1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,584 ‫"سترشدهم محاربة النسر أجمع‬ 3 00:00:21,918 --> 00:00:24,126 ‫وتصغي لندائها الممالك الأربع‬ 4 00:00:24,959 --> 00:00:26,876 ‫ها هي البداية‬ 5 00:00:26,959 --> 00:00:28,709 ‫وأخيرًا النهاية‬ 6 00:00:28,793 --> 00:00:32,208 ‫لقصة أصدقائنا الأحبّة"‬ 7 00:00:32,293 --> 00:00:34,459 ‫أخشى أننا تمادينا في تدخّلنا.‬ 8 00:00:34,543 --> 00:00:37,168 ‫ربما جعلنا الأمر أسوأ بالنسبة إلى الصغار.‬ 9 00:00:38,418 --> 00:00:40,168 ‫حدث ما حدث.‬ 10 00:00:40,251 --> 00:00:43,709 ‫كان ولطالما سيكون، خيارهم.‬ 11 00:00:44,793 --> 00:00:49,626 ‫يكبرون ثم يزدهرون ثم يحاربون.‬ 12 00:00:57,918 --> 00:01:02,418 ‫" فصل 9: الشمس والقمر"‬ 13 00:01:03,626 --> 00:01:06,959 ‫لو كان مصيري، فهو بيدي.‬ 14 00:01:30,001 --> 00:01:32,209 ‫ابتعد عن ابنتي!‬ 15 00:01:34,793 --> 00:01:38,793 ‫كيف تغدرين بي بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ 16 00:01:38,876 --> 00:01:41,793 ‫غفرت لك خيانتك.‬ 17 00:01:41,876 --> 00:01:43,251 ‫ألا قيمة لذلك عندك؟‬ 18 00:01:51,793 --> 00:01:53,543 ‫لا!‬ 19 00:01:55,001 --> 00:01:58,959 ‫لكن يا حبيبتي، أنا أحبك.‬ 20 00:01:59,043 --> 00:02:02,543 ‫إذا كنت تحبني فعلًا، أنه كل ما يحصل حالًا.‬ 21 00:02:03,126 --> 00:02:05,084 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 22 00:02:05,168 --> 00:02:06,293 ‫من أجلي.‬ 23 00:02:10,168 --> 00:02:13,543 ‫لا.‬ 24 00:02:13,626 --> 00:02:14,459 ‫يكفي.‬ 25 00:02:15,626 --> 00:02:19,334 ‫أنا إله الحرب!‬ 26 00:02:21,543 --> 00:02:26,126 ‫وعلى عالم الأحياء أن يدفع ثمن جحوده.‬ 27 00:02:26,209 --> 00:02:27,959 ‫ليس اليوم!‬ 28 00:02:29,834 --> 00:02:32,501 ‫ما الذي تنتظرونه؟ هاجموا!‬ 29 00:02:34,001 --> 00:02:35,501 ‫سنقتلكم!‬ 30 00:02:35,584 --> 00:02:37,209 ‫إلى أن تموتوا جميعكم.‬ 31 00:02:38,626 --> 00:02:39,459 ‫التقطي!‬ 32 00:02:40,293 --> 00:02:41,293 ‫أتتذكرانني؟‬ 33 00:02:49,751 --> 00:02:53,626 ‫أيها الرجل الوطواط، أحسنت في إقناع‬ ‫عشيرة "بيتشو" بالقتال إلى صفنا.‬ 34 00:02:53,709 --> 00:02:56,084 ‫في الواقع، البربر شعب عنيد.‬ 35 00:02:57,168 --> 00:02:59,626 ‫- كادت أميرتهم تعضّني.‬ ‫- تعجبني.‬ 36 00:02:59,709 --> 00:03:00,668 ‫أجل، يعجبك أمثالها.‬ 37 00:03:01,334 --> 00:03:02,293 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 38 00:03:04,626 --> 00:03:06,751 ‫أخبرتها أنني ملك لغيرها.‬ 39 00:03:07,543 --> 00:03:09,126 ‫يا لكما من ثنائي لطيف!‬ 40 00:03:14,293 --> 00:03:16,043 ‫لنقتل محاربة النسر!‬ 41 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 ‫- تعاون جيد.‬ ‫- جيد حقًا.‬ 42 00:03:23,834 --> 00:03:27,168 ‫فلتُحرقا أيها الأحمقان!‬ 43 00:03:27,251 --> 00:03:29,709 ‫نستجيب لقوة أسمى.‬ 44 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 ‫لكمة التنين السحري!‬ 45 00:03:48,209 --> 00:03:51,126 ‫لكمة!‬ 46 00:04:01,751 --> 00:04:05,668 ‫أكرهكم جميعًا.‬ 47 00:04:05,751 --> 00:04:08,584 ‫هل ستحاربونني فرادى أم مجتمعين‬ ‫أيها الحمقى؟‬ 48 00:04:09,293 --> 00:04:12,709 ‫هذا الهيكل العظمي الناطق لا يجيد الحساب.‬ 49 00:04:12,793 --> 00:04:16,126 ‫أجل يا أبي. الظروف لصالحنا.‬ 50 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 ‫قد لا أفهمك أحيانًا، لكنني فخور بك دائمًا.‬ 51 00:04:24,209 --> 00:04:25,543 ‫أحبك يا أبي.‬ 52 00:04:26,876 --> 00:04:29,293 ‫ما الذي يحصل؟‬ 53 00:04:29,376 --> 00:04:34,251 ‫عند إشارتي، اسحقوا هذا الهيكل العظمي‬ ‫وحولّوه إلى رماد!‬ 54 00:04:35,043 --> 00:04:37,793 ‫فخور بك يا ابنتي.‬ 55 00:04:37,876 --> 00:04:41,126 ‫فهود البربر!‬ 56 00:04:41,209 --> 00:04:42,918 ‫مهلًا. انتظروا!