1 00:00:06,126 --> 00:00:10,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,793 --> 00:00:22,001 Deprisa, Zyanya. Casi estamos. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 - ¡Nos van a coger! - Sigue. Ganaré algo de tiempo. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 No. 5 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 El río está cerca. 6 00:01:04,334 --> 00:01:05,501 No llegaremos. 7 00:01:05,584 --> 00:01:07,876 Pues moriremos en el intento. 8 00:01:18,918 --> 00:01:20,418 Camazotz, la canoa. 9 00:01:21,209 --> 00:01:22,918 ¡Sube! ¡Vamos! 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Pásame a Zatz. 11 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Tú protegerás a Zatz mejor que yo. 12 00:01:31,834 --> 00:01:33,668 Zyanya lo siente, mi amor. 13 00:01:36,376 --> 00:01:37,834 Así ganarás tiempo. 14 00:01:39,709 --> 00:01:40,626 Zatz, 15 00:01:41,918 --> 00:01:43,876 siempre estaré contigo. 16 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 ¡Os vais a enterar, monstruos! 17 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 ¡Bárbaros! 18 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 ¿Zyanya? 19 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 ¿Zyanya? 20 00:02:16,751 --> 00:02:18,834 ¡Zyanya! 21 00:02:19,918 --> 00:02:22,043 Estoy aquí, mi amor. 22 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Siempre estaré aquí. 23 00:02:25,959 --> 00:02:27,043 Zyanya. 24 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 CAPÍTULO OCHO EL MURCIÉLAGO Y EL BÚHO 25 00:03:02,251 --> 00:03:03,918 Cuídalos, mamá. 26 00:03:07,584 --> 00:03:09,626 ¿Ha pasado todo el veneno? 27 00:03:09,709 --> 00:03:10,543 Sí. 28 00:03:14,959 --> 00:03:15,959 ¡Caemos! 29 00:03:30,876 --> 00:03:32,501 ¿Estáis bien? 30 00:03:36,376 --> 00:03:39,001 - ¿Dónde estamos? - Escondidos, por ahora. 31 00:03:42,668 --> 00:03:45,209 Está herido. Chimi, ¿hablas búho? 32 00:03:45,293 --> 00:03:47,501 No es un búho normal. 33 00:03:50,459 --> 00:03:51,709 Por los dioses… 34 00:03:57,501 --> 00:03:59,043 ¿Lady Micte? 35 00:03:59,584 --> 00:04:02,709 ¿La diosa de la muerte? ¡La diosa de la muerte! 36 00:04:03,501 --> 00:04:06,793 Por favor, te lo ruego, ¿me presentas a mi madre? 37 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 A su debido momento, Chimi. 38 00:04:13,418 --> 00:04:14,418 ¡Ayudadla! 39 00:04:15,543 --> 00:04:18,543 - ¿Es de fiar? - Nos ha salvado la vida. 40 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 ¡Alucinante! 41 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Siento no haber podido poneros a todos a salvo. 42 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 ¡Majestad! 43 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Debo llevaros a Teca. 44 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Claro, pero después de recuperar tu fuerza, diosidad. 45 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 Deberías descansar, Lady Micte. 46 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 Sí. 47 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Voy a descansar con los ojos cerrados, mija. 48 00:04:52,834 --> 00:04:54,459 No me llames así. 49 00:04:55,418 --> 00:04:56,626 Me lo merezco. 50 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 Esto es culpa mía. 51 00:05:06,293 --> 00:05:09,168 Si no me hubiera cegado la venganza, 52 00:05:09,251 --> 00:05:11,043 esto no habría pasado. 53 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Todos sabíamos dónde nos metíamos. 54 00:05:13,834 --> 00:05:15,209 Y Picchu… 55 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Se sacrificó por nosotros. 56 00:05:21,876 --> 00:05:25,793 - Murió como un guerrero. - Sí. Ahora está con su familia. 57 00:05:28,626 --> 00:05:30,543 Todo esto es culpa mía. 58 00:05:48,709 --> 00:05:51,209 Tu amigo Picchu era un gran guerrero. 59 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 - El mejor. - Siento tu pérdida. 