1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 ‎Vì Teca! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 ‎Cái gì? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 ‎Đủ chưa? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 ‎Cô là ai? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 ‎CHÍN THÁNG SAU 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,709 ‎Em tạo ra nó cho anh, anh yêu. 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 ‎Đứa con của con người và nữ tử thần. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 ‎Thứ duy nhất có thể làm hại ta. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 ‎- Đưa ta thứ đó. ‎- Đợi đã, anh yêu. 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 ‎Nếu anh hiến tế đứa con bán thần của em, 13 00:02:16,334 --> 00:02:19,043 ‎sức mạnh của anh sẽ tăng rất nhiều. 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,876 ‎Tính toán chu đáo đấy, em yêu. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 ‎Vâng. Hiến tế nó bây giờ ‎sẽ tăng sức mạnh cho anh, tình yêu của em. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 ‎Nhưng sẽ không tăng nhiều ‎bằng lúc con bé trưởng thành. 17 00:02:40,418 --> 00:02:43,918 ‎Phải, hiến tế sẽ hiệu quả hơn ‎khi chúng lớn. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 ‎Sao anh không đợi, anh yêu? 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 ‎Em sẽ đưa nó đến vùng đất của người sống. 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,751 ‎Để người Teca nuôi nó. 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 ‎Anh có thể có con bé khi nó 15 tuổi. 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 ‎Ừ. 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 ‎Cho họ nhiều thời gian để yêu nó 24 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 ‎trước khi chúng ta xé xác nó hiến tế. 25 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 ‎Chồng em là bậc thầy của việc gây đau đớn. 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 ‎Nghĩ đi, lũ người Teca ‎sẽ phải tốn công nuôi dạy nó. 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,626 ‎Chúng như người hầu của ta. 28 00:03:18,126 --> 00:03:21,209 ‎Nó sẽ không bao giờ biết ‎mẹ ruột của nó là ai. 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 ‎Em sẽ chẳng là gì với nó. 30 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 ‎Chẳng là gì. Chẳng là gì cả. 31 00:03:26,334 --> 00:03:27,626 ‎Tuyệt vời. 32 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 ‎Em sẽ đưa con bé đi ngay. 33 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 ‎CHƯƠNG BẢY ‎CỔNG THẦN 34 00:05:56,793 --> 00:05:59,376 ‎Ôi trời ơi. 35 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 ‎Cổng Thần! 36 00:06:01,793 --> 00:06:04,751 ‎Cánh cửa giữa cõi chúng ta và âm gian. 37 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 ‎Chúng ta là những người còn sống đầu tiên ‎đi qua cánh cổng này. 38 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 ‎Những chiến binh của Lời tiên tri. 39 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 ‎Câu chuyện Maya và ba chiến binh ‎đánh bại thần chiến tranh 40 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 ‎được lưu truyền mãi. 41 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 ‎Tiến lên, các chiến binh! 42 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 ‎Tiến lên! 43 00:06:32,001 --> 00:06:34,834 ‎Nó là cổng vào âm gian cơ mà. 44 00:06:35,334 --> 00:06:38,001 ‎Nhưng chỉ là bóng mát ‎cho động vật rừng sao? 45 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 ‎Giờ ta làm gì? 46 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 ‎Cần mở cổng bằng cách nào đó. ‎Có thể vũ khí của ta làm được. 47 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 ‎Vuốt Đại Bàng! 48 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 ‎Chặt và Chém! 49 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 ‎- Cung! ‎- Estefan! 