‬ 57 00:04:43,001 --> 00:04:45,168 ‫انتقموا لـ"بيتشو"!‬ 58 00:04:45,251 --> 00:04:47,376 ‫يحيا البربر!‬ 59 00:04:51,959 --> 00:04:53,918 ‫خذوا أماكنكم يا محاربين.‬ 60 00:04:55,293 --> 00:04:57,459 ‫أرجوكم، لا تلحقوا بي الأذى.‬ 61 00:05:11,918 --> 00:05:13,043 ‫استعدّوا…‬ 62 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 ‫صوّبوا…‬ 63 00:05:21,126 --> 00:05:24,251 ‫يا ابنتي، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 64 00:05:25,876 --> 00:05:27,168 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 65 00:05:27,876 --> 00:05:31,626 ‫يمكننا عقد هدنة مع لورد "ميكتلان".‬ 66 00:05:31,709 --> 00:05:37,293 ‫وسيدرك العالم بأسره عظمة أراضي الغابة.‬ 67 00:05:37,834 --> 00:05:39,626 ‫أرجوك يا ابنتي.‬ 68 00:05:41,709 --> 00:05:45,251 ‫هذا ما كان ليفعله والدي تمامًا.‬ 69 00:05:47,626 --> 00:05:50,334 ‫لكنني لست مثله. أطلقوا!‬ 70 00:05:51,501 --> 00:05:53,126 ‫اللعنة عليك يا شقية.‬ 71 00:05:56,751 --> 00:05:59,876 ‫- فوزنا محتوم في هذه المعركة يا عزيزتي.‬ ‫- أسرعوا يا صغار.‬ 72 00:06:00,668 --> 00:06:05,084 ‫- كيف تبلي "مايا" وحلفاؤها؟‬ ‫- يبدو أنها تبلي بلاءً حسنًا.‬ 73 00:06:07,376 --> 00:06:09,209 ‫يمكنكم فعلها!‬ 74 00:06:12,251 --> 00:06:13,418 ‫ماذا؟‬ 75 00:06:22,251 --> 00:06:24,334 ‫ألم تكتفي أيتها المغفلة؟‬ 76 00:06:25,168 --> 00:06:26,668 ‫يمكننا محاربتك طوال النهار.‬ 77 00:06:26,751 --> 00:06:27,834 ‫وطوال الليل.‬ 78 00:06:27,918 --> 00:06:30,168 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أريد أن أقضي حاجتي عاجلًا.‬ 79 00:06:31,834 --> 00:06:33,084 ‫أحتاج حقًا إلى قضاء حاجتي.‬ 80 00:06:34,459 --> 00:06:35,584 ‫الآن يا "تشيمي"!‬ 81 00:06:36,793 --> 00:06:37,834 ‫هاجمه يا "ريكو"!‬ 82 00:06:43,793 --> 00:06:45,376 ‫ضربة موفقة يا صغار.‬ 83 00:06:48,084 --> 00:06:50,209 ‫بدأتم تثيرون غضبي.‬ 84 00:06:50,293 --> 00:06:53,168 ‫استسلم حالًا! نفوقك بعدد كبير.‬ 85 00:06:53,251 --> 00:06:57,376 ‫أحقًا تظنين أنني لم أحضر‬ ‫جيشي الخاص يا فتاة؟‬ 86 00:06:57,459 --> 00:07:00,751 ‫سأختم هذا اليوم بتضحيتي بك.‬ 87 00:07:09,501 --> 00:07:11,584 ‫لا يمكن لهذا أن يكون جيدًا.‬ 88 00:07:17,168 --> 00:07:19,209 ‫سُررت بمعرفتكم يا رفاق.‬ 89 00:07:30,709 --> 00:07:34,084 ‫أقدّم لكم جيشي من الأشرار.‬ 90 00:07:38,084 --> 00:07:40,376 ‫أخشى السؤال،‬ ‫لكن هل يمكن للوضع أن يزداد سوءًا؟‬ 91 00:07:40,459 --> 00:07:41,543 ‫- "ريكو"!‬ ‫- "ريكو"!‬ 92 00:07:52,834 --> 00:07:56,334 ‫شاهد وتعلّم أيها الفتى الفلّاح.‬ 93 00:08:01,168 --> 00:08:02,501 ‫أنا آسف.‬ 94 00:08:11,209 --> 00:08:13,001 ‫معًا، يمكننا تحقيق النصر!‬ 95 00:08:13,084 --> 00:08:15,626 ‫نحن النبوءة الحقيقية.‬ 96 00:08:15,709 --> 00:08:18,501 ‫الأربع ممالك تقاتل في صف واحد.‬ 97 00:08:18,584 --> 00:08:21,293 ‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن الأصابع مجتمعة…‬ 98 00:08:21,376 --> 00:08:23,668 ‫تشكّل قبضة جبّارة.‬ 99 00:08:23,751 --> 00:08:29,293 ‫وستحتفل الشمس اليوم بانتصارنا على الشر!‬ 100 00:08:32,459 --> 00:08:36,418 ‫اسحقوا هؤلاء الصراصير‬ ‫واجلبوا إليّ أميرة "تيكا" حالًا!‬ 101 00:08:37,875 --> 00:08:39,584 ‫هجوم!‬ 102 00:08:42,084 --> 00:08:45,209 ‫أروهم عظمة أراضي الغابة!‬ 103 00:08:47,418 --> 00:08:49,293 ‫يحيا البربر!‬ 104 00:08:50,834 --> 00:08:52,251 ‫اسحقوهم!‬ 105 00:08:55,209 --> 00:08:57,084 ‫صوّبوا نحو رؤوسهم! وأنا سأصوب…‬ 106 00:08:57,168 --> 00:08:59,293 ‫- حبيبتي!‬ ‫- حبيبتي؟‬ 107 00:09:02,834 --> 00:09:03,793 ‫"جران بروخا"!‬ 108 00:09:03,876 --> 00:09:05,168 ‫اذهب وساعدها يا "ريكو".‬ 109 00:09:05,251 --> 00:09:06,334 ‫سأتولّى حمايتك.‬ 110 00:09:06,668 --> 00:09:08,251 ‫حريّ بك ألّا تموت يا "ريكو".