1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 NETFLIX-SARJA 2 00:00:19,834 --> 00:00:22,334 Kiirehdi, Zyanya. Melkein perillä. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 He saavuttavat! -Jatka. Hankin sinulle aikaa. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 Ei. 5 00:01:01,251 --> 00:01:04,251 Por favor, Zatz. -Joki ei ole kaukana. 6 00:01:04,334 --> 00:01:07,251 Emme selviä. -Sitten kuolemme yrittäessä. 7 00:01:19,209 --> 00:01:21,084 Camazotz, kanootti. 8 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 Kyytiin! Heti! 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Anna Zatz minulle. 10 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Suojelet Zatzia paremmin kuin minä voisin. 11 00:01:31,834 --> 00:01:33,668 Anteeksi, mi amor. 12 00:01:36,376 --> 00:01:38,043 Hankin sinulle aikaa. 13 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 Zatz, 14 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 olen aina kanssasi. 15 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 Tulkaa kimppuun, monstruos! 16 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Barbaarit! 17 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Zyanya? 18 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 Zyanya? 19 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 Zyanya! 20 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 Olen täällä, mi amor. 21 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Olen aina täällä. 22 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 Zyanya. 23 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 LUKU 8: LEPAKKO JA PÖLLÖ 24 00:03:02,209 --> 00:03:04,168 Pidä heistä huolta, äiti. 25 00:03:07,584 --> 00:03:10,543 Onko käärmeen myrkky poistunut? -On. 26 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 Me putoamme! 27 00:03:31,126 --> 00:03:32,459 Kaikki kunnossa? 28 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 Missä olemme? 29 00:03:37,668 --> 00:03:38,709 Piilossa. 30 00:03:42,668 --> 00:03:47,209 Se on loukkaantunut. Puhutko pöllöä? -Tuo ei ole normipöllö. 31 00:03:50,626 --> 00:03:51,709 Mitä jumalten… 32 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 Lady Micte? 33 00:03:59,584 --> 00:04:02,584 Kuoleman jumalatar? Kuoleman jumalatar! 34 00:04:03,501 --> 00:04:06,793 Voitteko esitellä minut äidilleni? 35 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 Aikanaan voin, Chimi. 36 00:04:13,418 --> 00:04:14,418 Pitää auttaa. 37 00:04:15,709 --> 00:04:18,876 Voiko häneen luottaa? -Hän pelasti henkemme. 38 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 Mahtavaa. 39 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Anteeksi, etten saanut kaikkia turvaan. 40 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 Majesteetti! 41 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Teidät on saatava Tecaan. 42 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Toki, kunhan olette saanut voimanne takaisin. 43 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 Lepää, lady Micte. 44 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 Kyllä. 45 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Lepään silmät kiinni, mija. 46 00:04:52,834 --> 00:04:53,959 Älä sano noin. 47 00:04:55,418 --> 00:04:56,584 Ansaitsen tuon. 48 00:05:03,168 --> 00:05:04,501 Tämä on syytäni. 49 00:05:06,293 --> 00:05:11,043 Jos en olisi ollut kostonhimoinen, tätä ei olisi tapahtunut. 50 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Tiesimme kaikki, mihin ryhdyimme. 51 00:05:13,834 --> 00:05:15,084 Ja Picchu… 52 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Hän uhrasi itsensä puolestamme. 53 00:05:21,876 --> 00:05:25,876 Kuoli soturin kuolemaan. -Hän on nyt perheensä luona. 54 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 Tämä on minun syytäni. 55 00:05:48,834 --> 00:05:51,376 Ystäväsi Picchu oli suuri soturi. 56 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 Paras. -Otan osaa. 57 00:05:57,001 --> 00:06:00,293 Ja minä isästäsi ja Colmillosta. 58 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Ovat paremmassa paikassa. 59 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Inhoan tuota sanontaa. Et tiedä sitä. 60 00:06:07,376 --> 00:06:08,918 Itse asiassa tiedän. 61 00:06:10,293 --> 00:06:12,584 Äitini kuoli, kun olin vauva. 62 00:06:12,668 --> 00:06:15,501 Joka ilta ennen nukkumaanmenoa - 63 00:06:15,584 --> 00:06:19,459 isä kertoi hänestä tarinan pitääkseen muiston elossa. 64 00:06:19,543 --> 00:06:22,793 Eräänä iltana kieltäydyin tarinasta. 65 00:06:22,876 --> 00:06:25,126 Tulin niistä surulliseksi. 66 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Silloin isä kertoi minulle salaisuuden. 67 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 Koska äiti kuoli epäitsekkäästi, hän on nyt tähti taivaalla. 68 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 Hän huolehtii aina minusta. Tuolla. 