1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,584 ‫העיט תוביל את הכול‬ 3 00:00:21,918 --> 00:00:24,126 ‫כל ממלכה נענית בקול גדול‬ 4 00:00:24,959 --> 00:00:26,876 ‫וכך זה מתחיל‬ 5 00:00:26,959 --> 00:00:28,709 ‫וסוף סוף תם‬ 6 00:00:28,793 --> 00:00:32,208 ‫סיפורם של חברינו האהובים כולם.‬ 7 00:00:32,293 --> 00:00:34,459 ‫אני חוששת שהתערבנו יותר מדי.‬ 8 00:00:34,543 --> 00:00:37,168 ‫אולי החמרנו את המצב עבור הילדים.‬ 9 00:00:38,418 --> 00:00:40,168 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 10 00:00:40,251 --> 00:00:43,709 ‫זו הייתה ותמיד תהיה הבחירה שלהם.‬ 11 00:00:44,793 --> 00:00:49,626 ‫הם גדלים, הם פורחים, הם מסתיימים.‬ 12 00:00:57,918 --> 00:01:02,418 ‫- פרק תשיעי‬ ‫השמש והירח -‬ 13 00:01:03,626 --> 00:01:07,334 ‫מה שהיום יביא, תלוי רק בי עצמי.‬ ‫-תלוי רק בי עצמי.‬ 14 00:01:30,001 --> 00:01:32,209 ‫תתרחק מהבת שלי!‬ 15 00:01:34,793 --> 00:01:38,793 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשבילך,‬ ‫איך יכולת לבגוד בי?‬ 16 00:01:38,876 --> 00:01:41,793 ‫סלחתי לך אחרי הבגידה שלך.‬ 17 00:01:41,876 --> 00:01:43,251 ‫אין לזה משמעות?‬ 18 00:01:51,793 --> 00:01:53,543 ‫לא!‬ 19 00:01:55,001 --> 00:01:58,959 ‫אבל, אהובתי, אני אוהב אותך.‬ 20 00:01:59,043 --> 00:02:02,543 ‫אם אתה אוהב אותי, תסיים את כל זה עכשיו.‬ 21 00:02:03,126 --> 00:02:05,084 ‫בבקשה, אני מתחננת.‬ 22 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‫בשבילי.‬ 23 00:02:10,168 --> 00:02:13,543 ‫לא.‬ 24 00:02:13,626 --> 00:02:14,459 ‫מספיק.‬ 25 00:02:15,626 --> 00:02:19,334 ‫אני אל המלחמה!‬ 26 00:02:21,543 --> 00:02:26,126 ‫ועולם בני התמותה ישלם על חוצפתו.‬ 27 00:02:26,209 --> 00:02:27,959 ‫לא היום!‬ 28 00:02:29,834 --> 00:02:32,501 ‫למה אתם מחכים? תקפו!‬ 29 00:02:34,001 --> 00:02:35,501 ‫אנחנו נהרוג אתכם!‬ 30 00:02:35,584 --> 00:02:37,209 ‫עד שתמותו.‬ 31 00:02:38,626 --> 00:02:39,459 ‫תפסי!‬ 32 00:02:40,293 --> 00:02:41,293 ‫זוכרים אותי?‬ 33 00:02:49,751 --> 00:02:53,626 ‫איש-עטלף, יפה הצלחת‬ ‫להביא את אנשיו של פיצ'ו להילחם.‬ 34 00:02:53,709 --> 00:02:56,084 ‫ברברים יכולים להיות עקשנים.‬ 35 00:02:57,043 --> 00:02:59,626 ‫הנסיכה כמעט נשכה אותי.‬ ‫-אני מחבבת אותה.‬ 36 00:02:59,709 --> 00:03:00,709 ‫כן, מתאים לך.‬ 37 00:03:01,334 --> 00:03:02,293 ‫רגע, מה?‬ 38 00:03:05,126 --> 00:03:06,751 ‫הודעתי לה שאני תפוס.‬ 39 00:03:07,543 --> 00:03:09,126 ‫אתם מקסימים.‬ 40 00:03:14,293 --> 00:03:16,043 ‫להרוג ילדת עיט!‬ 41 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 ‫לא רע.‬ ‫-לא רע בכלל.‬ 42 00:03:23,834 --> 00:03:27,168 ‫הישרפו, טיפשים! הישרפו!‬ 43 00:03:27,251 --> 00:03:29,709 ‫אנחנו עונים לכוח עליון.‬ 44 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 ‫אגרוף דרקון קסם!‬ 45 00:03:48,209 --> 00:03:51,126 ‫אגרוף!‬ 46 00:04:01,751 --> 00:04:05,668 ‫אני ממש שונא את כולכם.‬ 47 00:04:05,751 --> 00:04:09,209 ‫אידיוטים,‬ ‫רוצים להילחם בי בבודדים או בבת אחת?‬ 48 00:04:09,293 --> 00:04:12,709 ‫שלד מדברת גרועה במתמטיקה.‬ 49 00:04:12,793 --> 00:04:16,126 ‫כן, אבא. הסיכויים לטובתנו.‬ 50 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 ‫למרות שלא תמיד מבין אותך, תמיד גאה בך.‬ 51 00:04:24,209 --> 00:04:25,834 ‫אני אוהבת אותך, פאפא.‬ 52 00:04:26,876 --> 00:04:29,293 ‫מה קורה כאן?‬ 53 00:04:29,376 --> 00:04:34,251 ‫לפקודתי, תפוררו את השלד לאבק!‬ 54 00:04:35,043 --> 00:04:37,793 ‫זו ילדה קטנה שלי.