1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,834 ‫מהר, זיאניה. כמעט הגענו.‬ 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 ‫הם משיגים אותנו!‬ ‫-תמשיכי. אני ארוויח לך זמן.‬ 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 ‫לא.‬ 5 00:01:01,251 --> 00:01:02,668 ‫בבקשה, זץ.‬ 6 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 ‫הנהר לא רחוק.‬ 7 00:01:04,334 --> 00:01:05,709 ‫אנחנו לא נגיע.‬ 8 00:01:05,793 --> 00:01:07,251 ‫אז נמות בניסיון.‬ 9 00:01:19,209 --> 00:01:21,084 ‫קמאזוץ, הנה הקאנו.‬ 10 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 ‫תיכנס! עכשיו.‬ 11 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 ‫תעבירי לי את זץ.‬ 12 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 ‫אתה תגן על זץ יותר טוב משאני אי פעם אוכל.‬ 13 00:01:31,834 --> 00:01:33,668 ‫זיאניה מצטערת, אהובי.‬ 14 00:01:36,376 --> 00:01:37,501 ‫זמן ארוויח לך.‬ 15 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 ‫זץ,‬ 16 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 ‫אני תמיד איתך.‬ 17 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 ‫אני אראה לכם מה זה, מפלצות!‬ 18 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 ‫ברברים!‬ 19 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 ‫זיאניה?‬ 20 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 ‫זיאניה?‬ 21 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 ‫זיאניה!‬ 22 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 ‫אני כאן, אהובי.‬ 23 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 ‫תמיד אהיה כאן.‬ 24 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 ‫זיאניה.‬ 25 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 ‫- פרק שמיני‬ ‫העטלף והינשוף -‬ 26 00:03:02,251 --> 00:03:03,709 ‫תשמרי עליהם, מאמא.‬ 27 00:03:07,584 --> 00:03:09,626 ‫כל רעל הנחשים עבר?‬ 28 00:03:09,709 --> 00:03:10,543 ‫כן.‬ 29 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 ‫אנחנו נופלים!‬ 30 00:03:31,126 --> 00:03:32,459 ‫כולם בסדר?‬ 31 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 ‫איפה אנחנו?‬ 32 00:03:37,668 --> 00:03:38,918 ‫חבויים, לעת עתה.‬ 33 00:03:42,668 --> 00:03:45,293 ‫הוא פצוע. צ'ימי, את דוברת ינשופית?‬ 34 00:03:45,376 --> 00:03:47,168 ‫זה לא ינשוף רגיל.‬ 35 00:03:50,626 --> 00:03:51,709 ‫מה בשם האלים?‬ 36 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 ‫ליידי מיקטה?‬ 37 00:03:59,584 --> 00:04:02,584 ‫אלת המוות? אלת המוות!‬ 38 00:04:03,501 --> 00:04:06,876 ‫בבקשה, אני מתחננת, תוכלי להכיר לי את אימי?‬ 39 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 ‫בבוא הזמן, כן, צ'ימי.‬ 40 00:04:13,334 --> 00:04:14,418 ‫צריך לעזור לה.‬ 41 00:04:15,709 --> 00:04:16,834 ‫נוכל לבטוח בה?‬ 42 00:04:16,918 --> 00:04:18,418 ‫היא הצילה את חיינו.‬ 43 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 ‫אדיר.‬ 44 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 ‫סליחה שלא יכולתי‬ ‫לשאת את כולכם למקום מבטחים.‬ 45 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 ‫הוד מעלתך!‬ 46 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 ‫עליי לקחת אתכם לטקה.‬ 47 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 ‫בטח. אבל אחרי שתתחזקי, כבוד האלה?‬ 48 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 ‫את צריכה לנוח, ליידי מיקטה.‬ 49 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 ‫כן.‬ 50 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 ‫אלך לנוח בעיניים עצומות, מיחה.‬ 51 00:04:52,793 --> 00:04:54,043 ‫אל תקראי לי ככה.