1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,584 ‎Đại Bàng chỉ huy muôn nơi 3 00:00:21,918 --> 00:00:24,459 ‎Nghe lời cô gọi, mọi người xông pha 4 00:00:24,959 --> 00:00:26,876 ‎Chuyện bắt đầu 5 00:00:26,959 --> 00:00:28,709 ‎Rồi kết thúc 6 00:00:28,793 --> 00:00:32,208 ‎Câu chuyện về những người bạn yêu quý ‎của chúng ta 7 00:00:32,293 --> 00:00:34,459 ‎Tôi lo ta đã can thiệp quá nhiều. 8 00:00:34,543 --> 00:00:37,668 ‎Có lẽ khiến lũ trẻ gặp tình thế tệ hơn. 9 00:00:38,418 --> 00:00:40,168 ‎Chuyện đã rồi. 10 00:00:40,251 --> 00:00:43,709 ‎Nó đã và sẽ luôn là lựa chọn của họ. 11 00:00:44,793 --> 00:00:49,626 ‎Họ lớn lên, họ đơm hoa, họ lụi tàn. 12 00:00:57,918 --> 00:01:02,418 ‎CHƯƠNG CHÍN ‎MẶT TRỜI VÀ MẶT TRĂNG 13 00:01:03,626 --> 00:01:06,959 ‎Nếu là như vậy, thì cố hết sức mình thôi! 14 00:01:30,001 --> 00:01:32,209 ‎Tránh xa con gái tôi ra. 15 00:01:34,793 --> 00:01:38,793 ‎Sau bao điều anh làm cho em, ‎sao em phản bội anh? 16 00:01:38,876 --> 00:01:41,793 ‎Anh đã tha thứ sau khi em phản bội. 17 00:01:41,876 --> 00:01:43,668 ‎Không là gì với em sao? 18 00:01:51,793 --> 00:01:53,543 ‎Không! 19 00:01:55,001 --> 00:01:58,959 ‎Nhưng em yêu, anh yêu em. 20 00:01:59,043 --> 00:02:02,543 ‎Nếu yêu em, ‎hãy chấm dứt tất cả ngay bây giờ. 21 00:02:03,126 --> 00:02:05,084 ‎Làm ơn, em xin anh. 22 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‎Vì em. 23 00:02:07,001 --> 00:02:08,334 ‎Vì chúng ta. 24 00:02:10,168 --> 00:02:13,543 ‎Không! 25 00:02:13,626 --> 00:02:14,459 ‎Đủ rồi. 26 00:02:15,626 --> 00:02:19,334 ‎Ta là thần chiến tranh! 27 00:02:21,543 --> 00:02:26,126 ‎Và thế giới người phàm ‎phải trả giá vì dám xấc láo. 28 00:02:26,209 --> 00:02:27,959 ‎Đừng hòng! 29 00:02:29,834 --> 00:02:32,501 ‎Còn chờ gì nữa? Tấn công! 30 00:02:34,001 --> 00:02:35,501 ‎Bọn ta sẽ giết mi. 31 00:02:35,584 --> 00:02:37,209 ‎Cho đến khi mi chết. 32 00:02:38,626 --> 00:02:39,459 ‎Bắt lấy! 33 00:02:40,293 --> 00:02:41,876 ‎Nhớ tôi không? 34 00:02:49,751 --> 00:02:53,626 ‎Dơi xấu, làm tốt đấy. ‎Gọi được người của Picchu tiếp viện. 35 00:02:53,709 --> 00:02:56,084 ‎Dân Barbarian cứng đầu phết. 36 00:02:57,168 --> 00:02:59,626 ‎- Công chúa đó suýt cắn anh. ‎- Mến cô ấy. 37 00:02:59,709 --> 00:03:00,668 ‎Ừ, cô sẽ thích. 38 00:03:01,334 --> 00:03:02,418 ‎Khoan, cái gì? 39 00:03:05,126 --> 00:03:07,043 ‎Anh bảo cô ấy anh đã có chủ. 40 00:03:07,543 --> 00:03:09,126 ‎Hai người đáng yêu đấy. 41 00:03:14,293 --> 00:03:16,043 ‎Giết cô gái Đại Bàng! 42 00:03:21,209 --> 00:03:23,334 ‎- Không tệ. ‎- Không tệ chút nào. 43 00:03:23,834 --> 00:03:27,168 ‎Cháy đi, đồ đần độn. Cháy! 44 00:03:27,251 --> 00:03:30,209 ‎Chúng tôi phụng sự quyền năng cao quý hơn. 45 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 ‎Cú đấm rồng pháp thuật! 46 00:03:48,209 --> 00:03:51,126 ‎Đấm! 47 00:04:01,751 --> 00:04:05,668 ‎Ta ghét tất cả bọn mi vô cùng. 48 00:04:05,751 --> 00:04:08,584 ‎Lũ ngốc muốn đấu tay đôi hay xông vào hết? 49 00:04:09,293 --> 00:04:12,709 ‎Bộ hài cốt biết nói dốt toán. 50 00:04:12,793 --> 00:04:16,126 ‎Vâng, thưa bố. Quân ta đông hơn. 51 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 ‎Không phải lúc nào cũng hiểu con, ‎lúc nào cũng tự hào về con. 52 00:04:24,209 --> 00:04:25,543 ‎Con yêu bố. 53 00:04:26,876 --> 00:04:29,293 ‎Chuyện gì thế hả? 54 00:04:29,376 --> 00:04:34,251 ‎Theo lệnh của ta, ‎đập nát bộ hài cốt quỷ này thành cát bụi! 55 00:04:35,043 --> 00:04:37,793 ‎Đó là con gái bé bỏng của tôi. 56 00:04:37,876 --> 00:04:41,126 ‎Những chú Báo Đen Barbarian! 57 00:04:41,209 --> 00:04:42,918 ‎Từ từ. Chờ đã! 58 00:04:43,001 --> 00:04:45,168 ‎Vì Picchu! 