1 00:00:06,166 --> 00:00:10,791 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:58,750 --> 00:01:03,083 ‫- פרק ראשון‬ ‫קינסניירה -‬ 3 00:01:08,333 --> 00:01:11,583 ‫לפני זמן רב, כשקסם סובב את העולם,‬ 4 00:01:11,666 --> 00:01:17,125 ‫בתקופה שלא כולם זוכרים,‬ ‫אבל הלבבות שלנו לעולם לא ישכחו,‬ 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,083 ‫בממלכה שמעבר‬ ‫לפומות האכזריות של ההרים המוזהבים,‬ 6 00:01:22,750 --> 00:01:26,625 ‫ממש מעל הגולגולות הקטלניות של ארץ הג'ונגל,‬ 7 00:01:27,500 --> 00:01:31,958 ‫וממש מתחת לתרנגולים הקסומים של האי לונה,‬ 8 00:01:34,208 --> 00:01:37,000 ‫נחה מעל אגם סודי עתיק,‬ 9 00:01:37,083 --> 00:01:40,500 ‫הייתה ממלכת טקה האגדית.‬ 10 00:01:40,583 --> 00:01:43,875 ‫שם, הקדמונים סיפרו על נבואה גדולה,‬ 11 00:01:43,958 --> 00:01:45,125 ‫עיט רב-עוצמה‬ 12 00:01:46,666 --> 00:01:49,416 ‫ושלושה יגוארים אמיצים‬ 13 00:01:51,125 --> 00:01:55,291 ‫אולי ינצחו, יום אחד,‬ ‫את השליטים האפלים של העולם שמתחת!‬ 14 00:01:57,166 --> 00:02:00,416 ‫אבל דעו, שעל אף שנבואות אולי נותנות תקווה,‬ 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,583 ‫הקרב עדיין יתקיים,‬ 16 00:02:02,666 --> 00:02:06,375 ‫כי הניצחון רוכב על כתפי גיבורים.‬ 17 00:02:09,833 --> 00:02:13,958 ‫- ממלכת טקה -‬ 18 00:02:18,458 --> 00:02:21,083 ‫תראו! זה עיט הטקה!‬ 19 00:03:00,208 --> 00:03:02,458 ‫יגוארים, הבאתם את החבילה?‬ 20 00:03:06,333 --> 00:03:09,916 ‫בפקודה שלי, נתחיל. מוכנים?‬ 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,666 ‫אחת, שתיים…‬ 22 00:03:11,750 --> 00:03:13,333 ‫שלוש!‬ ‫-שלוש!‬ 23 00:03:13,416 --> 00:03:16,333 ‫יום הכתרה שמח, מאיה!‬ 24 00:03:19,500 --> 00:03:22,333 ‫היי, אולי קצת יותר חזק.‬ 25 00:03:22,416 --> 00:03:25,750 ‫יום הכתרה שמח, מאיה!‬ 26 00:03:28,958 --> 00:03:29,916 ‫צִלצָל, קדימה!‬ 27 00:03:30,000 --> 00:03:31,416 ‫אחות אהובה, מאיה,‬ 28 00:03:31,500 --> 00:03:34,375 ‫אחיך, צִלצָל, צלל אל האוקיינוס המקולל,‬ 29 00:03:34,458 --> 00:03:39,166 ‫נמלט בקושי ממפלצת הים‬ ‫והביא לך את הפנינה הזהובה!‬ 30 00:03:42,208 --> 00:03:43,416 ‫חניתות, קדימה!‬ 31 00:03:43,500 --> 00:03:44,666 ‫זוז הצידה.‬ 32 00:03:44,750 --> 00:03:47,833 ‫אחיך, חניתות, פלש לספינת פיראטים בוערת,‬ 33 00:03:47,916 --> 00:03:50,500 ‫לחם במלכה השודדת המרושעת‬ 34 00:03:50,583 --> 00:03:52,750 ‫וגנב את עגיל אבני החן שלה!‬ 35 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 ‫מגן, קדימה!‬ 36 00:03:57,916 --> 00:03:59,125 ‫חובבנים.‬ 37 00:03:59,208 --> 00:04:03,541 ‫אחיך האמיץ ביותר, מגן,‬ ‫נכנס עמוק לתוך היער המקולל,‬ 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,083 ‫רץ מהר ממפולת אבדון קטלנית,‬ 39 00:04:06,166 --> 00:04:10,833 ‫ומצא עבורך את ציפור הטורקיז המלכותית הזו!‬ 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,958 ‫תראו את הוד מעלתה המלכותה!‬ 41 00:04:19,625 --> 00:04:20,458 ‫אחד,‬ 42 00:04:21,375 --> 00:04:22,375 ‫כולכם מאחרים.