‬ 52 00:04:55,418 --> 00:04:56,501 ‫זה מגיע לי.‬ 53 00:05:03,168 --> 00:05:04,584 ‫הכול באשמתי.‬ 54 00:05:06,293 --> 00:05:09,168 ‫אם לא הייתי כל כך נואשת לנקמה,‬ 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,043 ‫כל זה לא היה קורה.‬ 56 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 ‫כולנו ידענו למה אנחנו נכנסים.‬ 57 00:05:13,834 --> 00:05:15,168 ‫ופיצ'ו…‬ 58 00:05:18,209 --> 00:05:20,793 ‫הוא הקריב את עצמו למעננו.‬ 59 00:05:21,876 --> 00:05:25,668 ‫הוא מת מוות של לוחם.‬ ‫-כן. הוא עם המשפחה שלו עכשיו.‬ 60 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 ‫הכול באשמתי.‬ 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,168 ‫חברך פיצ'ו היה לוחם גדול.‬ 62 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 ‫הכי טוב שיש.‬ ‫-אני משתתף בצערך.‬ 63 00:05:57,001 --> 00:06:00,293 ‫ואני כל כך מצטערת על אבא שלך ועל קולמייו.‬ 64 00:06:01,959 --> 00:06:04,001 ‫הם במקום טוב יותר.‬ 65 00:06:04,084 --> 00:06:06,793 ‫אני שונאת אמירות כאלה. אתה לא יכול לדעת.‬ 66 00:06:07,376 --> 00:06:08,751 ‫האמת היא שאני כן.‬ 67 00:06:10,293 --> 00:06:12,584 ‫אימי מתה כשהייתי רק תינוק.‬ 68 00:06:12,668 --> 00:06:15,501 ‫אז בכל לילה לפני שהלכתי לישון,‬ 69 00:06:15,584 --> 00:06:19,459 ‫אבי היה מספר עליה סיפור כדי לשמר את זכרה.‬ 70 00:06:19,543 --> 00:06:22,793 ‫אבל לילה אחד סירבתי לשמוע עוד סיפור.‬ 71 00:06:22,876 --> 00:06:25,126 ‫אמרתי לאבי שהם העציבו אותי.‬ 72 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 ‫ואז אבי שיתף אותי בסוד קטן.‬ 73 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 ‫הוא אמר שהיות שאימי מתה ללא אנוכיות,‬ ‫היא עכשיו כוכב בשמיים.‬ 74 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 ‫והיא תמיד שם ושומרת עליי. שם.‬ 75 00:06:40,209 --> 00:06:41,043 ‫זו מאמא.‬ 76 00:06:44,709 --> 00:06:47,209 ‫וזה פאפא.‬ 77 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 ‫הם יפהפיים.‬ 78 00:06:48,876 --> 00:06:50,376 ‫ועכשיו הם ביחד.‬ 79 00:06:51,084 --> 00:06:51,918 ‫לעד.‬ 80 00:07:09,251 --> 00:07:12,251 ‫אבל יש כוכבים שעדיין לא שייכים לשמיים.‬ 81 00:07:13,959 --> 00:07:15,918 ‫פיצ'ו תמיד חשב עלינו.‬ 82 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 ‫זוכר שהוא היה נושא אותי‬ ‫על כתפיו לשעות בלי תלונה?‬ 83 00:07:20,418 --> 00:07:24,543 ‫כן. זוכרת איך הוא היה נותן כיף‬ ‫וסודק את הצלעות שלי?‬ 84 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 ‫הדבר הכי קרוב שהיה לי לאח.‬ 85 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 ‫תירגע. ליידי מיקטה לא תפגע בך.‬ 86 00:07:33,709 --> 00:07:35,501 ‫את לא יכולה לדעת את זה.‬ 87 00:07:35,584 --> 00:07:39,334 ‫כשכל זה ייגמר,‬ ‫ליידי מיקטה תכיר לי את אימא שלי.‬ 88 00:07:40,668 --> 00:07:44,918 ‫הנה את. דאגנו לך. מה התוכנית, לוחמת העיט?‬ 89 00:07:45,876 --> 00:07:48,126 ‫אי אפשר לעצור את לורד מיקטלן.‬ 90 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 ‫אז נילחם עד הסוף.‬ 91 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 ‫עליכם לחזור מייד לממלכות שלכם.‬ 92 00:07:54,543 --> 00:07:57,543 ‫אין נבואה. תגידו לשליטים שלכם שטעיתי.‬ 93 00:07:58,251 --> 00:08:00,043 ‫טעיתי לגבי הרבה דברים.‬ 94 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 ‫ועכשיו צריכה שתזהירו את כולם.‬ 95 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 ‫לא אנטוש את הלהקה שלי.‬ 96 00:08:05,709 --> 00:08:08,418 ‫כשהלורד מיקטלן יסיים להשמיד את טקה,‬ 97 00:08:08,501 --> 00:08:11,584 ‫הוא ישחרר את זעמו על שאר ממלכותיכם.