‬ 111 00:09:09,418 --> 00:09:11,043 ‫إذ أظن أنني أحبك.‬ 112 00:09:13,751 --> 00:09:15,418 ‫أطبقا فميكما حالًا.‬ 113 00:09:18,084 --> 00:09:20,793 ‫ثمة الكثير منهم يا حبيبتي.‬ 114 00:09:21,293 --> 00:09:23,126 ‫أظن أن الحظ انقلب ضدنا.‬ 115 00:09:23,209 --> 00:09:24,501 ‫ابقي هنا.‬ 116 00:09:24,584 --> 00:09:26,584 ‫وأنا سأنضم إلى المعركة.‬ 117 00:09:27,459 --> 00:09:29,168 ‫حسنًا، اذهب وساعد "مايا".‬ 118 00:09:30,459 --> 00:09:31,959 ‫تحت أمرك.‬ 119 00:09:34,209 --> 00:09:36,043 ‫اجعلني فخورة أيها الضخم.‬ 120 00:09:36,126 --> 00:09:37,918 ‫لأجل "تيكا"!‬ 121 00:09:38,626 --> 00:09:40,876 ‫اصمدي يا "مايا"!‬ 122 00:09:41,376 --> 00:09:43,418 ‫ها قد جاءتك التعزيزات!‬ 123 00:09:46,334 --> 00:09:48,793 ‫تذوّقوا عذاب مخلبي!‬ 124 00:09:51,834 --> 00:09:52,793 ‫استدعوا المعالجين.‬ 125 00:09:55,751 --> 00:09:57,459 ‫سأتولّى أمره يا "تشيمي"!‬ 126 00:09:58,918 --> 00:10:02,293 ‫- "ريكو"!‬ ‫- لقد أخفقت!‬ 127 00:10:09,709 --> 00:10:10,668 ‫احترس يا "ريكو"!‬ 128 00:10:11,959 --> 00:10:13,543 ‫شكرًا يا "تشيمي"!‬ 129 00:10:14,584 --> 00:10:17,376 ‫أظن أنني واقع في غرام هذه الفتاة.‬ 130 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 ‫انتبه لساقك يا فتى!‬ 131 00:10:20,918 --> 00:10:23,668 ‫كفى! لا أريد عكازة. ليس بعد الآن.‬ 132 00:10:24,168 --> 00:10:25,793 ‫أعلم.‬ 133 00:10:25,876 --> 00:10:30,834 ‫لكنني وعدت "جران بروخو" بأن أعتني بابنته.‬ 134 00:10:30,918 --> 00:10:32,751 ‫إنها بحاجة إليك الآن أكثر مني.‬ 135 00:10:33,793 --> 00:10:34,918 ‫شكرًا يا "إستيفان".‬ 136 00:10:38,001 --> 00:10:39,126 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 137 00:10:40,459 --> 00:10:42,251 ‫شكرًا يا "ريكو".‬ 138 00:10:45,668 --> 00:10:47,959 ‫لن أتمكن من النجاة.‬ 139 00:10:51,376 --> 00:10:52,209 ‫سأتولّى الأمر.‬ 140 00:11:00,376 --> 00:11:01,834 ‫ماذا تفعل؟‬ 141 00:11:02,668 --> 00:11:03,584 ‫سحر الفلاحين؟‬ 142 00:11:16,418 --> 00:11:20,001 ‫كيف تعلمت أن تتحكّم بسحر الفلاحين؟‬ 143 00:11:20,084 --> 00:11:21,001 ‫لم أتعلّم ذلك.‬ 144 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ‫أتماشى معه وأدعه يقودني.‬ 145 00:11:23,918 --> 00:11:25,834 ‫ألست خائفًا؟‬ 146 00:11:25,918 --> 00:11:27,459 ‫لا بأس بالخوف.‬ 147 00:11:27,543 --> 00:11:32,584 ‫ما يراه الآخرون نقاط ضعفي‬ ‫هي في الحقيقة نقاط قوتي.‬ 148 00:11:32,668 --> 00:11:35,084 ‫ما كان عليّ أن أفقد ثقتي بك ولو للحظة.‬ 149 00:11:38,543 --> 00:11:41,751 ‫أطلق العنان لقوّتك أيها الديك.‬ 150 00:11:41,834 --> 00:11:44,001 ‫لا أدري إن كان بإمكاني أن أصمد أكثر.‬ 151 00:11:45,584 --> 00:11:49,001 ‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬ 152 00:11:50,126 --> 00:11:52,293 ‫حققي بقوّتك نصرًا…‬ 153 00:11:52,376 --> 00:11:53,376 ‫يمكنك فعلها!‬ 154 00:11:53,959 --> 00:11:55,376 ‫في قتالي!‬ 155 00:12:00,334 --> 00:12:03,834 ‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬ 156 00:12:04,709 --> 00:12:08,709 ‫حققي بقوّتك نصرًا في قتالي!‬ 157 00:12:24,834 --> 00:12:26,376 ‫لا يُعقل!‬ 158 00:12:41,584 --> 00:12:43,251 ‫أحبك يا رجل.‬ 159 00:12:43,334 --> 00:12:44,709 ‫يمكنك فعلها يا "ريكو"!‬ 160 00:12:44,793 --> 00:12:45,918 ‫إنك المفضّل لديّ!‬ 161 00:12:46,001 --> 00:12:46,959 ‫وأنت تعلمين ذلك.‬ 162 00:12:47,043 --> 00:12:51,251 ‫أقسم بلحية أبي إنك أعظم ساحر على الإطلاق!‬ 163 00:12:52,584 --> 00:12:54,001 ‫سأريكم أيها الأوغاد!‬ 164 00:12:57,251 --> 00:13:02,293 ‫فلتشهدوا عظمة النبوءة!‬ 165 00:13:04,084 --> 00:13:06,043 ‫لم أكن أعلم أن لدى "ريكو" هذه القدرة.‬ 166 00:13:07,668 --> 00:13:08,918 ‫لننه الأمر حالًا!