1 00:00:06,166 --> 00:00:10,791 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:58,708 --> 00:01:03,083 ‎CAPITOLUL UNU ‎QUINCEAÑERA 3 00:01:08,333 --> 00:01:11,583 ‎Acum mult timp, când magia învârtea lumea, 4 00:01:11,666 --> 00:01:17,125 ‎în vremuri imemoriale, ‎pe care însă inimile noastre nu le uită, 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,083 ‎într-un regat de dincolo de fioroasele ‎pume din Munții Aurii, 6 00:01:22,750 --> 00:01:26,625 ‎chiar deasupra craniilor mortale ‎din Ținutul Junglei, 7 00:01:27,500 --> 00:01:31,958 ‎și sub cocoșii magici de pe Insula Lunii, 8 00:01:34,208 --> 00:01:37,000 ‎deasupra unui străvechi lac secret, 9 00:01:37,083 --> 00:01:40,500 ‎se afla legendarul Regat Teca. 10 00:01:40,583 --> 00:01:43,875 ‎Acolo, strămoșii vorbeau ‎de o mare profeție, 11 00:01:43,958 --> 00:01:45,125 ‎că un Vultur Falnic 12 00:01:46,666 --> 00:01:49,416 ‎și trei jaguari curajoși 13 00:01:51,125 --> 00:01:55,291 ‎o să distrugă într-o zi ‎stăpânii întunecați ai Lumii de Jos! 14 00:01:57,250 --> 00:02:00,416 ‎Însă, deși profețiile dau speranță, 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,583 ‎bătălia tot trebuie purtată, 16 00:02:02,666 --> 00:02:06,375 ‎căci victoria stă pe umerii eroilor! 17 00:02:09,833 --> 00:02:13,958 ‎REGATUL TECA 18 00:02:18,458 --> 00:02:21,083 ‎Uite! E Vulturul Teca! 19 00:03:00,208 --> 00:03:02,458 ‎Jaguari, ați adus pachetul? 20 00:03:06,333 --> 00:03:09,916 ‎La comanda mea, intrăm. Gata? 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,666 ‎Unu, doi... 22 00:03:11,750 --> 00:03:13,333 ‎- Trei! ‎- Trei! 23 00:03:13,416 --> 00:03:16,333 ‎Zi a Încoronării fericită, Maya! 24 00:03:19,500 --> 00:03:22,333 ‎Poate un pic mai tare. 25 00:03:22,416 --> 00:03:25,750 ‎Zi a Încoronării fericită, Maya! 26 00:03:29,000 --> 00:03:29,916 ‎Suliță, hai! 27 00:03:30,000 --> 00:03:31,416 ‎Iubită soră, Maya, 28 00:03:31,500 --> 00:03:34,375 ‎fratele tău a plonjat ‎în Oceanul Blestemat, 29 00:03:34,458 --> 00:03:39,166 ‎a scăpat de fiara de mare ‎și ți-a adus Perla de Aur! 30 00:03:42,208 --> 00:03:43,041 ‎Pumnal! 31 00:03:43,500 --> 00:03:44,625 ‎Dă-te! 32 00:03:44,708 --> 00:03:48,041 ‎Fratele tău Pumnal ‎a fost pe o navă de pirați în flăcări, 33 00:03:48,125 --> 00:03:50,500 ‎s-a luptat cu infama Regină Bandit 34 00:03:50,583 --> 00:03:52,750 ‎și i-a furat cercelul! 35 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 ‎Scut, hai! 36 00:03:57,916 --> 00:03:59,125 ‎Amatori! 37 00:03:59,208 --> 00:04:03,541 ‎Cel mai curajos frate al tău, Scut, ‎a intrat în Pădurea Blestemată, 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,083 ‎a depășit avalanșa mortală 39 00:04:06,166 --> 00:04:10,833 ‎și ți-a găsit ‎această pasăre turcoaz maiestuoasă! 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,958 ‎Iată maiestatea sa maiestuoasă! 41 00:04:19,625 --> 00:04:20,458 ‎Unu, 42 00:04:21,416 --> 00:04:22,375 ‎ați întârziat. 