‬ 98 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 ‫עליכם לשכנע אותם להתפנות.‬ ‫-א-א-אבל אנחנו מנודים בממלכותינו.‬ 99 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 ‫הם לעולם לא יקשיבו לנו.‬ ‫-הם חייבים להקשיב לכם.‬ 100 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 ‫זץ, הברברים פינו את ההרים המוזהבים.‬ 101 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 ‫תוכל לאתר אותם?‬ ‫-ודאי.‬ 102 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 ‫תמצא את המלך והנסיכה הברברים,‬ ‫ספר להם על ההקרבה של פיצ'ו.‬ 103 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 ‫מהר. לכו עכשיו.‬ 104 00:08:36,500 --> 00:08:40,125 ‫רגע. מה איתך?‬ ‫לא נוכל להשאיר אותך כאן, מאיה.‬ 105 00:08:40,209 --> 00:08:42,959 ‫אשאר עם ליידי מיקטה עד שכוחה יחזור‬ 106 00:08:43,043 --> 00:08:46,376 ‫ואז אאלץ אותה לגלות לי איך להרוג את בעלה.‬ 107 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 ‫ואז נחזור לטקה ונתכונן להילחם עד הסוף.‬ 108 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 ‫נרוויח לכם זמן.‬ 109 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 ‫ותיידעו את כל הממלכות,‬ ‫שטקה נתנה הכול במלחמה עבורם.‬ 110 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 ‫אבל…‬ ‫-לכו.‬ 111 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 ‫לכו עכשיו, בעוד האפלה מכסה עליכם.‬ 112 00:09:06,584 --> 00:09:08,584 ‫ברכת שלום, הנסיכה מאיה.‬ 113 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 ‫מאיה?‬ 114 00:09:30,168 --> 00:09:32,668 ‫תודה, מיחה.‬ ‫-אין לך זכות לקרוא לי כך.‬ 115 00:09:35,084 --> 00:09:35,918 ‫את צודקת.‬ 116 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 ‫איפה החברים שלך?‬ 117 00:09:44,584 --> 00:09:49,584 ‫שלחתי אותם‬ ‫להזהיר את ממלכותיהם שבעלך בא להרוג אותם.‬ 118 00:09:50,209 --> 00:09:55,126 ‫חבר אחד שמת למעני הוא אחד יותר מדי.‬ ‫אני לא יכולה לאבד עוד אחד.‬ 119 00:09:56,793 --> 00:09:58,876 ‫הרגשתי את מותו של פיצ'ו.‬ 120 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 ‫עבורו…‬ 121 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 ‫עבורו זה לא היה הפסד.‬ 122 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 ‫זה היה ניצחון.‬ 123 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 ‫את… למה? למה הצלת אותי? מה השתנה?‬ 124 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 ‫שנאת אותי. רצית שאמות.‬ 125 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 ‫לפני זמן רב, כשהייתי אלה צעירה,‬ ‫כל מה שהיה חשוב לי היה כוח.‬ 126 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 ‫לכן התחתנתי עם האל החזק מכולם.‬ 127 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 ‫לורד מיקטלן.‬ 128 00:10:36,751 --> 00:10:38,793 ‫הוא נהיה שיכור מרוב כוח.‬ 129 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 ‫ידעתי שזה רק עניין של זמן‬ ‫עד שהוא יפנה נגדי.‬ 130 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 ‫באמת?‬ 131 00:10:46,001 --> 00:10:50,043 ‫ואז גיליתי שהאל שיקריב‬ ‫מישהו שהוא חצי בן אדם‬ 132 00:10:50,126 --> 00:10:54,793 ‫וחצי אלת המוות,‬ ‫יהפוך לאל החזק ביותר בעולם שמתחת.‬ 133 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 ‫אז ילדתי אותך.‬ 134 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 ‫כדי שתוכלי להקריב אותי?‬ 135 00:11:02,834 --> 00:11:05,668 ‫אבל המוות עצמה צימחה לה לב.‬ 136 00:11:05,751 --> 00:11:09,209 ‫ומהרגע שבו החזקתי אותך בזרועותיי לראשונה,‬ 137 00:11:09,293 --> 00:11:11,959 ‫הפכת להיות הדבר היחיד שחשוב לי.‬ 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,918 ‫יצרתי חיים. אותך.