‬ 43 00:04:22,458 --> 00:04:24,000 ‫אבל מי אמוֹר, אהובה,‬ 44 00:04:24,541 --> 00:04:25,916 ‫ושניים…‬ 45 00:04:30,166 --> 00:04:32,375 ‫אוי, אלוהיי!‬ ‫-קוסם הפך…‬ 46 00:04:32,458 --> 00:04:34,083 ‫את מאיה לתרנגול הודו!‬ 47 00:04:36,500 --> 00:04:39,458 ‫בעל, הבת שלך הייתה בחוץ כל הלילה.‬ 48 00:04:40,958 --> 00:04:43,208 ‫אלה לא דרכיה של נסיכת טקה.‬ 49 00:04:45,166 --> 00:04:47,416 ‫מאיה!‬ 50 00:04:52,750 --> 00:04:54,291 ‫ועוד ביום הלידה שלה.‬ 51 00:04:55,791 --> 00:05:00,041 ‫תירגעי, מי אמור.‬ ‫אש המרד של מאיה בוערת בעוצמה,‬ 52 00:05:00,125 --> 00:05:01,250 ‫בדיוק כמו שלך.‬ 53 00:05:03,541 --> 00:05:04,375 ‫איכס.‬ 54 00:05:04,875 --> 00:05:07,416 ‫טוב, לכו להתכונן להכתרה.‬ 55 00:05:08,875 --> 00:05:11,541 ‫אתם מריחים כמו…‬ ‫-ניצחון!‬ 56 00:05:13,875 --> 00:05:16,041 ‫קדימה. למרחצאות.‬ 57 00:05:16,541 --> 00:05:18,958 ‫אי אפשר לעכב את ההכתרה של מאיה.‬ 58 00:05:19,041 --> 00:05:20,166 ‫עדיין יש זמן.‬ 59 00:05:21,458 --> 00:05:24,250 ‫ואני יודע בדיוק מי יכול להחזיר אותה.‬ 60 00:05:34,291 --> 00:05:35,833 ‫צ'יאפה, בבקשה!‬ 61 00:05:35,916 --> 00:05:38,125 ‫אתה חתול קרב. תתנהג כמו אחד.‬ 62 00:05:40,750 --> 00:05:43,291 ‫תחזיר לכאן את מאיה בהקדם האפשרי.‬ 63 00:05:44,750 --> 00:05:47,291 ‫אני חושבת שאתה יודע לאן היא ברחה.‬ 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,958 ‫איי, מאיה. אני רק מקווה שהיא בטוחה.‬ 65 00:06:00,125 --> 00:06:02,625 ‫זה יהיה מדהים.‬ 66 00:06:02,708 --> 00:06:04,000 ‫אם אשרוד.‬ 67 00:06:04,583 --> 00:06:07,083 ‫אוהדי בור קרבות המפרקים-החשופים,‬ 68 00:06:07,166 --> 00:06:10,583 ‫קבלו במחיאות כפיים את האלוף הבלתי מעורער,‬ 69 00:06:11,166 --> 00:06:16,166 ‫דוב קטלתה!‬ 70 00:06:18,375 --> 00:06:20,041 ‫אתגר!‬ 71 00:06:21,916 --> 00:06:26,125 ‫מי מעז לקרוא תיגר על דוב קטלתה?‬ 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,375 ‫אני.‬ 73 00:06:31,208 --> 00:06:33,750 ‫אה, כן. אני!‬ 74 00:06:37,500 --> 00:06:39,666 ‫זה לא מקום לבת!‬ 75 00:06:39,750 --> 00:06:42,291 ‫לכי הביתה, ילדה קטנה!‬ 76 00:06:42,375 --> 00:06:44,875 ‫היי! את לא גבר!‬ 77 00:06:45,750 --> 00:06:48,041 ‫כן. את מסוגלת, מאיה.‬ 78 00:06:49,375 --> 00:06:51,916 ‫מה שמך, ילדה?‬ ‫-רגל העיט!‬ 79 00:06:52,000 --> 00:06:54,416 ‫לא, טופר. טופר עדיף.‬ 80 00:06:54,500 --> 00:06:56,125 ‫טופר העיט!‬ 81 00:07:04,750 --> 00:07:09,000 ‫על פי העיוות באוזניים‬ ‫מתמודדת חדשה הגיעה בינתיים.‬ 82 00:07:13,083 --> 00:07:16,041 ‫הוכחת את האומץ שלך, ילדה. תפרשי.‬ 83 00:07:16,125 --> 00:07:19,625 ‫זה כזה כבוד גדול להילחם בך, מר דוב קטלתה!‬ 84 00:07:21,458 --> 00:07:28,333 ‫מי שהכי פחות מת בסוף,‬ ‫מקבל את פרס הזהב המוזהב!‬ 85 00:07:29,125 --> 00:07:30,458 ‫הילחמו!‬ 86 00:07:31,583 --> 00:07:35,333 ‫אני רואה מה אתה עושה. אגרוף משולש של הרס.‬ 87 00:07:35,416 --> 00:07:36,708 ‫זה קלאסי!‬ 88 00:07:36,791 --> 00:07:39,333 ‫אגרוף משולש של הרס!