43 00:04:22,458 --> 00:04:23,833 ‎Dar, ‎mi amor… 44 00:04:24,541 --> 00:04:25,916 ‎Și doi... 45 00:04:30,166 --> 00:04:32,375 ‎- Doamne! ‎- Un vrăjitor a făcut-o... 46 00:04:32,458 --> 00:04:34,041 ‎pe Maya curcan! 47 00:04:36,500 --> 00:04:39,458 ‎Soțule, fiica ta ‎a fost plecată toată noaptea. 48 00:04:40,958 --> 00:04:43,458 ‎Nu așa face o prințesă Teca. 49 00:04:45,166 --> 00:04:47,416 ‎Maya! 50 00:04:52,833 --> 00:04:54,375 ‎Și de ziua ei de naștere. 51 00:04:55,791 --> 00:05:00,041 ‎Calma, mi amor. ‎Maya e o rebelă, 52 00:05:00,125 --> 00:05:01,250 ‎ca tine. 53 00:05:03,541 --> 00:05:04,375 ‎Scârbos! 54 00:05:04,833 --> 00:05:07,625 ‎Duceți-vă să vă pregătiți ‎pentru încoronare. 55 00:05:08,875 --> 00:05:11,458 ‎- Mirosiți a... ‎- Victorie! 56 00:05:13,875 --> 00:05:16,041 ‎Vamos. ‎Mergeți la baie. 57 00:05:16,625 --> 00:05:18,958 ‎Încoronarea Mayei nu poate fi amânată. 58 00:05:19,041 --> 00:05:20,166 ‎Mai e timp. 59 00:05:21,458 --> 00:05:24,166 ‎Și știu cine o poate aduce înapoi. 60 00:05:34,458 --> 00:05:35,750 ‎Chiapa, ‎por favor! 61 00:05:35,833 --> 00:05:38,458 ‎Ești pisică de luptă. Poartă-te ca una. 62 00:05:40,750 --> 00:05:43,291 ‎Adu-o pe Maya cât mai repede, băiete. 63 00:05:44,791 --> 00:05:47,333 ‎Cred că știi unde a fugit. 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,875 ‎Maya. Sper că e în siguranță. 65 00:06:00,125 --> 00:06:02,625 ‎O să fie nemaipomenit! 66 00:06:02,708 --> 00:06:04,000 ‎Dacă supraviețuiesc. 67 00:06:04,750 --> 00:06:07,500 ‎Fani ai Gropii de Bătăi Ilegale cu Pumnii, 68 00:06:07,583 --> 00:06:10,583 ‎aplauze pentru campionul incontestabil, 69 00:06:11,166 --> 00:06:16,166 ‎Ursul Asasin! 70 00:06:18,375 --> 00:06:20,041 ‎Provocare! 71 00:06:21,916 --> 00:06:26,125 ‎Cine îndrăznește ‎să-l provoace pe Ursul Asasin? 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,375 ‎Eu. 73 00:06:31,250 --> 00:06:33,708 ‎O, da. Eu! 74 00:06:37,500 --> 00:06:39,666 ‎Aici nu e de fete! 75 00:06:39,750 --> 00:06:42,291 ‎Du-te acasă, fetițo! 76 00:06:42,375 --> 00:06:44,875 ‎Hei! Nu ești bărbat! 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,041 ‎Da. Poți face asta, Maya. 78 00:06:49,375 --> 00:06:51,916 ‎- Cum te cheamă? ‎- Picior de Vultur! 79 00:06:52,000 --> 00:06:54,416 ‎Nu, Gheară. Gheară e mai bine. 80 00:06:54,500 --> 00:06:56,125 ‎Gheară de Vultur! 81 00:07:04,750 --> 00:07:09,000 ‎Până când să fii atentă, ‎apare o nouă concurentă. 82 00:07:13,083 --> 00:07:16,041 ‎Ți-ai dovedit curajul, fată. Retrage-te. 83 00:07:16,125 --> 00:07:19,625 ‎E o onoare să lupt cu tine, ‎dle Urs Asasin! 84 00:07:21,458 --> 00:07:28,333 ‎Cine e cel mai puțin mort la final ‎primește premiul de aur din... aur! 85 00:07:29,125 --> 00:07:30,458 ‎Luptați! 86 00:07:31,583 --> 00:07:35,333 ‎Înțeleg ce faci. ‎Triplul Pumn al Distrugerii. 87 00:07:35,416 --> 00:07:36,708 ‎E un clasic! 