‬ 55 00:04:37,876 --> 00:04:41,126 ‫פומות! ברברים!‬ 56 00:04:41,209 --> 00:04:42,918 ‫רגע. חכו!‬ 57 00:04:43,001 --> 00:04:45,168 ‫לזכר פיצ'ו!‬ 58 00:04:45,251 --> 00:04:47,376 ‫ברברים!‬ 59 00:04:51,959 --> 00:04:53,918 ‫לאט לאט, לוחמים שלי.‬ 60 00:04:55,293 --> 00:04:57,459 ‫בבקשה, אל תפגעו בי.‬ 61 00:05:11,918 --> 00:05:13,043 ‫היכונו…‬ 62 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 ‫כוונו…‬ 63 00:05:21,126 --> 00:05:24,251 ‫ביתי הקטנה, התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 64 00:05:25,751 --> 00:05:27,376 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 65 00:05:27,876 --> 00:05:31,626 ‫נוכל לכרות ברית עם לורד מיקטלן.‬ 66 00:05:31,709 --> 00:05:37,043 ‫והעולם יגלה את כוחה של ארץ הג'ונגל!‬ 67 00:05:37,834 --> 00:05:39,626 ‫בבקשה, ביתי.‬ 68 00:05:41,709 --> 00:05:45,251 ‫זה בדיוק מה שאב שלי היה עושה.‬ 69 00:05:47,543 --> 00:05:50,334 ‫אבל אני לא אבא שלי. אש!‬ 70 00:05:51,501 --> 00:05:53,126 ‫פרחחית ארורה.‬ 71 00:05:56,751 --> 00:05:59,876 ‫אנחנו מה-זה ננצח הפעם.‬ ‫-מהר, ילדים.‬ 72 00:06:00,668 --> 00:06:05,084 ‫מה שלום מאיה ובני בריתה?‬ ‫-נראה שהולך לה בסדר גמור.‬ 73 00:06:07,376 --> 00:06:09,209 ‫את מסוגלת!‬ 74 00:06:12,251 --> 00:06:13,418 ‫מה?‬ 75 00:06:22,251 --> 00:06:24,334 ‫הספיק לך, ילדה טיפשה?‬ 76 00:06:25,126 --> 00:06:26,668 ‫נוכל להמשיך כל היום.‬ 77 00:06:26,751 --> 00:06:27,834 ‫וכל הלילה.‬ 78 00:06:27,918 --> 00:06:30,459 ‫רגע, מה?‬ ‫-אולי אצטרך להשתין בקרוב.‬ 79 00:06:31,834 --> 00:06:33,334 ‫ברצינות, אני צריכה.‬ 80 00:06:34,459 --> 00:06:35,584 ‫עכשיו, צ'ימי!‬ 81 00:06:36,793 --> 00:06:38,043 ‫תפוס אותו, ריקו!‬ 82 00:06:43,793 --> 00:06:45,376 ‫כל הכבוד, חבר'ה!‬ 83 00:06:48,084 --> 00:06:50,209 ‫עומד להימאס לי מכם.‬ 84 00:06:50,293 --> 00:06:53,168 ‫תוותר עכשיו! אתה לגמרי במיעוט.‬ 85 00:06:53,251 --> 00:06:57,376 ‫ילדה, באמת חשבת שלא אביא צבא משלי?‬ 86 00:06:57,459 --> 00:07:00,751 ‫היום הזה מסתיים בהקרבה שלך.‬ 87 00:07:09,501 --> 00:07:11,584 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 88 00:07:17,168 --> 00:07:19,209 ‫היה נחמד להכיר אתכם.‬ 89 00:07:30,709 --> 00:07:34,084 ‫הביטו בצבא הלא קדוש שלי.‬ 90 00:07:38,001 --> 00:07:40,459 ‫מלחיץ להגיד, אבל זה יכול להחמיר?‬ 91 00:07:40,543 --> 00:07:41,543 ‫ריקו!‬ ‫-ריקו!‬ 92 00:07:52,834 --> 00:07:56,334 ‫הבט ולמד, עממי שכמוך.‬ 93 00:08:01,168 --> 00:08:02,501 ‫אני מצטער.‬ 94 00:08:11,209 --> 00:08:13,001 ‫יחד נוכל לנצח!‬ 95 00:08:13,084 --> 00:08:15,626 ‫כולנו הנבואה האמיתית.‬ 96 00:08:15,709 --> 00:08:18,501 ‫כל ארבע הממלכות נלחמות כאחת.‬ 97 00:08:18,584 --> 00:08:21,293 ‫כל אצבע חלשה, אבל יחד…‬ 98 00:08:21,376 --> 00:08:23,668 ‫אנחנו אגרוף אדיר.‬ 99 00:08:23,751 --> 00:08:29,293 ‫והיום, השמש תעודד את ניצחוננו על הרשע!‬ 100 00:08:32,459 --> 00:08:36,418 ‫תמחצו את הג'וקים האלה‬ ‫ותביאו לי את נסיכת טקה. עכשיו!‬ 101 00:08:37,875 --> 00:08:39,584 ‫הסתער!‬ 102 00:08:42,084 --> 00:08:45,209 ‫תראו להם את כוחה של ארץ הג'ונגל!‬ 103 00:08:47,418 --> 00:08:49,293 ‫ברברים!‬ 104 00:08:50,834 --> 00:08:52,251 ‫קווה קווה!‬ 105 00:08:55,209 --> 00:08:57,084 ‫כוונו לראש! אני אכוון…‬ 106 00:08:57,168 --> 00:08:59,293 ‫אהובתי!‬ ‫-אהובתי?‬ 107 00:09:02,834 --> 00:09:03,793 ‫גראן ברוחה?‬ 108 00:09:03,876 --> 00:09:05,168 ‫לך תעזור לה.‬ 109 00:09:05,251 --> 00:09:06,668 ‫אני אחפה עליך.‬ 110 00:09:06,751 --> 00:09:08,251 ‫חסר לך שתמות, ריקו!