‬ 139 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 ‫זה שינה אותי לנצח.‬ 140 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 ‫אבל אף פעם לא היית שם.‬ 141 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 ‫כן הייתי שם.‬ 142 00:11:21,626 --> 00:11:24,168 ‫סיכנתי הכול כדי לבקר אותך.‬ 143 00:11:24,251 --> 00:11:27,084 ‫בכל שנה ביום הלידה שלך.‬ 144 00:11:51,334 --> 00:11:53,501 ‫היי, זו המנגינה האהובה עליי.‬ 145 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 ‫גם עליי.‬ 146 00:11:55,293 --> 00:12:00,918 ‫יש הטוענים שהיא הייתה כאן לפני העולם‬ ‫ושהיא תישאר לאחר שהוא יסתיים.‬ 147 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 ‫לא יכולתי לתת ללורד מיקטלן‬ ‫לגלות שאני מבקרת אותך.‬ 148 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 ‫וואו, מאמא.‬ 149 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 ‫אני כל כך מצטערת, מיחה.‬ 150 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 ‫אני תמיד אהיה לצידך.‬ 151 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 ‫תמיד.‬ 152 00:12:40,459 --> 00:12:42,501 ‫ברגע שנגיע לטקה, עלינו…‬ 153 00:12:55,876 --> 00:12:57,459 ‫מאמא! פאפא!‬ 154 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 ‫תודה לאלים. מאיה חזרה.‬ 155 00:13:01,459 --> 00:13:02,751 ‫הצלחת.‬ 156 00:13:02,834 --> 00:13:05,168 ‫רגע. איפה החברים הלוחמים שלך?‬ 157 00:13:05,251 --> 00:13:09,459 ‫זוכרים שהבטחתי שנחצה את היער‬ ‫ונשמיד את השער השמיימי?‬ 158 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 ‫כן. למה?‬ ‫-אוי, לא.‬ 159 00:13:12,376 --> 00:13:15,668 ‫במקום זה, שכנעתי אותם לעבור דרך השער‬ 160 00:13:15,751 --> 00:13:18,126 ‫ולהסתער על מקדש הלורד מיקטלן.‬ 161 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 ‫אוי, מאיה.‬ 162 00:13:21,418 --> 00:13:25,126 ‫חשבתי שאנחנו הנבואה האמיתית.‬ ‫חשבתי… האמנתי.‬ 163 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 ‫טעיתי.‬ 164 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 ‫ובגללי, חבר שלי מת כשעזר לנו לברוח.‬ 165 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 ‫אוי, לא. והשאר, איך ברחתם?‬ 166 00:13:37,834 --> 00:13:39,376 ‫הוטסנו למקום מבטחים.‬ 167 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 ‫תודה שהצלת את הבת שלי, גברתי.‬ 168 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 ‫אני מלכת טקה. ואת?‬ 169 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 ‫ליידי מיקטה.‬ 170 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 ‫אז, איך הולך?‬ 171 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 ‫תרצי להצטרף אלינו לארוחת ערב?‬ 172 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 ‫מה?‬ 173 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 ‫אני אשמח. זה בסדר, מאיה?‬ 174 00:14:18,168 --> 00:14:21,584 ‫תאכל, פאפא.‬ ‫זו עלולה להיות ארוחתנו האחרונה.‬ 175 00:14:26,293 --> 00:14:27,126 ‫לא רע.‬ 176 00:14:28,293 --> 00:14:29,793 ‫זה יצא די טוב.‬ 177 00:14:31,501 --> 00:14:34,876 ‫תודה שגידלת את מאיה כשלך, מלכת טקה.‬ 178 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 ‫עוד שתייה, בבקשה!‬ 179 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 ‫ברגע שראיתי אותה,‬ ‫זה היה כאילו היא בשר ודם משלי.‬ 180 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 ‫זה מדהים שיש שתי אימהות.‬ 181 00:14:45,751 --> 00:14:50,376 ‫תודה שהצלת את מאיה‬ ‫כשהיא ניסתה בטיפשות להילחם בבעלך.‬ 182 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 ‫טוב, אני רואה שהיא מקבלת‬ ‫את הטיפשות שלה מבעלך.