1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:19,834 --> 00:00:22,043 Schnell, Zyanya. Fast da. 3 00:00:25,418 --> 00:00:30,251 -Sie holen auf! -Weiter. Ich verschaffe euch etwas Zeit. 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,168 Nein. 5 00:01:01,251 --> 00:01:02,668 Por favor, Zatz. 6 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 Der Fluss ist nah. 7 00:01:04,334 --> 00:01:07,876 -Wir schaffen es nie. -Dann sterben wir beim Versuch. 8 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 Camazotz, da ist das Kanu. 9 00:01:21,709 --> 00:01:23,293 Steig ein! Sofort! 10 00:01:24,793 --> 00:01:26,209 Gib mir Zatz. 11 00:01:27,376 --> 00:01:30,751 Du kannst Zatz besser beschützen als ich. 12 00:01:31,709 --> 00:01:33,668 Zyanya, verzeih, mi amor. 13 00:01:36,376 --> 00:01:38,334 Ich verschaffe euch Zeit. 14 00:01:39,709 --> 00:01:40,543 Zatz, 15 00:01:41,918 --> 00:01:43,876 ich bin immer bei dir. 16 00:01:56,876 --> 00:01:59,668 Euch zeige ich es, ihr monstruos! 17 00:02:00,418 --> 00:02:02,334 Barbaren! 18 00:02:09,418 --> 00:02:10,251 Zyanya? 19 00:02:12,126 --> 00:02:13,001 Zyanya? 20 00:02:16,751 --> 00:02:20,043 Zyanya! 21 00:02:20,126 --> 00:02:22,043 Ich bin hier, mi amor. 22 00:02:22,918 --> 00:02:25,876 Ich werde immer hier sein. 23 00:02:25,959 --> 00:02:26,793 Zyanya. 24 00:02:42,876 --> 00:02:47,334 KAPITEL 8 DIE FLEDERMAUS UND DIE EULE 25 00:03:02,251 --> 00:03:04,043 Pass auf sie auf, Mama. 26 00:03:07,584 --> 00:03:09,626 Ist das Schlangengift weg? 27 00:03:09,709 --> 00:03:10,543 Ja. 28 00:03:14,793 --> 00:03:15,959 Es geht runter! 29 00:03:31,126 --> 00:03:32,543 Geht es allen gut? 30 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 Wo sind wir? 31 00:03:37,668 --> 00:03:39,168 Versteckt, vorerst. 32 00:03:42,668 --> 00:03:45,293 Sie ist verletzt. Chimi, sprichst du Eulisch? 33 00:03:45,376 --> 00:03:47,459 Das ist keine normale Eule. 34 00:03:50,293 --> 00:03:51,709 Was in aller Welt? 35 00:03:57,501 --> 00:03:59,501 Fürstin Micte? 36 00:03:59,584 --> 00:04:02,834 Die Göttin des Todes? Die Göttin des Todes! 37 00:04:03,501 --> 00:04:07,543 Ich flehe dich an, stellst du mich meiner Mutter vor? 38 00:04:09,626 --> 00:04:11,834 Mit der Zeit, ja, Chimi. 39 00:04:13,334 --> 00:04:14,418 Wir müssen helfen. 40 00:04:15,709 --> 00:04:18,793 -Können wir ihr trauen? -Sie rettete uns. 41 00:04:26,001 --> 00:04:27,668 Wahnsinn. 42 00:04:30,501 --> 00:04:33,834 Tut mir leid, dass ich nicht alle rettete. 43 00:04:34,668 --> 00:04:35,626 Majestät! 44 00:04:35,709 --> 00:04:38,834 Ich muss euch nach Teca bringen. 45 00:04:38,918 --> 00:04:43,959 Klar, aber nachdem du zu Kräften gekommen bist, Göttlichheit? 46 00:04:44,043 --> 00:04:46,376 Ruh dich aus, Fürstin Micte. 