‬ 167 00:13:11,043 --> 00:13:12,084 ‫"مايا"!‬ 168 00:13:14,543 --> 00:13:15,376 ‫الموت لك!‬ 169 00:13:18,084 --> 00:13:19,959 ‫ابتعد عن ابنتي!‬ 170 00:13:20,043 --> 00:13:23,043 ‫أيها البغيض ذو الوجهين.‬ 171 00:13:27,293 --> 00:13:29,126 ‫عليك أن تتجاوزنا أولًا.‬ 172 00:13:30,043 --> 00:13:32,168 ‫وأن تتجاوزنا أيضًا.‬ 173 00:13:35,168 --> 00:13:36,168 ‫"مايا".‬ 174 00:13:36,251 --> 00:13:39,209 ‫يا صديقاي، أعرفكما إلى والدي.‬ 175 00:13:40,126 --> 00:13:43,084 ‫أبي، تعرّف إلى "سيباكتلي" و"كابراكان".‬ 176 00:13:43,668 --> 00:13:46,168 ‫أنقذت ابنتك "مايا" زواجنا.‬ 177 00:13:46,251 --> 00:13:48,626 ‫بمساعدة إله الشورى.‬ 178 00:13:48,709 --> 00:13:50,626 ‫سنقاتل في سبيل قضيتها.‬ 179 00:13:54,459 --> 00:13:55,709 ‫وقضيتك يا ليدي "ميكتي".‬ 180 00:13:58,626 --> 00:14:00,168 ‫إنه خصم ضخم.‬ 181 00:14:00,251 --> 00:14:01,959 ‫تمامًا كما أحب.‬ 182 00:14:02,584 --> 00:14:04,084 ‫حاول أن تجاريني يا زوجي!‬ 183 00:14:05,751 --> 00:14:08,043 ‫يزداد حبي لها يومًا بعد يوم.‬ 184 00:14:09,418 --> 00:14:11,543 ‫من يريد لعب الكرة؟‬ 185 00:14:13,293 --> 00:14:14,834 ‫- أحب هذين الزوجين.‬ ‫- يا مولاي.‬ 186 00:14:14,918 --> 00:14:17,084 ‫نحتاج إليك في الهرم إلى جانب زوجتك.‬ 187 00:14:17,168 --> 00:14:19,668 ‫سنستمر في القتال هنا. اذهب إلى أمي.‬ 188 00:14:20,334 --> 00:14:22,334 ‫آت إليك يا حبيبتي!‬ 189 00:14:33,084 --> 00:14:34,834 ‫"تشيمي"، هل أنت بخير؟‬ 190 00:14:36,001 --> 00:14:36,834 ‫"فوكوب"!‬ 191 00:14:37,709 --> 00:14:39,209 ‫ماذا فعل بك؟‬ 192 00:14:39,293 --> 00:14:45,334 ‫قال "ميكتلان" إن أكاذيب البشر أعمت بصيرتي،‬ ‫لذلك اقتلع عيوني.‬ 193 00:14:47,293 --> 00:14:50,918 ‫"فوكوب"، يا إله حيوانات أراضي الغابة،‬ 194 00:14:51,001 --> 00:14:54,168 ‫أستغفرك لكل ذنب اقترفته عائلتي.‬ 195 00:14:54,793 --> 00:14:56,959 ‫قلبك صادق أيتها الملكة الصغيرة.‬ 196 00:14:57,043 --> 00:14:59,751 ‫أقبل اعتذارك.‬ 197 00:15:00,501 --> 00:15:04,418 ‫- "فوكوب"، نحتاج إلى المساعدة قدر الإمكان.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية يا "تشيمي".‬ 198 00:15:04,959 --> 00:15:07,751 ‫بإذن منك يا "فوكوب"، يمكنني أن أكون عينيك.‬ 199 00:15:07,834 --> 00:15:11,209 ‫الحيوانات والبشر متحدون‬ ‫كما قُدّر لهم أن يكونوا منذ البداية.‬ 200 00:15:13,709 --> 00:15:18,251 ‫أجل، لأجلك يا "تشيمي" سأقاتل!‬ 201 00:15:24,418 --> 00:15:26,376 ‫كم أنت رائع يا "فوكوب"!‬ 202 00:15:32,834 --> 00:15:34,918 ‫لنباشر القتال إذًا.‬ 203 00:15:35,001 --> 00:15:36,543 ‫هلّا تنضمين إلينا يا "تشيمي"؟‬ 204 00:15:40,918 --> 00:15:42,626 ‫لنتّجه غربًا نحو أشعة الشمس.‬ 205 00:15:42,709 --> 00:15:45,001 ‫إنه أفضل أيام حياتي.‬ 206 00:15:49,251 --> 00:15:51,709 ‫هيا يا "تشيمي"!‬ 207 00:16:01,209 --> 00:16:04,293 ‫ادفعي يا مولاتي. أوشك الطفل أن يُولد!‬ 208 00:16:07,084 --> 00:16:09,668 ‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 209 00:16:09,751 --> 00:16:15,626 ‫نعم، كل شيء بأفضل حال!‬ 210 00:16:18,751 --> 00:16:21,418 ‫كم هي جميلة!‬ 211 00:16:22,543 --> 00:16:23,376 ‫تشبهك.‬ 212 00:16:25,834 --> 00:16:27,251 ‫مولود آخر؟‬ 213 00:16:27,334 --> 00:16:29,251 ‫توأم؟‬ 214 00:16:29,334 --> 00:16:33,293 ‫الذنب ذنبك بأكمله!‬ 215 00:16:37,251 --> 00:16:39,584 ‫لن أسمح بأن تحكم العالمين أبدًا!‬ 216 00:16:41,001 --> 00:16:43,543 ‫كلام خطير من مغفّل بلا يدين.‬ 217 00:16:43,626 --> 00:16:46,126 ‫هات أسوأ ما عندك.‬ 218 00:16:47,168 --> 00:16:48,168 ‫"كابراكان"!‬ 219 00:16:48,876 --> 00:16:50,834 ‫لا!‬ 220 00:17:02,459 --> 00:17:04,668 ‫ستدفع الثمن!‬ 221 00:17:06,793 --> 00:17:10,083 ‫سأنتقم لك يا "كابراكان"!