‬ 111 00:09:09,418 --> 00:09:11,501 ‫כי נראה לי שאני אוהבת אותך.‬ 112 00:09:13,751 --> 00:09:15,418 ‫סתמו את החוטמים שלכם.‬ 113 00:09:18,084 --> 00:09:20,793 ‫יש יותר מדי מהדברים האלה, אהובתי.‬ 114 00:09:21,293 --> 00:09:24,501 ‫אני חוששת שהרוח משנה כיוון.‬ ‫-את תישארי.‬ 115 00:09:24,584 --> 00:09:26,584 ‫אני יכול להצטרף לקרב.‬ 116 00:09:27,459 --> 00:09:29,168 ‫בסדר. לך תעזור למאיה.‬ 117 00:09:30,459 --> 00:09:31,959 ‫כרצונך.‬ 118 00:09:34,209 --> 00:09:36,043 ‫תגרום לי גאווה, חמוד.‬ 119 00:09:36,126 --> 00:09:37,918 ‫למען טקה!‬ 120 00:09:38,626 --> 00:09:40,876 ‫חכי לי, מאיה!‬ 121 00:09:41,376 --> 00:09:43,293 ‫הנה באה התגבורת!‬ 122 00:09:46,334 --> 00:09:48,793 ‫תטעמו את הטופר שלי!‬ 123 00:09:51,834 --> 00:09:52,834 ‫קראו למרפאים.‬ 124 00:09:55,751 --> 00:09:57,543 ‫אני אסתדר עם זה, צ'ימי!‬ 125 00:09:58,918 --> 00:10:02,293 ‫ריקו!‬ ‫-אני לא מסתדר!‬ 126 00:10:09,709 --> 00:10:10,668 ‫ריקו, תיזהר!‬ 127 00:10:11,959 --> 00:10:13,543 ‫תודה, צ'ימי!‬ 128 00:10:14,584 --> 00:10:17,376 ‫אני חושב שאני אוהב את הבחורה הזאת.‬ 129 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 ‫הרגל שלך! ילד שלי…‬ 130 00:10:20,918 --> 00:10:23,668 ‫די! בלי קביים. לא עוד.‬ 131 00:10:24,168 --> 00:10:25,793 ‫אני יודע.‬ 132 00:10:25,876 --> 00:10:30,834 ‫אבל הבטחתי לג-ג-גראן ברוחו שאגן על ביתו.‬ 133 00:10:30,918 --> 00:10:33,168 ‫היא זקוקה לך יותר ממני עכשיו.‬ 134 00:10:33,793 --> 00:10:34,918 ‫גרסיאס, אסטפן.‬ 135 00:10:37,959 --> 00:10:39,126 ‫אולה, חבר ותיק.‬ 136 00:10:40,459 --> 00:10:42,251 ‫גרסיאס, ריקו.‬ 137 00:10:45,668 --> 00:10:47,959 ‫אני לא אשרוד.‬ 138 00:10:51,376 --> 00:10:52,376 ‫אני אטפל בזה.‬ 139 00:11:00,376 --> 00:11:01,834 ‫מה אתה עושה?‬ 140 00:11:02,668 --> 00:11:03,584 ‫קסם עממי?‬ 141 00:11:16,418 --> 00:11:20,001 ‫אבל איך למדת לשלוט בקסם העממי?‬ 142 00:11:20,084 --> 00:11:21,001 ‫אני לא.‬ 143 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ‫אני פשוט זורם איתו.‬ 144 00:11:23,918 --> 00:11:25,834 ‫אתה לא מפחד?‬ 145 00:11:25,918 --> 00:11:27,459 ‫זה בסדר לפחד.‬ 146 00:11:27,543 --> 00:11:32,584 ‫אחרים קוראים להן החולשות שלי,‬ ‫אבל הן החוזקות שלי.‬ 147 00:11:32,668 --> 00:11:35,084 ‫לא הייתי צריכה לפקפק בך.‬ 148 00:11:38,543 --> 00:11:41,751 ‫שחרר את הכוח שלך, גאיטו.‬ 149 00:11:41,834 --> 00:11:43,918 ‫לא בטוח שאוכל להחזיק את זה.‬ 150 00:11:45,584 --> 00:11:49,001 ‫חברים ענקיים עתיקים‬ 151 00:11:50,126 --> 00:11:52,293 ‫בואו והילחמו…‬ 152 00:11:52,376 --> 00:11:53,376 ‫אתה מסוגל!‬ 153 00:11:53,959 --> 00:11:55,376 ‫כמנצחים!‬ 154 00:12:00,834 --> 00:12:03,834 ‫חברים ענקיים עתיקים‬ 155 00:12:04,709 --> 00:12:08,709 ‫בואו והילחמו כמנצחים!‬ 156 00:12:25,334 --> 00:12:26,376 ‫לא ייתכן.‬ 157 00:12:41,584 --> 00:12:43,251 ‫אני אוהב אותך, אחי.‬ 158 00:12:43,334 --> 00:12:44,709 ‫הצלחת, ריקו!‬ 159 00:12:44,793 --> 00:12:46,959 ‫זה בן האדם שלי!‬ ‫-לגמרי.‬ 160 00:12:47,043 --> 00:12:51,251 ‫בשם זקנו של אבי,‬ ‫אתה באמת הקוסם הכי אדיר שאי פעם חי!‬ 161 00:12:52,584 --> 00:12:54,001 ‫נראה לכם מה זה!‬ 162 00:12:57,251 --> 00:13:02,293 ‫הביטו בכוחה של הנבואה!‬ 163 00:13:04,084 --> 00:13:06,043 ‫לא ידעתי שריקו מסוגל לזה.‬ 164 00:13:07,668 --> 00:13:09,084 ‫נסיים את זה עכשיו!‬ 165 00:13:11,043 --> 00:13:12,084 ‫מאיה!‬ 166 00:13:14,543 --> 00:13:15,376 ‫תמותי!‬ 167 00:13:18,084 --> 00:13:19,959 ‫תתרחק מהבת שלי!