1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:22,043 Rápido, Zyanya. Estamos quase lá. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 - Estão nos alcançando. - Continue. Vou ganhar tempo. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 Não. 5 00:00:57,293 --> 00:00:59,043 Silêncio, mi amor. 6 00:01:01,251 --> 00:01:02,668 Por favor, Zatz. 7 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 O rio é perto. 8 00:01:04,334 --> 00:01:05,751 Não chegaremos lá. 9 00:01:05,834 --> 00:01:07,876 Então morreremos tentando. 10 00:01:19,209 --> 00:01:21,084 Camazotz, a canoa. 11 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 Entre! Agora! 12 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Me dê o Zatz. 13 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Você protegerá Zatz melhor do que eu. 14 00:01:31,751 --> 00:01:33,668 Zyanya sentir muito, mi amor. 15 00:01:36,376 --> 00:01:37,501 Ganharei tempo. 16 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 Zatz, 17 00:01:41,918 --> 00:01:43,876 eu sempre estar com você. 18 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 Venham pra cima, seus monstruos! 19 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Bárbaros! 20 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Zyanya? 21 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 Zyanya? 22 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 Zyanya! 23 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 Estou aqui, mi amor. 24 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Sempre estarei aqui. 25 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 Zyanya. 26 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 CAPÍTULO OITO: O MORCEGO E A CORUJA 27 00:03:02,251 --> 00:03:03,959 Cuide deles, mamãe. 28 00:03:07,584 --> 00:03:09,626 O veneno passou? 29 00:03:09,709 --> 00:03:10,543 Sim. 30 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 Vamos cair! 31 00:03:31,126 --> 00:03:32,459 Estão todos bem? 32 00:03:36,293 --> 00:03:39,209 - Onde estamos? - Escondidos, por enquanto. 33 00:03:42,668 --> 00:03:45,209 Ela se machucou. Chimi, fala com corujas? 34 00:03:45,293 --> 00:03:47,168 Não é uma coruja comum. 35 00:03:50,626 --> 00:03:51,709 O que é isso? 36 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 Lady Micte? 37 00:03:59,584 --> 00:04:02,584 A deusa da morte? A deusa da morte! 38 00:04:03,501 --> 00:04:06,918 Por favor, eu imploro, me leve até minha mãe. 39 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 Na hora certa, sim, Chimi. 40 00:04:13,293 --> 00:04:14,418 Vamos ajudá-la. 41 00:04:15,626 --> 00:04:16,834 Ela é confiável? 42 00:04:16,918 --> 00:04:18,418 Ela nos salvou. 43 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 Que demais! 44 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Me desculpem por não ter carregado todos. 45 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 Majestade! 46 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Tenho que levar vocês a Teca. 47 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Sim, depois de recuperar suas forças… Divindade? 48 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 Descanse, Lady Micte. 49 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 É. 50 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Só vou descansar com os olhos fechados, mija. 51 00:04:52,751 --> 00:04:54,043 Não me chame assim. 52 00:04:55,418 --> 00:04:56,501 Eu mereço. 53 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 É tudo culpa minha. 54 00:05:06,293 --> 00:05:11,043 Se não tivesse sido tomada pela vingança, isso não teria acontecido. 55 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Nós sabíamos o que íamos fazer. 56 00:05:13,834 --> 00:05:15,084 E Picchu… 57 00:05:15,584 --> 00:05:17,584 Pobrezinho do Picchu! 58 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Ele se sacrificou por nós. 59 00:05:21,876 --> 00:05:25,584 - Morreu como guerreiro. - É. Está com a família dele. 60 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 É tudo culpa minha. 61 00:05:48,751 --> 00:05:51,168 Picchu era um grande guerreiro. 62 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 - O melhor. - Meus pêsames. 63 00:05:57,001 --> 00:06:00,293 E sinto muito pelo seu pai e pelo Colmillo. 64 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Estão em um lugar melhor. 65 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Odeio essa frase. Você não sabe disso. 66 00:06:07,376 --> 00:06:08,751 Na verdade, sei. 67 00:06:10,293 --> 00:06:12,584 Minha mãe morreu quando eu era bebê. 68 00:06:12,668 --> 00:06:15,501 Então, toda noite, antes de dormir, 69 00:06:15,584 --> 00:06:19,459 meu pai contava uma história sobre ela pra eu lembrar. 70 00:06:19,543 --> 00:06:22,793 Mas, uma vez, me recusei a ouvir. 71 00:06:22,876 --> 00:06:25,126 Falei que eu ficava triste. 72 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Foi quando meu pai me contou um segredo. 73 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 Disse que como minha mãe se sacrificou, virou uma estrela no céu. 74 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 E está sempre lá cuidando de mim. Ali. 75 00:06:40,209 --> 00:06:41,043 É ela. 76 00:06:44,751 --> 00:06:47,209 E aquele ali é o papai. 