1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,834 Cepat, Zyanya. Kita hampir sampai. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 -Mereka makin dekat! -Pergilah. Aku akan mengulur waktu. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 Tidak. 5 00:01:01,251 --> 00:01:02,668 Kumohon, Zatz. 6 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 Sungai tak jauh. 7 00:01:04,334 --> 00:01:05,709 Kita tak akan berhasil. 8 00:01:05,793 --> 00:01:07,251 Maka kita akan mati berusaha. 9 00:01:19,209 --> 00:01:21,084 Camazotz, itu kanonya. 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 Naiklah! Sekarang! 11 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Berikan Zatz kepadaku. 12 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Kau akan melindungi Zatz lebih baik dariku. 13 00:01:31,834 --> 00:01:33,668 Zyanya maaf, Sayangku. 14 00:01:36,376 --> 00:01:37,501 Aku mengulur waktu. 15 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 Zatz, 16 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 aku selalu bersamamu. 17 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 Ayo kemarilah, dasar monster! 18 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Hidup Barbarian! 19 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Zyanya? 20 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 Zyanya? 21 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 Zyanya! 22 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 Aku di sini, Sayang. 23 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Aku akan selalu ada di sini. 24 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 Zyanya. 25 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 BAB DELAPAN  KELELAWAR DAN BURUNG HANTU 26 00:03:02,251 --> 00:03:03,709 Jaga mereka, Ibu. 27 00:03:07,584 --> 00:03:09,626 Racun ularnya sudah pudar? 28 00:03:09,709 --> 00:03:10,543 Ya. 29 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 Kita akan jatuh! 30 00:03:31,126 --> 00:03:32,459 Semuanya baik? 31 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 Di mana kita? 32 00:03:37,668 --> 00:03:38,709 Tersembunyi, saat ini. 33 00:03:42,668 --> 00:03:45,209 Dia terluka.  Chimi, bisa bahasa burung hantu? 34 00:03:45,293 --> 00:03:47,168 Itu bukan burung hantu biasa. 35 00:03:50,626 --> 00:03:51,709 Apa-apaan ini? 36 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 Ratu Micte? 37 00:03:59,584 --> 00:04:02,584 Dewi kematian? Dewi kematian! 38 00:04:03,501 --> 00:04:06,793 Kumohon, bisakah kau memperkenalkan aku ke ibuku? 39 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 Pada waktunya, ya, Chimi. 40 00:04:13,418 --> 00:04:14,418 Bantu dia. 41 00:04:15,709 --> 00:04:16,834 Bisa kita percaya dia? 42 00:04:16,918 --> 00:04:18,418 Dia menyelamatkan jiwa kita. 43 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 Luar biasa. 44 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Maaf aku tak bisa  membawa kalian ke tempat aman.  45 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 Yang Mulia! 46 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Aku harus membawamu ke Teca. 47 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Tentu, tapi setelah kekuatanmu kembali, Paduka Dewi? 48 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 Kau harus istirahat, Ratu Micte. 49 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 Ya. 50 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Aku akan beristirahat dengan mata tertutup, Anakku. 51 00:04:52,834 --> 00:04:53,959 Jangan panggil aku itu. 52 00:04:55,418 --> 00:04:56,876 Aku pantas menerima amarahmu. 53 00:05:03,168 --> 00:05:04,501 Semua ini salahku. 54 00:05:06,293 --> 00:05:09,168 Jika aku tak terlalu berambisi membalas dendam, 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,043 semua ini tak akan terjadi. 56 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Kami tahu apa yang akan kami hadapi. 57 00:05:13,834 --> 00:05:15,084 Dan Picchu… 58 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Dia mengorbankan dirinya demi kita. 59 00:05:21,876 --> 00:05:25,584 -Dia mati sebagai pejuang. -Ya. Kini dia bersama keluarganya. 60 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 Semua ini salahku. 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,168 Temanmu Picchu adalah pejuang hebat. 62 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 -Yang terbaik. -Aku turut berduka. 