‬ 89 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 ‫שילוב נהדר, דוב קטלתה.‬ 90 00:07:42,333 --> 00:07:46,250 ‫מה דעתך לטעום קצת אגרוף עיט!‬ 91 00:07:54,500 --> 00:07:55,875 ‫אהבתי את זו.‬ 92 00:07:57,041 --> 00:07:59,291 ‫אני ממש מצטערת. אתה צריך רגע?‬ 93 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‫תראה את בעיטת טופר העיט הזו!‬ 94 00:08:07,500 --> 00:08:10,125 ‫טופר העיט! טופר העיט!‬ ‫-אתה בסדר?‬ 95 00:08:10,208 --> 00:08:11,041 ‫האם זה…‬ 96 00:08:12,333 --> 00:08:16,000 ‫הדוב לא עומד בפני לוחמת העיט הגדול!‬ 97 00:08:16,083 --> 00:08:16,958 ‫טופר העיט!‬ 98 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 ‫הפיכת עיט גדול!‬ 99 00:08:28,708 --> 00:08:34,416 ‫ועכשיו, מרפק משפחת טקה!‬ 100 00:08:38,166 --> 00:08:40,125 ‫אלוהיי!‬ 101 00:08:40,208 --> 00:08:42,625 ‫אני חושבת שניצחתי את דוב קטלתה!‬ 102 00:08:43,541 --> 00:08:44,916 ‫ניצחתי!‬ 103 00:08:45,625 --> 00:08:51,583 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 104 00:08:55,125 --> 00:08:59,125 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 105 00:09:01,208 --> 00:09:03,625 ‫העיט הקטנה הזו לא מוכנה.‬ 106 00:09:04,416 --> 00:09:07,375 ‫עיט קטלתה!‬ 107 00:09:11,250 --> 00:09:12,791 ‫העיט גמורה!‬ 108 00:09:13,708 --> 00:09:16,250 ‫הדוב ניצח!‬ 109 00:09:16,333 --> 00:09:17,791 ‫תכריז, שופט.‬ 110 00:09:19,291 --> 00:09:23,041 ‫תישארי למטה,‬ ‫או שאצטרך לשבור את כולך, ילדה.‬ 111 00:09:23,125 --> 00:09:25,000 ‫את מוותרת, טופר העיט?‬ 112 00:09:25,083 --> 00:09:30,250 ‫טופר העיט!‬ ‫-טופר העיט!‬ 113 00:09:35,791 --> 00:09:38,333 ‫העיט הגדול לא סיים!‬ 114 00:10:03,125 --> 00:10:04,875 ‫למען האלים, מאיה!‬ 115 00:10:05,750 --> 00:10:07,541 ‫ככה מצאת אותה, צ'יאפה?‬ 116 00:10:10,208 --> 00:10:12,166 ‫אני בטוח שהיא תהיה בסדר.‬ 117 00:10:12,250 --> 00:10:14,541 ‫ומה לגבי הכתף הפרוקה שלה?‬ 118 00:10:16,500 --> 00:10:18,333 ‫נחכה למרפאים?‬ 119 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 ‫לא התגנבתי לבורות הלחימה, נשבעת!‬ 120 00:10:26,083 --> 00:10:28,833 ‫איי, מאיה, דאגנו לך כל כך.‬ 121 00:10:28,916 --> 00:10:31,041 ‫יכולת למות בזירה הזאת!‬ 122 00:10:32,125 --> 00:10:33,625 ‫בבקשה תגידי שניצחת.‬ 123 00:10:36,375 --> 00:10:38,250 ‫מאמא, ניסיתי…‬ 124 00:10:38,333 --> 00:10:41,958 ‫את יודעת, ניסיתי‬ ‫לזכות בזהב בשביל בית היתומים.‬ 125 00:10:42,791 --> 00:10:44,583 ‫אל תשתמש בילדים כתירוץ.‬ 126 00:10:44,666 --> 00:10:46,458 ‫נלחמת למען תהילה בלבד.‬ 127 00:10:46,541 --> 00:10:50,041 ‫אין דבר מתוק יותר מתהילה!‬ 128 00:10:53,291 --> 00:10:57,125 ‫שזה לא הדבר הנכון לחשוב.‬ 129 00:10:57,833 --> 00:10:59,625 ‫כמובן.‬ 130 00:11:01,708 --> 00:11:05,500 ‫מיחה, ביתי,‬ ‫אני חולמת על ההכתרה שלך כבר 15 שנים.‬ 131 00:11:05,583 --> 00:11:07,458 ‫אני לא רוצה להיות כמוך.‬ 132 00:11:08,333 --> 00:11:10,666 ‫דיפלומטית שרק יושבת ומדברת‬ 133 00:11:10,750 --> 00:11:14,000 ‫בזמן שהלוחמים זוכים לצאת להרפתקאות אגדיות.