77 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 São lindos. 78 00:06:48,876 --> 00:06:50,501 E agora estão juntos. 79 00:06:51,084 --> 00:06:52,043 Pra sempre. 80 00:07:09,251 --> 00:07:12,251 Mas algumas estrelas ainda não deviam estar lá. 81 00:07:13,876 --> 00:07:16,126 Picchu sempre pensava em nós. 82 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 Lembra que ele me carregou por horas sem reclamar? 83 00:07:20,418 --> 00:07:24,959 Sim. Lembra os soquinhos dele que quebravam minhas costelas? 84 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Foi o mais próximo que tive de um irmão. 85 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 Calma. Lady Micte não vai te machucar. 86 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Você não sabe disso. 87 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Quando tudo acabar, ela vai me levar à minha mãe. 88 00:07:40,668 --> 00:07:44,918 Aí estão! Estávamos preocupados. Qual é o plano, Águia? 89 00:07:45,876 --> 00:07:47,543 Não temos como derrotá-lo. 90 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 Lutaremos até o fim. 91 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Voltem para seus reinos. 92 00:07:54,543 --> 00:07:57,751 A profecia não existe. Digam aos reis que errei. 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,501 Me enganei sobre muita coisa. 94 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 E precisam avisar a todos. 95 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 Não abandonarei vocês. 96 00:08:05,709 --> 00:08:08,376 Quando ele destruir Teca, 97 00:08:08,459 --> 00:08:11,584 Lorde Mictlan atacará os outros reinos. 98 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 - Convençam-nos a evacuar. - Éramos excluídos dos nossos reinos. 99 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 - Não vão nos ouvir. - Terão que ouvir. 100 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 Zatz, os bárbaros evacuaram as Montanhas Douradas. 101 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 - Pode encontrá-los? - Claro. 102 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Encontre o rei e a princesa dos bárbaros. Conte sobre Picchu. 103 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 Rápido. Vão. 104 00:08:36,501 --> 00:08:40,126 Calma. E você? Não podemos deixá-la, Maya. 105 00:08:40,209 --> 00:08:42,918 Ficarei com Lady Micte até ela se recuperar. 106 00:08:43,001 --> 00:08:46,876 Depois farei com que me diga como matar seu marido. 107 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 Aí voltaremos a Teca para lutar até o fim. 108 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Vamos ganhar tempo. 109 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 E avisem a todos os reinos que Teca ruiu lutando por eles. 110 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 - Mas… - Vão. 111 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 Vão, enquanto ainda está escuro. 112 00:09:06,584 --> 00:09:08,584 Fique bem, princesa Maya. 113 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 Maya? 114 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 - Obrigada, mija. - Não me chame assim. 115 00:09:35,084 --> 00:09:35,918 Tem razão. 116 00:09:43,168 --> 00:09:44,501 Cadê seus amigos? 117 00:09:44,584 --> 00:09:49,584 Mandei avisarem seus reinos que seu marido vai matá-los. 118 00:09:50,209 --> 00:09:55,126 Um amigo morrer por mim já é de mais. Não posso perder outros. 119 00:09:56,793 --> 00:09:58,293 Senti a morte do Picchu. 120 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Para ele… 121 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Para ele, não foi uma derrota. 122 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 Foi um triunfo. 123 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 Você… Por que me salvou? Por que mudou de lado? 124 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 Você me odiava. Me queria morta. 125 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 Há muito tempo, quando eu era jovem, só queria saber de poder. 126 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 Por isso casei com o deus mais poderoso de todos. 127 00:10:34,876 --> 00:10:36,168 Lorde Mictlan. 128 00:10:36,251 --> 00:10:38,793 Ele ficou alucinado com o poder. 129 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Eu sabia que era questão de tempo para ele me trair. 130 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 Sabia? 131 00:10:46,001 --> 00:10:51,334 Foi quando descobri que o deus que sacrificasse um mestiço 132 00:10:51,418 --> 00:10:54,918 se tornaria o deus mais poderoso do submundo. 133 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Então, dei à luz você. 134 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 Para me sacrificar? 135 00:11:02,834 --> 00:11:05,626 Mas a própria morte tinha coração. 136 00:11:05,709 --> 00:11:09,251 E desde que a peguei no colo pela primeira vez, 137 00:11:09,334 --> 00:11:11,959 nada mais importava. 