88 00:07:36,791 --> 00:07:39,333 ‎Triplul Pumn al Distrugerii! 89 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 ‎Bună combinație, Ursule Asasin. 90 00:07:42,333 --> 00:07:46,250 ‎Ce-ar fi să simți un pumn de Vultur! 91 00:07:54,500 --> 00:07:55,875 ‎Mi-a plăcut asta. 92 00:07:57,041 --> 00:07:59,791 ‎Îmi pare rău. Vrei o clipă de răgaz? 93 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‎Uite Șutul Ghearei de Vultur! 94 00:08:07,500 --> 00:08:10,125 ‎- Gheară de Vultur! ‎- Ești bine? 95 00:08:10,208 --> 00:08:11,041 ‎Este... 96 00:08:12,333 --> 00:08:16,000 ‎Ursul nu poate rezista ‎acestei puternice războinice Vultur! 97 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 ‎Gheară de Vultur! 98 00:08:24,250 --> 00:08:26,166 ‎Fenta Ghearei de Vultur! 99 00:08:28,708 --> 00:08:34,416 ‎Și acum, Cotul Familiei Teca! 100 00:08:38,166 --> 00:08:40,125 ‎Pe toți zeii! 101 00:08:40,208 --> 00:08:43,000 ‎Cred că l-am învins pe Ursul Asasin! 102 00:08:43,541 --> 00:08:44,916 ‎Am câștigat! 103 00:08:45,625 --> 00:08:51,583 ‎- Gheară de Vultur! ‎- Gheară de Vultur! 104 00:08:55,125 --> 00:08:59,125 ‎- Gheară de Vultur! ‎- Gheară de Vultur! 105 00:09:01,208 --> 00:09:03,625 ‎Vulturașul ăsta nu e pregătit. 106 00:09:04,416 --> 00:09:07,375 ‎Vulturul Asasin! 107 00:09:11,250 --> 00:09:12,791 ‎Vulturul e terminat! 108 00:09:13,708 --> 00:09:16,250 ‎Ursul a câștigat! 109 00:09:16,333 --> 00:09:17,791 ‎Spune, arbitre. 110 00:09:19,291 --> 00:09:23,041 ‎Stai jos, altfel trebuie să te rup de tot. 111 00:09:23,125 --> 00:09:25,000 ‎Renunți, Gheară de Vultur? 112 00:09:25,083 --> 00:09:30,250 ‎- Gheară de Vultur! ‎- Gheară de Vultur! 113 00:09:35,791 --> 00:09:38,333 ‎Vulturul Falnic nu e terminat! 114 00:10:03,125 --> 00:10:04,875 ‎Pe toți zeii, Maya! 115 00:10:05,750 --> 00:10:07,750 ‎Așa ai găsit-o, Chiapa? 116 00:10:10,208 --> 00:10:12,166 ‎Sigur o să fie bine. 117 00:10:12,250 --> 00:10:14,583 ‎Și umărul dislocat? 118 00:10:16,500 --> 00:10:18,208 ‎Așteptăm vindecătorii? 119 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 ‎Nu m-am furișat ‎la gropile de bătaie, jur! 120 00:10:26,083 --> 00:10:28,833 ‎Maya, ne-am făcut griji pentru tine. 121 00:10:28,916 --> 00:10:31,041 ‎Puteai să mori în ringul ăla! 122 00:10:32,125 --> 00:10:33,958 ‎Te rog, zi-mi că ai câștigat. 123 00:10:36,375 --> 00:10:38,250 ‎Mamă, încercam să... 124 00:10:38,333 --> 00:10:41,958 ‎Încercam să câștig aurul pentru orfelinat. 125 00:10:42,791 --> 00:10:44,416 ‎Nu folosi copiii ca scuză. 126 00:10:44,500 --> 00:10:46,541 ‎Te-ai luptat pentru glorie. 127 00:10:46,625 --> 00:10:50,041 ‎Nu e nimic mai dulce decât gloria! 128 00:10:53,333 --> 00:10:57,125 ‎Nu e bine să gândești așa. 129 00:10:57,833 --> 00:10:59,625 ‎Normal. 130 00:11:01,708 --> 00:11:05,500 ‎Mija, ‎visez încoronarea ta de 15 ani. 131 00:11:05,583 --> 00:11:07,458 ‎Nu vreau să fiu ca tine. 132 00:11:08,333 --> 00:11:11,000 ‎O diplomată care doar vorbește, 133 00:11:11,083 --> 00:11:14,000 ‎în timp ce războinicii ‎au aventuri grozave. 