1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,834 Depressa. Estamos quase. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 - Estão a aproximar-se! - Continua. Vou dar-te algum tempo. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 Não. 5 00:01:01,209 --> 00:01:04,251 - Por favor, Zatz. - O rio não é longe. 6 00:01:04,334 --> 00:01:07,876 - Nunca conseguiremos. - Morremos a tentar. 7 00:01:19,209 --> 00:01:21,084 Ali está a canoa. 8 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 Entra! Agora! 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Passa-me o Zatz. 10 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Vais proteger o Zatz melhor do que eu. 11 00:01:31,834 --> 00:01:33,668 Desculpa, mi amor. 12 00:01:36,376 --> 00:01:37,501 Dou-te tempo. 13 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 Zatz, 14 00:01:41,876 --> 00:01:43,876 estarei sempre contigo. 15 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 Venham, seus monstros! 16 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Bárbaros! 17 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Zyanya? 18 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 Zyanya? 19 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 Zyanya! 20 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 Estou aqui, mi amor. 21 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Estarei sempre aqui. 22 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 Zyanya. 23 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 CAPÍTULO 8: O MORCEGO E A CORUJA 24 00:03:02,251 --> 00:03:03,709 Cuida deles, mamã. 25 00:03:07,584 --> 00:03:10,543 - O veneno da cobra já passou? - Sim. 26 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 Vamos cair! 27 00:03:31,126 --> 00:03:32,459 Estão todos bem? 28 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 Onde estamos? 29 00:03:37,668 --> 00:03:39,209 Escondidos, por enquanto. 30 00:03:42,668 --> 00:03:45,209 Está ferida. Falas a língua dela? 31 00:03:45,293 --> 00:03:47,418 Não é uma coruja normal. 32 00:03:50,626 --> 00:03:51,709 Mas que raio? 33 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 Senhora Micte? 34 00:03:59,543 --> 00:04:01,126 A deusa da morte? 35 00:04:01,626 --> 00:04:03,418 A deusa da morte! 36 00:04:03,501 --> 00:04:06,793 Por favor, pode apresentar-me à minha mãe? 37 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 Com tempo, sim, Chimi. 38 00:04:13,418 --> 00:04:14,418 Temos de ajudar. 39 00:04:15,709 --> 00:04:18,793 - Podemos confiar nela? - Salvou-nos a vida. 40 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 Fantástico. 41 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Lamento não poder levar-vos para um sítio seguro. 42 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 Vossa Majestade! 43 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Tenho de vos levar a Teca. 44 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Claro, mas depois de recuperar a força, vossa… divindade? 45 00:04:44,043 --> 00:04:47,376 - Devia descansar, Senhora Micte. - Sim. 46 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Vou descansar de olhos fechados, filha. 47 00:04:52,834 --> 00:04:54,459 Não me chame isso. 48 00:04:55,418 --> 00:04:56,626 Eu mereço isso. 49 00:05:03,168 --> 00:05:04,501 A culpa é minha. 50 00:05:06,293 --> 00:05:11,043 Se não procurasse vingança, nada disto teria acontecido. 51 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Todos sabíamos o que íamos fazer. 52 00:05:13,834 --> 00:05:15,084 E o Picchu… 53 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Ele sacrificou-se por nós. 54 00:05:21,834 --> 00:05:25,918 - Morreu como um guerreiro. - Sim. Está com a família. 55 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 É tudo culpa minha. 56 00:05:48,834 --> 00:05:51,376 O Picchu era um grande guerreiro. 57 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 - O melhor. - Lamento a tua perda. 58 00:05:57,001 --> 00:06:00,959 E eu lamento muito pelo teu pai e pelo Colmillo. 59 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Estão num sítio melhor. 60 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Detesto quando dizem isso. Não sabemos. 61 00:06:07,376 --> 00:06:08,751 Na verdade, sei. 62 00:06:10,293 --> 00:06:15,418 A minha mãe morreu quando eu era pequeno. E, antes de me deitar,  63 00:06:15,501 --> 00:06:19,459 o meu pai contava uma história dela para manter a memória viva. 64 00:06:19,543 --> 00:06:25,293 Uma vez, recusei-me a ouvi-la. Disse ao meu pai que me entristecia. 65 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Foi quando o meu pai me contou um pequeno segredo. 66 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 Como a minha mãe morreu por altruísmo, tornou-se uma estrela no céu. 67 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 E está sempre lá a cuidar de mim. Ali. 68 00:06:40,209 --> 00:06:41,043 É a mamã. 69 00:06:44,751 --> 00:06:47,209 E aquele é o papá. 70 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 São lindos. 