‬ 183 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 ‫מה?‬ 184 00:14:59,501 --> 00:15:01,459 ‫היי!‬ ‫-בלי "היי" לאימא שלך.‬ 185 00:15:01,543 --> 00:15:03,251 ‫אבל…‬ ‫-שמעת את אימא שלך.‬ 186 00:15:06,084 --> 00:15:07,918 ‫זה מבאס שיש שתי אימהות.‬ 187 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 ‫זה כל כך נפלא שאתן יכולות‬ ‫להתגבר על הכעס ולצחוק ביחד‬ 188 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 ‫אחרי כל מה שקרה.‬ 189 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 ‫מה אתה אומר, צ'יאפה?‬ 190 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 ‫אתה צריך לצאת בשביל הפיפי?‬ ‫-מה?‬ 191 00:15:47,834 --> 00:15:51,168 ‫ואתה צריך שפאפא ואני ניקח אותך?‬ 192 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 ‫צ'יאפה כזה נזקק.‬ 193 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 ‫כשצריך פיפי, צריך פיפי.‬ 194 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 ‫קדימה, חתול גדול.‬ 195 00:16:00,668 --> 00:16:02,001 ‫נחזור בקרוב.‬ 196 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 ‫התפוח לא…‬ ‫-נופל רחוק מהעץ.‬ 197 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 ‫הוד מעלתך, בעלי והאלים האחרים באים.‬ 198 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 ‫אני מבינה.‬ 199 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 ‫את בטוחה שכדאי שתילחמי?‬ 200 00:16:22,834 --> 00:16:24,209 ‫אין לנו ברירה.‬ 201 00:16:26,251 --> 00:16:28,501 ‫וזה מקור הכוח שלהם.‬ 202 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 ‫למען טקה!‬ 203 00:16:34,418 --> 00:16:35,418 ‫קדימה, אסטפן.‬ 204 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 ‫בזהירות.‬ 205 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 ‫למען טקה!‬ ‫-למען טקה!‬ 206 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 ‫למען טקה!‬ 207 00:17:02,543 --> 00:17:04,168 ‫נילחם עד הסוף!‬ 208 00:17:08,208 --> 00:17:12,168 ‫טה-דה! עכשיו מי אגדה?‬ 209 00:17:14,833 --> 00:17:16,376 ‫אל מונסטרו בלאנקו!‬ 210 00:17:16,458 --> 00:17:17,876 ‫תורידו את הנשקים.‬ 211 00:17:21,376 --> 00:17:23,168 ‫ברוך שובך הביתה, צ'ימי.‬ 212 00:17:25,918 --> 00:17:28,208 ‫עטלפים? עטלפים.‬ 213 00:17:29,334 --> 00:17:33,168 ‫לוחם הפומה הגדול הציל את חיינו.‬ 214 00:17:33,251 --> 00:17:35,001 ‫אוי, לא. פיצ'ו?‬ 215 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 ‫עכשיו, מאיה, תקשיבי טוב.‬ 216 00:17:40,501 --> 00:17:45,084 ‫בשני העולמות, את היחידה‬ ‫שיכולה להרוג את לורד מיקטלן.‬ 217 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 ‫אני מבינה.‬ 218 00:17:46,876 --> 00:17:48,418 ‫עלייך לדקור אותו ב…‬ 219 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 ‫מאמא!‬ 220 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 ‫גברתי?‬ 221 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 ‫המלחמה מתחילה.‬ 222 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 ‫אל הכיכר!‬ 223 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 ‫בנות טקה האמיצות,‬ 224 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 ‫במשך זמן רב מדי חיינו בפחד‬ ‫מהלורד מיקטלן ואליו המרושעים.‬ 225 00:18:07,459 --> 00:18:10,001 ‫הוא קרע מעלינו בפראות את האבות,‬ 226 00:18:10,084 --> 00:18:12,876 ‫האחים, הבעלים והבנים שלנו.‬ 227 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 ‫וזו רק ההתחלה.‬ 228 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 ‫האלים המרושעים ישמידו א-א-את ממלכת טקה!