‬ 134 00:11:14,083 --> 00:11:16,625 ‫זה מה שאת חושבת שאני עושה?‬ 135 00:11:17,875 --> 00:11:20,166 ‫כן.‬ ‫-מאיה, תכבדי את אימא שלך.‬ 136 00:11:20,708 --> 00:11:23,125 ‫מאמא, מה קרה לך?‬ 137 00:11:23,208 --> 00:11:26,416 ‫היית לוחמת פעם. את אימנת אותי בלחימה.‬ 138 00:11:26,500 --> 00:11:30,291 ‫כדי שתוכלי להגן על עצמך, לא להילחם בבורות!‬ 139 00:11:30,833 --> 00:11:33,458 ‫זה הכי קרוב שאי פעם אגיע ללהיות…‬ 140 00:11:33,541 --> 00:11:36,625 ‫לוחמת עיט אמיתית.‬ 141 00:11:36,708 --> 00:11:39,291 ‫זה לא הוגן שאחיי יוצאים למסעות‬ 142 00:11:39,375 --> 00:11:42,541 ‫אבל אני חייבת להישאר כלואה בארמון כי…‬ 143 00:11:43,250 --> 00:11:45,000 ‫כי אני נסיכה.‬ 144 00:11:45,083 --> 00:11:48,750 ‫איי, מיחה, זה לא בגלל שאת נסיכה.‬ 145 00:11:48,833 --> 00:11:53,041 ‫זה בגלל שהאחים שלך הם היגוארים מהנבואה.‬ 146 00:11:53,125 --> 00:11:54,291 ‫"הנבואה".‬ 147 00:11:54,375 --> 00:11:56,416 ‫מלך העיט הגדול, אני,‬ 148 00:11:56,500 --> 00:11:59,416 ‫ושלושת בניו היגוארים, אחייך,‬ 149 00:11:59,500 --> 00:12:04,750 ‫יילחמו באלים האפלים, יום אחד,‬ ‫כדי להציל את עולם האדם.‬ 150 00:12:07,833 --> 00:12:11,083 ‫ומה אם הנבואה הגדולה הייתה רק סיפור מומצא?‬ 151 00:12:11,666 --> 00:12:13,083 ‫מאיה!‬ 152 00:12:13,166 --> 00:12:16,125 ‫פאפא, מה אם האלים לא קיימים בכלל?‬ 153 00:12:17,541 --> 00:12:18,375 ‫מספיק!‬ 154 00:12:20,916 --> 00:12:22,125 ‫בואו, בנים.‬ 155 00:12:29,500 --> 00:12:31,875 ‫להנהיג זה יותר מאשר רק להילחם.‬ 156 00:12:32,375 --> 00:12:34,791 ‫זה עניין של הקרבה.‬ 157 00:12:34,875 --> 00:12:36,583 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 158 00:12:36,666 --> 00:12:40,666 ‫די עם השטויות האלה‬ ‫של לוחמת העיט. תסתכלי עליי, ילדה.‬ 159 00:12:41,666 --> 00:12:44,666 ‫מאיה לעולם לא תילחם שוב.‬ 160 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 ‫אני שונאת אותך.‬ 161 00:12:49,500 --> 00:12:51,166 ‫הלוואי שלא היית אימא שלי.‬ 162 00:13:03,250 --> 00:13:07,791 ‫מאמא, סליחה. לא התכוונתי.‬ ‫-משרתת, קחי את מאיה לחדר ההלבשה.‬ 163 00:13:07,875 --> 00:13:10,583 ‫עשי את הנדרש כדי שהיא תיראה כנסיכה.‬ 164 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 ‫את חדשה, נכון?‬ ‫-כן, עלמתי.‬ 165 00:13:27,291 --> 00:13:29,500 ‫היי, זו המנגינה האהובה עליי.‬ 166 00:13:29,583 --> 00:13:30,541 ‫גם עליי.‬ 167 00:13:31,250 --> 00:13:37,000 ‫יש הטוענים שהיא הייתה כאן לפני העולם‬ ‫ושהיא תישאר לאחר שהוא יסתיים.‬ 168 00:13:38,458 --> 00:13:41,291 ‫סליחה שאני מדברת, זה לא מקומי,‬ 169 00:13:41,375 --> 00:13:45,958 ‫אבל זה ברור‬ ‫שהורייך אוהבים אותך עד השמש וחזרה.‬ 170 00:13:46,041 --> 00:13:47,916 ‫האלים בירכו את כולכם.‬ 171 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‫אני מניחה.‬ 172 00:13:49,958 --> 00:13:52,916 ‫אימך רוצה את הטוב ביותר עבורך.‬ 173 00:13:54,458 --> 00:13:59,083 ‫לא הייתי צריכה להגיד את זה.‬ ‫אני פשוט לא רוצה להיות דיפלומטית.