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,918 Eu criei uma vida. Você. 139 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 Isso me mudou para sempre. 140 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 Mas nunca foi presente. 141 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Eu estive lá. 142 00:11:21,626 --> 00:11:24,168 Arrisquei tudo para visitar você 143 00:11:24,251 --> 00:11:27,084 todo ano, no seu aniversário. 144 00:11:51,209 --> 00:11:54,584 - Esta é minha melodia favorita. - Minha também. 145 00:11:55,293 --> 00:12:00,918 Dizem que ela surgiu antes do mundo e existirá até depois de ele acabar. 146 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 Lorde Mictlan não podia saber que eu ia ver você. 147 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 Ah, mamãe! 148 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 Sinto muito, mija. 149 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 Sempre estarei ao seu lado. 150 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 Sempre. 151 00:12:40,334 --> 00:12:43,084 Quando chegarmos a Teca, temos… 152 00:12:55,626 --> 00:12:57,626 Mamãe! Papai! 153 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 Que bom! Maya voltou. 154 00:13:01,459 --> 00:13:02,751 Você conseguiu! 155 00:13:02,834 --> 00:13:05,251 Calma. Cadê os guerreiros? 156 00:13:05,334 --> 00:13:09,459 Jurei que cruzaríamos a Floresta Infinita e destruiríamos o portal. 157 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 - Sim. E? - Essa não. 158 00:13:12,376 --> 00:13:18,126 Eu os convenci a passar pelo portal e invadir o templo do Lorde Mictlan. 159 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Ai, Maya. 160 00:13:21,418 --> 00:13:25,501 Achei que éramos a profecia. Eu achei… Eu acreditei. 161 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 Eu me enganei. 162 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 E por minha causa, meu amigo morreu nos ajudando a fugir. 163 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 Não! Como os outros fugiram? 164 00:13:37,834 --> 00:13:39,251 Voando. 165 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Obrigada por salvar minha filha, milady. 166 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 Sou a Rainha Teca. E você é? 167 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 Lady Micte. 168 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 Então, como vai? 169 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 Quer jantar conosco, milady? 170 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 O quê? 171 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Eu adoraria. Tudo bem, Maya? 172 00:14:18,168 --> 00:14:21,584 Coma, papai. Pode ser nosso último jantar. 173 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 Nada mau. 174 00:14:28,293 --> 00:14:29,793 Ficou muito bom. 175 00:14:31,501 --> 00:14:35,001 Obrigada por criar Maya como sua, Rainha Teca. 176 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 Mais pulque! 177 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 Assim que a vi, foi como se ela fosse parte de mim. 178 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 Ter duas mães é incrível. 179 00:14:45,751 --> 00:14:50,376 Obrigada por salvar Maya quando ela, tola, tentou atacar seu marido. 180 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Vejo que ela puxou a tolice do seu marido. 181 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 O quê? 182 00:14:59,543 --> 00:15:01,334 - Ei! - Não fale assim com ela. 183 00:15:01,418 --> 00:15:03,209 - Mas… - Ouviu sua mãe. 184 00:15:06,043 --> 00:15:07,918 Ter duas mães é um saco. 185 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 É maravilhoso vocês superarem a raiva e rirem juntas 186 00:15:18,001 --> 00:15:19,876 depois do que aconteceu. 187 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 O que disse, Chiapa? 188 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 - Precisa ir fazer xixi? - O quê? 189 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 E eu e o papai precisamos te levar lá fora? 190 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 Chiapa é tão carente! 191 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 Quando a natureza chama… 192 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 Vamos, gatão. 193 00:16:00,668 --> 00:16:02,001 Já voltamos. 194 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 - Tal pai… - Tal filha. 195 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Alteza, meu marido e os outros deuses estão vindo. 196 00:16:15,376 --> 00:16:16,418 Eu entendo. 197 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 Tem certeza de que deveria lutar? 198 00:16:22,793 --> 00:16:24,209 Não temos escolha. 199 00:16:26,168 --> 00:16:28,501 Esta é a fonte do poder deles. 200 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 Por Teca! 201 00:16:34,334 --> 00:16:35,543 Vamos, Estefan. 202 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 Devagar. 