‬ 222 00:17:10,168 --> 00:17:12,293 ‫انضمي إلى زوجك.‬ 223 00:17:13,793 --> 00:17:17,293 ‫إلى أن يفرّقكما الموت حقًا أيها العاشقان.‬ 224 00:17:18,418 --> 00:17:20,293 ‫لا!‬ 225 00:17:20,793 --> 00:17:22,208 ‫"سيباكتلي"!‬ 226 00:17:29,501 --> 00:17:31,168 ‫إنهم ينتصرون في المعركة.‬ 227 00:17:32,793 --> 00:17:34,918 ‫آن الأوان لننهي هذه المهزلة.‬ 228 00:17:35,959 --> 00:17:38,751 ‫- استدع أتباعي من الآلهة.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 229 00:17:39,793 --> 00:17:43,084 ‫يمكنك فعل هذا؟‬ ‫لم أكن أدري أن بإمكانك فعل هذا.‬ 230 00:17:45,084 --> 00:17:49,543 ‫يا أتباعي من الآلهة،‬ ‫أشكركم جميعًا على خدمتكم.‬ 231 00:17:50,043 --> 00:17:52,751 ‫لن أنسى تضحيتكم أبدًا.‬ 232 00:17:56,418 --> 00:17:59,584 ‫حتى أنا يا مولاي؟‬ 233 00:18:01,876 --> 00:18:04,168 ‫سأكرمكم جميعًا.‬ 234 00:18:11,126 --> 00:18:12,709 ‫الموت لك!‬ 235 00:18:18,876 --> 00:18:21,334 ‫أيها المتوحّش!‬ 236 00:18:21,418 --> 00:18:23,084 ‫أنت الملامة يا امرأة!‬ 237 00:18:23,168 --> 00:18:24,168 ‫أوقفوه!‬ 238 00:18:30,834 --> 00:18:31,668 ‫لا!‬ 239 00:18:38,376 --> 00:18:39,793 ‫لقد تأخرنا!‬ 240 00:18:39,876 --> 00:18:43,543 ‫اعبدوني!‬ 241 00:18:55,751 --> 00:18:57,043 ‫هل مات؟‬ 242 00:18:57,126 --> 00:19:01,751 ‫- هذا أمر جيد، صحيح؟‬ ‫- لا، إنه غير جيد إطلاقًا.‬ 243 00:19:02,459 --> 00:19:04,459 ‫لماذا أشعر بأن أمرًا…‬ 244 00:19:04,543 --> 00:19:07,209 ‫- سيئًا على وشك…‬ ‫- أن يحدث.‬ 245 00:19:17,418 --> 00:19:20,376 ‫بئسًا. يجب علينا إجلاء الأطفال عن المكان.‬ 246 00:19:23,126 --> 00:19:24,876 ‫أمي! أبي!‬ 247 00:19:26,001 --> 00:19:27,418 ‫احذري إيقاظ الطفلين.‬ 248 00:19:28,501 --> 00:19:29,834 ‫توأم "تيكا"؟‬ 249 00:19:31,376 --> 00:19:34,251 ‫حمدًا للسماوات. إنهما جميلان!‬ 250 00:19:38,168 --> 00:19:40,251 ‫ما أخبار المعركة يا صغيرتي؟‬ 251 00:19:43,543 --> 00:19:45,876 ‫ما هذا؟‬ 252 00:19:45,959 --> 00:19:47,334 ‫لورد "ميكتلان" آت.‬ 253 00:19:47,418 --> 00:19:49,709 ‫بهيئته العظمى.‬ 254 00:19:58,459 --> 00:19:59,334 ‫يا للآلهة!‬ 255 00:20:21,334 --> 00:20:22,168 ‫ما العمل الآن؟‬ 256 00:20:43,584 --> 00:20:45,959 ‫ليس الوضع سيئًا إلى حد كبير.‬ 257 00:20:50,793 --> 00:20:51,959 ‫- "ريكو"!‬ ‫- "ريكو"!‬ 258 00:20:52,043 --> 00:20:54,001 ‫توقعت أن يكون أسوأ.‬ 259 00:20:58,001 --> 00:20:59,626 ‫من الأفضل أن أطبق فمي.‬ 260 00:21:04,168 --> 00:21:06,709 ‫لم تنته المعركة بعد.‬ 261 00:21:06,793 --> 00:21:10,543 ‫ها هي قوة جزيرة القمر!‬ 262 00:21:18,418 --> 00:21:20,251 ‫كيف سنتمكن من القضاء على هذا الوحش؟‬ 263 00:21:20,334 --> 00:21:23,834 ‫أنت طفلة بشريّة وُلدت من رحم الموت،‬ 264 00:21:23,918 --> 00:21:28,084 ‫تلك هي نعمتك ونقمتك يا "مايا".‬ 265 00:21:28,168 --> 00:21:30,668 ‫آسفة بشدة.‬ 266 00:21:31,251 --> 00:21:32,334 ‫لا تتأسفي.‬ 267 00:21:32,876 --> 00:21:36,751 ‫كانت حياتي مغامرة مذهلة.‬ 268 00:21:36,834 --> 00:21:39,459 ‫أشكرك لأنك وهبتني الحياة.‬ 269 00:21:40,459 --> 00:21:42,334 ‫أشكر لك قوتك.‬ 270 00:21:43,001 --> 00:21:45,751 ‫وأشكر لك محبتك.‬ 271 00:21:52,959 --> 00:21:55,376 ‫لو كان مصيري…‬ 272 00:21:55,459 --> 00:21:57,168 ‫فهو بيدي.‬ 273 00:22:02,834 --> 00:22:06,459 ‫حسنًا. سأقتل إله الحرب.‬ 274 00:22:13,251 --> 00:22:14,501 ‫شكرًا لك يا ساحري العزيز.‬ 275 00:22:25,459 --> 00:22:29,001 ‫"زاتز"، أنت وليدي "ميك… أمي،‬ 276 00:22:29,084 --> 00:22:32,251 ‫حارباهما في الهواء واستدرجاهما‬ ‫كي أتمكن من الدخول إلى الأعماق.‬ 277 00:22:32,751 --> 00:22:33,876 ‫"مايا".‬ 278 00:22:33,959 --> 00:22:35,626 ‫ثق بي.