59 00:04:45,251 --> 00:04:47,376 ‎Barbarian! 60 00:04:51,959 --> 00:04:54,001 ‎Bình tĩnh, các chiến binh của ta. 61 00:04:55,293 --> 00:04:57,459 ‎Xin đừng làm tổn thương tôi. 62 00:05:11,918 --> 00:05:13,043 ‎Sẵn sàng… 63 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 ‎Nhắm… 64 00:05:21,126 --> 00:05:24,251 ‎Con gái, ta nhớ con rất nhiều. 65 00:05:25,876 --> 00:05:27,168 ‎Con cũng nhớ bố. 66 00:05:27,876 --> 00:05:31,626 ‎Ta có thể lập giao ước ‎với Chúa tể Mictlan. 67 00:05:31,709 --> 00:05:37,293 ‎Và thế giới sẽ biết ‎sức mạnh của Vương quốc Rừng Rậm! 68 00:05:37,834 --> 00:05:39,626 ‎Làm ơn, con gái. 69 00:05:41,709 --> 00:05:45,251 ‎Đó chính xác là điều bố tôi sẽ làm. 70 00:05:47,626 --> 00:05:50,334 ‎Nhưng tôi không phải bố tôi. Bắn! 71 00:05:51,501 --> 00:05:53,126 ‎Nguyền rủa mi, con nhãi. 72 00:05:56,751 --> 00:06:00,084 ‎- Ta sẽ thắng trận chiến này. ‎- Nhanh lên, các cháu. 73 00:06:00,668 --> 00:06:05,043 ‎- Maya và đồng đội thế nào rồi? ‎- Con bé đang làm tốt. 74 00:06:07,376 --> 00:06:09,209 ‎Con làm được! 75 00:06:12,251 --> 00:06:13,418 ‎Cái gì? 76 00:06:22,251 --> 00:06:24,334 ‎Đủ chưa, cô gái ngu ngốc? 77 00:06:25,168 --> 00:06:27,834 ‎- Có thể đánh cả ngày. ‎- Và cả đêm. 78 00:06:27,918 --> 00:06:30,168 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Có lẽ tôi cần đi tè. 79 00:06:31,834 --> 00:06:33,084 ‎Thật đấy, tôi cần đi. 80 00:06:34,459 --> 00:06:35,584 ‎Ngay. Chimi! 81 00:06:36,793 --> 00:06:37,834 ‎Hạ hắn, Rico! 82 00:06:43,793 --> 00:06:45,376 ‎Bắn hay lắm, mấy đứa! 83 00:06:48,084 --> 00:06:50,209 ‎Ta nhịn bọn mi đủ rồi. 84 00:06:50,293 --> 00:06:53,168 ‎Bỏ cuộc đi! Bọn ông có quá ít quân. 85 00:06:53,251 --> 00:06:57,376 ‎Mi thực sự nghĩ ‎ta không mang đội quân của ta đi sao? 86 00:06:57,459 --> 00:07:00,751 ‎Hôm nay kết thúc bằng sự hy sinh của mi. 87 00:07:09,501 --> 00:07:11,584 ‎Không hay rồi. 88 00:07:17,168 --> 00:07:19,209 ‎Rất vui khi quen biết mọi người. 89 00:07:30,709 --> 00:07:34,084 ‎Chiêm ngưỡng đội quân xấu xa của ta. 90 00:07:38,084 --> 00:07:40,459 ‎Sợ gở mồm cơ mà chả tệ hơn nổi đâu nhỉ? 91 00:07:40,543 --> 00:07:41,543 ‎Rico! 92 00:07:52,834 --> 00:07:56,334 ‎Xem và học hỏi đi, thằng bé nhà quê. 93 00:08:01,168 --> 00:08:02,501 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:08:11,209 --> 00:08:13,001 ‎Đoàn kết lại, ta có thể thắng! 95 00:08:13,084 --> 00:08:15,626 ‎Chúng ta là lời tiên tri đích thực. 96 00:08:15,709 --> 00:08:18,501 ‎Cả bốn vương quốc chiến đấu cùng nhau. 97 00:08:18,584 --> 00:08:21,293 ‎Mỗi một ngón tay đều yếu, ‎nhưng đoàn kết lại… 98 00:08:21,376 --> 00:08:23,668 ‎Ta là nắm đấm hùng mạnh. 99 00:08:23,751 --> 00:08:29,293 ‎Hôm nay, mặt trời sẽ tung hô chiến thắng ‎của chúng ta trước cái ác! 100 00:08:32,459 --> 00:08:36,418 ‎Nghiền nát lũ gián này ‎và bắt công chúa Teca ngay! 101 00:08:37,875 --> 00:08:39,584 ‎Tấn công! 102 00:08:42,043 --> 00:08:45,584 ‎Để chúng thấy sức mạnh ‎của Vương quốc Rừng Rậm! 103 00:08:47,418 --> 00:08:49,293 ‎Barbarian! 104 00:08:50,834 --> 00:08:52,251 ‎Ộp ộp! 105 00:08:55,209 --> 00:08:57,084 ‎Nhắm vào đầu chúng! Tôi sẽ bắn… 106 00:08:57,168 --> 00:08:59,293 ‎- Em yêu! ‎- Em yêu? 107 00:09:02,834 --> 00:09:05,168 ‎- Pháp sư Bậc thầy! ‎- Giúp bà ấy đi. 108 00:09:05,251 --> 00:09:06,334 ‎Tôi yểm trợ anh. 109 00:09:06,834 --> 00:09:08,251 ‎Đừng chết, Rico! 110 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 ‎Vì em nghĩ em yêu anh. 111 00:09:13,751 --> 00:09:15,418 ‎Ngậm miệng lại ngay. 112 00:09:18,376 --> 00:09:20,793 ‎Chúng quá đông, em yêu. 113 00:09:21,293 --> 00:09:23,126 ‎Tình thế đang thay đổi. 114 00:09:23,209 --> 00:09:24,501 ‎Em ở lại đây. 115 00:09:24,584 --> 00:09:26,584 ‎Anh ra trận được. 116 00:09:27,459 --> 00:09:29,168 ‎Được. Đi giúp Maya đi. 117 00:09:30,459 --> 00:09:31,959 ‎Theo ý em. 118 00:09:34,209 --> 00:09:36,043 ‎Khiến em tự hào nhé, ‎gordo. 