71 00:06:48,876 --> 00:06:50,418 Agora, estão juntos. 72 00:06:51,084 --> 00:06:52,084 Para sempre. 73 00:07:09,168 --> 00:07:12,793 Mas algumas estrelas ainda não pertencem ao céu. 74 00:07:13,876 --> 00:07:16,209 O Picchu estava sempre a pensar em nós. 75 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 Lembras-te de me levar às cavalitas e sem queixar? 76 00:07:20,418 --> 00:07:24,668 Sim, e como me costumava bater e partir-me as costelas? 77 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Foi como um irmão para mim. 78 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 Calma. Ela não te fará mal. 79 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Não sabes isso. 80 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Quando isto acabar, vai apresentar-me à minha mãe. 81 00:07:40,668 --> 00:07:44,918 Aí estás tu. Estávamos preocupados. Qual é o plano? 82 00:07:45,876 --> 00:07:48,126 O Mictlan não pode ser detido. 83 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 Então, lutaremos até ao fim. 84 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Têm de voltar já para os vossos reinos. 85 00:07:54,543 --> 00:07:57,709 Não há profecia. Digam que me enganei. 86 00:07:58,251 --> 00:08:00,418 Enganei-me sobre muitas coisas. 87 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 Preciso que avisem toda a gente. 88 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 Não vos abandonarei. 89 00:08:05,709 --> 00:08:11,584 Quando o Senhor Mictlan destruir Teca, passará aos vossos reinos. 90 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 - Têm de os evacuar. - Mas fomos expulsos! 91 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 - Nunca nos darão ouvidos. - Terão de dar! 92 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 Zatz, os bárbaros evacuaram as Montanhas Douradas. 93 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 - Consegues localizá-los? - Claro. 94 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Encontra os reis Bárbaros. Conta-lhes sobre o sacrifício do Picchu. 95 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 Depressa. Vai. 96 00:08:36,501 --> 00:08:40,126 Espera. E tu? Não te podemos deixar aqui, Maya. 97 00:08:40,209 --> 00:08:43,084 Fico com a Senhora Micte até ela recuperar 98 00:08:43,168 --> 00:08:46,376 e, depois, obrigo-a a dizer-me como matar o marido. 99 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 Depois, voltamos a Teca e preparamo-nos para lutar. 100 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Vamos dar-vos tempo. 101 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 E que todos os reinos saibam que Teca caiu a lutar por eles. 102 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 - Mas… - Vão! 103 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 Vão enquanto está escuro. 104 00:09:06,584 --> 00:09:08,584 Fica bem, Princesa Maya. 105 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 Maya? 106 00:09:30,043 --> 00:09:32,668 - Obrigada, filha. - Não me podes chamar isso. 107 00:09:33,209 --> 00:09:34,043 Desculpa. 108 00:09:35,084 --> 00:09:36,001 Tens razão. 109 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 Os teus amigos? 110 00:09:44,584 --> 00:09:49,584 Mandei-os avisar os seus reinos que o seu marido os vai matar. 111 00:09:50,209 --> 00:09:55,126 Um amigo a morrer por mim já é demasiado. Não posso perder outro. 112 00:09:56,793 --> 00:09:58,293 Senti a morte dele. 113 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Para ele… 114 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Para ele, não foi uma perda. 115 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 Foi um triunfo. 116 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 Tu… Porquê? Porque me salvaste? Porquê a mudança de ideias? 117 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 Odiavas-me. Querias-me morta. 118 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 Antigamente, quando era uma jovem deusa, só me interessava por poder. 119 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 Por isso casei com o deus mais poderoso de todos. 120 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 O Senhor Mictlan. 121 00:10:36,751 --> 00:10:39,418 Ele deslumbrou-se com o poder. 122 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Sabia que era uma questão de tempo até se virar contra mim. 123 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 Sabias? 124 00:10:46,001 --> 00:10:50,043 Foi quando descobri que o deus que sacrificasse um meio-humano, 125 00:10:50,126 --> 00:10:55,126 meio-deus da morte, tornar-se-ia o deus mais poderoso do submundo. 126 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Por isso, tive-te. 127 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 Para me sacrificares? 128 00:11:02,709 --> 00:11:05,668 Mas a própria morte ganhou um coração. 129 00:11:05,751 --> 00:11:12,209 E, assim que te abracei, tornaste-te a única coisa que interessava. 