‬ 279 00:22:41,209 --> 00:22:42,876 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 280 00:22:46,793 --> 00:22:47,876 ‫أراك قريبًا.‬ 281 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 ‫حظًا موفقًا!‬ 282 00:22:56,501 --> 00:22:58,209 ‫لماذا لم يفعل هذا مسبقًا؟‬ 283 00:23:08,459 --> 00:23:10,876 ‫"تشيمي"، أطلقوا أنتم الثلاثة سهامكم‬ ‫نحو عينيّ الثعبان.‬ 284 00:23:10,959 --> 00:23:13,251 ‫عُلم. حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 285 00:23:13,334 --> 00:23:15,959 ‫شكرًا يا "تشيمي". أحبك يا أختي.‬ 286 00:23:20,793 --> 00:23:23,751 ‫أبق على هجوم وحوش "الغولوم"‬ ‫من الأسفل يا "ريكو".‬ 287 00:23:23,834 --> 00:23:26,126 ‫حاضر يا محاربة النسر.‬ 288 00:23:27,001 --> 00:23:28,668 ‫أحبك يا أخي.‬ 289 00:23:29,959 --> 00:23:33,001 ‫الديك الساحر!‬ 290 00:23:33,084 --> 00:23:36,168 ‫أبي، أمّن أنت وأمي‬ ‫حماية الطفلين في المكتبة.‬ 291 00:23:36,251 --> 00:23:39,584 ‫اعتنيا بأمي وأبي جيدًا، مفهوم؟‬ 292 00:23:44,168 --> 00:23:47,584 ‫سأري "ميكتلان" قوة عائلة "تيكا" يا أبي.‬ 293 00:23:47,668 --> 00:23:50,793 ‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك يا صغيرتي.‬ 294 00:23:51,626 --> 00:23:52,709 ‫يا نسري الصغير.‬ 295 00:23:53,959 --> 00:23:56,751 ‫كنت محقة بشأن كل شيء يا أمي.‬ 296 00:23:58,709 --> 00:24:03,251 ‫يا محاربتي اللبقة،‬ ‫مجدك سيسطع أكثر منّا جميعًا.‬ 297 00:24:03,334 --> 00:24:04,334 ‫أحبك يا صغيرتي.‬ 298 00:24:04,918 --> 00:24:06,543 ‫أحبك أكثر يا أمي.‬ 299 00:24:09,626 --> 00:24:14,001 ‫سنبعد أنا و"تشابا" الثعبان من هنا.‬ ‫لتكن السماوات في عوننا.‬ 300 00:24:14,709 --> 00:24:16,501 ‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 301 00:24:18,959 --> 00:24:20,334 ‫"ميكتلان"!‬ 302 00:24:20,418 --> 00:24:23,293 ‫ألا تريدني؟ تعال وأمسك بي.‬ 303 00:24:32,209 --> 00:24:34,459 ‫أنا غضب "تيكا"!‬ 304 00:24:36,834 --> 00:24:37,959 ‫ابتعد عنهم!‬ 305 00:24:43,084 --> 00:24:44,209 ‫لا، لا تسقط!‬ 306 00:24:46,376 --> 00:24:49,459 ‫استيقظ أيها الديك القوي القهّار!‬ 307 00:24:50,334 --> 00:24:54,376 ‫انهض لنحارب ونريهم تأثيرك الجبّار!‬ 308 00:24:54,459 --> 00:24:56,501 ‫هيا أيها الديك القوي!‬ 309 00:25:10,001 --> 00:25:12,876 ‫رائع! ما قولكم عني الآن؟‬ 310 00:25:17,626 --> 00:25:19,126 ‫إنه حقًا الساحر المختار.‬ 311 00:25:25,709 --> 00:25:27,709 ‫تمسّك يا "تشابا".‬ 312 00:25:33,251 --> 00:25:35,751 ‫أمي! أبي! لا!‬ 313 00:25:37,501 --> 00:25:39,084 ‫لأجل "تيكا"!‬ 314 00:25:45,084 --> 00:25:46,376 ‫تذوّق عذاب مخلبي!‬ 315 00:25:47,668 --> 00:25:49,543 ‫لأجل "تيكا"!‬ 316 00:25:51,751 --> 00:25:54,001 ‫الطفلان، أبعداهما من هنا!‬ 317 00:25:57,876 --> 00:25:58,834 ‫زوجي، لا!‬ 318 00:25:58,918 --> 00:26:00,834 ‫احتموا جميعًا!‬ 319 00:26:00,918 --> 00:26:02,501 ‫لأجل "تيكا"!‬ 320 00:26:05,543 --> 00:26:07,043 ‫اخرج!‬ 321 00:26:08,626 --> 00:26:10,668 ‫فعلتها يا "ريكو"!‬ 322 00:26:11,376 --> 00:26:12,876 ‫هل كان لديك أدنى شك؟‬ 323 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 ‫أمي!‬ 324 00:26:25,918 --> 00:26:27,293 ‫لا!‬ 325 00:26:37,918 --> 00:26:39,043 ‫يجب أن نساعدها.‬ 326 00:26:39,626 --> 00:26:40,501 ‫أمي!‬ 327 00:26:40,584 --> 00:26:41,709 ‫هيا يا "تشابا".‬ 328 00:27:00,876 --> 00:27:03,918 ‫"تشيمي"! افقئي عين ذلك الوحش!‬ 329 00:27:07,001 --> 00:27:08,168 ‫رمية موفّقة يا "تشيمي"!‬ 330 00:27:13,626 --> 00:27:15,043 ‫علينا إنقاذه!‬ 331 00:27:22,543 --> 00:27:23,543 ‫"زاتز"!‬ 332 00:27:28,376 --> 00:27:29,668 ‫أحبك يا "مايا"!‬ 333 00:27:33,209 --> 00:27:35,168 ‫لا!‬ 334 00:27:43,876 --> 00:27:46,543 ‫لا!‬ 335 00:27:48,459 --> 00:27:49,751 ‫لا أصدّق!