119 00:09:36,126 --> 00:09:37,918 ‎Vì Teca! 120 00:09:38,626 --> 00:09:40,876 ‎Chờ chút, Maya! 121 00:09:41,376 --> 00:09:43,293 ‎Quân tiếp viện tới đây! 122 00:09:46,334 --> 00:09:48,793 ‎Nếm mùi vuốt của ta đi! 123 00:09:51,751 --> 00:09:52,959 ‎Gọi thầy thuốc. 124 00:09:55,751 --> 00:09:57,459 ‎Anh xử tên này, Chimi! 125 00:09:58,918 --> 00:10:02,293 ‎- Rico! ‎- Anh không xử được. 126 00:10:09,709 --> 00:10:10,959 ‎Rico, coi chừng! 127 00:10:11,959 --> 00:10:13,543 ‎Cảm ơn, Chimi! 128 00:10:14,584 --> 00:10:17,376 ‎Tôi nghĩ tôi yêu cô gái đó. 129 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 ‎Chân của cậu! Cậu bé… 130 00:10:20,918 --> 00:10:23,668 ‎Dừng! Không biến nạng nữa. 131 00:10:24,168 --> 00:10:25,793 ‎Tôi biết. 132 00:10:25,876 --> 00:10:30,834 ‎Nhưng tôi đã hứa với Đại pháp sư ‎là sẽ bảo vệ con gái ông ấy. 133 00:10:30,918 --> 00:10:32,918 ‎Giờ bà ấy cần anh hơn tôi. 134 00:10:33,793 --> 00:10:35,126 ‎Gracias,‎ Estefan. 135 00:10:38,001 --> 00:10:39,126 ‎Chào, bạn già. 136 00:10:40,459 --> 00:10:42,251 ‎Gracias,‎ Rico. 137 00:10:45,668 --> 00:10:47,959 ‎Tôi sẽ không qua khỏi đâu. 138 00:10:51,376 --> 00:10:52,334 ‎Tôi lo được. 139 00:11:00,376 --> 00:11:01,834 ‎Cậu làm gì vậy? 140 00:11:02,668 --> 00:11:04,084 ‎Phép thuật Cổ đại! 141 00:11:16,418 --> 00:11:20,001 ‎Sao cậu học được cách kiểm soát nó? 142 00:11:20,084 --> 00:11:21,001 ‎Đâu có. 143 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ‎Tôi để mọi thứ tự nhiên đến. 144 00:11:23,918 --> 00:11:25,834 ‎Cậu không sợ sao? 145 00:11:25,918 --> 00:11:27,459 ‎Sợ cũng đâu có sao. 146 00:11:27,543 --> 00:11:32,584 ‎Cái mà người ta gọi là điểm yếu của tôi, ‎lại là điểm mạnh của tôi. 147 00:11:32,668 --> 00:11:35,084 ‎Lẽ ra tôi không nên nghi ngờ cậu. 148 00:11:38,543 --> 00:11:41,751 ‎Giải phóng sức mạnh của cậu đi, ‎gallito. 149 00:11:41,834 --> 00:11:44,418 ‎Không rõ tôi cầm được bao lâu. 150 00:11:45,584 --> 00:11:49,001 ‎Anh bạn khổng lồ cổ xưa! 151 00:11:50,126 --> 00:11:52,293 ‎Hợp lại bứt tốc… 152 00:11:52,376 --> 00:11:53,376 ‎Cậu làm được! 153 00:11:53,959 --> 00:11:55,376 ‎…chạm vào vinh quang! 154 00:12:00,334 --> 00:12:03,834 ‎Anh bạn khổng lồ cổ xưa! 155 00:12:04,709 --> 00:12:08,709 ‎Hợp lại bứt tốc chạm vào vinh quang! 156 00:12:15,793 --> 00:12:17,793 ‎Đầu của thần thánh! 157 00:12:24,834 --> 00:12:26,376 ‎Không thể nào. 158 00:12:41,584 --> 00:12:43,251 ‎Tôi yêu các anh. 159 00:12:43,334 --> 00:12:44,709 ‎Anh làm được rồi, Rico! 160 00:12:44,793 --> 00:12:45,918 ‎Người của tôi đó! 161 00:12:46,001 --> 00:12:46,959 ‎Em biết thừa mà. 162 00:12:47,043 --> 00:12:48,584 ‎Nhân danh râu của cha tôi, 163 00:12:48,668 --> 00:12:51,543 ‎cậu thực sự ‎là pháp sư vĩ đại nhất trên đời! 164 00:12:52,584 --> 00:12:54,001 ‎Nhận lấy, cưng! 165 00:12:57,251 --> 00:13:02,293 ‎Chiêm ngưỡng sức mạnh của lời tiên tri đi! 166 00:13:04,084 --> 00:13:06,418 ‎Không ngờ Rico có thể làm thế. 167 00:13:07,668 --> 00:13:09,251 ‎Kết thúc ngay bây giờ. 168 00:13:11,043 --> 00:13:12,084 ‎Maya! 169 00:13:14,543 --> 00:13:15,376 ‎Chết! 170 00:13:18,084 --> 00:13:19,959 ‎Tránh xa con gái tôi ra. 171 00:13:20,043 --> 00:13:23,334 ‎Đồ thằng khốn hai mặt chết giẫm. 172 00:13:27,293 --> 00:13:29,126 ‎Mi sẽ phải hạ bọn ta trước. 