63 00:05:57,001 --> 00:06:00,293 Dan aku turut berduka atas ayahmu dan Colmillo. 64 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Mereka di tempat yang lebih baik. 65 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Aku benci saat bilang begitu. Kau tak tahu itu. 66 00:06:07,376 --> 00:06:08,751 Sebenarnya, aku tahu. 67 00:06:10,293 --> 00:06:12,584 Ibuku meninggal saat aku masih bayi. 68 00:06:12,668 --> 00:06:15,501 Jadi, setiap malam sebelum aku tidur, 69 00:06:15,584 --> 00:06:19,459 ayahku bercerita tentang dia agar kenangannya tetap hidup. 70 00:06:19,543 --> 00:06:22,793 Tapi suatu malam, aku menolak mendengar ceritanya. 71 00:06:22,876 --> 00:06:25,126 Kubilang kepada ayahku, itu membuatku sedih. 72 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Saat itulah ayahku  memberitahuku rahasia kecil. 73 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 Dia bilang karena ibuku rela mati,  dia menjadi bintang di langit. 74 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 Dan selalu ada di sana menjagaku.  Di sana. 75 00:06:40,209 --> 00:06:41,043 Itu Ibu. 76 00:06:44,751 --> 00:06:47,209 Dan itu Ayah. 77 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 Mereka indah sekali. 78 00:06:48,876 --> 00:06:50,376 Kini mereka bersama. 79 00:06:51,084 --> 00:06:51,918 Selamanya. 80 00:07:09,251 --> 00:07:12,251 Tapi beberapa bintang  belum cocok berada di langit. 81 00:07:13,959 --> 00:07:15,918 Picchu selalu memikirkan kita. 82 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 Ingat bagaimana dia menggendongku berjam-jam tanpa mengeluh? 83 00:07:20,418 --> 00:07:24,543 Ya. Kau ingat bagaimana dia  meninjuku dan mematahkan rusukku? 84 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Dia sudah seperti saudara bagiku. 85 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 Tenang. Ratu Micte tak akan menyakitimu. 86 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Kau tak tahu itu. 87 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Saat ini berakhir, Ratu Micte akan mengenalkanku kepada ibuku. 88 00:07:40,668 --> 00:07:44,918 Kau di situ. Kami mengkhawatirkanmu. Apa rencanamu, Prajurit Elang? 89 00:07:45,876 --> 00:07:47,543 Raja Mictlan tak bisa dihentikan. 90 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 Maka kita bertarung sampai akhir. 91 00:07:51,126 --> 00:07:53,334 Kembalilah ke kerajaan kalian sekarang. 92 00:07:54,543 --> 00:07:57,543 Ramalan itu tak ada. Katakan kepada penguasa kalian aku salah. 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 Aku salah tentang banyak hal. 94 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 Kini kalian harus peringatkan semua orang. 95 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 Aku tak akan meninggalkan kawananku. 96 00:08:05,709 --> 00:08:08,376 Saat Raja Mictlan selesai menghancurkan Teca, 97 00:08:08,459 --> 00:08:11,584 dia akan melampiaskan amarahnya  kepada kerajaan kalian. 98 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 -Yakinkan orang-orang untuk evakuasi. -Tapi kami dikucilkan di kerajaan kami. 99 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 -Mereka tak akan mendengarkan kami. -Mereka harus mendengarkan kalian. 100 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 Zatz, orang Barbarian mengevakuasi Pegunungan Emas. 101 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 -Bisakah kau melacak mereka? -Tentu saja. 102 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Temukan Raja dan Putri Barbarian. Ceritakan tentang pengorbanan Picchu. 103 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 Cepat. Pergilah sekarang. 104 00:08:36,501 --> 00:08:40,126 Tunggu. Bagaimana denganmu? Kami tak bisa meninggalkanmu di sini. 105 00:08:40,209 --> 00:08:42,959 Aku akan bersama Ratu Micte sampai kekuatannya pulih 106 00:08:43,043 --> 00:08:46,376 dan aku akan membuatnya memberitahuku cara membunuh suaminya. 107 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 Lalu kami kembali ke Teca dan bersiap bertarung sampai akhir. 108 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Kami akan ulur waktu kalian. 109 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 Dan biar semua kerajaan tahu bahwa Teca berjuang untuk mereka. 110 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 -Tapi… -Pergi. 