60 00:05:57,001 --> 00:06:00,293 Y siento mucho lo de tu padre y Colmillo. 61 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Están en un lugar mejor. 62 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Odio que digan eso. No lo sabes. 63 00:06:07,376 --> 00:06:09,043 Pero sí que lo sé. 64 00:06:09,834 --> 00:06:12,584 Mi madre murió siendo yo un bebé. 65 00:06:12,668 --> 00:06:15,376 Cada noche, antes de acostarme, 66 00:06:15,459 --> 00:06:19,459 mi padre hablaba de ella para conservar su recuerdo. 67 00:06:19,543 --> 00:06:22,793 Una noche, me negué a escuchar más historias. 68 00:06:22,876 --> 00:06:25,293 Le dije que me ponían triste. 69 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Entonces mi padre me contó un pequeño secreto. 70 00:06:30,584 --> 00:06:33,293 Dijo que, como murió generosamente, 71 00:06:33,376 --> 00:06:35,751 es una estrella en el cielo. 72 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 Y siempre está ahí cuidando de mí. Ahí. 73 00:06:40,209 --> 00:06:41,168 Esa es mamá. 74 00:06:44,709 --> 00:06:47,209 Y ese es papá. 75 00:06:47,293 --> 00:06:48,793 Son preciosas. 76 00:06:48,876 --> 00:06:50,543 Y ahora están juntos. 77 00:06:51,084 --> 00:06:51,918 Siempre. 78 00:07:09,168 --> 00:07:12,543 Algunas estrellas aún no deben ir al cielo. 79 00:07:13,834 --> 00:07:15,918 Picchu siempre pensaba en nosotros. 80 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 ¿Recuerdas cómo cargaba conmigo sin quejarse? 81 00:07:20,418 --> 00:07:24,793 Sí. ¿Recuerdas cómo la chocaba y me rompía las costillas? 82 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Era lo más parecido a un hermano. 83 00:07:31,209 --> 00:07:33,626 Calma. Lady Micte no te hará daño. 84 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Eso no lo sabes. 85 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Cuando todo acabe, Lady Micte me presentará a mi madre. 86 00:07:40,668 --> 00:07:45,209 Ahí estáis. Estábamos preocupados. ¿Cuál es el plan? 87 00:07:45,293 --> 00:07:47,543 No podemos parar a Mictlán. 88 00:07:48,751 --> 00:07:50,834 Pues lucharemos hasta el final. 89 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Debéis volver a vuestros reinos. 90 00:07:54,543 --> 00:07:57,918 No hay profecía. Decidles que me equivoqué. 91 00:07:58,001 --> 00:08:00,251 Me equivoqué en muchas cosas. 92 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 Y necesito que aviséis a todos. 93 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 No abandonaré a mi manada. 94 00:08:05,709 --> 00:08:08,334 Cuando Mictlán acabe con Teca, 95 00:08:08,418 --> 00:08:11,584 desatará su furia sobre los demás reinos. 96 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 - Convencedlos para que evacúen. - Pero nosotros éramos parias. 97 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 - No nos escucharán. - Tendrán que escucharos. 98 00:08:21,251 --> 00:08:25,001 Zatz, los bárbaros evacuaron las Montañas Doradas. 99 00:08:25,084 --> 00:08:27,293 - ¿Puedes localizarlos? - Claro. 100 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Encuentra al rey y a la princesa. Cuéntales el sacrificio de Picchu. 101 00:08:33,793 --> 00:08:35,084 Corred. Marchaos. 102 00:08:36,501 --> 00:08:37,668 ¿Y tú? 103 00:08:37,751 --> 00:08:40,126 No podemos dejarte aquí, Maya. 104 00:08:40,209 --> 00:08:42,959 Me quedaré con Micte hasta que se recupere 105 00:08:43,043 --> 00:08:46,543 y le haré decirme cómo matar a su marido. 106 00:08:46,626 --> 00:08:50,751 Volveremos a Teca y nos prepararemos para luchar hasta el final. 107 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Os daremos tiempo. 108 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 Y que todos los reinos sepan que Teca cayó luchando por ellos. 109 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 - Pero… - Id. 110 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 Ahora, mientras os proteja la oscuridad. 