134 00:11:14,083 --> 00:11:16,625 ‎Asta crezi tu că fac? 135 00:11:17,875 --> 00:11:20,166 ‎- Da. ‎- Respectă-ți mama! 136 00:11:20,708 --> 00:11:23,125 ‎Mamă, ce ai pățit? 137 00:11:23,208 --> 00:11:26,416 ‎Ai fost războinică odată. ‎M-ai învățat să lupt. 138 00:11:26,500 --> 00:11:30,291 ‎Ca să te poți proteja, ‎nu să lupți în gropi! 139 00:11:30,833 --> 00:11:33,458 ‎Nu pot fi niciodată mai aproape de... 140 00:11:33,541 --> 00:11:36,625 ‎De a fi o adevărată Războinică Vultur. 141 00:11:36,708 --> 00:11:39,750 ‎Nu e corect ca frații mei ‎să aibă aventuri legendare 142 00:11:39,833 --> 00:11:42,541 ‎iar eu să rămân ‎închisă în palat fiindcă... 143 00:11:43,250 --> 00:11:45,000 ‎Fiindcă sunt prințesă. 144 00:11:45,083 --> 00:11:48,750 ‎Ay, mija,‎ nu e pentru că ești prințesă. 145 00:11:48,833 --> 00:11:53,041 ‎Pentru că frații tăi sunt ‎Jaguarii din profeție. 146 00:11:53,125 --> 00:11:54,291 ‎„Profeția.” 147 00:11:54,375 --> 00:11:56,416 ‎Un mare Rege Vultur, eu... 148 00:11:56,500 --> 00:11:59,416 ‎și cei trei fii Jaguari ai lui, ‎frații tăi, 149 00:11:59,500 --> 00:12:04,750 ‎o să lupte într-o zi cu zeii întunecați ‎ca să salveze lumea omului. 150 00:12:07,916 --> 00:12:11,083 ‎Și dacă Marea Profeție ‎e doar o poveste inventată? 151 00:12:11,666 --> 00:12:13,083 ‎Maya! 152 00:12:13,166 --> 00:12:16,125 ‎Tată, dacă zeii nici nu există? 153 00:12:17,541 --> 00:12:18,375 ‎Ajunge! 154 00:12:20,916 --> 00:12:22,125 ‎Haideți, ‎mijos. 155 00:12:29,500 --> 00:12:31,875 ‎Să fii lider e mai mult decât să lupți. 156 00:12:32,375 --> 00:12:34,791 ‎E vorba de sacrificiu. 157 00:12:34,875 --> 00:12:36,583 ‎Nu e corect! 158 00:12:36,666 --> 00:12:40,666 ‎Gata cu prostiile astea. ‎Uită-te la mine, ‎niña. 159 00:12:41,666 --> 00:12:44,083 ‎Maya nu se mai bate niciodată. 160 00:12:47,291 --> 00:12:48,250 ‎Te urăsc. 161 00:12:49,583 --> 00:12:51,500 ‎Aș vrea să nu-mi fi fost mamă. 162 00:13:03,333 --> 00:13:07,208 ‎- Mamă, îmi pare rău. N-am vrut... ‎- Bonă, du-o la mine. 163 00:13:07,875 --> 00:13:10,125 ‎Fă totul să arate ca o prințesă. 164 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 ‎- Ești nouă, nu? ‎- Da, domniță. 165 00:13:27,291 --> 00:13:29,500 ‎E melodia mea preferată. 166 00:13:29,583 --> 00:13:30,541 ‎Și a mea. 167 00:13:31,250 --> 00:13:37,000 ‎Unii spun că e dinaintea lumii ‎și o să rămână după ce se sfârșește. 168 00:13:38,458 --> 00:13:41,291 ‎Iartă-mă că vorbesc neîntrebată, domniță, 169 00:13:41,375 --> 00:13:45,958 ‎dar e clar că părinții te iubesc ‎ca pe lumina ochilor. 170 00:13:46,041 --> 00:13:48,291 ‎Zeii v-au binecuvântat pe toți. 171 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‎Așa cred. 172 00:13:49,958 --> 00:13:52,916 ‎Tu mamá‎ îți vrea doar binele. 