111 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 Pergi sekarang, selagi kegelapan masih menyembunyikan kalian. 112 00:09:06,584 --> 00:09:08,584 Jaga dirimu, Putri Maya. 113 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 Maya? 114 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 -Terima kasih, Nak. -Kau tak boleh memanggilku itu. 115 00:09:35,084 --> 00:09:35,918 Kau benar. 116 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 Di mana teman-temanmu? 117 00:09:44,584 --> 00:09:49,584 Pergi memperingatkan kerajaan mereka bahwa suamimu akan membunuh mereka. 118 00:09:50,209 --> 00:09:55,126 Satu teman mati itu terlalu banyak bagiku. Aku tak bisa kehilangan yang lain. 119 00:09:56,793 --> 00:09:58,293 Aku merasakan kematian Picchu. 120 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Baginya… 121 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Baginya, itu bukan kekalahan. 122 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 Itu kemenangan. 123 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 Kau… Kenapa? Kenapa menyelamatkan aku? Kenapa berubah pikiran? 124 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 Kau membenciku.  Kau ingin aku mati. 125 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 Dahulu kala, saat aku masih muda, yang kupedulikan hanyalah kekuasaan. 126 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 Itu sebabnya aku menikahi dewa terkuat. 127 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 Raja Mictlan. 128 00:10:36,751 --> 00:10:38,793 Dia jadi mabuk kekuasaan. 129 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Aku tahu hanya masalah waktu sebelum dia mengkhianatiku. 130 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 Sungguh? 131 00:10:46,001 --> 00:10:50,043 Saat itulah aku tahu bahwa dewa yang mengorbankan setengah manusia, 132 00:10:50,126 --> 00:10:54,793 setengah dewa kematian  akan jadi dewa terkuat di dunia bawah. 133 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Jadi, aku melahirkanmu. 134 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 Agar kau bisa mengorbankanku? 135 00:11:02,834 --> 00:11:05,668 Tapi kematian mulai punya hati. 136 00:11:05,751 --> 00:11:09,209 Dan sejak pertama aku memelukmu, 137 00:11:09,293 --> 00:11:11,959 kau menjadi penting bagiku. 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,918 Aku telah menciptakan kehidupan. Kau. 139 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 Itu mengubahku selamanya. 140 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 Tapi kau tak pernah ada. 141 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Aku ada. 142 00:11:21,626 --> 00:11:24,168 Kupertaruhkan segalanya untuk mengunjungimu 143 00:11:24,251 --> 00:11:27,084 setiap tahun di hari lahirmu. 144 00:11:51,334 --> 00:11:53,501 Hei, itu melodi favoritku. 145 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 Sama. 146 00:11:55,293 --> 00:12:00,918 Ada yang bilang itu ada sebelum dunia ada dan akan tetap ada setelah dunia berakhir. 147 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 Raja Mictlan tak boleh tahu  aku akan menemuimu. 148 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 Oh, Ibu. 149 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 Maafkan aku, Nak. 150 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 aku akan selalu di sisimu. 151 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 Selalu. 152 00:12:40,459 --> 00:12:42,501 Begitu sampai di Teca, kita harus… 153 00:12:55,876 --> 00:12:57,459 Ibu! Ayah! 154 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 Terima kasih, para Dewa! Maya kembali. 155 00:13:01,459 --> 00:13:02,751 Kau berhasil! 156 00:13:02,834 --> 00:13:05,251 Tunggu. Di mana teman-temanmu? 157 00:13:05,334 --> 00:13:07,751 Ingat saat aku berjanji melintasi Hutan Tak Berujung 158 00:13:07,834 --> 00:13:09,459 untuk menghancurkan Gerbang Agung? 159 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 -Ya. Kenapa? -Tidak. 160 00:13:12,376 --> 00:13:15,668 Aku malah membuat mereka memasuki gerbang 161 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 dan menyerbu kuil Raja Mictlan. 162 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Oh, Maya. 163 00:13:21,418 --> 00:13:25,126 Kukira kami ramalan sejati. kupikir begitu... Tadinya aku yakin. 164 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 Aku salah. 165 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 Dan karena aku, temanku mati membantu kami kabur. 