130 00:11:12,793 --> 00:11:15,918 Eu tinha criado uma vida. Tu. 131 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 Mudou-me para sempre. 132 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 Mas nunca estiveste presente. 133 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Estive, sim. 134 00:11:21,626 --> 00:11:27,043 Arrisquei tudo para te visitar todos os anos no teu aniversário. 135 00:11:27,126 --> 00:11:28,084 O quê? 136 00:11:51,334 --> 00:11:54,584 - É a minha música preferida. - A minha também! 137 00:11:55,293 --> 00:12:00,918 Diz que já exista antes do mundo e continuará depois de ele acabar. 138 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 O Senhor Mictlan não podia saber que te ia ver. 139 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 Oh, mamã… 140 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 Desculpa, filha. 141 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 Estarei sempre a teu lado. 142 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 Sempre. 143 00:12:40,459 --> 00:12:43,084 Quando chegarmos a Teca, temos de… 144 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 Graças a Deus! A Maya voltou. 145 00:13:01,459 --> 00:13:02,751 Conseguiste! 146 00:13:02,834 --> 00:13:05,251 Espera, e os teus amigos? 147 00:13:05,334 --> 00:13:09,459 Lembram-se quando disse que íamos destruir o Portal Divino? 148 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 - Sim. Porquê? - Oh, não… 149 00:13:12,376 --> 00:13:18,126 Bem, convenci-os a passar o portal e a atacar o templo do Senhor Mictlan. 150 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Oh, Maya… 151 00:13:21,418 --> 00:13:25,126 Pensei que éramos a profecia. Eu acreditei. 152 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 Estava errada. 153 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 E, por minha causa, o meu amigo morreu a ajudar-nos a fugir. 154 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 Oh, não. Como é que saíram? 155 00:13:37,751 --> 00:13:39,126 A voar. 156 00:13:49,334 --> 00:13:54,418 Obrigada por salvar a minha filha. Sou a Rainha de Teca. E a senhora? 157 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 Senhora Micte. 158 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 Então, como vai isso? 159 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 Quer jantar connosco? 160 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 O quê? 161 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Adorava. Pode ser, Maya? 162 00:14:18,168 --> 00:14:21,584 Come, papá. Pode ser a nossa última refeição. 163 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 Nada mau. 164 00:14:28,293 --> 00:14:29,793 Saiu bem. 165 00:14:31,501 --> 00:14:35,126 Obrigada por criar a Maya como sua, Rainha Teca. 166 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 Mais pulque, por favor! 167 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 Assim que a vi, foi como se fosse minha. 168 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 Ter duas mães é incrível. 169 00:14:45,709 --> 00:14:50,376 Obrigada por a salvar quando ela tentou lutar com o seu marido. 170 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Vejo que ela herdou a tolice do seu marido. 171 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 O quê? 172 00:14:59,418 --> 00:15:01,376 - Então? - Não fales assim com a tua mãe. 173 00:15:01,459 --> 00:15:03,209 - Mas… - Ouviste a tua mãe! 174 00:15:06,084 --> 00:15:08,043 Ter duas mães é horrível. 175 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 Tão bom que tenham ultrapassado a raiva e se riam juntas 176 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 depois de tudo. 177 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 O quê, Chiapa? 178 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 - Tens de ir lá fora? Fazer xixi? - O quê? 179 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 E precisas de mim e do papá para te levar? 180 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 O Chiapa é tão carente. 181 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 Quando tens de ir, tens de ir. 182 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 Anda, seu grande gato. 183 00:16:00,668 --> 00:16:02,001 Já voltamos. 184 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 - Tal pai… - Tal filha. 185 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Vossa Alteza, o meu marido e os outros deuses vêm aí. 186 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 Percebo. 187 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 De certeza que deve lutar? 188 00:16:22,834 --> 00:16:24,293 Não temos escolha. 189 00:16:26,168 --> 00:16:28,501 E essa é a fonte do seu poder. 190 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 Por Teca! 191 00:16:34,418 --> 00:16:35,584 Vá lá, Estefan. 192 00:16:36,418 --> 00:16:38,251 Calma. 193 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 - Por Teca! - Por Teca! 194 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 Por Teca! 195 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 Vamos lutar até ao fim! 196 00:17:08,209 --> 00:17:12,459 Tcharan! Então e agora? 