‬ 168 00:13:20,043 --> 00:13:23,043 ‫בן עז דו-פרצופי!‬ 169 00:13:27,293 --> 00:13:29,126 ‫תצטרך לעבור אותנו.‬ 170 00:13:30,043 --> 00:13:32,168 ‫ואת שנינו.‬ 171 00:13:35,168 --> 00:13:36,168 ‫היי, מאיה.‬ 172 00:13:36,251 --> 00:13:39,209 ‫חבר'ה, זה אבא שלי.‬ 173 00:13:40,126 --> 00:13:43,084 ‫אבא, אלה ציפקטלי וקאברקאן.‬ 174 00:13:43,668 --> 00:13:46,168 ‫הבת שלך הצילה את הנישואים שלנו.‬ 175 00:13:46,251 --> 00:13:48,626 ‫בעזרת אל הייעוץ.‬ 176 00:13:48,709 --> 00:13:50,626 ‫אנחנו נילחם למען מטרתה.‬ 177 00:13:53,959 --> 00:13:55,709 ‫ומטרתך, ליידי מיקטה.‬ 178 00:13:58,626 --> 00:14:00,168 ‫זה אחד גדול.‬ 179 00:14:00,251 --> 00:14:01,959 ‫ככה אני אוהב אותם.‬ 180 00:14:02,584 --> 00:14:04,126 ‫נסה לעמוד בקצב, בעל!‬ 181 00:14:05,751 --> 00:14:08,043 ‫היא נהיית יותר נהדרת בכל יום.‬ 182 00:14:09,418 --> 00:14:11,543 ‫מי רוצה לשחק בכדור?‬ 183 00:14:13,293 --> 00:14:14,834 ‫אני מתה עליהם.‬ ‫-מלכי.‬ 184 00:14:14,918 --> 00:14:17,084 ‫זקוקים לך בפירמידה עם המלכה.‬ 185 00:14:17,168 --> 00:14:19,709 ‫אנחנו נמשיך להילחם כאן. לך למאמא.‬ 186 00:14:20,334 --> 00:14:22,334 ‫אני בא, אהובתי!‬ 187 00:14:33,084 --> 00:14:34,834 ‫צ'ימי! את בסדר?‬ 188 00:14:36,001 --> 00:14:36,834 ‫ווקוב!‬ 189 00:14:37,709 --> 00:14:39,209 ‫מה הוא עשה לך?‬ 190 00:14:39,293 --> 00:14:45,334 ‫מיקטלן אמר שהשקרים האנושיים שלך‬ ‫עיוורו אותי, אז הוא לקח את עיניי.‬ 191 00:14:47,293 --> 00:14:50,918 ‫ווקוב, אל חיות הג'ונגל,‬ 192 00:14:51,001 --> 00:14:54,168 ‫אני מתחננת לסליחתך על חטאי משפחתי.‬ 193 00:14:54,793 --> 00:14:56,959 ‫ליבך כן, מלכה צעירה.‬ 194 00:14:57,043 --> 00:14:59,751 ‫אני מקבל את התנצלותך.‬ 195 00:15:00,501 --> 00:15:04,418 ‫אנחנו זקוקים לכל עזרה אפשרית.‬ ‫-אני לא רואה, צ'ימי.‬ 196 00:15:04,959 --> 00:15:07,751 ‫ברשותך, ווקוב, אני אוכל להיות עיניך.‬ 197 00:15:07,834 --> 00:15:11,209 ‫חיות ובני אדם יחד, כפי שזה היה אמור להיות.‬ 198 00:15:13,709 --> 00:15:18,251 ‫כן. בשבילך, צ'ימי, אני אילחם!‬ 199 00:15:24,418 --> 00:15:26,584 ‫ווקוב, אתה כזה מדהים.‬ 200 00:15:33,084 --> 00:15:34,918 ‫אם כך, בואו נתחיל.‬ 201 00:15:35,001 --> 00:15:36,543 ‫תצטרפי אלינו, צ'ימי?‬ 202 00:15:40,918 --> 00:15:42,626 ‫פנה מערבה לאור השמש.‬ 203 00:15:42,709 --> 00:15:45,001 ‫זה היום הטוב בחיי.‬ 204 00:15:49,251 --> 00:15:51,709 ‫קדימה, צ'ימי, קדימה!‬ 205 00:16:01,209 --> 00:16:04,293 ‫תדחפי, מלכתי. התינוקת כאן!‬ 206 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 ‫אהובתי, הכול בסדר?‬ 207 00:16:09,751 --> 00:16:15,626 ‫כן. הכול פשוט נהדר.‬ 208 00:16:18,751 --> 00:16:21,418 ‫היא יפה כל כך.‬ 209 00:16:22,543 --> 00:16:23,376 ‫כמוך.‬ 210 00:16:25,834 --> 00:16:27,251 ‫עוד תינוק?‬ 211 00:16:27,334 --> 00:16:29,251 ‫תאומים?‬ 212 00:16:29,334 --> 00:16:33,293 ‫זה הכול באשמתך.‬ 213 00:16:37,251 --> 00:16:39,584 ‫לעולם לא תשלוט בשתי הממלכות!‬ 214 00:16:41,001 --> 00:16:43,543 ‫מילים גדולות מטיפש חסר זרוע.‬ 215 00:16:43,626 --> 00:16:46,126 ‫נראה אותך.‬ 216 00:16:47,168 --> 00:16:48,168 ‫קאברקאן!‬ 217 00:16:48,876 --> 00:16:50,834 ‫לא!‬ 218 00:17:02,459 --> 00:17:04,668 ‫אתה תשלם על זה!‬ 219 00:17:06,793 --> 00:17:10,083 ‫אני אנקום את מותך, קאברקאן!‬ 220 00:17:10,168 --> 00:17:12,293 ‫הצטרפי לבעלך.‬ 221 00:17:13,793 --> 00:17:17,293 ‫כן, עד שהמוות יפריד ביניכם, אוהבים.‬ 222 00:17:18,418 --> 00:17:20,293 ‫לא!‬ 223 00:17:20,793 --> 00:17:22,208 ‫ציפקטלי!