173 00:13:54,541 --> 00:13:58,916 ‎Nu trebuia să-i spun asta. ‎Doar că nu vreau să fiu diplomată. 174 00:13:59,000 --> 00:14:04,750 ‎Dacă mi-ar da o șansă, ‎aș putea fi o mare Războinică Vultur. 175 00:14:04,833 --> 00:14:08,250 ‎Maya, regina a luptat în multe bătălii. 176 00:14:08,333 --> 00:14:10,583 ‎Poate-i asculți sfaturile înțelepte. 177 00:14:10,666 --> 00:14:12,291 ‎Cine te-a-ntrebat pe tine? 178 00:14:12,791 --> 00:14:14,458 ‎Copilă! 179 00:14:14,541 --> 00:14:17,458 ‎Îmi pare rău, regina mea. 180 00:14:21,000 --> 00:14:23,250 ‎Stai așa. Nu. Îmi pare rău... 181 00:14:25,416 --> 00:14:27,916 ‎Nici că se putea o zi mai proastă! 182 00:14:48,958 --> 00:14:54,625 ‎Iată, ‎mi amor, ‎celelalte regate ‎au venit să ne onoreze fiica. 183 00:14:56,166 --> 00:14:58,583 ‎E mult mai bine decât am visat. 184 00:14:58,666 --> 00:15:02,166 ‎Uite! Gran Bruja ‎și Consiliul Vrăjitorilor sunt aici. 185 00:15:10,250 --> 00:15:12,500 ‎Zapote, ceva nu miroase-a bine. 186 00:15:13,208 --> 00:15:16,541 ‎Simt un întuneric grozav în jurul nostru. 187 00:15:16,625 --> 00:15:19,416 ‎Asta din nou. „Nu! Un mare întuneric.” 188 00:15:20,250 --> 00:15:22,875 ‎„Simt o dereglare a forțelor!” 189 00:15:23,541 --> 00:15:24,666 ‎Am obosit! 190 00:15:26,416 --> 00:15:27,250 ‎Oac! 191 00:15:28,333 --> 00:15:32,250 ‎Au venit și Regele ‎și Prințesa Barbarilor! 192 00:15:39,083 --> 00:15:40,958 ‎Regelui Barbarilor îi e foame. 193 00:15:41,041 --> 00:15:43,166 ‎Tată, tocmai am mâncat! 194 00:15:43,250 --> 00:15:45,458 ‎Fiica vrea să moară regele de foame? 195 00:15:48,333 --> 00:15:52,166 ‎Pe zei! ‎Mica Regină a Ținutului Junglei e aici! 196 00:15:52,250 --> 00:15:53,750 ‎Ai spus Mica Regină? 197 00:15:53,833 --> 00:15:57,791 ‎Da, pentru că e așa de mică și de drăguță. ‎E Mica Regină. 198 00:15:57,875 --> 00:15:59,916 ‎E Regina Văduvă. 199 00:16:00,000 --> 00:16:03,916 ‎Da, fiindcă toți bărbații din juru-i ‎mor misterios. 200 00:16:04,833 --> 00:16:08,375 ‎Uite, Fabiola. ‎Prințesa Teca e încoronată acolo. 201 00:16:08,458 --> 00:16:10,125 ‎Și avem loc în față. 202 00:16:13,625 --> 00:16:15,958 ‎Încoronează prințesa Teca acum! 203 00:16:16,041 --> 00:16:17,500 ‎Ca să mâncăm! 204 00:16:17,583 --> 00:16:18,541 ‎Tată! 205 00:16:22,500 --> 00:16:27,666 ‎În numele tuturor zeilor, ‎v-o prezint pe fiica noastră, 206 00:16:28,333 --> 00:16:30,166 ‎Maya! 207 00:16:34,583 --> 00:16:35,666 ‎Da, știu. 208 00:16:37,208 --> 00:16:38,666 ‎Poate mama are dreptate. 209 00:16:40,125 --> 00:16:45,291 ‎Viața mi se schimbă ‎și eu nu pot face nimic. 210 00:16:49,416 --> 00:16:51,416 ‎Mersi că mă asculți, Chiapa. 211 00:16:54,458 --> 00:16:59,125 ‎Bine. Gata cu războinica. ‎Sunt diplomată pentru regatul meu. 212 00:17:05,166 --> 00:17:06,000 ‎Iacătă! 213 00:17:08,458 --> 00:17:09,333 ‎Arată... 214 00:17:09,416 --> 00:17:11,125 ‎- A adevărată... ‎- Prințesă. 215 00:17:14,833 --> 00:17:16,625 ‎- La naiba! ‎- Maya, ești bine? 216 00:17:16,708 --> 00:17:19,333 ‎- Te putem ajuta? ‎- Nu, ‎gracias. 