‬ 336 00:27:51,834 --> 00:27:53,043 ‫أحبك يا "زاتز".‬ 337 00:27:55,834 --> 00:27:56,918 ‫أمي!‬ 338 00:28:00,918 --> 00:28:03,584 ‫لا يا أمي!‬ 339 00:28:03,668 --> 00:28:04,709 ‫لا تموتي أنت أيضًا.‬ 340 00:28:05,834 --> 00:28:08,709 ‫أنصتي إليّ يا "مايا".‬ 341 00:28:09,418 --> 00:28:12,418 ‫لا تدعي تضحيته تذهب سدى.‬ 342 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 ‫ما هذا؟‬ 343 00:28:18,418 --> 00:28:23,001 ‫إنه سمّه. أنا في سلام يا صغيرتي.‬ 344 00:28:23,084 --> 00:28:26,001 ‫لا يغفل الموت عن أحد،‬ 345 00:28:26,084 --> 00:28:28,168 ‫حتى عن الموت ذاته.‬ 346 00:28:28,793 --> 00:28:31,251 ‫لا! أرجوك يا أمي لا ترحلي.‬ 347 00:28:31,334 --> 00:28:36,418 ‫ممتنة لرؤيتك تكبرين‬ 348 00:28:37,709 --> 00:28:38,918 ‫وتشرقين.‬ 349 00:28:40,293 --> 00:28:42,543 ‫لا ترحلي يا أمي.‬ 350 00:28:44,043 --> 00:28:45,918 ‫للأعلى، لليسار، لليمين!‬ 351 00:28:48,918 --> 00:28:49,918 ‫"ريكو"!‬ 352 00:28:51,626 --> 00:28:54,918 ‫- أمسكت بك أيها الديك الساحر.‬ ‫- شكرًا يا "جران بروخا". بئسًا.‬ 353 00:28:55,001 --> 00:28:56,209 ‫احترسي يا "تشيمي"!‬ 354 00:29:02,418 --> 00:29:04,126 ‫كونا بخير يا سيدتاي.‬ 355 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 ‫الموت لك يا "ميكتلان".‬ 356 00:29:06,959 --> 00:29:08,918 ‫الموت لك!‬ 357 00:29:09,834 --> 00:29:11,709 ‫- لا!‬ ‫- "فوكوب"!‬ 358 00:29:20,834 --> 00:29:22,251 ‫خسرنا كل شيء!‬ 359 00:29:28,168 --> 00:29:32,168 ‫لورد "ميكتلان"، يا طاغية العالم السفلي،‬ 360 00:29:32,251 --> 00:29:36,168 ‫يا قاتل أصدقائي وعائلتي‬ 361 00:29:36,251 --> 00:29:37,501 ‫وحبيبي…‬ 362 00:29:39,918 --> 00:29:43,293 ‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬ 363 00:29:44,126 --> 00:29:49,043 ‫أدعوك لمواجهتي في معركة حتى الموت!‬ 364 00:30:08,793 --> 00:30:12,793 ‫تصاعدي أيتها الحجارة الضخمة!‬ 365 00:30:12,876 --> 00:30:16,126 ‫ساعدي في انتصار محاربة النسر القديرة!‬ 366 00:30:16,668 --> 00:30:19,293 ‫انطلقي يا "مايا"!‬ 367 00:30:19,918 --> 00:30:22,168 ‫شكرًا أيها الديك الساحر!‬ 368 00:30:31,084 --> 00:30:32,251 ‫جاء دورك يا حبيبتي.‬ 369 00:30:32,918 --> 00:30:33,751 ‫فهمت قصدك.‬ 370 00:30:42,709 --> 00:30:46,126 ‫نحو العين اليسرى أيتها المحاربة الجمجمة!‬ 371 00:30:46,209 --> 00:30:48,126 ‫هذه الرمية من أجلك يا "مايا"!‬ 372 00:31:16,376 --> 00:31:18,334 ‫- أريه…‬ ‫- ما يعنيه…‬ 373 00:31:18,418 --> 00:31:19,543 ‫المجد الحقيقي!‬ 374 00:31:21,709 --> 00:31:24,459 ‫يحيا البربر!‬ 375 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ‫"بيتشو"؟‬ 376 00:31:26,334 --> 00:31:28,084 ‫شكرًا أيها المحارب الفهد!‬ 377 00:31:55,251 --> 00:31:56,834 ‫تلك الفتاة المسكينة.‬ 378 00:31:57,418 --> 00:31:58,418 ‫"مايا"!‬ 379 00:31:58,501 --> 00:32:03,293 ‫أنا غضب "تيكا"!‬ 380 00:32:14,626 --> 00:32:18,126 ‫أنا محاربة النسر!‬ 381 00:32:29,126 --> 00:32:35,084 ‫أنا محاربة النسر.‬ 382 00:32:39,084 --> 00:32:45,209 ‫أنا محاربة النسر.‬ 383 00:33:06,376 --> 00:33:07,209 ‫لا.‬ 384 00:33:08,043 --> 00:33:09,126 ‫ليس بعد.‬ 385 00:33:10,251 --> 00:33:11,626 ‫لو كان مصيري…‬ 386 00:33:14,876 --> 00:33:17,376 ‫فهو بيدي!‬ 387 00:33:45,376 --> 00:33:46,209 ‫"مايا".‬ 388 00:33:49,418 --> 00:33:50,251 ‫لقد نجحت.‬ 389 00:34:05,459 --> 00:34:06,751 ‫- "مايا"!‬ ‫- "مايا"!‬ 390 00:34:06,834 --> 00:34:12,251 ‫في تلك اللحظة، أدركت أخيرًا‬ ‫أن المجد لا يتحقق بالفوز،‬ 391 00:34:12,334 --> 00:34:14,876 ‫بل بإنقاذ من نحب.‬ 392 00:34:17,376 --> 00:34:20,959 ‫كان لورد "ميكتلان" محقًا عندما قال‬ ‫إن التضحية بي ستغير مجرى التاريخ.‬ 393 00:34:21,043 --> 00:34:25,459 ‫لكنها كانت، ومنذ البداية، تضحيتي لأبذلها.