69 00:06:40,209 --> 00:06:41,043 Tuo on äiti. 70 00:06:44,751 --> 00:06:47,209 Ja tuo on isä. 71 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 He ovat kauniita. 72 00:06:48,876 --> 00:06:50,418 Nyt he ovat yhdessä. 73 00:06:51,084 --> 00:06:51,918 Ikuisesti. 74 00:07:09,251 --> 00:07:12,501 Jotkin tähdet eivät kuulu vielä taivaalle. 75 00:07:13,959 --> 00:07:16,043 Picchu ajatteli meitä aina. 76 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 Hän kantoi minua hartioillaan tuntikausia valittamatta. 77 00:07:20,418 --> 00:07:24,543 Minulle hän antoi nyrkkimoron ja mursi kylkiluuni. 78 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Hän oli kuin veli minulle. 79 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 Rauhoitu. Lady Micte ei satuta sinua. 80 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Et sinä sitä tiedä. 81 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Kun tämä on ohi, Lady Micte esittelee minut äidilleni. 82 00:07:40,668 --> 00:07:44,918 Siinä olet. Olimme huolissamme. Mikä on suunnitelma, kotkasoturi? 83 00:07:45,876 --> 00:07:47,543 Mictlania ei voi pysäyttää. 84 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 Taistelemme loppuun asti. 85 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Palatkaa heti valtakuntiinne. 86 00:07:54,543 --> 00:07:57,543 Ei ole ennustusta. Kertokaa, että erehdyin. 87 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 Erehdyin monista asioista. 88 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 Varoittakaa kaikkia. 89 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 En hylkää laumaani. 90 00:08:05,709 --> 00:08:11,584 Kun lordi Mictlan on tuhonnut Tecan, hän vapauttaa raivonsa valtakuntiinne. 91 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 Taivutelkaa evakuointiin. -Mutta olimme hylkiöitä. 92 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 He eivät kuuntele meitä. -Heidän on pakko. 93 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 Zatz, barbaarit evakuoivat Kultaiset vuoret. 94 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 Voitko etsiä heidät? -Voin. 95 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Etsi barbaarikuningas ja -prinsessa. Kerro Picchun uhrauksesta. 96 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 Nopeasti. Menkää. 97 00:08:36,501 --> 00:08:40,126 Odota. Entä sinä? Emme voi jättää sinua tänne. 98 00:08:40,209 --> 00:08:42,959 Odotan Lady Micten voimien paluuta. 99 00:08:43,043 --> 00:08:46,376 Sitten pakotan kertomaan, miten mies tapetaan. 100 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 Sitten Tecaan valmistautumaan taistoon loppuun asti. 101 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Hankimme teille aikaa. 102 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 Tietäkööt kaikki valtakunnat, että Teca taisteli heidän puolestaan. 103 00:08:57,918 --> 00:09:01,918 Mutta… -Menkää, kun on vielä pimeyden suoja. 104 00:09:06,584 --> 00:09:08,584 Voi hyvin, prinsessa Maya. 105 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 Maya? 106 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 Kiitos, mija. -Et saa sanoa noin. 107 00:09:35,084 --> 00:09:36,168 Olet oikeassa. 108 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 Missä ystäväsi ovat? 109 00:09:44,584 --> 00:09:49,584 Lähetin varoittamaan valtakuntiaan, että miehesi tulee tappamaan heidät. 110 00:09:50,168 --> 00:09:55,126 Oli liikaa, että ystävä kuoli puolestani. En voi menettää toista. 111 00:09:56,793 --> 00:09:58,293 Tunsin Picchun kuoleman. 112 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Hänelle… 113 00:10:06,959 --> 00:10:11,209 Hänelle se ei ollut tappio. Se oli voitto. 114 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 Sinä… Miksi? Miksi pelastit minut? Miksi muutit mieltäsi? 115 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 Vihasit minua. Halusit kuolemaani. 116 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 Kauan sitten, kun olin nuori jumalatar, välitin vain vallasta. 117 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 Siksi nain kaikkein mahtavimman jumalan. 118 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 Lordi Mictlanin. 119 00:10:36,751 --> 00:10:38,793 Hän juopui vallasta. 120 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Tiesin, että ajan mittaan hän kääntyisi minua vastaan. 121 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 Tiesitkö? 122 00:10:46,001 --> 00:10:50,043 Sain selville, että jumala, joka uhraisi puoliksi ihmisen, 123 00:10:50,126 --> 00:10:54,793 puoliksi kuolemanjumalan, tulisi Manalan vahvimmaksi. 124 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Synnytin siis sinut. 125 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 Uhrataksesi minut? 126 00:11:02,834 --> 00:11:05,668 Mutta itse kuolema kasvatti sydämen. 127 00:11:05,751 --> 00:11:11,959 Kun pidin sinua ensi kertaa sylissäni, välitin sen jälkeen vain sinusta. 