217 00:17:20,625 --> 00:17:22,041 ‎Mă descurc. 218 00:17:22,125 --> 00:17:23,208 ‎Hai, Maya! 219 00:17:39,083 --> 00:17:45,916 ‎A-nceput o nouă zi, ‎Prințesa Maya e soarele azi! 220 00:17:53,375 --> 00:17:55,333 ‎Da! 221 00:18:06,041 --> 00:18:06,875 ‎Nu! 222 00:18:07,375 --> 00:18:09,875 ‎Zboară! 223 00:18:13,791 --> 00:18:16,458 ‎Ești gata să duci ‎greutatea coroanei, ‎mija? 224 00:18:18,125 --> 00:18:20,291 ‎Dacă e să fie, las' pe mine! 225 00:18:31,208 --> 00:18:33,458 ‎Fabiola, am greșit venind aici. 226 00:18:33,541 --> 00:18:36,541 ‎Vezi, Zapote? Știam că e ceva în neregulă. 227 00:18:36,625 --> 00:18:39,000 ‎Oac! 228 00:18:39,083 --> 00:18:40,750 ‎Oac! 229 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 ‎Poate ne luptăm azi! 230 00:19:10,833 --> 00:19:14,000 ‎Se poate? ‎Zeii și-au trimis propriul emisar? 231 00:19:14,083 --> 00:19:17,791 ‎Se împlinește profeția. 232 00:19:28,333 --> 00:19:29,416 ‎Pentru Teca! 233 00:19:33,708 --> 00:19:35,500 ‎- Treci după noi. ‎- Dar... 234 00:19:35,583 --> 00:19:37,333 ‎în spatele nostru, Maya. 235 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 ‎Sunt... 236 00:19:39,916 --> 00:19:42,083 ‎Rege și Regină Teca! 237 00:19:42,875 --> 00:19:44,625 ‎Permiteți-mi să mă prezint. 238 00:19:45,625 --> 00:19:48,166 ‎Eu sunt Zatz, Prințul Liliecilor. 239 00:19:48,250 --> 00:19:49,916 ‎ZATZ, PRINȚUL LILIECILOR 240 00:19:51,625 --> 00:19:54,458 ‎Sunt doar un emisar al Lordului Mictlan. 241 00:19:56,083 --> 00:20:00,083 ‎De ce ești aici? ‎Nu am făcut decât să onorăm zeii. 242 00:20:01,208 --> 00:20:05,541 ‎Vă rog, permiteți-mi s-o escortez ‎pe onorabila prințesă Maya 243 00:20:05,625 --> 00:20:08,208 ‎în regatul ei de drept din Lumea de Jos. 244 00:20:08,458 --> 00:20:09,833 ‎Regatul meu de drept? 245 00:20:09,916 --> 00:20:15,250 ‎Odată ajunsă acolo, ‎prințesa Maya va fi jertfită. 246 00:20:17,833 --> 00:20:19,000 ‎„Jertfită”? 247 00:20:23,333 --> 00:20:29,583 ‎Lady Micte, adevărata mamă a Mayei, ‎o va întâmpina cu moartea nesfârșită. 248 00:20:30,958 --> 00:20:32,125 ‎„Mama adevărată”? 249 00:20:32,208 --> 00:20:36,041 ‎- Mamă, ce tot spune? ‎- O să fie bine, ‎mija. 250 00:20:37,250 --> 00:20:38,791 ‎Chiapa, apăr-o pe Maya. 251 00:20:41,000 --> 00:20:44,416 ‎Jaguari, la comanda mea, pornim. 252 00:20:44,500 --> 00:20:47,791 ‎Permiteți-mi s-o escortez ‎pe prințesa Maya. 253 00:20:47,875 --> 00:20:52,458 ‎Vă promit că nimeni nu pățește nimic. 254 00:20:52,541 --> 00:20:56,708 ‎Dar, dacă vă opuneți, ‎jur că muriți cu toții. 255 00:20:57,791 --> 00:20:58,708 ‎Nu te uita. 256 00:21:05,916 --> 00:21:10,541 ‎În numele Teca, atacați! 257 00:21:20,916 --> 00:21:21,958 ‎- Lance! ‎- Pumnal. 258 00:21:22,041 --> 00:21:22,875 ‎Scut! 259 00:21:28,666 --> 00:21:30,583 ‎Și eu pot să-mi apăr oamenii! 260 00:21:30,666 --> 00:21:33,500 ‎Ascultă-mă, Maya. Nu e locul nostru. 