‬ 394 00:34:26,126 --> 00:34:27,459 ‫دفننا "ميكتلان"،‬ 395 00:34:27,543 --> 00:34:29,793 ‫- لكنه لم يدرك…‬ ‫- أننا بذور مزهرة.‬ 396 00:34:38,293 --> 00:34:41,043 ‫عمل مذهل يا أميرتي.‬ 397 00:34:41,126 --> 00:34:44,876 ‫في النهاية، تبيّن أن نبوءة "تيكا" حقيقة.‬ 398 00:34:44,959 --> 00:34:48,293 ‫لكنها خالفت توقعات الجميع.‬ 399 00:34:48,376 --> 00:34:54,126 ‫وحّدت الممالك قواها‬ ‫وأنقذت عالميّ الآلهة والبشر…‬ 400 00:34:54,209 --> 00:34:56,626 ‫"جران بروخو".‬ 401 00:34:56,709 --> 00:34:58,709 ‫بفضل ديك سحري…‬ 402 00:34:58,793 --> 00:35:03,709 ‫أرى أنك عانقت قواك الدفينة أخيرًا.‬ 403 00:35:03,793 --> 00:35:06,918 ‫شكرًا لإيمانك بي يا "جران بروخو".‬ 404 00:35:07,001 --> 00:35:08,418 ‫ساعدني "إستيفان" كثيرًا.‬ 405 00:35:08,501 --> 00:35:11,168 ‫يا صغيرتي، أنا فخور بك.‬ 406 00:35:11,251 --> 00:35:15,001 ‫شكرًا يا أبي! أطللت علينا بدخول عظيم.‬ 407 00:35:18,501 --> 00:35:19,543 ‫وفضل جمجمة صادقة…‬ 408 00:35:20,043 --> 00:35:23,001 ‫عزيزتي "تشيمي"، ثمة شخص سأعرّفك إليه.‬ 409 00:35:25,168 --> 00:35:26,001 ‫أمي؟‬ 410 00:35:28,209 --> 00:35:31,543 ‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك يا صغيرتي.‬ 411 00:35:32,376 --> 00:35:36,918 ‫لا، أنا آسفة يا أمي‬ ‫لأن ولادتي سلبتك حياتك.‬ 412 00:35:38,001 --> 00:35:42,501 ‫مستعدة للموت ألف مرة‬ ‫لكي أمنحك الحياة يا "تشيمي".‬ 413 00:35:54,251 --> 00:35:55,418 ‫صديقي القرد؟‬ 414 00:35:55,501 --> 00:35:56,709 ‫صديقي القرد!‬ 415 00:36:02,876 --> 00:36:04,209 ‫وفضل فهد شجاع…‬ 416 00:36:05,584 --> 00:36:07,251 ‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتكم.‬ 417 00:36:08,543 --> 00:36:10,959 ‫ميتة محارب مشرّفة.‬ 418 00:36:11,834 --> 00:36:14,209 ‫ربّيتني تربية حسنة يا أبي.‬ 419 00:36:14,293 --> 00:36:17,126 ‫فخور بك يا بطلي الشجاع.‬ 420 00:36:17,876 --> 00:36:23,126 ‫يبدو أن التضحية في سبيل الحب‬ ‫أمر متوارث في عائلتنا يا حبيبتي.‬ 421 00:36:23,209 --> 00:36:25,001 ‫اقترب يا بنيّ.‬ 422 00:36:25,084 --> 00:36:26,418 ‫أمي.‬ 423 00:36:26,501 --> 00:36:29,709 ‫أنت وسيم كوالدك!‬ 424 00:36:31,793 --> 00:36:34,918 ‫وأخيرًا، بفضل نسر جبّار.‬ 425 00:36:35,001 --> 00:36:37,626 ‫يا إخوتي، تعّرفوا إلى توأم "تيكا".‬ 426 00:36:37,709 --> 00:36:39,084 ‫- إنهما…‬ ‫- حقًا…‬ 427 00:36:39,168 --> 00:36:41,126 ‫وديعان!‬ 428 00:36:41,209 --> 00:36:44,084 ‫فلتباركهما كافة الآلهة.‬ 429 00:36:45,793 --> 00:36:47,418 ‫ما اسمهما يا أمي؟‬ 430 00:36:47,501 --> 00:36:49,876 ‫أسمينا الفتى "نمر".‬ 431 00:36:49,959 --> 00:36:53,168 ‫وسنسمي الفتاة "نسر".‬ 432 00:36:53,793 --> 00:36:55,001 ‫تيمنًا بك يا "مايا".‬ 433 00:37:00,001 --> 00:37:03,334 ‫وفي اللحظة التي ظننا أن أسطورتنا‬ ‫لن تزداد عزًا،‬ 434 00:37:06,626 --> 00:37:09,209 ‫- يكبرون…‬ ‫- ثم يزدهرون…‬ 435 00:37:09,293 --> 00:37:10,543 ‫ثم يحاربون…‬ 436 00:37:11,251 --> 00:37:14,001 ‫وأخيرًا ينتصرون.‬ 437 00:37:49,043 --> 00:37:54,209 ‫تقديرًا لتضحيتي، نُسب إليّ‬ ‫من قبل السماوات بواسع حكمتها‬ 438 00:37:54,293 --> 00:37:56,293 ‫أعظم درجات الشرف.‬ 439 00:38:00,209 --> 00:38:01,293 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 440 00:38:04,084 --> 00:38:07,126 ‫إذ أصبحت الشمس.‬ 441 00:38:08,918 --> 00:38:10,084 ‫وأصبح حبّي الحقيقي‬ 442 00:38:12,668 --> 00:38:15,626 ‫القمر.‬ 443 00:38:18,876 --> 00:38:22,918 ‫لكي يتسنّى لنا أن نرقص معًا رقصة أبدية.‬ 444 00:38:30,418 --> 00:38:34,584 ‫وفي كل يوم عند الغسق والفجر،‬ 445 00:38:34,668 --> 00:38:37,293 ‫يكون لنا لقاء.‬ 446 00:38:39,543 --> 00:38:40,376 ‫انظروا يا صغار.‬ 447 00:38:54,293 --> 00:38:55,751 ‫وداعًا "مايا".‬