ‎Có. Y như của cô, 128 00:12:17,166 --> 00:12:18,833 ‎trừ việc ta bỏ chạy! 129 00:12:22,000 --> 00:12:25,166 ‎Được, thủ lĩnh gan dạ, làm mồi nhử đi! 130 00:12:37,958 --> 00:12:39,708 ‎Cô ấy chính là người tôi cần. 131 00:12:42,375 --> 00:12:43,958 ‎Không thể tin nó hiệu quả. 132 00:12:55,791 --> 00:12:58,375 ‎Không sao. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 133 00:13:00,125 --> 00:13:01,916 ‎Cô là một phép màu. 134 00:13:04,375 --> 00:13:06,125 ‎Huevos rancheros! 135 00:13:12,250 --> 00:13:14,041 ‎Chúng ta đã phạm sai lầm. 136 00:13:15,750 --> 00:13:17,083 ‎Kế hoạch tuyệt vời. 137 00:13:19,833 --> 00:13:21,375 ‎Trước khi giết chúng tôi, 138 00:13:21,875 --> 00:13:23,416 ‎Nữ Vương Góa Phụ nói 139 00:13:23,500 --> 00:13:27,416 ‎cô là chiến binh ‎giỏi nhất Vương quốc Rừng Rậm. 140 00:13:28,125 --> 00:13:32,041 ‎Chúng tôi cần cô ‎cùng đi phá hủy Cổng Thần. 141 00:13:38,083 --> 00:13:40,833 ‎Không thể là Chiến binh Đầu Lâu Đích thực. 142 00:13:41,750 --> 00:13:44,875 ‎- Còn không nói được. ‎- Sao lại muốn phá cổng? 143 00:13:44,958 --> 00:13:47,416 ‎Nếu làm, sẽ không gặp được các vị thần. 144 00:13:47,500 --> 00:13:48,375 ‎Chính xác. 145 00:13:49,041 --> 00:13:52,458 ‎Sự thật thú vị, Nữ Vương Micte, ‎tử thần, là mẹ của cô ấy. 146 00:13:52,541 --> 00:13:54,291 ‎Cô ấy có vài vấn đề về mẹ. 147 00:13:54,375 --> 00:13:57,708 ‎Ta sẽ không nói về điều đó, ‎nhân tiện, tôi là Rico. 148 00:13:58,791 --> 00:14:01,166 ‎Mẹ cô là tử thần? 149 00:14:01,250 --> 00:14:03,250 ‎Ừ. 150 00:14:03,333 --> 00:14:05,750 ‎Bố tôi nói cái này của bà ấy. 151 00:14:05,833 --> 00:14:08,541 ‎Nói trước khi tôi đổi ý, con người. 152 00:14:13,541 --> 00:14:15,625 ‎Đứa con lai đâu? 153 00:14:15,708 --> 00:14:18,041 ‎Cô ấy đã trốn thoát, thưa ngài. 154 00:14:18,125 --> 00:14:20,541 ‎Còn Zatz, cậu ta đâu? 155 00:14:25,833 --> 00:14:28,750 ‎Zatz và tôi không còn bên nhau nữa. 156 00:14:28,833 --> 00:14:33,041 ‎- Không còn bên nhau? ‎- Vợ ta đâu muốn hỏi việc đó. 157 00:14:33,125 --> 00:14:35,041 ‎Tôi không biết, thưa ngài. 158 00:14:36,250 --> 00:14:38,458 ‎Tốt lắm. Hura! Can! 159 00:14:38,541 --> 00:14:39,541 ‎Thưa ngài. 160 00:14:40,750 --> 00:14:42,125 ‎Ngài cứ sai bảo. 161 00:14:42,875 --> 00:14:46,125 ‎Bắt sống đứa con lai. Mang nó đến cho ta. 162 00:14:46,208 --> 00:14:49,375 ‎- Giết bạn đồng hành của nó. ‎- Coi như xong. 163 00:14:49,458 --> 00:14:53,750 ‎Xin hãy cho phép tôi tham gia cùng họ ‎để chuộc lỗi. 164 00:14:53,833 --> 00:14:56,750 ‎Không, không