261 00:21:33,583 --> 00:21:36,000 ‎Lasă-ți tatăl și frații să se ocupe. 262 00:21:56,250 --> 00:21:57,958 ‎Nu mi-ați dat de ales. 263 00:22:00,000 --> 00:22:01,916 ‎Pe zei! 264 00:22:06,291 --> 00:22:07,666 ‎Pot să ajut! 265 00:22:09,791 --> 00:22:11,666 ‎Băieți, pe Prințul Liliecilor! 266 00:22:12,916 --> 00:22:15,250 ‎- Eu iau uriașii de piatră. ‎- S-a făcut! 267 00:22:15,333 --> 00:22:17,083 ‎Iată forța Teca! 268 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 ‎- Lance! ‎- Pumnal. 269 00:22:19,416 --> 00:22:20,250 ‎Scut! 270 00:22:29,416 --> 00:22:30,791 ‎Hai să ți-o iei! 271 00:22:30,875 --> 00:22:31,750 ‎M-ai ratat! 272 00:22:32,416 --> 00:22:33,250 ‎Din nou! 273 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 ‎Gheară de Vultur! 274 00:22:55,541 --> 00:22:56,791 ‎Prea încet! 275 00:23:01,916 --> 00:23:03,500 ‎Gustă profeția! 276 00:23:03,583 --> 00:23:04,458 ‎Gust-o! 277 00:23:06,041 --> 00:23:08,833 ‎Nu mă lupt cu tine. 278 00:23:08,916 --> 00:23:11,208 ‎N-o iei pe sora noastră vie. 279 00:23:11,291 --> 00:23:15,708 ‎Un liliac nu se pune ‎cu trei Jaguari supermacho! 280 00:23:15,791 --> 00:23:19,166 ‎Du-te înapoi în peștera ta, ‎vampiro. 281 00:23:19,250 --> 00:23:22,791 ‎Să știi că Regatul Teca ‎nu se teme de zeitățile întunecate! 282 00:23:22,875 --> 00:23:24,500 ‎Nici de cele frumoase. 283 00:23:26,333 --> 00:23:29,750 ‎Eu și frații mei Jaguari ‎ne-am antrenat toată viața 284 00:23:29,833 --> 00:23:32,250 ‎să luptăm cu gunoaie ca tine! 285 00:23:33,250 --> 00:23:34,583 ‎Am terminat aici. 286 00:23:39,916 --> 00:23:41,041 ‎Fraților! 287 00:23:42,583 --> 00:23:44,208 ‎Prințul e bun! 288 00:23:45,166 --> 00:23:48,208 ‎Da. Și luptă bine. 289 00:23:48,875 --> 00:23:51,166 ‎Hei! Aici, față de piatră! 290 00:23:57,375 --> 00:23:58,625 ‎Tată! 291 00:24:01,250 --> 00:24:02,083 ‎Ándale! 292 00:24:05,500 --> 00:24:08,875 ‎Hei, ‎niño vampiro, ‎ăștia sunt toți zeii trimiși? 293 00:24:09,416 --> 00:24:11,416 ‎- Teca! ‎- Teca! 294 00:24:11,833 --> 00:24:15,208 ‎E impresionant, mai ales pentru un bătrân. 295 00:24:15,291 --> 00:24:18,458 ‎Poate că profeția Teca ‎chiar se împlinește. 296 00:24:19,708 --> 00:24:23,583 ‎Nu lupt cu tine, Rege Teca. ‎E clar că ești rănit. 297 00:24:26,375 --> 00:24:31,541 ‎Ascultă, băiete. Spune-le zeilor tăi ‎că, dacă o vor pe fiica mea, 298 00:24:31,625 --> 00:24:37,750 ‎trebuie s-o smulgă ‎din brațele mele reci și moarte. 299 00:24:37,833 --> 00:24:39,458 ‎Ai înțeles? 300 00:24:41,208 --> 00:24:42,291 ‎Înțeles. 301 00:24:44,541 --> 00:24:47,166 ‎Tată! Ești bine? 302 00:24:47,250 --> 00:24:51,916 ‎Te asigur că Zeul Războiului ‎n-o să fie mulțumit. 303 00:24:55,375 --> 00:24:57,625 ‎Fii bine, prințesă Maya. 304 00:24:59,333 --> 00:25:00,416 ‎Pe curând! 305 00:25:05,041 --> 00:25:07,458 ‎Dar profeția… 306 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 ‎Fraților! 