166 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 Tidak. Bagaimana kalian bisa lolos? 167 00:13:37,834 --> 00:13:39,376 Kami diterbangkan ke tempat aman. 168 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Terima kasih  sudah menyelamatkan putriku. 169 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 Aku Ratu Teca. Dan kau? 170 00:13:54,834 --> 00:13:56,459 Ratu Micte. 171 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 Jadi, apa kabar? 172 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 Kau mau ikut makan malam? 173 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 Apa? 174 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Aku mau.  Apa ini tak apa-apa, Maya? 175 00:14:18,168 --> 00:14:21,584 Makanlah, Ayah. Ini mungkin santapan terakhir kita. 176 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 Lumayan. 177 00:14:28,293 --> 00:14:29,793 Itu cukup enak. 178 00:14:31,501 --> 00:14:34,876 Terima kasih telah membesarkan Maya  sebagai anakmu, Ratu Teca. 179 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 Tambah pulque lagi! 180 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 Saat aku melihatnya, dia seperti darah dagingku sendiri. 181 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 Punya dua ibu luar biasa. 182 00:14:45,751 --> 00:14:50,376 Terima kasih sudah selamatkan Maya saat dia dengan konyolnya melawan suamimu. 183 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Aku bisa lihat dia dapat sifat konyol itu dari suamimu. 184 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 Apa? 185 00:14:59,543 --> 00:15:01,334 -Hei! -Jangan bilang "hei" ke ibumu. 186 00:15:01,418 --> 00:15:03,126 -Tapi… -Kau dengar ibumu. 187 00:15:06,084 --> 00:15:07,918 Punya dua ibu itu menyebalkan. 188 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 Senang sekali kalian bisa melupakan  kemarahan dan tertawa bersama 189 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 setelah semua yang terjadi. 190 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 Apa katamu, Chiapa? 191 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 -Kau harus keluar untuk buang air kecil? -Apa? 192 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 Kau mau aku dan Ayah membawamu keluar? 193 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 Chiapa sangat manja. 194 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 Saat kau harus pergi, kau harus pergi. 195 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 Ayolah, Kucing Besar. 196 00:16:00,668 --> 00:16:02,001 Kami segera kembali. 197 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 -Ayah dan anak… -Sama saja. 198 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Yang Mulia, suamiku  dan dewa-dewa lain akan ke sini. 199 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 Aku mengerti. 200 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 Kau yakin kau harus bertarung? 201 00:16:22,834 --> 00:16:24,209 Kami tak punya pilihan. 202 00:16:26,251 --> 00:16:28,501 Dan itulah sumber kekuatan mereka. 203 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 Demi Teca! 204 00:16:34,418 --> 00:16:35,418 Ayolah, Estefan. 205 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 Pelan-pelan. 206 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 -Demi Teca! -Demi Teca! 207 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 Demi Teca! 208 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 Kita akan berjuang sampai akhir! 209 00:17:08,209 --> 00:17:12,168 Nah! Bagaimana aku sekarang? 210 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 El Monstruo Blanco! 211 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Turunkan senjatamu. 212 00:17:21,376 --> 00:17:22,584 Selamat datang, Chimi. 213 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 Kelelawar? Kelelawar. 214 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 Prajurit Puma Perkasa telah menyelamatkan kami. 215 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 Oh tidak! Picchu? 216 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Maya, dengarkan baik-baik. 217 00:17:40,501 --> 00:17:45,084 Di kedua dunia, hanya kau yang bisa membunuh Raja Mictlan. 218 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 Aku mengerti. 