197 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 El Monstruo Blanco! 198 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Baixem as armas. 199 00:17:21,334 --> 00:17:23,084 Bem-vinda a casa, Chimi. 200 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 Morcegos? 201 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 O Grande Guerreiro Puma salvou-nos a vida. 202 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 Oh, não! Picchu. 203 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Agora, Maya, ouve com atenção. 204 00:17:40,501 --> 00:17:45,376 Nos dois reinos, és o única que consegue matar o Senhor Mictlan. 205 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 Percebo. 206 00:17:46,876 --> 00:17:48,668 Tens de o esfaquear no… 207 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 Mamã? 208 00:17:52,376 --> 00:17:53,459 Minha senhora? 209 00:17:53,543 --> 00:17:55,543 A guerra está iminente. 210 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 Para a praça! 211 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Bravas filhas de Teca, 212 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 há muito que tememos o Senhor Mictlan e os seus deuses do mal. 213 00:18:07,459 --> 00:18:12,876 Privou-nos selvaticamente dos nossos pais, irmãos, maridos e filhos. 214 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 E ainda mal começou. 215 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 Os deuses do mal destruirão o reino de Teca! 216 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 E quando acabarem… 217 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 Vão virar-se contra nós. 218 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Temos de escolher. 219 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Fugir e esconder-nos… 220 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 Ou juntarmo-nos a Teca 221 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 e lutar! 222 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Sozinho, cada reino é um mero dedo. 223 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 Mas, juntos, criamos um punho poderoso. 224 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 É altura de parar de viver com medo. 225 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 É altura de lutar. 226 00:18:50,626 --> 00:18:53,543 Não para vingar a morte dos nossos entes queridos, 227 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 para proteger os espíritos guerreiros nas gerações vindouras. 228 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Sim, ontem chorámos, mas hoje… 229 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 Hoje lutamos pelo nosso futuro! 230 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Vamos a isto. 231 00:19:37,334 --> 00:19:38,709 Preparem-se. 232 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Esta noite, vou devorar as vossas almas. 233 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Se morrermos, morremos a lutar juntas. 234 00:20:06,793 --> 00:20:08,668 Parabéns, mestiça. 235 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Asseguraste a morte de toda a tua civilização. 236 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 Tens a certeza, duas-caras? 237 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 A Ilha Luna alia-se a Teca. 238 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Sei que disseste para fugir, mas nunca fui bom ouvinte. 239 00:20:33,001 --> 00:20:34,709 Não me arrependo, Maya. 240 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 O Reino da Selva alia-se a Teca. 241 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 Bárbaros! 242 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Tive saudades tuas. 243 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 O Reino das Montanhas Douradas alia-se a Teca. 244 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 A profecia era real. 245 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 Os três reinos tinham de se aliar e lutar juntos. 246 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 Teca é a Águia, 247 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 A Ilha Luna é o Galo, 248 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 a Selva é o Crânio, 249 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 as Montanhas Douradas são o Puma. 250 00:21:10,709 --> 00:21:12,084 Isto não muda nada. 251 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 A era dos mortais acabou. 252 00:21:15,709 --> 00:21:19,043 "Encontra uma boa rapariga humana". Disse o meu pai. 253 00:21:21,001 --> 00:21:22,834 Caso não o volte a fazer. 254 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 - Se é para ser assim… - Depende de mim! 255 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 EM MEMÓRIA DE BLAIR KITCHEN 256 00:22:37,626 --> 00:22:42,209 Legendas: Carla Barroso