47 00:04:46,459 --> 00:04:47,376 Ja. 48 00:04:47,459 --> 00:04:51,918 Ich ruhe mich mit geschlossenen Augen aus, mija. 49 00:04:52,834 --> 00:04:54,459 Nenn mich nicht so. 50 00:04:55,418 --> 00:04:56,793 Das verdiene ich. 51 00:05:03,168 --> 00:05:04,668 Alles meine Schuld. 52 00:05:06,209 --> 00:05:09,251 Wäre ich nicht so von Rache verzehrt worden, 53 00:05:09,334 --> 00:05:11,043 wäre das nie passiert. 54 00:05:11,126 --> 00:05:13,751 Wir wussten alle, was wir tun. 55 00:05:13,834 --> 00:05:15,334 Und Picchu… 56 00:05:18,209 --> 00:05:20,918 Er hat sich für uns geopfert. 57 00:05:21,876 --> 00:05:26,126 -Er starb als Krieger. -Er ist jetzt bei seiner Familie. 58 00:05:28,626 --> 00:05:30,709 Das ist alles meine Schuld. 59 00:05:48,709 --> 00:05:51,959 Dein Freund Picchu war ein großer Krieger. 60 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 -Der Beste. -Mein Beileid. 61 00:05:57,001 --> 00:06:00,959 Es tut mir so leid wegen deinem Vater und Colmillo. 62 00:06:01,959 --> 00:06:04,084 Sie sind an einem besseren Ort. 63 00:06:04,168 --> 00:06:06,793 Ich hasse das. Das weißt du nicht. 64 00:06:07,376 --> 00:06:08,918 Ich schon. 65 00:06:10,293 --> 00:06:15,501 Meine Mutter starb, als ich klein war. Jeden Abend vorm Schlafen 66 00:06:15,584 --> 00:06:19,459 erzählte mein Vater eine Geschichte über sie. 67 00:06:19,543 --> 00:06:25,251 Aber eines Nachts weigerte ich mich. Ich sagte, sie machten mich traurig. 68 00:06:26,584 --> 00:06:30,501 Da verriet mir mein Vater ein kleines Geheimnis. 69 00:06:30,584 --> 00:06:35,751 Da meine Mutter selbstlos starb, ist sie jetzt ein Stern am Himmel. 70 00:06:35,834 --> 00:06:39,251 Und sie passt immer auf mich auf. Da. 71 00:06:40,209 --> 00:06:41,584 Das ist Mama. 72 00:06:44,751 --> 00:06:47,209 Und das ist Papa. 73 00:06:47,293 --> 00:06:51,001 -Sie sind wunderschön. -Jetzt sind sie zusammen. 74 00:06:51,084 --> 00:06:51,918 Für immer. 75 00:07:09,251 --> 00:07:13,209 Aber einige Sterne gehören noch nicht in den Himmel. 76 00:07:13,959 --> 00:07:16,084 Picchu dachte immer an uns. 77 00:07:16,876 --> 00:07:20,334 Er schleppte mich Stunden ohne ein Wort rum. 78 00:07:20,418 --> 00:07:24,668 Und seine Fauststöße, die mir fast die Rippen brachen? 79 00:07:26,293 --> 00:07:28,793 Er war wie ein Bruder für mich. 80 00:07:31,293 --> 00:07:33,626 Fürstin Micte tut dir nichts. 81 00:07:33,709 --> 00:07:35,459 Das weißt du nicht. 82 00:07:35,543 --> 00:07:39,334 Wenn das vorbei ist, stellt mich Fürstin Micte meiner Mutter vor. 83 00:07:40,668 --> 00:07:45,043 Da bist du. Wir sorgten uns. Dein Plan, Adlerkriegerin? 84 00:07:45,876 --> 00:07:47,543 Mictlan ist unaufhaltsam. 85 00:07:48,834 --> 00:07:50,834 Dann kämpfen wir. 86 00:07:50,918 --> 00:07:53,334 Ihr müsst in eure Reiche. 87 00:07:54,543 --> 00:07:58,168 Es gibt keine Prophezeiung. Sagt das euren Herrschern. 88 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 Ich irrte mich in vielem. 