‬ 174 00:13:59,166 --> 00:14:04,750 ‫אם הם רק היו נותנים לי הזדמנות,‬ ‫אני יכולה להיות לוחמת עיט גדול.‬ 175 00:14:04,833 --> 00:14:08,250 ‫מאיה, המלכה נלחמה בקרבות רבים.‬ 176 00:14:08,333 --> 00:14:10,583 ‫אולי כדאי שתקשיבי לחוכמה שלה.‬ 177 00:14:10,666 --> 00:14:12,000 ‫מי שאל אותך בכלל?‬ 178 00:14:12,791 --> 00:14:13,750 ‫ילדה!‬ 179 00:14:14,541 --> 00:14:17,500 ‫אני כל כך מצטערת, מלכתי.‬ 180 00:14:21,000 --> 00:14:23,041 ‫רגע. לא. אני מצטערת, אני…‬ 181 00:14:25,416 --> 00:14:27,375 ‫איזה יום גרוע.‬ 182 00:14:42,958 --> 00:14:48,333 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 183 00:14:48,958 --> 00:14:54,625 ‫תראי, מי אמור,‬ ‫כל הממלכות האחרות באו לתת כבוד לבת שלנו.‬ 184 00:14:56,166 --> 00:14:58,583 ‫זה אפילו יותר טוב משחלמתי.‬ 185 00:14:58,666 --> 00:15:02,166 ‫תראו! הגראן ברוחה ומועצת הקוסמים כאן.‬ 186 00:15:10,250 --> 00:15:13,125 ‫זאפוטה, משהו באוויר לא מרגיש נכון.‬ 187 00:15:13,208 --> 00:15:16,541 ‫אני חשה באפלה גדולה סביבנו.‬ 188 00:15:16,625 --> 00:15:19,416 ‫עוד פעם זה. "אוי, לא, אפלה גדולה!‬ 189 00:15:20,250 --> 00:15:22,875 ‫אני חשה הפרעות בכוחות!"‬ 190 00:15:23,541 --> 00:15:24,666 ‫כל כך עייף.‬ 191 00:15:26,416 --> 00:15:27,250 ‫קווה קווה.‬ 192 00:15:28,333 --> 00:15:32,250 ‫ומלך ונסיכת הברברים באמת הגיעו!‬ 193 00:15:39,083 --> 00:15:40,958 ‫מלך ברברי רעב.‬ 194 00:15:41,041 --> 00:15:43,166 ‫איי, פאפא, רק אכלנו!‬ 195 00:15:43,250 --> 00:15:45,458 ‫האם בת רוצה שמלך ימות ברעב?‬ 196 00:15:48,333 --> 00:15:52,166 ‫בשם האלים!‬ ‫המלכה החמודה של ארץ הג'ונגל כאן!‬ 197 00:15:52,250 --> 00:15:53,791 ‫אמרת "המלכה החמודה"?‬ 198 00:15:53,875 --> 00:15:57,791 ‫כן, כי היא כזו קטנה וחמודה.‬ ‫היא המלכה החמודה.‬ 199 00:15:57,875 --> 00:15:59,916 ‫היא המלכה הגלמודה!‬ 200 00:16:00,000 --> 00:16:03,916 ‫כן, כי כל הגברים סביבה מתים באופן מסתורי.‬ 201 00:16:04,833 --> 00:16:08,375 ‫תראי, פביולה. נסיכת הטקה תוכתר שם.‬ 202 00:16:08,458 --> 00:16:10,541 ‫ויש לנו מושב בשורה הראשונה.‬ 203 00:16:13,625 --> 00:16:15,958 ‫הכתירו את נסיכת הטקה עכשיו!‬ 204 00:16:16,041 --> 00:16:17,500 ‫כדי שנוכל לאכול!‬ 205 00:16:17,583 --> 00:16:18,541 ‫פאפא!‬ 206 00:16:22,500 --> 00:16:27,666 ‫בשם כל האלים,‬ ‫אני מציג בפניכם את הבת שלנו,‬ 207 00:16:28,333 --> 00:16:30,166 ‫מאיה!‬ 208 00:16:34,583 --> 00:16:35,666 ‫כן, אני יודעת.‬ 209 00:16:37,208 --> 00:16:38,666 ‫אולי מאמא צודקת.‬ 210 00:16:40,125 --> 00:16:45,375 ‫זה פשוט שכל החיים שלי עומדים להשתנות,‬ ‫ואין לי מה לעשות בנידון.‬ 211 00:16:49,375 --> 00:16:51,166 ‫תודה על ההקשבה, צ'יאפה.‬ 212 00:16:54,458 --> 00:16:59,125 ‫טוב. אין יותר לוחמת.‬ ‫אני דיפלומטית של ממלכתי.‬ 213 00:17:05,166 --> 00:17:06,000 ‫התחלנו.‬ 214 00:17:08,458 --> 00:17:09,333 ‫היא נראית…‬ 215 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 ‫כמו נסיכה…‬ ‫-אמיתית.‬ 216 00:17:14,833 --> 00:17:16,625 ‫לעזאזל.‬ ‫-מאיה, את בסדר?