cần đâu, ‎mija. 165 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 ‎Làm ơn, ngài Mictlan, cầu xin ngài. 166 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 ‎Ông sẽ hối hận về điều này… 167 00:15:07,833 --> 00:15:09,708 ‎Adiós,‎ Zatz. 168 00:15:38,291 --> 00:15:42,708 ‎Vậy cô là Chiến binh Đầu Lâu Đích thực ‎trong lời tiên tri. 169 00:15:44,875 --> 00:15:46,541 ‎Đi cùng bọn tôi chứ? 170 00:15:46,625 --> 00:15:50,916 ‎Chỉ khi cô hứa sẽ ‎giới thiệu tôi với nữ tử thần. 171 00:15:52,416 --> 00:15:53,250 ‎Tôi hứa. 172 00:15:53,958 --> 00:15:55,166 ‎Tôi không tin. 173 00:15:56,333 --> 00:15:57,666 ‎Mùi như nói dối. 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,791 ‎Tôi đâu có lý do gì để nói dối. 175 00:16:01,875 --> 00:16:04,625 ‎Một liên minh rầy rà. ‎Chắc tôi sẽ giết cô sau. 176 00:16:05,250 --> 00:16:07,833 ‎Nên nghĩ điều đó trong đầu thôi. 177 00:16:07,916 --> 00:16:10,125 ‎- Tôi đi chuẩn bị. ‎- Để tôi giúp. 178 00:16:10,708 --> 00:16:12,333 ‎Di chuyển và chết, pháp sư. 179 00:16:12,833 --> 00:16:15,541 ‎Ừ. Tảng đá này ngồi khá thoải mái. 180 00:16:22,875 --> 00:16:26,375 ‎Sớm thôi, Nữ Vương Micte. ‎Tôi sẽ sớm ở bên bà. 181 00:16:58,375 --> 00:17:00,083 ‎Cô ấy chả vội vàng gì. 182 00:17:04,166 --> 00:17:07,958 ‎- Ái chà chà, xem ai quay lại này. ‎- Mày đã ở đâu? 183 00:17:11,541 --> 00:17:14,666 ‎- Canh gác? ‎- Phải, cho bản thân mày thôi. 184 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 ‎Này. 185 00:17:16,166 --> 00:17:17,875 ‎Tôi đã sẵn sàng. 186 00:17:22,625 --> 00:17:24,541 ‎Cô đẹp tuyệt trần. 187 00:17:26,750 --> 00:17:31,500 ‎Chết bên cạnh cô ‎là một cách tuyệt vời để chết. 188 00:17:42,500 --> 00:17:44,458 ‎Chiến binh Đầu Lâu, tên cô là gì? 189 00:17:52,541 --> 00:17:54,250 ‎Cô có biệt danh không? 190 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 ‎Hầu hết con người ‎gọi tôi là Quái vật Trắng. 191 00:17:59,666 --> 00:18:02,333 ‎Nghe này, có thể gọi tắt là Quái. 192 00:18:03,000 --> 00:18:06,125 ‎Nhưng tôi luôn thích được gọi là Chimi. 193 00:18:07,916 --> 00:18:08,875 ‎Được mà. 194 00:18:08,958 --> 00:18:13,875 ‎- Chào mừng đến với lời tiên tri, Chimi. ‎- Cô thề sẽ giới thiệu tôi với tử thần? 195 00:18:13,958 --> 00:18:15,291 ‎Tôi thề. 196 00:18:20,208 --> 00:18:23,375 ‎Maya và hai chiến binh sẵn sàng! Đi thôi! 197 00:18:34,208 --> 00:18:38,500 ‎Ngay khi tới Những Ngọn Núi Vàng, ‎phải tìm ra Chiến binh Báo Đen Vĩ đại. 198 00:18:38,583 --> 00:18:40,291 ‎Rồi gặp tử thần? 199 