173 00:13:30,043 --> 00:13:32,168 ‎Và cả bọn ta. 174 00:13:35,168 --> 00:13:36,168 ‎Chào, Maya. 175 00:13:36,251 --> 00:13:39,209 ‎Hai người, đây là bố tôi. 176 00:13:40,126 --> 00:13:43,084 ‎Bố, đây là Cipactli và Cabrakan. 177 00:13:43,668 --> 00:13:46,168 ‎Maya đã cứu cuộc hôn nhân của chúng tôi. 178 00:13:46,251 --> 00:13:48,626 ‎Với sự giúp đỡ của thần tư vấn. 179 00:13:48,709 --> 00:13:51,126 ‎Chúng tôi sẽ chiến đấu vì cô ấy. 180 00:13:54,459 --> 00:13:55,709 ‎Và vì Nữ vương Micte. 181 00:13:58,626 --> 00:14:00,168 ‎Tên này to đấy. 182 00:14:00,251 --> 00:14:01,959 ‎Anh thích như thế. 183 00:14:02,584 --> 00:14:04,376 ‎Gắng mà bắt kịp, chồng! 184 00:14:05,751 --> 00:14:08,043 ‎Cô ấy ngày càng đáng yêu hơn. 185 00:14:09,418 --> 00:14:11,543 ‎Ai muốn chơi bóng? 186 00:14:13,293 --> 00:14:14,334 ‎Thích họ quá. 187 00:14:14,418 --> 00:14:17,084 ‎Bệ hạ! Ngài cần vào kim tự tháp ‎với hoàng hậu. 188 00:14:17,168 --> 00:14:19,668 ‎Con tiếp tục chiến đấu. Bố tới chỗ mẹ. 189 00:14:20,334 --> 00:14:22,334 ‎Anh đến đây, em yêu! 190 00:14:33,084 --> 00:14:34,834 ‎Chimi! Cô ổn chứ? 191 00:14:36,001 --> 00:14:36,834 ‎Vucub! 192 00:14:37,709 --> 00:14:39,209 ‎Hắn đã làm gì ông? 193 00:14:39,293 --> 00:14:43,376 ‎Mictlan bảo sự dối trá của con người ‎làm tôi mù quáng, 194 00:14:43,459 --> 00:14:45,334 ‎nên hắn móc mắt tôi. 195 00:14:47,293 --> 00:14:50,918 ‎Vucub, thần của thú vật ‎Vương quốc Rừng Rậm, 196 00:14:51,001 --> 00:14:54,293 ‎tôi xin ông tha thứ ‎cho tội lỗi của gia đình tôi. 197 00:14:54,793 --> 00:14:56,959 ‎Trái tim cô chân thật, nữ vương trẻ. 198 00:14:57,043 --> 00:14:59,751 ‎Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 199 00:15:00,501 --> 00:15:04,418 ‎- Vucub, chúng tôi cần giúp đỡ. ‎- Tôi không nhìn được, Chimi. 200 00:15:04,959 --> 00:15:07,751 ‎Nếu ông cho phép, Vucub, ‎tôi có thể làm đôi mắt. 201 00:15:07,834 --> 00:15:11,209 ‎Động vật và con người đoàn kết, ‎vốn là như vậy. 202 00:15:13,709 --> 00:15:18,251 ‎Phải. Vì cô, Chimi, tôi sẽ chiến đấu! 203 00:15:24,418 --> 00:15:26,709 ‎Vucub, ông thật tuyệt vời. 204 00:15:33,084 --> 00:15:34,918 ‎Vậy chiến đấu thôi. 205 00:15:35,001 --> 00:15:36,543 ‎Cô tham gia chứ, Chimi? 206 00:15:40,918 --> 00:15:42,626 ‎Phía tây tới ánh mặt trời. 207 00:15:42,709 --> 00:15:45,001 ‎Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi. 208 00:15:49,251 --> 00:15:51,709 ‎Tiến lên, Chimi, tiến lên! 209 00:16:01,209 --> 00:16:04,293 ‎Rặn đi, hoàng hậu. Em bé sắp ra rồi! 210 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 ‎Mi amor,‎ mọi chuyện ổn chứ? 211 00:16:09,751 --> 00:16:12,793 ‎Ừ. Mọi chuyện đều rất… 212 00:16:18,751 --> 00:16:21,418 ‎Con bé thật xinh đẹp. 213 00:16:22,543 --> 00:16:23,376 ‎Như em. 214 00:16:25,834 --> 00:16:27,251 ‎Còn một đứa nữa? 215 00:16:27,334 --> 00:16:29,251 ‎Sinh đôi à? 216 00:16:29,334 --> 00:16:33,293 ‎Đây đều là lỗi của anh! 217 00:16:37,251 --> 00:16:39,584 ‎Mi sẽ không bao giờ cai trị cả hai cõi! 218 00:16:41,001 --> 00:16:43,543 ‎Lời lẽ to tát từ một tên ngốc không tay. 219 00:16:43,626 --> 00:16:46,126 ‎Thất bại đi. 220 00:16:47,168 --> 00:16:48,168 ‎Cabrakan! 221 00:16:48,876 --> 00:16:50,834 ‎Không! 222 00:16:58,501 --> 00:17:00,293 ‎Tạm biệt, em yêu. 223 00:17:02,459 --> 00:17:04,668 ‎Mi sẽ phải trả giá. 224 00:17:06,793 --> 00:17:10,083 ‎Em sẽ trả thù cho anh, Cabrakan! 225 00:17:10,168 --> 00:17:12,293 ‎Đi cùng chồng mi đi. 226 00:17:13,793 --> 00:17:17,293 ‎Phải, đến khi cái chết chia lìa ‎đôi tình nhân. 227 00:17:18,418 --> 00:17:20,293 ‎Không! 228 00:17:20,793 --> 00:17:22,208 ‎Cipactli! 