128 00:11:12,793 --> 00:11:18,126 Olin luonut elämän. Sinut. Se muutti minut ikuisesti. 129 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 Et ollut ikinä paikalla. 130 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Olin siellä. 131 00:11:21,626 --> 00:11:27,084 Vaaransin kaiken käydäkseni luonasi joka vuosi syntymäpäivänäsi. 132 00:11:51,334 --> 00:11:53,501 Hei, tuo on lempimelodiani. 133 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 Minunkin. 134 00:11:55,293 --> 00:12:00,918 Jotkut sanovat, että se oli täällä ennen maailmaa ja säilyy sen jälkeen. 135 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 Lordi Mictlan ei saanut tietää, että tulin tapaamaan sinua. 136 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 Voi äiti. 137 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 Olen pahoillani, mija. 138 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 Olen aina rinnallasi. 139 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 Aina. 140 00:12:40,459 --> 00:12:42,501 Tecassa meidän täytyy… 141 00:12:55,876 --> 00:12:57,459 Äiti! Isä! 142 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 Maya on palannut. 143 00:13:01,459 --> 00:13:05,251 Sinä onnistuit! Missä soturiystäväsi ovat? 144 00:13:05,334 --> 00:13:09,459 Muistatteko, kun lupasin tuhota Jumalten portin? 145 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 Kyllä. Miksi? -Voi ei. 146 00:13:12,376 --> 00:13:18,126 Suostuttelin heidät portin läpi hyökkäämään lordi Mictlanin temppeliin. 147 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Voi, Maya. 148 00:13:21,418 --> 00:13:25,126 Luulin, että olimme oikea ennustus. Minä uskoin. 149 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 Olin väärässä. 150 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 Minun takiani ystäväni kuoli auttaessaan meitä pakoon. 151 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 Voi ei. Miten pääsitte pois? 152 00:13:37,834 --> 00:13:39,251 Lensimme turvaan. 153 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Kiitos, että pelastit tyttäreni. 154 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 Olen kuningatar Teca. Entä sinä? 155 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 Lady Micte. 156 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 Miten menee? 157 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 Haluaisitko illastaa kanssamme? 158 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 Mitä? 159 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Mielelläni. Sopiiko se, Maya? 160 00:14:18,168 --> 00:14:21,584 Syö, isä. Tämä voi olla viimeinen ateriamme. 161 00:14:26,293 --> 00:14:27,293 Ei hassumpaa. 162 00:14:28,293 --> 00:14:29,834 Onnistui aika hyvin. 163 00:14:31,501 --> 00:14:35,334 Kiitos, että kasvatit Mayan omanasi, kuningatar Teca. 164 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 Lisää pulquea! 165 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 Kun näin hänet, hän tuntui omaltani. 166 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 On mahtavaa olla kaksi äitiä. 167 00:14:45,751 --> 00:14:50,376 Kiitos, että pelastit Mayan, kun hän yritti taistella miehesi kanssa. 168 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Huomaan, että hän saa typeryytensä mieheltäsi. 169 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 Mitä? 170 00:14:59,543 --> 00:15:01,334 Hei! -Älä ojenna äitiäsi. 171 00:15:01,418 --> 00:15:03,126 Mutta… -Tottele äitiäsi. 172 00:15:06,084 --> 00:15:08,168 On mälsää olla kaksi äitiä. 173 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 On ihanaa, että voitte ohittaa vihanne ja nauraa yhdessä - 174 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 tapahtuneen jälkeen. 175 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 Mitä sanot, Chiapa? 176 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 Pitääkö mennä ulos pissalle? -Mitä? 177 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 Pitääkö isän ja minun viedä sinut? 178 00:15:52,626 --> 00:15:56,584 Chiapa on kovin vaativa. -Kun on hätä, on hätä. 179 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 Tule, iso gato. 180 00:16:00,668 --> 00:16:02,001 Palaamme pian. 181 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 Isänsä… -Kaltainen tytär. 182 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Teidän korkeutenne, aviomieheni ja muut jumalat ovat tulossa. 183 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 Ymmärrän. 184 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 Pitäisikö sinun taistella? 185 00:16:22,834 --> 00:16:24,209 Emme voi muuta. 186 00:16:26,251 --> 00:16:28,501 Se on heidän voimansa lähde. 187 00:16:29,959 --> 00:16:31,126 Tecan puolesta! 188 00:16:34,418 --> 00:16:35,501 Tule, Estefan. 189 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 Varovasti. 190 00:16:52,126 --> 00:16:54,543 Tecan puolesta! -Tecan puolesta! 191 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 Tecan puolesta! 