‬ 217 00:17:16,708 --> 00:17:19,333 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-לא. גרָסיאס, תודה.‬ 218 00:17:20,625 --> 00:17:22,041 ‫אני מסתדרת.‬ 219 00:17:22,125 --> 00:17:23,208 ‫קדימה, מאיה.‬ 220 00:17:39,083 --> 00:17:45,916 ‫ראו, יום חדש מתממש‬ ‫הנסיכה מאיה תהיה השמש!‬ 221 00:17:53,375 --> 00:17:55,333 ‫כן!‬ 222 00:18:06,041 --> 00:18:06,875 ‫אוי, לא.‬ 223 00:18:07,375 --> 00:18:09,875 ‫מתעופפת מכאן!‬ 224 00:18:13,791 --> 00:18:16,458 ‫את מוכנה לשאת את משקל הכתר, מיחה?‬ 225 00:18:18,041 --> 00:18:20,458 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי.‬ 226 00:18:31,208 --> 00:18:33,458 ‫פביולה, זו הייתה טעות לבוא.‬ 227 00:18:33,541 --> 00:18:36,541 ‫רואה, זאפוטה? ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 228 00:18:36,625 --> 00:18:39,000 ‫אוי, קווה קווה קווה.‬ 229 00:18:39,083 --> 00:18:40,750 ‫קווה!‬ 230 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 ‫אולי אנחנו נלחמים היום!‬ 231 00:19:10,833 --> 00:19:14,000 ‫הייתכן? האלים שלחו שליח?‬ 232 00:19:14,083 --> 00:19:17,791 ‫הנבואה הינה.‬ 233 00:19:28,333 --> 00:19:29,416 ‫למען טקה!‬ 234 00:19:33,708 --> 00:19:35,500 ‫עמדי מאחורינו.‬ 235 00:19:35,583 --> 00:19:37,333 ‫עמדי מאחורינו, מאיה.‬ 236 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 ‫אני…‬ 237 00:19:39,916 --> 00:19:42,083 ‫מלך ומלכת טקה הדגולים,‬ 238 00:19:42,875 --> 00:19:44,625 ‫הרשו לי להציג את עצמי.‬ 239 00:19:45,500 --> 00:19:49,416 ‫אני זץ, נסיך העטלפים.‬ 240 00:19:51,625 --> 00:19:54,458 ‫אני רק שליח של לורד מיקטלן.‬ 241 00:19:56,083 --> 00:20:00,083 ‫למה אתה כאן עכשיו?‬ ‫לא עשינו דבר מלבד לכבד את האלים.‬ 242 00:20:01,208 --> 00:20:05,541 ‫בבקשה, הרשו לי‬ ‫ללוות את הנסיכה מאיה המכובדת‬ 243 00:20:05,625 --> 00:20:07,875 ‫לממלכתה החוקית בעולם שמתחת.‬ 244 00:20:08,458 --> 00:20:09,833 ‫ממלכתי החוקית?‬ 245 00:20:09,916 --> 00:20:15,250 ‫ולכשתגיע לעולם שמתחת, הנסיכה מאיה תוקרב.‬ 246 00:20:17,833 --> 00:20:19,000 ‫תוקרב?‬ 247 00:20:23,333 --> 00:20:29,583 ‫ליידי מיקטה, אימה האמיתית של מאיה,‬ ‫תקבל אותה בברכה למוות האינסופי.‬ 248 00:20:30,958 --> 00:20:32,125 ‫אימה האמיתית?‬ 249 00:20:32,208 --> 00:20:36,041 ‫מאמא, על מה הוא מדבר?‬ ‫-הכול יהיה בסדר, מיחה.‬ 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,791 ‫צ'יאפה, תגן על מאיה.‬ 251 00:20:41,000 --> 00:20:44,416 ‫יגוארים, בפקודה שלי, נזוז.‬ 252 00:20:44,500 --> 00:20:47,791 ‫עכשיו, בבקשה,‬ ‫הרשו לי ללוות את הנסיכה מאיה.‬ 253 00:20:47,875 --> 00:20:52,458 ‫אני מבטיח שאיש לא ייפגע.‬ 254 00:20:52,541 --> 00:20:56,708 ‫אבל אם תתנגדו, אני נשבע שכולכם תמותו.‬ 255 00:20:57,791 --> 00:20:58,708 ‫אל תסתכלי.‬ 256 00:21:05,916 --> 00:21:10,541 ‫בשם טקה, תקפו!‬ 257 00:21:20,916 --> 00:21:22,000 ‫צלצל!‬ ‫-חניתות!‬ 258 00:21:22,083 --> 00:21:22,916 ‫מגן!‬ 259 00:21:28,666 --> 00:21:33,500 ‫גם אני יכולה להגן על אנשינו!‬ ‫-תקשיבי, מאיה. זה לא מקומנו.