229 00:17:29,501 --> 00:17:31,168 ‎Chúng đang thắng thế. 230 00:17:32,793 --> 00:17:34,918 ‎Đến lúc chấm dứt sự ngu ngốc này. 231 00:17:36,459 --> 00:17:39,209 ‎- Triệu hồi các thần của ta. ‎- Vâng, thưa ngài. 232 00:17:39,793 --> 00:17:43,084 ‎Mi có thể làm thế à? Ta không biết đấy. 233 00:17:45,084 --> 00:17:49,543 ‎Các thần của ta, ‎cảm ơn tất cả vì đã tận tụy phục vụ. 234 00:17:50,043 --> 00:17:52,751 ‎Sự hy sinh của các ngươi sẽ được nhớ mãi. 235 00:17:56,418 --> 00:17:59,584 ‎Kể cả tôi, thưa ngài? 236 00:18:01,876 --> 00:18:04,376 ‎Ta sẽ tôn vinh tất cả các ngươi. 237 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 ‎Chết! 238 00:18:18,876 --> 00:18:21,334 ‎Đồ quái vật! 239 00:18:21,418 --> 00:18:23,084 ‎Là do mi, mụ đàn bà! 240 00:18:23,168 --> 00:18:24,168 ‎Ngăn hắn lại! 241 00:18:26,376 --> 00:18:28,376 ‎Chúc sức khỏe, các bạn. 242 00:18:30,834 --> 00:18:31,668 ‎Không! 243 00:18:38,376 --> 00:18:39,793 ‎Ôi không. Quá muộn rồi! 244 00:18:39,876 --> 00:18:43,543 ‎Tôn thờ ta! 245 00:18:55,751 --> 00:18:57,043 ‎Hắn vừa chết à? 246 00:18:57,126 --> 00:19:01,751 ‎- Khoan, đó là điều tốt nhỉ? ‎- Không. Thật sự không tốt. 247 00:19:02,459 --> 00:19:04,459 ‎Sao lại có cảm giác gì đó… 248 00:19:04,543 --> 00:19:07,209 ‎- Thật sự tệ sắp sửa… ‎- Xảy ra. 249 00:19:17,418 --> 00:19:20,376 ‎Ôi không. Chúng ta cần sơ tán bọn trẻ. 250 00:19:23,126 --> 00:19:24,876 ‎Mẹ! Bố! 251 00:19:26,001 --> 00:19:27,793 ‎Con làm em bé dậy mất. 252 00:19:28,418 --> 00:19:29,834 ‎Cặp sinh đôi Teca? 253 00:19:31,376 --> 00:19:34,251 ‎Cảm tạ thần linh. Chúng hoàn hảo! 254 00:19:38,168 --> 00:19:40,251 ‎Mija,‎ trận chiến thế nào? 255 00:19:43,543 --> 00:19:45,876 ‎Cái gì thế? 256 00:19:45,959 --> 00:19:47,334 ‎Mictlan đang đến. 257 00:19:47,418 --> 00:19:50,043 ‎Trong hình dạng cuối cùng của hắn. 258 00:19:58,459 --> 00:19:59,334 ‎Ôi trời ơi. 259 00:20:21,334 --> 00:20:22,209 ‎Gì nữa đây? 260 00:20:43,584 --> 00:20:45,959 ‎Cũng không tệ lắm. 261 00:20:50,793 --> 00:20:51,959 ‎Rico! 262 00:20:52,043 --> 00:20:54,001 ‎Ý là nó có thể tệ hơn. 263 00:20:58,001 --> 00:20:59,626 ‎Phải im miệng thôi. 264 00:21:04,168 --> 00:21:06,709 ‎Cuộc chiến này chưa xong đâu. 265 00:21:06,793 --> 00:21:10,543 ‎Chiêm ngưỡng sức mạnh của Đảo Ánh Trăng! 266 00:21:18,418 --> 00:21:20,251 ‎Làm sao để giết quái vật này? 267 00:21:20,334 --> 00:21:23,834 ‎Là đứa con người phàm ‎được tử thần sinh ra. 268 00:21:23,918 --> 00:21:28,084 ‎Đó là món quà và lời nguyền của con, Maya. 269 00:21:28,168 --> 00:21:30,668 ‎Mẹ rất xin lỗi. 270 00:21:31,168 --> 00:21:32,334 ‎Đừng thấy có lỗi. 271 00:21:32,876 --> 00:21:36,751 ‎Tất cả là một cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 272 00:21:36,834 --> 00:21:39,876 ‎Cảm ơn mẹ vì đã ban cho con sinh mệnh. 273 00:21:40,459 --> 00:21:42,334 ‎Cảm ơn sức mạnh của bố. 274 00:21:43,001 --> 00:21:45,751 ‎Và cảm ơn tình yêu của mẹ. 275 00:21:52,959 --> 00:21:55,376 ‎Này. Nếu là như vậy… 276 00:21:55,459 --> 00:21:57,168 ‎thì cố hết sức mình thôi. 277 00:22:02,834 --> 00:22:06,459 ‎Được rồi. Tôi sẽ giết thần chiến tranh. 278 00:22:13,168 --> 00:22:14,501 ‎Cảm ơn pháp sư của em. 279 00:22:25,459 --> 00:22:29,001 ‎Zatz, anh và Nữ vương Mic… mẹ em, 280 00:22:29,084 --> 00:22:32,293 ‎đánh trên không ‎và dụ chúng xuống để em nhảy vào trong. 