192 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 Taistelemme loppuun asti! 193 00:17:08,209 --> 00:17:12,168 Tadaa! Mitä pidät minusta nyt? 194 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 El Monstruo Blanco! 195 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Laskekaa aseet. 196 00:17:21,376 --> 00:17:22,793 Tervetuloa kotiin. 197 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 Lepakoita? 198 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 Suuri puumasoturi pelasti henkemme. 199 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 Voi ei! Picchu. 200 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Maya, kuuntele tarkkaan. 201 00:17:40,501 --> 00:17:45,543 Olet molemmissa maailmoissa ainoa, joka voi tappaa lordi Mictlanin. 202 00:17:45,959 --> 00:17:48,418 Ymmärrän. -Puukota häntä… 203 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 Äiti! 204 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 Arvon leidi? 205 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 Sota on käsillä. 206 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 Aukiolle! 207 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Tecan urheat tyttäret, 208 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 olemme liian kauan pelänneet lordi Mictlania ilkeine jumalineen. 209 00:18:07,459 --> 00:18:12,876 Hän on vienyt julmasti isiämme, veljiämme, aviomiehiämme ja poikiamme. 210 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 Ja hän on vasta aloittanut. 211 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 Ilkeät jumalat tuhoavat Tecan valtakunnan! 212 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 Ja valmiina… 213 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 He kostavat meille. 214 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Meidän pitää valita. 215 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Pakenemme piiloon… 216 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 Tai yhdistämme voimat Tecan kanssa - 217 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 ja taistelemme! 218 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Yksin joka valtakunta on pelkkä sormi. 219 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 Mutta yhdessä luomme mahtavan nyrkin. 220 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 Nyt on aika lakata elämästä pelossa. 221 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 Nyt on aika taistella. 222 00:18:50,626 --> 00:18:53,251 Ei kostoksi rakkaidemme kuolemista, 223 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 vaan varmistamaan soturihenki tulevissa sukupolvissa. 224 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Kyllä, eilen surimme, mutta tänään - 225 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 taistelemme tulevaisuuden puolesta! 226 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Tästä lähtee. 227 00:19:37,334 --> 00:19:38,709 Valmiina, soturini. 228 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Tänä iltana syön sielunne. 229 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Jos kuolemme, kuolemme yhdessä. 230 00:20:06,793 --> 00:20:08,751 Onnittelut, puoliverinen. 231 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Varmistit juuri koko sivilisaatiosi kuoleman. 232 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 Oletko varma, kaksinaamainen? 233 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 Lunasaari seisoo Tecan rinnalla. 234 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Käskit paeta, mutten ole hyvä kuuntelija. 235 00:20:33,001 --> 00:20:34,418 En ole pahoillani. 236 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 Viidakkomaat seisoo Tecan rinnalla. 237 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 Barbaarit! 238 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Hei, kaipasin sinua. 239 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 Kultaiset vuoret seisoo Tecan rinnalla. 240 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 Ennustus oli totta. 241 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 Kaikki valtakunnat taistelevat toistensa puolesta. 242 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 Teca on kotka, 243 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Lunasaari on kukko, 244 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 Viidakkomaat on kallo, 245 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 Kultaiset vuoret on puuma. 246 00:21:10,793 --> 00:21:15,626 Tämä ei muuta mitään. Kuolevaisten aika on ohi. 247 00:21:15,709 --> 00:21:18,584 "Tapaa kiva ihmistyttö", isäni sanoi. 248 00:21:21,001 --> 00:21:22,834 Jos en voi tehdä sitä enää. 249 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 Jos niin on käyvä… -Kaikkeni näytän! 250 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 BLAIR KITCHENIN MUISTOLLE 251 00:22:37,626 --> 00:22:42,209 Tekstitys: Jari Vikström