‬ 260 00:21:33,583 --> 00:21:35,875 ‫תני לאביך ואחייך לטפל בזה.‬ 261 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 ‫לא השארתם לי ברירה.‬ 262 00:22:00,000 --> 00:22:01,916 ‫בשם האלים.‬ 263 00:22:06,291 --> 00:22:07,666 ‫אני יכולה לעזור.‬ 264 00:22:09,791 --> 00:22:11,750 ‫בנים, טפלו בנסיך העטלפים.‬ 265 00:22:12,916 --> 00:22:15,250 ‫אני אטפל בענקי האבן.‬ ‫-הבנו!‬ 266 00:22:15,333 --> 00:22:16,958 ‫ראו את הכוח של טקה!‬ 267 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 ‫צלצל!‬ ‫-חניתות!‬ 268 00:22:19,416 --> 00:22:20,250 ‫מגן!‬ 269 00:22:29,375 --> 00:22:30,791 ‫בוא נראה אותך!‬ 270 00:22:30,875 --> 00:22:31,750 ‫פספסת אותי!‬ 271 00:22:32,416 --> 00:22:33,250 ‫שוב פספסת!‬ 272 00:22:38,666 --> 00:22:39,500 ‫טופר העיט!‬ 273 00:22:55,541 --> 00:22:56,791 ‫לאט מדי!‬ 274 00:23:01,916 --> 00:23:03,500 ‫תטעם את הנבואה!‬ 275 00:23:03,583 --> 00:23:04,458 ‫תטעם!‬ 276 00:23:06,041 --> 00:23:08,833 ‫אני לא אילחם בך.‬ 277 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 ‫לעולם לא תיקח את אחותנו בחיים.‬ 278 00:23:11,333 --> 00:23:15,708 ‫עטלף לא משתווה לשלושה יגוארים סופר-מאצ'ו!‬ 279 00:23:15,791 --> 00:23:19,166 ‫תחזור למערה ממנה התעופפת, ערפד.‬ 280 00:23:19,250 --> 00:23:22,791 ‫דע שממלכת טקה לא מפחדת מהאלים האפלים!‬ 281 00:23:22,875 --> 00:23:24,500 ‫אפילו מאלים ממש נאים.‬ 282 00:23:26,333 --> 00:23:29,750 ‫אחיי היגוארים ואני‬ ‫נולדנו, והתאמנו כל חיינו,‬ 283 00:23:29,833 --> 00:23:32,250 ‫כדי להילחם בחלאות כמוך!‬ 284 00:23:33,250 --> 00:23:34,583 ‫סיימנו פה.‬ 285 00:23:39,916 --> 00:23:41,041 ‫אחים!‬ 286 00:23:42,583 --> 00:23:44,208 ‫הנסיך הזה טוב.‬ 287 00:23:45,166 --> 00:23:48,208 ‫כן. הוא גם נלחם לא רע.‬ 288 00:23:48,875 --> 00:23:51,166 ‫היי! כאן, פני אבן!‬ 289 00:23:57,375 --> 00:23:58,625 ‫פאפא!‬ 290 00:24:01,250 --> 00:24:02,333 ‫קדימה.‬ 291 00:24:05,500 --> 00:24:08,875 ‫היי, ילד ערפד, זה כל מה שהאלים שלחו?‬ 292 00:24:10,708 --> 00:24:11,750 ‫טקה!‬ ‫-טקה!‬ 293 00:24:11,833 --> 00:24:15,208 ‫זה מרשים, במיוחד בשביל איש זקן.‬ 294 00:24:15,291 --> 00:24:18,458 ‫אולי נבואת טקה באמת הינה.‬ 295 00:24:19,708 --> 00:24:23,583 ‫אני לא אילחם בך, המלך טקה. רואים שנפצעת.‬ 296 00:24:26,375 --> 00:24:31,541 ‫תקשיב לי, ילד. תגיד לאלים שלך‬ ‫שאם הם רוצים את הבת שלי,‬ 297 00:24:31,625 --> 00:24:37,750 ‫הם יצטרכו לקחת אותה בכוח‬ ‫מזרועותיי הקרות והמתות.‬ 298 00:24:37,833 --> 00:24:39,458 ‫הבנת אותי, ילד?‬ 299 00:24:41,208 --> 00:24:42,291 ‫הבנתי.‬ 300 00:24:44,541 --> 00:24:47,166 ‫פאפא! אתה בסדר?‬ 301 00:24:47,250 --> 00:24:51,916 ‫אני מבטיח לך, אל המלחמה לא יהיה מרוצה.‬ 302 00:24:55,375 --> 00:24:57,625 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 303 00:24:59,333 --> 00:25:00,416 ‫נתראה בקרוב.‬ 304 00:25:05,041 --> 00:25:07,708 ‫אבל הנבואה…‬ 305 00:25:07,791 --> 00:25:08,625 ‫אחים!‬ 306 00:25:09,541 --> 00:25:11,083 ‫היד שלך, אהובי.