281 00:22:32,793 --> 00:22:33,876 ‎Maya. 282 00:22:33,959 --> 00:22:35,626 ‎Cứ tin em. 283 00:22:41,209 --> 00:22:43,084 ‎Bảo trọng, Công chúa Maya. 284 00:22:46,751 --> 00:22:48,001 ‎Hẹn sớm gặp lại. 285 00:22:53,418 --> 00:22:54,418 ‎Chúc may mắn! 286 00:22:57,001 --> 00:22:59,043 ‎Sao cậu ta không làm thế từ nãy? 287 00:23:08,459 --> 00:23:10,876 ‎Chimi, ba người bắn mắt con rắn. 288 00:23:10,959 --> 00:23:13,251 ‎Hiểu rồi. Chúc may mắn, Maya. 289 00:23:13,334 --> 00:23:16,126 ‎Gracias,‎ Chimi. Em yêu chị, chị gái. 290 00:23:20,793 --> 00:23:23,751 ‎Rico, để lũ golem tấn công từ bên dưới. 291 00:23:23,834 --> 00:23:26,126 ‎Được, Chiến binh Đại Bàng. 292 00:23:27,001 --> 00:23:28,668 ‎Yêu anh rất nhiều, anh trai. 293 00:23:29,959 --> 00:23:33,001 ‎Pháp sư Gà Trống! 294 00:23:33,084 --> 00:23:36,168 ‎Bố và mẹ bảo vệ lũ trẻ trong thư viện. 295 00:23:36,251 --> 00:23:39,584 ‎Hai đứa chăm sóc bố mẹ nhé? 296 00:23:44,168 --> 00:23:47,584 ‎Con sẽ cho Mictlan thấy ‎vinh quang của người Teca, bố ạ. 297 00:23:47,668 --> 00:23:50,793 ‎Bố tin chắc con làm được, con gái. 298 00:23:51,626 --> 00:23:53,168 ‎Đại Bàng Nhỏ của bố. 299 00:23:53,959 --> 00:23:56,751 ‎Mẹ, mẹ đã đúng về mọi thứ. 300 00:23:58,709 --> 00:24:03,251 ‎Nhà ngoại giao chiến binh của mẹ, ‎vinh quang của con sẽ chiếu sáng tất cả. 301 00:24:03,334 --> 00:24:04,334 ‎Mẹ yêu con‎. 302 00:24:04,918 --> 00:24:06,543 ‎Con yêu mẹ nhiều hơn. 303 00:24:09,626 --> 00:24:14,001 ‎Chiapa và con sẽ dụ con rắn đi. ‎Mong thần linh phù hộ. 304 00:24:14,709 --> 00:24:16,501 ‎Chúc may mắn, Maya. 305 00:24:18,959 --> 00:24:20,334 ‎Này, Mictlan! 306 00:24:20,418 --> 00:24:23,293 ‎Muốn tôi? Giỏi thì đến bắt tôi đi. 307 00:24:32,209 --> 00:24:34,459 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 308 00:24:36,834 --> 00:24:37,959 ‎Tránh xa họ ra! 309 00:24:43,084 --> 00:24:44,209 ‎Không, đừng hòng. 310 00:24:46,376 --> 00:24:49,459 ‎Gà trống khổng lồ mạnh mẽ tỉnh dậy đi! 311 00:24:50,334 --> 00:24:54,376 ‎Tiến lên sắp xếp mọi thứ đi! 312 00:24:54,459 --> 00:24:56,501 ‎Tiến lên, siêu gà trống, tiến lên! 313 00:25:10,001 --> 00:25:12,876 ‎Tadow!‎ Giờ thích tôi cỡ nào? 314 00:25:17,626 --> 00:25:19,584 ‎Cậu ấy là người được chọn. 315 00:25:25,709 --> 00:25:27,709 ‎Bám chắc, Chiapa! 316 00:25:33,251 --> 00:25:35,751 ‎Mẹ! Bố! Không! 317 00:25:37,501 --> 00:25:39,084 ‎Vì Teca! 318 00:25:45,084 --> 00:25:46,584 ‎Nếm mùi vuốt ta đi! 319 00:25:47,668 --> 00:25:49,543 ‎Vì Teca! 320 00:25:51,751 --> 00:25:54,084 ‎Lũ trẻ, đưa chúng ra khỏi đây! 321 00:25:57,876 --> 00:25:58,834 ‎Chồng, không! 322 00:25:58,918 --> 00:26:00,834 ‎Mọi người nấp đi! 323 00:26:00,918 --> 00:26:02,501 ‎Vì Teca! 324 00:26:05,543 --> 00:26:07,043 ‎Đi ra! 325 00:26:08,876 --> 00:26:10,668 ‎Anh làm được rồi, Rico! 326 00:26:11,376 --> 00:26:12,876 ‎Tất nhiên làm được. 327 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‎Mẹ! 328 00:26:25,918 --> 00:26:27,293 ‎Không! 329 00:26:37,918 --> 00:26:39,043 ‎Phải giúp bà ấy. 330 00:26:39,626 --> 00:26:40,501 ‎Mẹ! 331 00:26:40,584 --> 00:26:41,751 ‎Đi nào, Chiapa. 332 00:27:00,876 --> 00:27:03,918 ‎Chimi! Bắn mù mắt con quái vật đó! 333 00:27:07,001 --> 00:27:08,168 ‎Bắn hay lắm, Chimi! 334 00:27:13,626 --> 00:27:15,043 ‎Phải cứu anh ấy! 335 00:27:22,543 --> 00:27:23,543 ‎Zatz! 336 00:27:28,376 --> 00:27:29,709 ‎Anh yêu em, Maya. 337 00:27:33,209 --> 00:27:35,168 ‎Không! 338 00:27:43,876 --> 00:27:46,543 ‎Không! 339 00:27:48,459 --> 00:27:49,751 ‎Không thể nào. 340 00:27:51,834 --> 00:27:53,168 ‎Em yêu anh, Zatz. 341 00:27:55,834 --> 00:27:56,918 ‎Mẹ! 342 00:28:00,918 --> 00:28:03,584 ‎Mẹ, không. 