203 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 - Por Teca! - Por Teca! 204 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 Por Teca! 205 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 Lutaremos até o fim! 206 00:17:08,209 --> 00:17:12,168 Surpresa! O que acha de mim agora? 207 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 El Monstruo Blanco! 208 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Abaixem as armas. 209 00:17:21,293 --> 00:17:22,959 Bem-vinda de volta, Chimi. 210 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 Morcegos! 211 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 O Valente Puma Guerreiro salvou nossas vidas. 212 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 Essa não! Picchu. 213 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Maya, escute com atenção. 214 00:17:40,501 --> 00:17:45,084 Nos dois reinos, só você pode matar o Lorde Mictlan. 215 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 Eu sei. 216 00:17:46,876 --> 00:17:48,501 Precisa acertá-lo no… 217 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 Mamãe! 218 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 Milady? 219 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 A guerra se aproxima. 220 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 Para a praça! 221 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Filhas valentes de Teca, 222 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 por muito tempo vivemos com medo de Lorde Mictlan e seus deuses. 223 00:18:07,459 --> 00:18:10,001 Ele nos arrancou nossos pais, 224 00:18:10,084 --> 00:18:12,876 irmãos, maridos e filhos. 225 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 E ele está só começando. 226 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 Os deuses malignos destruirão o Reino de Teca! 227 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 E depois… 228 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 Virão se vingar de nós. 229 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Temos que escolher. 230 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Fugir e nos esconder… 231 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 Ou nos juntarmos a Teca 232 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 e lutar! 233 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Sozinho, cada reino é apenas um dedo. 234 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 Juntos, criamos um punho poderoso. 235 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 Agora é a hora de deixar de viver com medo. 236 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 Agora é a hora de lutar. 237 00:18:50,626 --> 00:18:53,543 Não para vingar a morte dos que amamos, 238 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 mas para garantir o espírito guerreiro das próximas gerações. 239 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Sim, ontem estávamos de luto, mas hoje… 240 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 Hoje lutamos pelo nosso futuro! 241 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Lá vamos nós. 242 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Calma, guerreiros. 243 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Hoje, vou devorar suas almas. 244 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Se morrermos, morreremos lutando juntos. 245 00:20:06,793 --> 00:20:08,668 Parabéns, mestiça. 246 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Você garantiu a morte de toda a sua civilização. 247 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 Tem certeza, duas caras? 248 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 A Ilha Luna lutará com Teca. 249 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Sei que mandou fugir, mas nunca fui bom em ouvir. 250 00:20:32,876 --> 00:20:34,584 Não sinto muito, Maya. 251 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 O Reino da Selva está com Teca. 252 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 Bárbaros! 253 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Ei, senti sua falta. 254 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 O Reino das Montanhas Douradas lutará com Teca. 255 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 A profecia era real. 256 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 Todos os reinos se uniriam para lutar uns pelos outros. 257 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 Teca é a Águia, 258 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Ilha Luna é o Galo, 259 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 o Reino da Selva é a Caveira, 260 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 as Montanhas Douradas são o Puma. 261 00:21:10,793 --> 00:21:12,084 Isso não muda nada. 262 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 A era dos mortais acabou. 263 00:21:15,709 --> 00:21:18,959 "Conheça uma humana legal", disse meu pai. 264 00:21:21,001 --> 00:21:22,834 Caso não tenha outra chance. 265 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 - Se assim deve ser… - Então é o meu dever! 266 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 EM MEMÓRIA DE BLAIR KITCHEN 267 00:22:37,626 --> 00:22:42,209 Legendas: Lara Scheffer