111 00:09:06,584 --> 00:09:08,959 Que estés bien, princesa Maya. 112 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 ¿Maya? 113 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 - Gracias, mija. - Tú no me llamas así. 114 00:09:35,084 --> 00:09:36,126 Tienes razón. 115 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 ¿Y tus amigos? 116 00:09:44,584 --> 00:09:49,834 Los envié a advertir a sus reinos de que tu marido va a matarlos. 117 00:09:49,918 --> 00:09:55,126 Un amigo muerto por mí es demasiado. No puedo perder otro. 118 00:09:56,626 --> 00:09:58,293 Lamenté su muerte. 119 00:10:01,751 --> 00:10:03,043 Para él… 120 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Para él no fue una pérdida. 121 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 Fue un triunfo. 122 00:10:12,043 --> 00:10:13,918 Tú… ¿Por qué? 123 00:10:14,001 --> 00:10:16,959 ¿Por qué me salvaste? ¿Por qué cambiaste de idea? 124 00:10:18,209 --> 00:10:21,293 Me odiabas. Me querías muerta. 125 00:10:23,376 --> 00:10:26,459 Hace mucho, cuando era una joven diosa, 126 00:10:26,543 --> 00:10:28,918 solo me importaba el poder. 127 00:10:29,001 --> 00:10:33,418 Por eso me casé con el dios más poderoso de todos. 128 00:10:34,876 --> 00:10:36,168 Lord Mictlán. 129 00:10:36,251 --> 00:10:38,793 Se emborrachó con el poder. 130 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Sabía que era cuestión de tiempo que me atacara. 131 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 ¿Sí? 132 00:10:45,876 --> 00:10:50,043 Entonces descubrí que el dios que sacrificase a un mestizo 133 00:10:50,126 --> 00:10:55,084 hijo de la diosa de la muerte sería el dios más poderoso. 134 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Así que te tuve a ti. 135 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 ¿Para sacrificarme? 136 00:11:02,834 --> 00:11:05,668 Pero a la muerte le creció un corazón. 137 00:11:05,751 --> 00:11:09,209 Y desde el momento en que te abracé, 138 00:11:09,293 --> 00:11:11,959 solo me importaste tú. 139 00:11:12,793 --> 00:11:15,918 Había creado una vida. Tú. 140 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 Me cambió para siempre. 141 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 ¡Pero nunca estabas! 142 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Sí que estaba. 143 00:11:21,626 --> 00:11:24,168 Lo arriesgué todo para visitarte 144 00:11:24,251 --> 00:11:27,084 cada año en tu día de nacimiento. 145 00:11:51,334 --> 00:11:53,501 Esa es mi melodía favorita. 146 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 Y la mía. 147 00:11:55,293 --> 00:12:01,168 Dicen que estaba aquí antes que el mundo, y que seguirá aquí cuando acabe. 148 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 Lord Mictlán no podía saber que iba a verte. 149 00:12:15,084 --> 00:12:16,959 Oh, mamá. 150 00:12:17,918 --> 00:12:19,918 Lo siento mucho, mija. 151 00:12:20,584 --> 00:12:22,876 Siempre estaré a tu lado. 152 00:12:24,043 --> 00:12:24,959 Siempre. 153 00:12:40,459 --> 00:12:42,501 Al llegar a Teca debemos… 154 00:12:55,876 --> 00:12:57,876 ¡Mamá! ¡Papá! 155 00:12:58,501 --> 00:13:00,751 Gracias, dioses. Maya ha vuelto. 156 00:13:01,459 --> 00:13:02,751 ¡Lo conseguiste! 157 00:13:02,834 --> 00:13:05,251 ¿Y tus amigos guerreros? 158 00:13:05,334 --> 00:13:09,459 ¿Recordáis que prometí cruzar el bosque y destruir el portal? 159 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 - Sí. ¿Por qué? - No. 160 00:13:11,793 --> 00:13:18,126 Pues los convencí para cruzar el portal y atacar el templo de Lord Mictlán. 161 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Oh, Maya. 162 00:13:21,418 --> 00:13:25,126 Creía que éramos la auténtica profecía. Pensé, creía… 163 00:13:26,126 --> 00:13:28,043 Me equivocaba. 164 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 Y, por mi culpa, mi amigo murió ayudándonos a escapar. 165 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 ¿Cómo salisteis los demás? 