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 ‎Phải, rồi gặp tử thần. 200 00:18:43,333 --> 00:18:47,625 ‎- Sao cô lại muốn gặp bà ấy đến thế? ‎- Ta không tâm sự. 201 00:18:47,708 --> 00:18:49,625 ‎- Sao không? ‎- Vì tôi ghét anh. 202 00:18:49,708 --> 00:18:53,041 ‎Mọi người thường mất hàng giờ để ghét tôi. 203 00:18:53,125 --> 00:18:56,208 ‎Anh nói tôi là một phép màu. 204 00:18:57,083 --> 00:18:58,708 ‎Không có gì. Im đi, đồ dị. 205 00:19:02,291 --> 00:19:03,541 ‎Tôi thích cô ấy. 206 00:19:03,625 --> 00:19:07,166 ‎Dù lý do cô muốn gặp tử thần là gì, 207 00:19:07,666 --> 00:19:10,291 ‎cô nên biết bà ấy hủy hoại đời tôi. 208 00:19:10,375 --> 00:19:12,541 ‎Bà bỏ tôi khi sinh tôi ra. 209 00:19:12,625 --> 00:19:16,458 ‎Bố tôi và vợ ông ấy, ‎mẹ thật sự của tôi, họ nuôi dạy tôi. 210 00:19:16,541 --> 00:19:17,708 ‎Chuyện rất tệ. 211 00:19:18,333 --> 00:19:21,625 ‎Vậy cô là công chúa sống trong cung điện, 212 00:19:21,708 --> 00:19:25,416 ‎có hai người mẹ, ‎một hoàng hậu và một nữ thần? 213 00:19:25,500 --> 00:19:28,916 ‎- Cô ấy có lý. ‎- Nhưng mẹ tôi là quái vật. 214 00:19:30,875 --> 00:19:33,250 ‎- Tôi… Tôi không có ý… ‎- Đủ rồi. 215 00:19:33,333 --> 00:19:35,833 ‎Trước khi phàn nàn về thứ cô không có, 216 00:19:35,916 --> 00:19:37,500 ‎hãy biết ơn thứ cô có. 217 00:19:39,083 --> 00:19:43,208 ‎Muộn rồi. Tôi đói. ‎Tôi sẽ đi tìm đồ ăn, ‎princesa. 218 00:19:46,375 --> 00:19:48,291 ‎Tôi nghĩ tôi rất thích cô ấy. 219 00:19:48,375 --> 00:19:50,416 ‎Tôi cũng thế. Tôi sẽ giúp. 220 00:19:50,500 --> 00:19:53,875 ‎Giữ Chiapa ở bên. Tôi đi tìm củi đốt lửa. 221 00:19:54,750 --> 00:19:56,458 ‎Tiến lên! 222 00:20:05,125 --> 00:20:07,125 ‎Chào buổi tối, Công chúa Maya. 223 00:20:07,208 --> 00:20:09,916 ‎Xin lỗi đã làm em sợ. Em làm rơi cái này. 224 00:20:10,000 --> 00:20:11,458 ‎Anh muốn gì? 225 00:20:11,541 --> 00:20:14,208 ‎Anh không bao giờ định giao em ‎cho Chúa tể. 226 00:20:14,291 --> 00:20:16,375 ‎Anh định đưa em về gặp bố anh. 227 00:20:16,458 --> 00:20:18,000 ‎Anh định? Tại sao? 228 00:20:18,083 --> 00:20:21,125 ‎Để ông ta hiến tế em ‎và lật đổ thần chiến tranh. 229 00:20:21,208 --> 00:20:24,750 ‎Sao hôm nay ai cũng ‎thành thật quá đáng với tôi như vậy? 230 00:20:24,833 --> 00:20:29,750 ‎Không. Bọn anh không muốn hiến tế em. ‎Anh tin em đúng về lời tiên tri. 231 00:20:29,833 --> 00:20:32,250 ‎Anh tin em có thể đánh bại Chúa tể. 232 00:20:32,333 --> 00:20:34,291 ‎Với sự giúp đỡ của bọn anh. 233 00:20:34,375 --> 00:20:35,458 ‎- Sao anh… ‎- Phải. 234 