307 00:25:09,541 --> 00:25:11,083 ‎Mâna ta, iubirea mea. 308 00:25:11,166 --> 00:25:13,750 ‎Mai am una la fel. 309 00:25:16,958 --> 00:25:18,958 ‎- Am câștigat? ‎- Pe zei! 310 00:25:19,041 --> 00:25:21,791 ‎Vezi cum o familie bună luptă împreună? 311 00:25:21,875 --> 00:25:25,041 ‎Prințesa Teca o să aducă ‎sfârșitul regatului ei. 312 00:25:25,125 --> 00:25:25,958 ‎Ce păcat! 313 00:25:26,708 --> 00:25:27,875 ‎Adio, Teca! 314 00:25:29,583 --> 00:25:31,625 ‎Asta e nebunie! 315 00:25:31,708 --> 00:25:36,750 ‎Zeul Războiului o să se înfurie ‎și e numai vina ta, prințesă Maya! 316 00:25:39,958 --> 00:25:41,583 ‎Frați și surori! 317 00:25:41,666 --> 00:25:44,000 ‎E război! 318 00:25:44,083 --> 00:25:49,416 ‎Mai mult ca oricând, trebuie să fim uniți! 319 00:25:50,000 --> 00:25:53,458 ‎O să conduc la o victorie legendară! 320 00:25:57,166 --> 00:25:59,666 ‎Ni se alătură alianța? 321 00:26:05,791 --> 00:26:07,333 ‎Luptăm! 322 00:26:09,333 --> 00:26:10,833 ‎Nu e bătălia noastră. 323 00:26:10,916 --> 00:26:12,750 ‎Nu luptăm! 324 00:26:20,208 --> 00:26:23,541 ‎Frați și surori, ‎știți că am lupta pentru voi. 325 00:26:23,625 --> 00:26:27,833 ‎- În astfel de momente, trebuie... ‎- Trebuie să luptați pentru noi! 326 00:26:28,625 --> 00:26:29,625 ‎Maya! 327 00:26:36,333 --> 00:26:38,250 ‎Nu așa cerem ajutorul. 328 00:26:40,041 --> 00:26:42,000 ‎N-avem nevoie de voi, lașilor! 329 00:26:44,750 --> 00:26:46,583 ‎Ușor, soțule. Odihnește-te. 330 00:26:46,666 --> 00:26:50,541 ‎- Găsim noi o soluție, tată. ‎- Nu ai ce să găsești. 331 00:26:51,416 --> 00:26:53,750 ‎Intrăm în război cu zeii. 332 00:26:53,833 --> 00:26:55,125 ‎Pentru tine, Maya. 333 00:28:04,666 --> 00:28:07,250 ‎S-a făcut, Lord Mictlan. 334 00:28:08,666 --> 00:28:10,583 ‎MICTLAN - ZEUL RĂZBOIULUI 335 00:28:11,250 --> 00:28:14,083 ‎Exact cum ai plănuit, soțule. 336 00:28:14,166 --> 00:28:15,000 ‎Și? 337 00:28:15,083 --> 00:28:19,208 ‎Toată armata Teca merge ‎prin Pădurea Nesfârșită, stăpâne. 338 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 ‎Deja le simt frica, ‎mi amor. 339 00:28:23,416 --> 00:28:25,041 ‎LADY MICTE - ZEIȚA MORȚII 340 00:28:28,666 --> 00:28:30,750 ‎Nu știu ce fac. 341 00:28:30,833 --> 00:28:35,625 ‎Fiica ta corcită o să fie ‎o ofrandă delicioasă, iubito. 342 00:28:35,708 --> 00:28:37,708 ‎Orice pentru tine, iubitule. 343 00:28:38,291 --> 00:28:40,208 ‎CAMAZOTZ - ZEUL LILIECILOR 344 00:28:40,291 --> 00:28:42,375 ‎Poate că arătând milă oamenilor... 345 00:28:42,458 --> 00:28:46,541 ‎Generale Camazotz, ‎în război singura milă e moartea. 346 00:28:51,791 --> 00:28:54,041 ‎Și am să fiu neobosit 347 00:28:55,166 --> 00:28:56,208 ‎în mila mea. 348 00:28:58,708 --> 00:29:00,625 ‎Nu mă aștepta, draga mea! 349 00:29:00,708 --> 00:29:05,500 ‎În seara asta, fac o vizită ‎unei vechi cunoștințe de-ale tale. 350 00:30:01,375 --> 00:30:03,250 ‎ÎN AMINTIREA LUI BLAIR KITCHEN 351 00:30:09,666 --> 00:30:11,250 ‎Subtitrarea: Anca Tach