343 00:28:03,668 --> 00:28:05,084 ‎Đừng là cả mẹ nữa. 344 00:28:05,834 --> 00:28:08,709 ‎Maya, nghe mẹ. 345 00:28:09,418 --> 00:28:12,418 ‎Đừng để cậu ấy hy sinh vô ích. 346 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 ‎Cái gì thế? 347 00:28:18,418 --> 00:28:23,001 ‎Nọc độc của hắn. ‎Bé con của mẹ, mẹ thanh thản. 348 00:28:23,084 --> 00:28:26,001 ‎Cái chết đến với tất cả chúng ta, 349 00:28:26,084 --> 00:28:28,168 ‎kể cả với tử thần. 350 00:28:28,793 --> 00:28:31,251 ‎Không. Gắng lên. Con xin mẹ. 351 00:28:31,334 --> 00:28:36,418 ‎Mẹ rất vui vì được thấy con trưởng thành 352 00:28:37,709 --> 00:28:38,918 ‎và tỏa sáng. 353 00:28:40,293 --> 00:28:42,543 ‎Mẹ, đừng đi. 354 00:28:44,043 --> 00:28:45,918 ‎Lên, trái, phải! 355 00:28:48,918 --> 00:28:49,918 ‎Rico! 356 00:28:51,626 --> 00:28:54,918 ‎- Có tôi đây, Pháp sư Gà Trống. ‎- ‎Gracias.‎ Ôi không. 357 00:28:55,001 --> 00:28:56,334 ‎Coi chừng, Chimi! 358 00:29:02,418 --> 00:29:04,126 ‎Bảo trọng, các quý cô. 359 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 ‎Chết đi, Mictlan. 360 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 ‎Chết! 361 00:29:09,834 --> 00:29:11,709 ‎- Không! ‎- Vucub! 362 00:29:20,834 --> 00:29:22,251 ‎Thua hết rồi! 363 00:29:28,168 --> 00:29:32,168 ‎Chúa tể Mictlan, bạo chúa của âm gian, 364 00:29:32,251 --> 00:29:36,168 ‎kẻ giết bạn bè, gia đình tôi, 365 00:29:36,251 --> 00:29:37,751 ‎cả tình yêu của tôi… 366 00:29:39,918 --> 00:29:43,293 ‎Tôi, Công chúa Maya của Teca, 367 00:29:44,126 --> 00:29:49,043 ‎thách đấu ông chiến đấu tới chết! 368 00:30:08,793 --> 00:30:12,793 ‎Bay lên đi, đá khổng lồ! 369 00:30:12,876 --> 00:30:16,126 ‎Giúp Đại Bàng Dũng Mãnh chiến thắng! 370 00:30:16,668 --> 00:30:19,293 ‎Đi đi, Maya, đi đi! 371 00:30:19,918 --> 00:30:22,168 ‎Cảm ơn, Pháp sư Gà Trống! 372 00:30:31,084 --> 00:30:32,418 ‎Đến lượt em, em yêu. 373 00:30:32,918 --> 00:30:33,751 ‎Hiểu mà. 374 00:30:42,709 --> 00:30:46,126 ‎Này! Mắt trái, Chiến binh Đầu Lâu! 375 00:30:46,209 --> 00:30:48,126 ‎Mũi tên này vì em, Maya! 376 00:31:16,376 --> 00:31:18,334 ‎- Cho hắn thấy… ‎- Vinh quang… 377 00:31:18,418 --> 00:31:19,543 ‎là thế nào! 378 00:31:21,709 --> 00:31:24,459 ‎Barbarian! 379 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ‎Picchu? 380 00:31:26,334 --> 00:31:28,084 ‎Gracias,‎ các Chiến binh Báo! 381 00:31:55,251 --> 00:31:56,834 ‎Cô gái tội nghiệp. 382 00:31:57,418 --> 00:31:58,418 ‎Maya! 383 00:31:58,501 --> 00:32:03,293 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 384 00:32:10,876 --> 00:32:11,751 ‎Trái tim! 385 00:32:14,626 --> 00:32:18,126 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng! 386 00:32:29,126 --> 00:32:35,084 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng. 387 00:32:39,084 --> 00:32:45,209 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng. 388 00:33:06,376 --> 00:33:07,209 ‎Không. 389 00:33:08,043 --> 00:33:09,126 ‎Chưa xong đâu. 390 00:33:10,251 --> 00:33:11,626 ‎Nếu là như vậy… 391 00:33:14,876 --> 00:33:17,376 ‎thì cố hết sức mình thôi! 392 00:33:45,376 --> 00:33:46,209 ‎Maya. 393 00:33:49,418 --> 00:33:50,543 ‎Em làm được rồi. 394 00:34:05,459 --> 00:34:06,751 ‎Maya! 395 00:34:06,834 --> 00:34:12,251 ‎Khoảnh khắc đó, tôi nhận ra ‎vinh quang không phải là chiến thắng, 396 00:34:12,334 --> 00:34:15,376 ‎mà là cứu những người bạn yêu thương. 397 00:34:17,376 --> 00:34:20,959 ‎Mictlan đã đúng khi nói sự hy sinh ‎của tôi thay đổi mọi thứ. 398 00:34:21,043 --> 00:34:25,459 ‎Nhưng ngay từ đầu, ‎nó vốn là việc tôi tự nguyện hy sinh. 399 00:34:26,126 --> 00:34:27,459 ‎Mictlan chôn bọn tôi. 400 00:34:27,543 --> 00:34:30,376 ‎- Nhưng đâu biết… ‎- Bọn tôi là những hạt giống. 