219 00:17:46,876 --> 00:17:48,418 Kau harus menusuknya di… 220 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 Ibu! 221 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 Ratu? 222 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 Perang sudah dimulai. 223 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 Ke alun-alun! 224 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Para putri pemberani Teca, 225 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 sudah terlalu lama kita hidup ketakutan akan Raja Mictlan dan para dewa jahatnya. 226 00:18:07,459 --> 00:18:10,001 Dia dengan kejam merenggut ayah, 227 00:18:10,084 --> 00:18:12,876 saudara, suami, dan putra kita. 228 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 Dan dia baru saja mulai. 229 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 Para dewa jahat akan menghancurkan Kerajaan Teca! 230 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 Dan saat mereka selesai… 231 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 Mereka akan balas dendam pada kita. 232 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Jadi, kita punya pilihan. 233 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Kita bisa lari dan sembunyi… 234 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 Atau bergabung dengan Teca 235 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 dan kita bisa bertarung! 236 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Sendirian, tiap kerajaan  hanyalah sebuah jari. 237 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 Tapi bersama,  kita menciptakan tinju yang kuat. 238 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 Sekarang saatnya  berhenti hidup dalam ketakutan. 239 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 Sekarang saatnya bertarung. 240 00:18:50,626 --> 00:18:53,251 Bukan untuk balas dendam atas kematian orang tercinta kita 241 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 tapi untuk mewarisi  jiwa pejuang kepada generasi mendatang. 242 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Ya, kemarin kita berduka, tapi hari ini, 243 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 kita berjuang demi masa depan kita! 244 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Ini dia. 245 00:19:37,334 --> 00:19:38,709 Bersiaplah, para Prajuritku. 246 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Malam ini, aku akan memakan jiwamu. 247 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Jika kita mati, mati bertarung bersama. 248 00:20:06,793 --> 00:20:08,668 Selamat, Setengah dewa. 249 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Kau baru saja memastikan kematian seluruh peradabanmu. 250 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 Kau yakin soal itu, Muka Dua? 251 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 Pulau Luna bersama Teca. 252 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Aku tahu kau suruh kami lari, tapi aku bukan pendengar yang baik. 253 00:20:33,001 --> 00:20:34,209 Aku tak menyesal, Maya. 254 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 Daratan Hutan bersama Teca. 255 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 Hidup Barbarian! 256 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Hei, aku merindukanmu. 257 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 Kerajaan Pegunungan Emas bersama Teca. 258 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 Ramalan itu nyata. 259 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 Semua kerajaan berkumpul untuk bertarung. 260 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 Teca adalah Elang, 261 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Pulau Luna adalah Ayam Jantan, 262 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 Daratan Hutan adalah Tengkorak, 263 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 Pegunungan Emas adalah Puma. 264 00:21:10,793 --> 00:21:12,084 Ini tak mengubah apa pun. 265 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 Era manusia sudah berakhir. 266 00:21:15,709 --> 00:21:18,459 "Temui gadis manusia yang baik," kata ayahku. 267 00:21:21,001 --> 00:21:22,834 Andai aku tak bisa melakukannya lagi. 268 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 -Jika harus terjadi… -Biar saya putuskan! 269 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 MENGENANG BLAIR KITCHEN 270 00:22:37,626 --> 00:22:42,209 Terjemahan subtitle oleh Dameria