89 00:08:01,001 --> 00:08:03,251 Ihr müsst alle warnen. 90 00:08:03,834 --> 00:08:05,626 Ich bleibe beim Rudel. 91 00:08:05,709 --> 00:08:08,376 Wenn Mictlan Teca zerstört hat, 92 00:08:08,459 --> 00:08:11,584 wird er eure Königreiche zerstören. 93 00:08:11,668 --> 00:08:16,209 -Sie müssen evakuieren. -Aber wir waren Ausgestoßene. 94 00:08:16,293 --> 00:08:19,876 -Sie hören nie auf uns. -Das müssen sie. 95 00:08:21,251 --> 00:08:25,043 Zatz, die Barbaren evakuierten die Goldenen Berge. 96 00:08:25,126 --> 00:08:27,293 -Kannst du sie finden? -Ja. 97 00:08:27,376 --> 00:08:31,793 Finde den Barbarenkönig und die Prinzessin. Erzähl von Picchus Opfer. 98 00:08:33,751 --> 00:08:35,084 Schnell. Geht. 99 00:08:36,501 --> 00:08:40,126 Und du? Wir können dich nicht hierlassen. 100 00:08:40,209 --> 00:08:42,959 Ich kümmere mich um Fürstin Micte, 101 00:08:43,043 --> 00:08:46,459 damit sie mir sagt, wie wir ihren Mann töten. 102 00:08:46,959 --> 00:08:50,293 Dann kämpfen wir in Teca bis zum Ende. 103 00:08:50,834 --> 00:08:52,501 Wir verschaffen euch Zeit. 104 00:08:52,584 --> 00:08:57,834 Und lasst es alle Königreiche wissen, dass Teca für sie kämpfte. 105 00:08:57,918 --> 00:08:58,751 -Aber… -Geht. 106 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 Los, im Schutze der Dunkelheit. 107 00:09:06,584 --> 00:09:08,793 Leb wohl, Prinzessin Maya. 108 00:09:24,126 --> 00:09:24,959 Maya? 109 00:09:30,126 --> 00:09:32,668 -Danke, mija. -Nenn mich nicht so. 110 00:09:35,084 --> 00:09:36,209 Du hast recht. 111 00:09:43,251 --> 00:09:44,501 Deine Freunde? 112 00:09:44,584 --> 00:09:49,793 Sie warnen ihre Reiche, dass dein Mann sie töten will. 113 00:09:49,876 --> 00:09:55,126 Ein toter Freund ist einer zu viel. Ich kann nicht noch einen verlieren. 114 00:09:56,501 --> 00:09:58,293 Ich spürte Picchus Tod. 115 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Für ihn… 116 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Für ihn war es kein Verlust. 117 00:10:09,501 --> 00:10:11,209 Es war ein Triumph. 118 00:10:12,043 --> 00:10:16,959 Du… Warum? Warum hast du mich gerettet? Warum der Sinneswandel? 119 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 Du hasstest mich, wolltest mich tot sehen. 120 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 Vor langer Zeit, als junge Göttin, ging es mir nur um Macht. 121 00:10:29,126 --> 00:10:33,126 Deshalb habe ich den mächtigsten Gott geheiratet. 122 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 Fürst Mictlan. 123 00:10:36,751 --> 00:10:38,876 Er wurde machtbesessen. 124 00:10:39,501 --> 00:10:43,834 Es war nur eine Frage der Zeit, bis er mich verrät. 125 00:10:43,918 --> 00:10:44,876 Ja? 126 00:10:46,001 --> 00:10:50,126 Ich begriff, würde man einen Halbmensch-Halb-Todesgott 127 00:10:50,209 --> 00:10:54,793 opfern, würde man der mächtigste Gott der Unterwelt. 