00:20:35,541 --> 00:20:38,666 ‎Anh biết em định giết con quái vật đó. 235 00:20:38,750 --> 00:20:41,541 ‎- Gia nhập vào quân của anh. ‎- Gia nhập? 236 00:20:41,625 --> 00:20:45,458 ‎Đầu tiên anh muốn giết tôi, ‎sau đó anh cử bạn gái giết tôi. 237 00:20:46,000 --> 00:20:47,083 ‎Bạn gái cũ. 238 00:20:47,958 --> 00:20:49,958 ‎- Chia tay rồi. ‎- Thế à? 239 00:20:50,041 --> 00:20:53,750 ‎Mà kệ xác anh. ‎Tôi không bao giờ gia nhập với kẻ như anh. 240 00:20:53,833 --> 00:20:56,458 ‎- Tại sao? ‎- Tôi không thể tin anh. 241 00:20:57,875 --> 00:21:00,125 ‎Phải. Sự tin cậy không tự nhiên mà có. 242 00:21:00,208 --> 00:21:02,750 ‎- Phải. ‎- Phải luôn cảnh giác. 243 00:21:02,833 --> 00:21:05,041 ‎Chúa tể Mictlan cử thêm hai vị thần. 244 00:21:05,833 --> 00:21:09,458 ‎Tôi không cần anh giúp, kẻ dối trá. 245 00:21:09,541 --> 00:21:13,541 ‎Đồ lừa đảo. Con dơi xấu xa. 246 00:21:14,208 --> 00:21:17,458 ‎Bảo trọng, Công chúa Maya. Sẽ sớm gặp lại. 247 00:21:19,250 --> 00:21:20,208 ‎Khoe mẽ. 248 00:21:22,625 --> 00:21:26,666 ‎Vương quốc Những Ngọn Núi Vàng ‎ở phía bên kia thung lũng. 249 00:21:29,458 --> 00:21:33,041 ‎Sự thật thú vị, đây là nơi diễn ra ‎vô số cuộc chiến tàn khốc. 250 00:21:33,125 --> 00:21:36,208 ‎Tôi nghĩ cô không hiểu ‎sự thật thú vị là thế nào. 251 00:21:36,791 --> 00:21:41,125 ‎Ta là Hura, thần bão tố! 252 00:21:43,875 --> 00:21:45,833 ‎HURA ‎THẦN BÃO TỐ 253 00:21:50,125 --> 00:21:53,416 ‎- Không hiểu. ‎- Hắn nói hắn là Can, thần gió. 254 00:21:53,500 --> 00:21:55,375 ‎CAN ‎THẦN GIÓ 255 00:21:56,375 --> 00:21:58,333 ‎Zatz đã nói thật. 256 00:21:58,416 --> 00:22:00,041 ‎Acat chỉ là một đứa trẻ. 257 00:22:00,625 --> 00:22:03,666 ‎Đã đến lúc đối mặt với thần thực sự. 258 00:22:10,000 --> 00:22:10,833 ‎Xin chào. 259 00:22:12,166 --> 00:22:16,416 ‎Chiapa! Mày không thể tiếp tục chạy trốn! 260 00:22:16,958 --> 00:22:17,916 ‎Con người. 261 00:22:20,625 --> 00:22:23,083 ‎Đưa chúng bay một vòng nào. 262 00:22:25,500 --> 00:22:28,125 ‎Gió sinh đôi kinh hoàng! 263 00:22:32,708 --> 00:22:34,333 ‎Chạy nhanh hơn, Chiapa! 264 00:22:37,666 --> 00:22:40,000 ‎Quay lại sớm thế, lũ ranh con? 265 00:22:41,000 --> 00:22:42,958 ‎Chiapa, đừng chạy. 266 00:22:43,750 --> 00:22:46,416 ‎Mày không thể chạy trốn mãi! 267 00:22:51,291 --> 00:22:52,583 ‎Tôi thích đấy. 268 00:22:52,666 --> 00:22:55,791 ‎Có lẽ ta nên hiến tế nó cho bản thân. 269 00:23:03,125 --> 00:23:05,333 ‎Gì cơ? Chắc cô ấy biết tiếng báo. 270 00:23:05,416 --> 00:23:07,125 ‎Đổi kế hoạch, ‎mocosos. 