‬ 224 00:17:29,501 --> 00:17:31,168 ‫הם מנצחים בקרב.‬ 225 00:17:32,793 --> 00:17:34,918 ‫זה הזמן לסיים את השטות הזו.‬ 226 00:17:36,459 --> 00:17:38,751 ‫זמן את האלים שלי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 227 00:17:39,793 --> 00:17:43,084 ‫זה משהו שאתה יכול לעשות? לא ידעתי.‬ 228 00:17:45,084 --> 00:17:49,543 ‫פנתיאון האלים שלי,‬ ‫אני מודה לכולכם על שירותכם.‬ 229 00:17:50,043 --> 00:17:52,751 ‫ההקרבה שלכם לא תישכח לעולם.‬ 230 00:17:56,418 --> 00:17:59,584 ‫אפילו אני, אדוני?‬ 231 00:18:01,876 --> 00:18:04,168 ‫אני אכבד את כולכם.‬ 232 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 ‫תמות!‬ 233 00:18:18,876 --> 00:18:21,334 ‫מפלצת שכמותך!‬ 234 00:18:21,418 --> 00:18:23,084 ‫זה באשמתך, אישה!‬ 235 00:18:23,168 --> 00:18:24,168 ‫תעצרו אותו!‬ 236 00:18:30,834 --> 00:18:31,668 ‫לא!‬ 237 00:18:38,376 --> 00:18:39,793 ‫אוי, לא. איחרנו.‬ 238 00:18:39,876 --> 00:18:43,543 ‫תסגדו לי!‬ 239 00:18:55,751 --> 00:18:57,043 ‫הוא מת?‬ 240 00:18:57,126 --> 00:19:01,751 ‫רגע, זה דבר טוב, נכון?‬ ‫-לא. זה כל כך לא טוב.‬ 241 00:19:02,459 --> 00:19:04,459 ‫למה זה מרגיש כאילו משהו…‬ 242 00:19:04,543 --> 00:19:06,418 ‫ממש רע עומד…‬ 243 00:19:06,501 --> 00:19:07,376 ‫לקרות.‬ 244 00:19:17,418 --> 00:19:20,376 ‫אוי, לא. אנחנו צריכים לפנות את הילדים.‬ 245 00:19:23,126 --> 00:19:24,876 ‫מאמא! פאפא!‬ 246 00:19:26,001 --> 00:19:27,626 ‫את תעירי את התינוקות.‬ 247 00:19:28,501 --> 00:19:29,834 ‫תאומי טקה?‬ 248 00:19:31,376 --> 00:19:34,251 ‫השבח לשמיימיים. הם כל כך מושלמים!‬ 249 00:19:38,168 --> 00:19:40,251 ‫מיחה, איך הקרב מתקדם?‬ 250 00:19:43,543 --> 00:19:45,876 ‫מה זה?‬ 251 00:19:45,959 --> 00:19:47,334 ‫לורד מיקטלן מגיע.‬ 252 00:19:47,418 --> 00:19:49,709 ‫בצורתו הסופית.‬ 253 00:19:58,459 --> 00:19:59,334 ‫אלוהיי.‬ 254 00:20:21,334 --> 00:20:22,168 ‫עכשיו מה?‬ 255 00:20:43,584 --> 00:20:45,959 ‫טוב, זה לא יותר מדי נורא.‬ 256 00:20:50,793 --> 00:20:51,959 ‫ריקו!‬ ‫-ריקו!‬ 257 00:20:52,043 --> 00:20:54,001 ‫יכול להיות יותר גרוע.‬ 258 00:20:57,918 --> 00:20:59,626 ‫אני חייב לסתום את הפה.‬ 259 00:21:04,168 --> 00:21:06,709 ‫הקרב הזה עוד לא הסתיים.‬ 260 00:21:06,793 --> 00:21:10,543 ‫הביטו בכוח האי לונה!‬ 261 00:21:18,376 --> 00:21:20,251 ‫איך נהרוג את המפלצת הזו?‬ 262 00:21:20,334 --> 00:21:23,834 ‫כילדה אנושית של מוות בעצמה,‬ 263 00:21:23,918 --> 00:21:28,084 ‫זו המתנה שלך והקללה שלך, מאיה.‬ 264 00:21:28,168 --> 00:21:30,668 ‫אני ממש מצטערת.‬ 265 00:21:31,251 --> 00:21:32,334 ‫אל תצטערי.‬ 266 00:21:32,876 --> 00:21:36,751 ‫כל זה היה הרפתקה מדהימה.‬ 267 00:21:36,834 --> 00:21:39,459 ‫תודה שנתת לי חיים.‬ 268 00:21:40,459 --> 00:21:42,334 ‫תודה לך על הכוח שלך.‬ 269 00:21:43,001 --> 00:21:45,751 ‫ותודה לך על אהבתך.‬ 270 00:21:52,959 --> 00:21:55,376 ‫היי. מה שהיום יביא…‬ 271 00:21:55,459 --> 00:21:57,168 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 272 00:22:02,834 --> 00:22:06,459 ‫בסדר. אני אהרוג את אל המלחמה.‬ 273 00:22:13,251 --> 00:22:14,501 ‫תודה, קוסם שלי.‬ 274 00:22:25,459 --> 00:22:29,001 ‫זץ, אתה וליידי מיקט… אימא שלי,‬ 275 00:22:29,084 --> 00:22:32,959 ‫תילחמו בהם באוויר‬ ‫ומשכו אותם למטה כדי שאוכל להיכנס.‬ 276 00:22:33,043 --> 00:22:33,876 ‫מאיה.‬ 277 00:22:33,959 --> 00:22:35,626 ‫סמוך עליי.‬ 278 00:22:41,209 --> 00:22:43,001 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 279 00:22:46,709 --> 00:22:47,751 ‫נתראה בקרוב.