166 00:13:37,834 --> 00:13:39,459 Nos pusieron a salvo. 167 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Gracias por salvar a mi hija. 168 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 Soy la reina de los tecas. ¿Y tú? 169 00:13:54,501 --> 00:13:56,126 Lady Micte. 170 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 ¿Qué tal? 171 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 ¿Cenas con nosotros, mi señora? 172 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 ¿Qué? 173 00:14:07,834 --> 00:14:11,043 Me encantaría. ¿Te parece bien, Maya? 174 00:14:18,168 --> 00:14:21,834 Come, papá. Podría ser nuestra última comida. 175 00:14:26,293 --> 00:14:27,293 No está mal. 176 00:14:28,293 --> 00:14:30,043 Ha salido bastante bien. 177 00:14:31,501 --> 00:14:34,876 Gracias por criar a Maya, reina. 178 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 ¡Más pulque, por favor! 179 00:14:37,376 --> 00:14:41,293 En cuanto la vi, fue como si fuera mi propia carne y hueso. 180 00:14:41,876 --> 00:14:44,918 Tener dos madres es increíble. 181 00:14:45,001 --> 00:14:50,376 Gracias por salvar a Maya cuando cometió la insensatez de pelear con tu marido. 182 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Bueno, veo que ha heredado su insensatez de tu marido. 183 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 ¿Qué? 184 00:14:59,543 --> 00:15:01,334 - Oye. - Respeta a tu madre. 185 00:15:01,418 --> 00:15:03,334 - Pero… - Has oído a tu madre. 186 00:15:06,084 --> 00:15:08,084 Tener dos madres es un rollo. 187 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 Es maravilloso que podáis superar vuestro enfado y reíros 188 00:15:18,001 --> 00:15:20,084 con todo lo que ha pasado. 189 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 ¿Qué dices, Chiapa? 190 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 - ¿Tienes que salir a hacer pipí? - ¿Qué? 191 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 ¿Y necesitas que papá y yo te saquemos? 192 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 Chiapa es muy pesado. 193 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 Si tienes ganas, tienes ganas. 194 00:15:56,668 --> 00:15:58,418 Vamos, gran gato. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,418 Enseguida volvemos. 196 00:16:03,834 --> 00:16:05,834 - De tal palo… - Tal astilla. 197 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Alteza, mi marido y los otros dioses vienen. 198 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 Entiendo. 199 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 ¿Estás segura de que deberías luchar? 200 00:16:22,834 --> 00:16:24,376 No tenemos elección. 201 00:16:26,126 --> 00:16:28,501 Y esa es la fuente de su poder. 202 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 ¡Por Teca! 203 00:16:34,418 --> 00:16:35,543 Vamos, Estefan. 204 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 Con cuidado. 205 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 - ¡Por Teca! - ¡Por Teca! 206 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 ¡Por Teca! 207 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 ¡Lucharemos hasta el final! 208 00:17:08,209 --> 00:17:12,376 ¡Tachán! ¿Qué os parezco ahora? 209 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 ¡El Monstruo Blanco! 210 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Bajad las armas. 211 00:17:21,376 --> 00:17:22,834 Bienvenida, Chimi. 212 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 ¿Murciélagos? Murciélagos. 213 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 El Gran Guerrero Puma nos salvó la vida. 214 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 ¡No! Picchu. 215 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Maya, escucha con atención. 216 00:17:40,501 --> 00:17:45,084 En ambos reinos eres la única que puede matar a Lord Mictlán. 217 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 Entiendo. 