128 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 Also gebar ich dich. 129 00:10:57,459 --> 00:10:59,751 Damit du mich opfern kannst? 130 00:11:02,834 --> 00:11:09,209 Aber der Tod hatte plötzlich ein Herz. Und als ich dich im Arm hielt, 131 00:11:09,293 --> 00:11:12,209 warst nur noch du mir wichtig. 132 00:11:12,793 --> 00:11:18,126 Ich hatte ein Leben erschaffen. Dich. Es veränderte mich für immer. 133 00:11:18,209 --> 00:11:20,001 Aber du warst nie da. 134 00:11:20,084 --> 00:11:21,543 Ich war da. 135 00:11:21,626 --> 00:11:27,334 Ich habe alles riskiert, dich zu besuchen, jedes Jahr am Tag deiner Geburt. 136 00:11:51,334 --> 00:11:53,501 Hey, meine Lieblingsmelodie. 137 00:11:53,584 --> 00:11:54,584 Meine auch. 138 00:11:55,293 --> 00:12:01,084 Manche sagen, sie war hier vor der Welt und wird auch nach dem Ende bleiben. 139 00:12:11,084 --> 00:12:15,001 Fürst Mictlan durfte nie davon erfahren. 140 00:12:15,084 --> 00:12:17,126 Oh, Mama. 141 00:12:17,918 --> 00:12:20,001 Es tut mir so leid, mija. 142 00:12:20,584 --> 00:12:23,459 Ich werde immer an deiner Seite sein. 143 00:12:24,043 --> 00:12:25,084 Immer. 144 00:12:40,459 --> 00:12:43,084 Wenn wir in Teca sind, müssen wir… 145 00:12:55,876 --> 00:12:57,876 Mama! Papa! 146 00:12:59,001 --> 00:13:00,751 Dank den dioses! Maya. 147 00:13:01,459 --> 00:13:05,251 Du hast es geschafft! Und deine Kriegerfreunde? 148 00:13:05,334 --> 00:13:09,459 Ich wollte durch den Wald, um das göttliche Tor zu zerstören. 149 00:13:09,543 --> 00:13:11,709 -Ja. Warum? -Oh nein. 150 00:13:12,376 --> 00:13:18,126 Ich überzeugte sie, durchs Tor zu gehen und Mictlans Tempel zu stürmen. 151 00:13:18,209 --> 00:13:20,126 Oh, Maya. 152 00:13:21,418 --> 00:13:26,043 Ich dachte, wir wären die wahre Prophezeiung. Ich glaubte es. 153 00:13:26,126 --> 00:13:28,168 Ich habe mich geirrt. 154 00:13:28,959 --> 00:13:33,959 Und meinetwegen starb mein Freund bei der Flucht. 155 00:13:34,043 --> 00:13:36,418 Oh nein. Wie floh der Rest? 156 00:13:37,834 --> 00:13:39,251 Man flog uns raus. 157 00:13:49,334 --> 00:13:51,751 Danke für die Rettung meiner Tochter. 158 00:13:51,834 --> 00:13:56,293 -Ich bin die Königin der Teca. Und Sie? -Fürstin Micte. 159 00:13:59,793 --> 00:14:01,501 Also, wie läuft es so? 160 00:14:03,584 --> 00:14:06,126 Möchten Sie mit uns speisen? 161 00:14:06,209 --> 00:14:07,751 Was? 162 00:14:07,834 --> 00:14:10,918 Liebend gerne. Ist das in Ordnung, Maya? 163 00:14:18,168 --> 00:14:22,459 Iss auf, Papa. Das könnte unsere letzte Mahlzeit sein. 164 00:14:26,293 --> 00:14:27,209 Nicht übel. 165 00:14:28,293 --> 00:14:29,793 Das ist lecker. 166 00:14:31,501 --> 00:14:35,001 Danke, dass Sie Maya aufgenommen haben. 167 00:14:35,793 --> 00:14:37,293 Mehr Pulque, bitte! 