271 00:23:07,708 --> 00:23:10,541 ‎Chúng ta sẽ giết ‎princesa. 272 00:23:10,625 --> 00:23:13,000 ‎Chỉ nói là giỏi, đồ cục súc! 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,583 ‎- Đâu hiểu mày nói gì với hắn. ‎- Chào mừng trở lại, Chiapa. 274 00:23:29,166 --> 00:23:32,083 ‎Con người, dễ thương quá. 275 00:23:32,916 --> 00:23:34,250 ‎Và thật ngu ngốc. 276 00:23:47,333 --> 00:23:50,250 ‎Ta phải hợp lực với nhau. 277 00:23:51,791 --> 00:23:54,833 ‎Tôi chiến đấu một mình! 278 00:23:58,458 --> 00:23:59,416 ‎Sao cô dám? 279 00:23:59,500 --> 00:24:01,500 ‎Cô sẽ thua. 280 00:24:03,041 --> 00:24:03,916 ‎Chimi! 281 00:24:05,833 --> 00:24:06,875 ‎Tảng đá, 282 00:24:07,625 --> 00:24:09,541 ‎cây, gà tây! 283 00:24:11,041 --> 00:24:13,875 ‎Bọn ta là lời tiên tri! 284 00:24:16,541 --> 00:24:17,833 ‎Bám chắc, Estefan! 285 00:24:24,500 --> 00:24:25,416 ‎Rico! 286 00:24:29,958 --> 00:24:33,000 ‎Tôi giết cô gái đó. Anh giết thằng bé. 287 00:24:42,625 --> 00:24:45,041 ‎Ồ, Quái vật Trắng. 288 00:24:49,291 --> 00:24:51,666 ‎Giết nó trước đã. 289 00:24:58,541 --> 00:24:59,833 ‎Giúp cô ấy đi, Rico. 290 00:24:59,916 --> 00:25:04,333 ‎Lá chắn phép thuật bảo vệ cô ấy ‎Che chở và chăm sóc cô ấy 291 00:25:07,916 --> 00:25:08,875 ‎Tuyệt! 292 00:25:08,958 --> 00:25:10,666 ‎Phải, tiếp tục đi, anh bạn. 293 00:25:16,083 --> 00:25:17,958 ‎Hắn là pháp sư, anh bạn. 294 00:25:18,041 --> 00:25:19,375 ‎Tôi ghét pháp sư. 295 00:25:21,458 --> 00:25:23,708 ‎Không ai được gây sự với gia đình tôi. 296 00:25:23,791 --> 00:25:26,458 ‎Và không ai được gây sự với gia đình ta! 297 00:25:46,291 --> 00:25:47,291 ‎Hạ hắn, Chiapa! 298 00:26:00,791 --> 00:26:02,750 ‎Họ chiến đấu vì tôi. 299 00:26:03,250 --> 00:26:05,416 ‎Không trụ được đâu, con lai. 300 00:26:05,500 --> 00:26:07,041 ‎Rico, đừng dừng lại. 301 00:26:07,125 --> 00:26:08,541 ‎Chết đi, pháp sư! 302 00:26:10,958 --> 00:26:12,083 ‎Rico! 303 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 ‎Giờ chơi kết thúc rồi, ‎mocosos. 304 00:26:24,208 --> 00:26:26,541 ‎Để tôi lại. Hai người giúp đủ rồi. 305 00:26:26,625 --> 00:26:27,833 ‎Tự cứu mình đi. 306 00:26:59,416 --> 00:27:00,750 ‎Gần được rồi. 307 00:27:03,291 --> 00:27:05,666 ‎- Tôi chưa chết? ‎- Làm tốt lắm, pháp sư. 308 00:27:13,541 --> 00:27:15,333 ‎Ta cùng nhau chiến đấu! 309 00:27:15,958 --> 00:27:17,041 ‎Này, ‎mocosos, 310 00:27:17,125 --> 00:27:19,541 ‎phải mất hai lần mới làm đúng được. 311 00:27:19,625 --> 00:27:22,625 ‎Phải mất hai lần mới khiến lũ mi biến mất! 312 00:27:25,625 --> 00:27:29,000 ‎Sức mạnh sinh đôi thần thánh hiện ra. 313 00:27:30,250 --> 00:27:33,208 ‎Đó là dấu chấm hết cho lũ nhóc bọn mi. 314 00:27:44,041 --> 00:27:46,416 ‎Không thoát được đâu, con lai. 315 00:27:49,250 --> 00:27:50,958 ‎Tôi có kế hoạch. 