218 00:17:46,876 --> 00:17:48,418 Debes apuñalarlo en… 219 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 ¡Mamá! 220 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 ¿Mi señora? 221 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 La guerra está aquí. 222 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 ¡A la plaza! 223 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Valientes hijas de Teca, 224 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 hace mucho que vivimos temiendo a Mictlán y sus malvados dioses. 225 00:18:06,959 --> 00:18:10,001 Ha destrozado salvajemente a nuestros padres, 226 00:18:10,084 --> 00:18:12,876 hermanos, maridos e hijos. 227 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 Y no ha hecho más que empezar. 228 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 ¡Los dioses malvados destruirán el reino de Teca! 229 00:18:22,168 --> 00:18:23,709 Y cuando acaben… 230 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 Se vengarán de nosotros. 231 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Hay que decidir. 232 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Podemos huir… 233 00:18:30,959 --> 00:18:33,876 ¡O unir fuerzas con Teca 234 00:18:33,959 --> 00:18:35,834 y luchar! 235 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Solo, cada reino solo es un dedo. 236 00:18:39,626 --> 00:18:42,834 ¡Pero juntos creamos un puño poderoso! 237 00:18:43,918 --> 00:18:47,209 Es el momento de dejar de vivir con miedo. 238 00:18:47,876 --> 00:18:50,043 Es el momento de luchar. 239 00:18:50,626 --> 00:18:53,459 No para vengar a nuestros seres queridos, 240 00:18:53,543 --> 00:18:57,793 sino para proteger a los espíritus guerreros de generaciones venideras. 241 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Sí, ayer lloramos, pero hoy 242 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 ¡luchamos por nuestro futuro! 243 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Allá vamos. 244 00:19:37,251 --> 00:19:38,709 Listas, guerreras. 245 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Esta noche devoraré vuestras almas. 246 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Si morimos, moriremos luchando juntos. 247 00:20:06,793 --> 00:20:08,959 Enhorabuena, mestiza. 248 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Acabas de asegurar la muerte de toda tu civilización. 249 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 ¿Estás seguro, dos caras? 250 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 Isla Luna está con Teca. 251 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Dijiste que huyéramos, pero no suelo hacer caso. 252 00:20:33,001 --> 00:20:34,543 Yo no lo siento, Maya. 253 00:20:36,959 --> 00:20:39,418 La selva está con Teca. 254 00:20:39,501 --> 00:20:41,959 ¡Bárbaros! 255 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Oye, te he echado de menos. 256 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 El reino de las Montañas Doradas está con Teca. 257 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 La profecía era real. 258 00:20:56,876 --> 00:21:01,376 Decía que todos los reinos se unirían para luchar juntos. 259 00:21:01,459 --> 00:21:02,876 Teca es el Águila, 260 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Isla Luna es el Gallo, 261 00:21:05,084 --> 00:21:07,293 la selva es la Calavera, 262 00:21:07,376 --> 00:21:10,209 las Montañas Doradas son el Puma. 263 00:21:10,751 --> 00:21:12,084 Esto no cambia nada. 264 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 La era de los mortales ha terminado. 265 00:21:15,709 --> 00:21:18,709 "Conoce a una buena humana", dijo mi padre. 266 00:21:21,001 --> 00:21:22,834 Por si no puedo repetirlo. 267 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 - Si así debe ser… - ¡Entonces es mi deber! 268 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 EN RECUERDO DE BLAIR KITCHEN 269 00:22:37,626 --> 00:22:42,209 Subtítulos: Lía Moya