401 00:34:38,293 --> 00:34:41,043 ‎Ấn tượng sâu sắc nhất, công chúa của anh. 402 00:34:41,126 --> 00:34:44,876 ‎Cuối cùng, lời tiên tri ‎củaTeca đã trở thành sự thật. 403 00:34:44,959 --> 00:34:48,293 ‎Nhưng không theo cách chúng tôi từng nghĩ. 404 00:34:48,376 --> 00:34:54,126 ‎Mọi vương quốc đoàn kết với nhau ‎cứu thế giới của thần và người phàm. 405 00:34:54,209 --> 00:34:56,626 ‎Đại pháp sư. 406 00:34:56,709 --> 00:34:58,709 ‎Với một Chú Gà Trống Phép Thuật‎… 407 00:34:58,793 --> 00:35:03,709 ‎Cuối cùng con đã đón nhận ‎điều luôn ở trong con người con. 408 00:35:03,793 --> 00:35:06,918 ‎Nhờ có ông tin ở con, Đại pháp sư. 409 00:35:07,001 --> 00:35:08,418 ‎Estefan cũng giúp. 410 00:35:08,501 --> 00:35:11,168 ‎Cô gái nhỏ, bố rất tự hào. 411 00:35:11,251 --> 00:35:15,001 ‎Ôi, ‎papi!‎ Đó mới là ‎màn xuất hiện hoành tráng. 412 00:35:18,501 --> 00:35:19,959 ‎Đầu Lâu đích thực… 413 00:35:20,043 --> 00:35:23,293 ‎Chimi yêu dấu, ta muốn cháu gặp một người. 414 00:35:25,168 --> 00:35:26,001 ‎Mẹ? 415 00:35:28,209 --> 00:35:31,751 ‎Mẹ rất xin lỗi ‎vì đã không ở bên con, ‎mi niña. 416 00:35:32,376 --> 00:35:36,918 ‎Không. Con rất xin lỗi ‎vì mẹ phải qua đời khi sinh con. 417 00:35:38,001 --> 00:35:42,501 ‎Mẹ sẵn sàng chết cả ngàn lần nữa ‎để con sống, Chimi. 418 00:35:54,251 --> 00:35:55,418 ‎Khỉ? 419 00:35:55,501 --> 00:35:56,709 ‎Khỉ! 420 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 ‎Chú Báo Đen Dũng Cảm… 421 00:36:05,584 --> 00:36:07,459 ‎Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ. 422 00:36:08,543 --> 00:36:11,251 ‎Cái chết cao cả của một chiến binh. 423 00:36:11,834 --> 00:36:14,209 ‎Bố nuôi dạy con đúng cách, bố ạ. 424 00:36:14,293 --> 00:36:17,376 ‎Bố rất tự hào về con, con trai anh hùng. 425 00:36:17,876 --> 00:36:23,126 ‎Hy sinh cho tình yêu dường như ‎chảy trong huyết quản nhà ta, em yêu. 426 00:36:23,209 --> 00:36:25,001 ‎Lại đây nào, con trai. 427 00:36:25,084 --> 00:36:26,418 ‎Vâng, mẹ. 428 00:36:26,501 --> 00:36:29,709 ‎Con đẹp trai quá, như bố con vậy! 429 00:36:31,793 --> 00:36:34,918 ‎Và cuối cùng là Đại Bàng Dũng Mãnh. 430 00:36:35,001 --> 00:36:37,626 ‎Các anh gặp cặp sinh đôi Teca đi. 431 00:36:37,709 --> 00:36:39,084 ‎- Chúng… ‎- Rất… 432 00:36:39,168 --> 00:36:41,126 ‎Dễ thương! 433 00:36:41,209 --> 00:36:44,084 ‎Cầu cho tất cả các vị thần phù hộ chúng. 434 00:36:45,793 --> 00:36:47,418 ‎Tên chúng là gì, mẹ? 435 00:36:47,501 --> 00:36:49,876 ‎Cậu bé tên là Báo. 436 00:36:49,959 --> 00:36:53,168 ‎Còn cô bé được đặt tên là Đại Bàng. 437 00:36:53,793 --> 00:36:55,293 ‎Đặt theo con, Maya. 438 00:37:00,001 --> 00:37:03,834 ‎Những tưởng huyền thoại ‎của chúng ta huy hoàng nhất rồi. 439 00:37:06,626 --> 00:37:09,209 ‎- Họ lớn lên… ‎- Họ đơm hoa… 440 00:37:09,293 --> 00:37:10,543 ‎Họ lụi tàn… 441 00:37:11,251 --> 00:37:14,001 ‎Và họ chiến thắng. 442 00:37:49,043 --> 00:37:50,834 ‎Vì sự hy sinh của tôi, 443 00:37:50,918 --> 00:37:54,209 ‎các thần linh dùng tất cả trí tuệ của họ 444 00:37:54,293 --> 00:37:56,418 ‎ban cho tôi vinh dự cao quý nhất. 445 00:38:00,209 --> 00:38:01,293 ‎Hoan hô, ‎mija! 446 00:38:04,084 --> 00:38:07,126 ‎Tôi trở thành mặt trời. 447 00:38:08,918 --> 00:38:10,668 ‎Còn tình yêu của tôi? 448 00:38:12,668 --> 00:38:15,043 ‎Anh ấy trở thành mặt trăng. 449 00:38:17,459 --> 00:38:18,793 ‎Con trai tôi đấy! 450 00:38:18,876 --> 00:38:22,918 ‎Bọn tôi được khiêu vũ cùng nhau mãi mãi. 451 00:38:30,418 --> 00:38:34,584 ‎Hàng ngày, vào lúc hoàng hôn và bình minh, 452 00:38:34,668 --> 00:38:37,293 ‎chúng tôi đều được gặp nhau. 453 00:38:39,501 --> 00:38:42,126 ‎- Nhìn đi, các con. ‎- Cô các con đấy. 454 00:38:54,293 --> 00:38:55,751 ‎Adiós,‎ Maya. 455 00:40:19,209 --> 00:40:23,876 ‎Biên dịch: Nhimseo