168 00:14:37,376 --> 00:14:41,876 Als ich sie sah, war es, als wäre sie mein eigenes Fleisch und Blut. 169 00:14:41,959 --> 00:14:44,918 Zwei Mütter zu haben, ist toll. 170 00:14:45,751 --> 00:14:50,376 Danke, dass Sie Maya retteten, weil sie dummerweise kämpfte. 171 00:14:51,043 --> 00:14:56,168 Nun, ich sehe, dass sie ihre Dummheit von Ihrem Mann hat. 172 00:14:56,251 --> 00:14:57,584 Was? 173 00:14:59,543 --> 00:15:01,334 -Hey! -Lass das. 174 00:15:01,418 --> 00:15:03,126 -Aber… -Hör auf sie. 175 00:15:06,084 --> 00:15:07,918 Zwei Mütter sind doof. 176 00:15:13,293 --> 00:15:17,918 Es ist so wunderbar, dass ihr nach dem, was passiert ist, 177 00:15:18,001 --> 00:15:19,793 euren Ärger weglacht. 178 00:15:38,543 --> 00:15:40,209 Was sagst du, Chiapa? 179 00:15:40,293 --> 00:15:44,126 -Du musst mal Pipi? -Was? 180 00:15:47,834 --> 00:15:51,209 Und ich und Papa müssen dich bringen. 181 00:15:52,626 --> 00:15:54,501 Chiapa ist so bedürftig. 182 00:15:54,584 --> 00:15:56,584 Wenn man muss, muss man. 183 00:15:56,668 --> 00:15:58,668 Komm schon, große Katze. 184 00:16:00,668 --> 00:16:02,418 Wir sind bald zurück. 185 00:16:03,834 --> 00:16:06,251 -Wie der Vater… -So die Tochter. 186 00:16:09,334 --> 00:16:14,793 Eure Hoheit, mein Mann und die anderen Götter kommen. 187 00:16:14,876 --> 00:16:16,418 Ich verstehe. 188 00:16:16,501 --> 00:16:19,834 Sollten Sie wirklich kämpfen? 189 00:16:22,834 --> 00:16:24,459 Wir haben keine Wahl. 190 00:16:25,751 --> 00:16:28,501 Und das ist die Quelle ihrer Macht. 191 00:16:29,959 --> 00:16:31,043 Für Teca! 192 00:16:34,418 --> 00:16:35,418 Los, Estefan. 193 00:16:36,418 --> 00:16:38,209 Vorsichtig. 194 00:16:52,126 --> 00:16:54,501 -Für Teca! -Für Teca! 195 00:16:58,584 --> 00:17:00,251 Für Teca! 196 00:17:02,043 --> 00:17:04,168 Wir kämpfen bis zum Ende! 197 00:17:08,209 --> 00:17:12,168 Tada! Was sagt ihr jetzt? 198 00:17:14,834 --> 00:17:16,376 El Monstruo Blanco! 199 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 Waffen runter. 200 00:17:21,334 --> 00:17:23,418 Willkommen zu Hause, Chimi. 201 00:17:25,918 --> 00:17:28,209 Fledermäuse? Fledermäuse. 202 00:17:29,334 --> 00:17:32,334 Der große Pumakrieger rettete uns. 203 00:17:33,293 --> 00:17:35,001 Oh nein! Picchu. 204 00:17:37,543 --> 00:17:40,418 Nun, Maya, hör gut zu. 205 00:17:40,501 --> 00:17:45,168 In beiden Reichen kannst nur du alleine Fürst Mictlan töten. 206 00:17:45,793 --> 00:17:46,793 Ich verstehe. 207 00:17:46,876 --> 00:17:48,418 Stich ihn in… 208 00:17:49,793 --> 00:17:50,709 Mama! 209 00:17:52,376 --> 00:17:53,418 Meine Dame? 210 00:17:53,501 --> 00:17:55,543 Krieg naht. 211 00:17:55,626 --> 00:17:56,668 Zur Plaza! 212 00:17:59,543 --> 00:18:01,459 Mutige Töchter von Teca, 213 00:18:02,126 --> 00:18:06,876 zu lange fürchteten wir Fürst Mictlan und seine bösen Götter. 214 00:18:07,459 --> 00:18:12,876 Er hat uns unsere Väter, Brüder, Ehemänner und Söhne brutal entrissen. 