‬ 280 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 ‫בהצלחה.‬ 281 00:22:56,501 --> 00:22:58,501 ‫למה הוא לא עשה את זה קודם?‬ 282 00:23:08,376 --> 00:23:10,876 ‫צ'ימי, שלושתכם, תירו לעיני הנחש.‬ 283 00:23:10,959 --> 00:23:13,251 ‫מובן. בהצלחה, מאיה.‬ 284 00:23:13,334 --> 00:23:15,959 ‫גרסיאס, צ'ימי! אוהבת אותך, אחותי.‬ 285 00:23:20,793 --> 00:23:23,751 ‫ריקו, שהגלמים ימשיכו לתקוף אותו מלמטה.‬ 286 00:23:23,834 --> 00:23:26,126 ‫אין בעיה, לוחמת העיט.‬ 287 00:23:26,959 --> 00:23:28,668 ‫אוהבת אותך כל כך, אחי.‬ 288 00:23:29,959 --> 00:23:33,001 ‫קוסם התרנגול!‬ 289 00:23:33,084 --> 00:23:36,168 ‫פאפא, אתה ומאמא תגנו על הילדים בספרייה.‬ 290 00:23:36,251 --> 00:23:39,584 ‫אתם תשמרו על מאמא ופאפא, בסדר?‬ 291 00:23:44,168 --> 00:23:47,584 ‫אני אראה למיקטלן את תהילת הטקה, פאפא.‬ 292 00:23:47,668 --> 00:23:50,793 ‫אין לי ספק, מיחה.‬ 293 00:23:51,626 --> 00:23:52,709 ‫העיט הקטן שלי.‬ 294 00:23:53,959 --> 00:23:56,751 ‫מאמא, צדקת בקשר להכול.‬ 295 00:23:58,709 --> 00:24:03,251 ‫דיפלומטית לוחמת שלי,‬ ‫תהילתך תעלה על של כולנו.‬ 296 00:24:03,334 --> 00:24:06,543 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהבת אותך יותר, מאמא.‬ 297 00:24:09,626 --> 00:24:14,126 ‫צ'יאפה ואני נרחיק את הנחשים.‬ ‫מי ייתן והשמיימיים יהיו איתנו.‬ 298 00:24:14,709 --> 00:24:16,501 ‫בהצלחה, מאיה.‬ 299 00:24:18,959 --> 00:24:20,334 ‫היי, מיקטלן!‬ 300 00:24:20,418 --> 00:24:23,293 ‫רוצה אותי? בוא תתפוס אותי.‬ 301 00:24:32,209 --> 00:24:34,459 ‫אני זעמה של טקה!‬ 302 00:24:36,834 --> 00:24:37,959 ‫תתרחק מהם.‬ 303 00:24:43,084 --> 00:24:44,209 ‫לא, אתה לא!‬ 304 00:24:46,376 --> 00:24:49,459 ‫תרנגול גדול וחזק שלי, התעורר‬ 305 00:24:50,334 --> 00:24:54,376 ‫קדימה בלי מעצורים, את המצב ננער!‬ 306 00:24:54,459 --> 00:24:56,501 ‫קדימה, סופר תרנגול, קדימה.‬ 307 00:25:10,001 --> 00:25:12,876 ‫טה-דה! עכשיו מי אגדה?‬ 308 00:25:17,626 --> 00:25:19,126 ‫הוא באמת הנבחר.‬ 309 00:25:25,709 --> 00:25:27,709 ‫תחזיק חזק, צ'יאפה!‬ 310 00:25:33,251 --> 00:25:35,751 ‫מאמא! פאפא! לא!‬ 311 00:25:37,501 --> 00:25:39,084 ‫למען טקה!‬ 312 00:25:45,084 --> 00:25:46,501 ‫תטעם את הטופר שלי!‬ 313 00:25:47,668 --> 00:25:49,543 ‫למען טקה!‬ 314 00:25:51,751 --> 00:25:54,001 ‫הילדים, תוציאו אותם מהדרך!‬ 315 00:25:57,876 --> 00:25:58,834 ‫בעל, לא!‬ 316 00:25:58,918 --> 00:26:00,834 ‫כולם, תתפסו מחסה!‬ 317 00:26:00,918 --> 00:26:02,501 ‫למען טקה!‬ 318 00:26:05,543 --> 00:26:07,043 ‫צא!‬ 319 00:26:08,876 --> 00:26:10,668 ‫עשית את זה, ריקו!‬ 320 00:26:11,376 --> 00:26:12,876 ‫האם היה ספק בכלל?‬ 321 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‫מאמא!‬ 322 00:26:25,918 --> 00:26:27,293 ‫לא!‬ 323 00:26:37,876 --> 00:26:40,501 ‫חייבים לעזור לה. מאמא!‬ 324 00:26:41,084 --> 00:26:42,168 ‫קדימה, צ'יאפה.‬ 325 00:27:00,876 --> 00:27:03,918 ‫צ'ימי! עוורי את המפלצת!‬ 326 00:27:07,001 --> 00:27:08,168 ‫יפה, צ'ימי!‬ 327 00:27:13,626 --> 00:27:15,043 ‫חייבים להציל אותו.‬ 328 00:27:22,543 --> 00:27:23,543 ‫זץ!‬ 329 00:27:28,376 --> 00:27:29,918 ‫אני אוהב אותך, מאיה.‬ 330 00:27:33,209 --> 00:27:35,168 ‫לא!‬ 331 00:27:43,876 --> 00:27:46,543 ‫לא!‬ 332 00:27:48,459 --> 00:27:49,751 ‫לא יכול להיות.‬ 333 00:27:51,834 --> 00:27:53,334 ‫אני אוהבת אותך, זץ.‬ 334 00:27:55,834 --> 00:27:56,918 ‫מאמא!‬ 335 00:28:00,918 --> 00:28:03,584 ‫מאמא, לא.