316 00:27:51,041 --> 00:27:53,166 ‎Cô còn lại mấy mũi tên? 317 00:27:53,250 --> 00:27:54,083 ‎Một. 318 00:27:54,833 --> 00:27:56,666 ‎Vậy ta phải thành công. 319 00:27:58,458 --> 00:28:00,000 ‎Xoáy gần lại đi. 320 00:28:08,291 --> 00:28:10,166 ‎Có tôi giữ cô, Chimi! 321 00:28:15,625 --> 00:28:17,083 ‎Có bọn tôi đây, Maya. 322 00:28:19,625 --> 00:28:22,166 ‎Quăng vũ khí hết sức có thể. 323 00:28:22,250 --> 00:28:24,083 ‎- Cái gì? ‎- Tin tôi đi. 324 00:28:28,916 --> 00:28:30,875 ‎Làm gì thì làm ngay đi. 325 00:29:00,625 --> 00:29:01,500 ‎Chiapa? 326 00:29:03,250 --> 00:29:04,083 ‎Rico? 327 00:29:04,916 --> 00:29:05,750 ‎Maya? 328 00:29:22,791 --> 00:29:23,791 ‎Chiapa! 329 00:29:32,250 --> 00:29:33,291 ‎Cảm ơn, bạn xinh… 330 00:29:33,375 --> 00:29:35,916 ‎- Đi nào. ‎- Trên con đường đầy tình cảm? 331 00:29:36,625 --> 00:29:39,291 ‎- Tới Vương quốc Những Ngọn Núi Vàng. ‎- Ừ. 332 00:29:41,500 --> 00:29:44,041 ‎- Theo tôi. ‎- Cô ấy đi sai hướng. 333 00:29:44,125 --> 00:29:47,541 ‎- Lại nữa. ‎- Đó là một bài kiểm tra. Cả hai đều đỗ. 334 00:29:48,625 --> 00:29:51,583 ‎- Nói đi. Cô cần chúng tôi. ‎- Nói đi. 335 00:29:51,666 --> 00:29:54,333 ‎Sự thật là tôi cần các bạn. 336 00:29:55,000 --> 00:29:57,333 ‎- Rồi. Kỳ quặc quá. ‎- Quá muộn rồi. 337 00:29:57,875 --> 00:30:00,416 ‎Maya và hai chiến binh sẵn sàng! 338 00:30:00,500 --> 00:30:01,750 ‎Vanamos! 339 00:30:13,291 --> 00:30:14,125 ‎Tuyệt! 340 00:30:16,041 --> 00:30:18,458 ‎Chỉ còn một chiến binh nữa. 341 00:30:22,083 --> 00:30:26,125 ‎NHỮNG NGỌN NÚI VÀNG 342 00:30:30,500 --> 00:30:31,458 ‎Hola! 343 00:30:32,000 --> 00:30:33,666 ‎Quốc vương Barbarian? 344 00:30:33,750 --> 00:30:35,541 ‎Công chúa Barbarian! 345 00:30:36,041 --> 00:30:40,000 ‎Vậy đây là cung điện của Vương quốc ‎Những Ngọn Núi Vàng. 346 00:30:44,166 --> 00:30:45,791 ‎Mọi người đâu cả rồi? 347 00:30:46,541 --> 00:30:49,000 ‎Rắn! Tôi ghét rắn! 348 00:30:49,083 --> 00:30:51,416 ‎Cẩn thận. Đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 349 00:30:54,375 --> 00:30:55,541 ‎- Rico. ‎- Rico. 350 00:30:55,625 --> 00:30:57,500 ‎Xin lỗi! Tôi không cố ý! 351 00:32:11,833 --> 00:32:13,750 ‎TƯỞNG NHỚ BLAIR KITCHEN 352 00:32:15,500 --> 00:32:20,083 ‎Biên dịch: Nhimseo