‬ 307 00:25:11,166 --> 00:25:13,666 ‫יש לי עוד אחת בדיוק כזו.‬ 308 00:25:16,958 --> 00:25:18,875 ‫ניצחנו?‬ ‫-אלוהיי!‬ 309 00:25:18,958 --> 00:25:21,375 ‫רואה איך משפחה טובה נלחמת ביחד?‬ 310 00:25:21,875 --> 00:25:24,500 ‫נסיכת טקה תביא את סוף הממלכה שלה.‬ 311 00:25:25,125 --> 00:25:25,958 ‫כמה חבל.‬ 312 00:25:26,708 --> 00:25:27,875 ‫ביי, אנשי טקה.‬ 313 00:25:29,583 --> 00:25:31,625 ‫זה טירוף!‬ 314 00:25:31,708 --> 00:25:36,750 ‫אל המלחמה יזעם, והכול באשמתך, הנסיכה מאיה!‬ 315 00:25:39,958 --> 00:25:41,583 ‫אחים ואחיות!‬ 316 00:25:41,666 --> 00:25:44,000 ‫זו מלחמה.‬ 317 00:25:44,083 --> 00:25:49,416 ‫עכשיו יותר מתמיד עלינו לפעול ביחד.‬ 318 00:25:50,000 --> 00:25:53,458 ‫אני אוביל את כולנו לניצחון אדיר!‬ 319 00:25:57,166 --> 00:25:59,666 ‫האם הברית תצטרף אלינו?‬ 320 00:26:05,791 --> 00:26:07,333 ‫אנחנו נלחמים!‬ 321 00:26:09,333 --> 00:26:10,833 ‫זה לא הקרב שלנו.‬ 322 00:26:10,916 --> 00:26:12,750 ‫אנחנו לא נלחמים!‬ 323 00:26:20,208 --> 00:26:23,541 ‫אחים ואחיות,‬ ‫אתם יודעים שאנחנו נילחם למענכם.‬ 324 00:26:23,625 --> 00:26:27,208 ‫בזמנים כאלה עלינו…‬ ‫-עליכם להילחם למעננו!‬ 325 00:26:28,625 --> 00:26:29,625 ‫מאיה!‬ 326 00:26:36,333 --> 00:26:38,291 ‫לא ככה אנחנו מבקשים עזרה.‬ 327 00:26:40,041 --> 00:26:42,666 ‫אנחנו לא צריכים את עזרתכם, פחדנים!‬ 328 00:26:44,750 --> 00:26:46,583 ‫בזהירות, בעל. תנוח.‬ 329 00:26:46,666 --> 00:26:50,541 ‫נחשוב על משהו, פאפא.‬ ‫-אין על מה לחשוב.‬ 330 00:26:51,416 --> 00:26:53,750 ‫אנחנו יוצאים למלחמה עם האלים.‬ 331 00:26:53,833 --> 00:26:54,875 ‫בשבילך, מאיה.‬ 332 00:28:04,666 --> 00:28:07,250 ‫זה נעשה, לורד מיקטלן.‬ 333 00:28:08,666 --> 00:28:10,583 ‫- מיקטלן‬ ‫אל המלחמה -‬ 334 00:28:11,250 --> 00:28:14,083 ‫בדיוק כמו שתכננת, בעל.‬ 335 00:28:14,166 --> 00:28:15,000 ‫ו?‬ 336 00:28:15,083 --> 00:28:19,208 ‫כל צבא הטקה צועד ביער האין-סופי, אדוני.‬ 337 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 ‫אני כבר יכול לטעום את פחדם, מי אמור.‬ 338 00:28:23,416 --> 00:28:25,041 ‫- ליידי מיקטה‬ ‫אלת המוות -‬ 339 00:28:25,125 --> 00:28:28,583 ‫איי, מי אמור. מסכנים.‬ 340 00:28:28,666 --> 00:28:30,750 ‫הם לא יודעים מה הם עושים.‬ 341 00:28:30,833 --> 00:28:35,625 ‫בת התערובת שלך תהיה קורבן טעים, אהובה.‬ 342 00:28:35,708 --> 00:28:37,250 ‫כל דבר בשבילך, אהוב.‬ 343 00:28:38,291 --> 00:28:40,208 ‫- קמאזוץ‬ ‫אל העטלפים -‬ 344 00:28:40,291 --> 00:28:46,541 ‫אולי הפגנת רחמים כלפי בני האדם…‬ ‫-גנרל קמאזוץ, במלחמה, רחמים זה רק מוות.‬ 345 00:28:51,791 --> 00:28:54,041 ‫ואני אהיה נחוש‬ 346 00:28:55,166 --> 00:28:56,000 ‫ברחמיי.‬ 347 00:28:58,708 --> 00:29:00,625 ‫אל תחכי ערה, יקירה.‬ 348 00:29:00,708 --> 00:29:05,500 ‫כי הלילה, אבקר מכר ותיק שלך.‬ 349 00:30:01,333 --> 00:30:03,250 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 350 00:30:03,333 --> 00:30:06,583 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