215 00:18:13,501 --> 00:18:16,293 Und er hat gerade erst angefangen. 216 00:18:16,376 --> 00:18:21,334 Die bösen Götter werden das Königreich Teca zerstören! 217 00:18:22,626 --> 00:18:23,709 Und danach… 218 00:18:23,793 --> 00:18:25,959 Rächen sie sich an uns. 219 00:18:26,043 --> 00:18:27,793 Wir müssen entscheiden. 220 00:18:29,418 --> 00:18:30,876 Wir können abhauen… 221 00:18:30,959 --> 00:18:35,834 Oder wir können uns mit Teca zusammentun und kämpfen! 222 00:18:35,918 --> 00:18:39,543 Allein ist jedes Königreich nur ein Finger. 223 00:18:39,626 --> 00:18:42,876 Aber zusammen sind wir eine mächtige Faust. 224 00:18:43,918 --> 00:18:47,793 Es ist an der Zeit, nicht mehr in Angst zu leben. 225 00:18:47,876 --> 00:18:50,543 Jetzt ist die Zeit zu kämpfen. 226 00:18:50,626 --> 00:18:53,959 Nicht als Rache für den Tod unserer Lieben, 227 00:18:54,043 --> 00:18:57,793 sondern für die Kriegergeister der zukünftigen Generationen. 228 00:18:57,876 --> 00:19:00,918 Ja, gestern trauerten wir, aber heute, 229 00:19:01,001 --> 00:19:03,751 heute kämpfen wir um die Zukunft! 230 00:19:18,668 --> 00:19:20,126 Es geht los. 231 00:19:36,668 --> 00:19:38,709 Bereit, meine Krieger. 232 00:19:53,668 --> 00:19:57,168 Heute werde ich eure Seelen verschlingen. 233 00:19:58,334 --> 00:20:01,418 Wenn wir sterben, dann vereint im Kampf. 234 00:20:06,793 --> 00:20:08,834 Glückwunsch, Halbblut. 235 00:20:11,668 --> 00:20:15,834 Du hast den Tod deiner gesamten Zivilisation garantiert. 236 00:20:20,709 --> 00:20:22,876 Ganz sicher, Verräter? 237 00:20:22,959 --> 00:20:25,959 Mond Insel steht Teca bei. 238 00:20:26,043 --> 00:20:29,376 Wir sollten abhauen, aber ich höre ja nie gut zu. 239 00:20:32,793 --> 00:20:34,751 Tut mir nicht leid, Maya. 240 00:20:36,959 --> 00:20:41,959 -Das Dschungelkönigreich hilft Teca. -Barbaren! 241 00:20:42,043 --> 00:20:44,293 Hey, ich habe dich vermisst. 242 00:20:45,543 --> 00:20:49,543 Das Königreich der Goldenen Berge steht Teca bei. 243 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 Die Prophezeiung war wahr. 244 00:20:56,876 --> 00:21:01,293 Alle Königreiche kommen zusammen, um vereint zu kämpfen. 245 00:21:01,376 --> 00:21:02,876 Teca ist der Adler, 246 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Mond Insel der Hahn, 247 00:21:05,084 --> 00:21:10,209 die Dschungelländer sind der Schädel, die Goldenen Berge der Puma. 248 00:21:10,293 --> 00:21:12,084 Das ändert nichts. 249 00:21:12,168 --> 00:21:15,626 Das Zeitalter der Sterblichen ist vorbei. 250 00:21:15,709 --> 00:21:18,876 "Triff ein nettes Menschen-Mädchen", sagte mein Vater. 251 00:21:20,751 --> 00:21:22,834 Falls ich es nie mehr kann. 252 00:21:26,709 --> 00:21:29,959 -Ist dies der Weg… -So werd ich ihn gehen! 253 00:22:33,959 --> 00:22:35,876 IM GEDENKEN AN BLAIR KITCHEN 254 00:22:37,626 --> 00:22:39,209 Untertitel von: Whenke Killmer