‬ 229 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 ‫וכשהם יסיימו…‬ 230 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 ‫הם יפנו אלינו את נקמתם.‬ 231 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 ‫אז אנחנו צריכים לבחור.‬ 232 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 ‫אפשר לרוץ ולהתחבא,‬ 233 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 ‫או שאנחנו יכולים לאחד כוחות עם טקה,‬ 234 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 ‫ואנחנו יכולים להילחם!‬ 235 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 ‫לבד, כל ממלכה היא רק אצבע.‬ 236 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 ‫אבל יחד, אנחנו יוצרים אגרוף אדיר.‬ 237 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 ‫עכשיו זה הזמן להפסיק לחיות בפחד.‬ 238 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 ‫עכשיו זה הזמן להילחם.‬ 239 00:18:50,626 --> 00:18:53,251 ‫לא כדי לנקום את מותם של יקירינו,‬ 240 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 ‫אלא כדי להבטיח‬ ‫את רוחות הלוחמים בדורות הבאים.‬ 241 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 ‫כן, אתמול התאבלנו, אבל היום,‬ 242 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 ‫היום אנחנו נלחמים על העתיד שלנו!‬ 243 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 ‫מתחילים.‬ 244 00:19:37,334 --> 00:19:38,709 ‫היכונו, לוחמיי.‬ 245 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 ‫הלילה, אני אטרוף את נשמותיכם.‬ 246 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 ‫אם נמות, נמות יחד בקרב.‬ 247 00:20:06,793 --> 00:20:08,709 ‫מזל טוב, בת תערובת.‬ 248 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 ‫הרגע הבטחת את מותה של כל התרבות שלך.‬ 249 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 ‫אתה בטוח, דו-פרצופי אחד?‬ 250 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 ‫ממלכת האי לונה עומדת לצד טקה.‬ 251 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 ‫כן, אמרת לברוח, אבל מעולם לא הייתי צייתן.‬ 252 00:20:33,001 --> 00:20:34,543 ‫אני לא מצטערת, מאיה.‬ 253 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 ‫ארץ הג'ונגל עומדת לצד טקה.‬ 254 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 ‫ברברים!‬ 255 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 ‫היי, התגעגעתי אלייך.‬ 256 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 ‫ממלכת ההרים המוזהבים עומדת לצד טקה.‬ 257 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 ‫הנבואה הייתה אמיתית.‬ 258 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 ‫היא הייתה שכל הממלכות מתאחדות‬ ‫כדי להילחם זו למען זו.‬ 259 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 ‫טקה היא העיט,‬ 260 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 ‫ממלכת האי לונה היא התרנגול,‬ 261 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 ‫ארץ הג'ונגל היא הגולגולת,‬ 262 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 ‫ההרים המוזהבים הם הפומה.‬ 263 00:21:10,793 --> 00:21:12,084 ‫זה לא משנה כלום.‬ 264 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 ‫עידן בני התמותה נגמר.‬ 265 00:21:15,709 --> 00:21:18,709 ‫"פגוש בחורה אנושית נחמדה", אבא שלי אמר.‬ 266 00:21:20,918 --> 00:21:22,834 ‫למקרה שלא אזכה לחזור על זה.‬ 267 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 ‫מה שהיום יביא…‬ ‫-תלוי רק בי עצמי.‬ 268 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 ‫- לזכרו של בלייר קיצ'ן -‬ 269 00:22:35,959 --> 00:22:39,209 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