‬ 336 00:28:03,668 --> 00:28:04,709 ‫לא גם אותך.‬ 337 00:28:05,834 --> 00:28:08,709 ‫מאיה, תקשיבי לי.‬ 338 00:28:09,418 --> 00:28:12,418 ‫תני משמעות להקרבה שלו.‬ 339 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 ‫מה זה?‬ 340 00:28:18,418 --> 00:28:23,001 ‫הארס שלו. ילדה שלי, שלום לי.‬ 341 00:28:23,084 --> 00:28:26,001 ‫המוות בא עבור כולנו,‬ 342 00:28:26,084 --> 00:28:28,168 ‫אפילו עבור המוות עצמה.‬ 343 00:28:28,793 --> 00:28:31,251 ‫לא. חכי רגע, מאמא. בבקשה.‬ 344 00:28:31,334 --> 00:28:36,418 ‫אני כל כך שמחה שזכיתי לראות אותך גדלה‬ 345 00:28:37,709 --> 00:28:38,918 ‫וזורחת.‬ 346 00:28:40,293 --> 00:28:42,543 ‫מאמא, אל תלכי.‬ 347 00:28:44,043 --> 00:28:45,918 ‫למעלה, שמאלה, ימינה!‬ 348 00:28:48,918 --> 00:28:49,918 ‫ריקו!‬ 349 00:28:51,626 --> 00:28:54,418 ‫תפסתי אותך, קוסם.‬ ‫-גרסיאס, גראן ברוחה.‬ 350 00:28:54,501 --> 00:28:56,209 ‫אוי. תיזהרי, צ'ימי!‬ 351 00:29:02,418 --> 00:29:04,126 ‫ברכת שלום, גבירותיי.‬ 352 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 ‫תמות, מיקטלן.‬ 353 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 ‫תמות!‬ 354 00:29:09,834 --> 00:29:11,709 ‫לא!‬ ‫-ווקוב!‬ 355 00:29:20,834 --> 00:29:22,251 ‫הכול אבוד!‬ 356 00:29:28,168 --> 00:29:32,168 ‫לורד מיקטלן, עריץ העולם שמתחת,‬ 357 00:29:32,251 --> 00:29:36,168 ‫רוצח החברים שלי, המשפחה שלי,‬ 358 00:29:36,251 --> 00:29:37,501 ‫והאהוב שלי…‬ 359 00:29:39,918 --> 00:29:43,293 ‫אני, הנסיכה מאיה מטקה,‬ 360 00:29:44,126 --> 00:29:49,043 ‫מזמינה אותך לקרב עד המוות!‬ 361 00:30:08,793 --> 00:30:12,793 ‫עלו למעלה, סלעים ענקיים‬ 362 00:30:12,876 --> 00:30:16,126 ‫עזרו לעיט הגדול שלנו להיות מהמנצחים!‬ 363 00:30:16,668 --> 00:30:19,293 ‫קדימה, מאיה, קדימה!‬ 364 00:30:19,918 --> 00:30:22,168 ‫תודה, קוסם תרנגול!‬ 365 00:30:31,084 --> 00:30:32,751 ‫עלי והצליחי, אהובתי.‬ 366 00:30:32,834 --> 00:30:33,751 ‫הבנתי.‬ 367 00:30:42,709 --> 00:30:46,126 ‫היי! עין שמאל, לוחמת גולגולת!‬ 368 00:30:46,209 --> 00:30:48,126 ‫זה בשבילך, מאיה!‬ 369 00:31:16,376 --> 00:31:17,459 ‫תראי לו…‬ 370 00:31:17,543 --> 00:31:19,543 ‫מה באמת המשמעות…‬ ‫-של תהילה!‬ 371 00:31:21,709 --> 00:31:24,459 ‫ברברים!‬ 372 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ‫פיצ'ו?‬ 373 00:31:26,334 --> 00:31:28,084 ‫גרסיאס, לוחמי פומה!‬ 374 00:31:55,251 --> 00:31:56,834 ‫הבחורה המסכנה הזאת.‬ 375 00:31:57,418 --> 00:31:58,418 ‫מאיה!‬ 376 00:31:58,501 --> 00:32:03,293 ‫אני זעמה של טקה!‬ 377 00:32:14,626 --> 00:32:18,126 ‫אני לוחמת העיט!‬ 378 00:32:29,126 --> 00:32:35,084 ‫אני לוחמת העיט.‬ 379 00:32:39,084 --> 00:32:45,209 ‫אני לוחמת העיט.‬ 380 00:33:06,376 --> 00:33:07,209 ‫לא.‬ 381 00:33:08,043 --> 00:33:09,126 ‫עדיין לא.‬ 382 00:33:10,251 --> 00:33:11,626 ‫מה שהיום יביא…‬ 383 00:33:14,876 --> 00:33:17,376 ‫תלוי רק בי עצמי.‬ 384 00:33:45,376 --> 00:33:46,209 ‫מאיה.‬ 385 00:33:49,418 --> 00:33:50,251 ‫הצלחת.‬ 386 00:34:05,459 --> 00:34:06,751 ‫-מאיה!‬ ‫-מאיה!‬ 387 00:34:06,834 --> 00:34:12,251 ‫באותו רגע, סוף סוף הבנתי‬ ‫שתהילה זה לא לנצח,‬ 388 00:34:12,334 --> 00:34:14,876 ‫אלא להציל את האנשים שאוהבים.‬ 389 00:34:17,376 --> 00:34:20,959 ‫לורד מיקטלן צדק‬ ‫לגבי זה שההקרבה שלי תשנה הכול.‬ 390 00:34:21,043 --> 00:34:25,459 ‫אבל זו הייתה מההתחלה, הקרבה שלי לעשות.‬ 391 00:34:26,126 --> 00:34:27,459 ‫מיקטלן קבר אותנו.‬ 392 00:34:27,543 --> 00:34:29,793 ‫אבל הוא לא ידע שאנחנו זרעים.‬ 393 00:34:38,293 --> 00:34:41,043 ‫מרשים ביותר, נסיכה שלי.‬ 394 00:34:41,126 --> 00:34:44,876 ‫בסופו של דבר, נבואת טקה התבררה כנכונה.‬ 395 00:34:44,959 --> 00:34:48,293 ‫אבל לא כפי שמישהו מאיתנו ציפה.‬ 396 00:34:48,376 --> 00:34:54,126 ‫כל הממלכות עבדו יחד‬ ‫והצילו את עולם האלים ובני התמותה.‬ 397 00:34:54,209 --> 00:34:56,626 ‫ג-ג-גראן ברוחו.‬ 398 00:34:56,709 --> 00:34:58,709 ‫עם תרנגול קסם…‬ 399 00:34:58,793 --> 00:35:03,709 ‫אני רואה שסוף סוף אימצת‬ ‫את מה שהיה תמיד בך.‬ 400 00:35:03,793 --> 00:35:06,918 ‫הודות ל-ל-לאמונה שלך בי, גראן ברוחו.‬ 401 00:35:07,001 --> 00:35:08,418 ‫גם אסטפן עזר.‬ 402 00:35:08,501 --> 00:35:11,168 ‫ילדה קטנה, אני כל כך גאה בך.‬ 403 00:35:11,251 --> 00:35:15,001 ‫איי, פאפי. זו כניסה עוצמתית.‬ 404 00:35:18,501 --> 00:35:19,959 ‫גולגולת אמיתית,‬ 405 00:35:20,043 --> 00:35:23,043 ‫צ'ימי היקרה, יש מישהי שאני רוצה שתכירי.‬ 406 00:35:25,168 --> 00:35:26,001 ‫מאמא?‬ 407 00:35:28,209 --> 00:35:31,751 ‫אני כל כך מצטערת‬ ‫שלא הייתי שם בשבילך, ילדה שלי.‬ 408 00:35:32,376 --> 00:35:36,918 ‫לא. אני כל כך מצטערת‬ ‫שהלידה שלי לקחה את חייך, מאמא.‬ 409 00:35:38,001 --> 00:35:42,501 ‫הייתי מתה שוב אלף פעם,‬ ‫כדי שאת תוכלי לחיות, צ'ימי.‬ 410 00:35:54,251 --> 00:35:55,418 ‫קוף?‬ 411 00:35:55,501 --> 00:35:56,709 ‫קוף!‬ 412 00:36:02,876 --> 00:36:04,209 ‫פומה אמיץ.‬ 413 00:36:05,584 --> 00:36:07,251 ‫תודה לכולכם על העזרה.‬ 414 00:36:08,543 --> 00:36:10,959 ‫מוות של לוחם אצילי.‬ 415 00:36:11,834 --> 00:36:14,209 ‫טוב, גידלת אותי נכון, פאפא.‬ 416 00:36:14,293 --> 00:36:17,126 ‫אני כל כך גאה בך, ילד גיבור שלי.‬ 417 00:36:17,876 --> 00:36:23,126 ‫נראה שהקרבה למען האהבה‬ ‫זו תכונה משפחתית, אהובתי.‬ 418 00:36:23,209 --> 00:36:25,001 ‫בוא הנה, ילד שלי.‬ 419 00:36:25,084 --> 00:36:26,418 ‫איי, מאמא.‬ 420 00:36:26,501 --> 00:36:29,709 ‫אתה כל כך נאה, כמו אבא שלך!‬ 421 00:36:31,793 --> 00:36:34,918 ‫ולבסוף, עיט גדול.‬ 422 00:36:35,001 --> 00:36:37,626 ‫אחים, תכירו את התאומים של טקה.‬ 423 00:36:37,709 --> 00:36:39,126 ‫הם…‬ 424 00:36:39,209 --> 00:36:41,126 ‫-כל כך חמודים!‬ 425 00:36:41,209 --> 00:36:44,084 ‫שכל האלים יברכו אותם.‬ 426 00:36:45,793 --> 00:36:47,418 ‫איך קוראים להם?‬ 427 00:36:47,501 --> 00:36:49,876 ‫לבן קוראים יגואר.‬ 428 00:36:49,959 --> 00:36:53,168 ‫ולבת יקראו עיט.‬ 429 00:36:53,793 --> 00:36:55,001 ‫על שמך, מאיה.‬ 430 00:37:00,001 --> 00:37:03,501 ‫ובדיוק כשהאגדה שלנו‬ ‫לא יכלה להפוך לנהדרת יותר,‬ 431 00:37:06,626 --> 00:37:09,209 ‫הם גדלים…‬ ‫-הם פורחים…‬ 432 00:37:09,293 --> 00:37:10,543 ‫הם מסתיימים…‬ 433 00:37:11,251 --> 00:37:14,001 ‫והם מנצחים.‬ 434 00:37:49,043 --> 00:37:54,209 ‫בגלל ההקרבה שלי, השמיימיים, בכל חוכמתם,‬ 435 00:37:54,293 --> 00:37:56,709 ‫העניקו לי את הכבוד הגדול ביותר.‬ 436 00:38:00,209 --> 00:38:01,293 ‫בראבו, מיחה!‬ 437 00:38:04,084 --> 00:38:07,126 ‫הפכתי להיות השמש.‬ 438 00:38:08,918 --> 00:38:10,084 ‫ואהבת האמת שלי?‬ 439 00:38:12,668 --> 00:38:15,626 ‫ובכן, הוא הפך להיות הירח.‬ 440 00:38:18,876 --> 00:38:22,918 ‫אנחנו זוכים לרקוד יחד לנצח נצחים.‬ 441 00:38:30,418 --> 00:38:34,584 ‫ובכל יום, בשעות בין הערביים והשחר,‬ 442 00:38:34,668 --> 00:38:37,293 ‫כולנו זוכים לראות זה את זה.‬ 443 00:38:39,543 --> 00:38:40,501 ‫תראו, ילדים.‬ 444 00:38:54,293 --> 00:38:55,751 ‫אדיוס, מאיה.‬ 445 00:40:19,209 --> 00:40:23,876 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