50 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 ‎Ta bảo mở ra! 51 00:06:54,376 --> 00:06:55,293 ‎Nghĩ đi, Maya. 52 00:06:55,376 --> 00:06:58,293 ‎Sao nó không cho chúng ta vào âm gian? 53 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 ‎Cú đấm Báo Đen! 54 00:07:24,709 --> 00:07:27,334 ‎Chúng ta không thể đến đây vô ích. 55 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 ‎Làm ơn, Cổng Thần. 56 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 ‎Cả đời này tôi chỉ muốn gặp mẹ tôi. 57 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 ‎Đúng rồi. Người sống không đi qua cổng. 58 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 ‎Nó đáp lại điều duy nhất ‎bạn còn lại khi chết! 59 00:07:52,751 --> 00:07:55,209 ‎Chimi, để nó nghe linh hồn cô. 60 00:08:02,501 --> 00:08:04,709 ‎Mẹ yêu con, con gái của mẹ. 61 00:08:40,918 --> 00:08:43,084 ‎Có lẽ ta cứ nên để nó ngủ. 62 00:08:46,584 --> 00:08:49,334 ‎Thảo nào không có người sống đi qua cổng. 63 00:08:49,834 --> 00:08:51,251 ‎Nhận lấy cái chết! 64 00:08:55,084 --> 00:08:56,668 ‎Đáng lẽ phải thấy điều đó. 65 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 ‎Cầu lửa, thiêu hủy! 66 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 ‎Chiapa! Bám chắc! 67 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 ‎Cổng Thần làm mèo to đau đớn. 68 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 ‎Hỗn hống hóa thủy ngân ‎có thể giúp tách bạc từ… 69 00:09:29,668 --> 00:09:31,751 ‎Tại sao đầu Picchu đau? 70 00:09:45,959 --> 00:09:49,793 ‎Picchu! Chimi! ‎Giữ nó đứng yên trong một phút nhé? 71 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 ‎- Đẩy tôi lên ngực nó nhé? ‎- Ừ, mà tại sao? 72 00:10:01,918 --> 00:10:02,876 ‎Anh sẽ thấy. 73 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 ‎Ngay! 74 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 ‎Kéo dài! 75 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 ‎Cảm ơn, Chimi! 76 00:10:45,376 --> 00:10:47,376 ‎Nên có tác dụng, Nữ Vương Micte. 77 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 ‎Thấy chưa? Biết ngay là dễ mà. 78 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 ‎Phải rồi. Siêu dễ. 79 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 ‎Bất cứ ai không muốn đi qua, ‎giờ là lúc nói ra. 80 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 ‎- Picchu gắn bó với cô đến cùng. ‎- Giờ không đuổi được tôi đâu. 81 00:11:25,709 --> 00:11:28,251 ‎Dĩ nhiên tôi không muốn đi. Nhìn đi? 82 00:11:28,334 --> 00:11:30,959 ‎Nhưng tôi sẽ đi. Tất nhiên là đi. 83 00:11:31,626 --> 00:11:36,751 ‎Chiapa, tao biết mày muốn đi cùng, ‎nhưng đưa bọn tao đến đây là được rồi. 84 00:11:37,459 --> 00:11:38,793 ‎Mày bị thương mà. 85 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 ‎Thầy thuốc sẽ chữa cho mày, ‎nên hãy về nhà với mẹ và bố. 86 00:11:46,334 --> 00:11:48,168 ‎Họ cần mày. Bảo vệ họ. 87 00:11:49,834 --> 00:11:53,251 ‎- Cảm ơn, bạn già. ‎- Picchu yêu mèo khổng lồ. 88 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 ‎Cảm ơn vì đã không ăn thịt tao. 89 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 ‎Được rồi. 90 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 ‎Đi giết thần chiến tranh nào. 91 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 ‎Ôi Thánh cacao ơi. 92 00:12:36,459 --> 00:12:39,418 ‎Hình như tôi nghe thấy Chiapa gọi tôi. 93 00:12:43,376 --> 00:12:45,876 ‎Gì? Tôi định đi xem nó sao thôi. 94 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 ‎Thôi được. 95 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 ‎Đường nào lên? Thôi. Tôi chả muốn biết. 96 00:12:56,043 --> 00:12:58,376 ‎Xin chào, mấy bé con của ta. 97 00:12:59,168 --> 00:13:01,293 ‎Ah Puch! Cảm ơn các vị thần. 98 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 ‎- Sao lâu thế? ‎- Sao lâu thế? 99 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 ‎Chúng tôi phải chiến đấu ‎với quái vật đá bốn tay! 100 00:13:10,459 --> 00:13:13,001 ‎Một trong những đứa trẻ đặc biệt của ta. 101 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 ‎Đợi đã, bà hay nói có vần mà? 102 00:13:15,418 --> 00:13:17,043 ‎Vài người trong ta thì thế. 103 00:13:18,084 --> 00:13:20,501 ‎Ah Puch, đây là các bạn tôi. 104 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 ‎Chimi bi thảm của bọn ta. 105 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 ‎Trái tim ta luôn đau đớn vì con. 106 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 ‎Bản chất của bọn ta là chứng kiến, ‎nhưng với con, bọn ta đã can thiệp. 107 00:13:32,209 --> 00:13:33,418 ‎Sao bà biết tên tôi? 108 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 ‎Bọn ta đặt tên cho con. ‎Bọn ta biết con rất rõ. 109 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 ‎Tôi thích đấy. Lạ nhỉ. 110 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 ‎Rico quý giá của bọn ta. 111 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 ‎Chimi có bạn động vật. 112 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 ‎Con chỉ có Estefan ‎và tia sáng của riêng mình để đồng hành. 113 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 ‎May là con có nhiều, con trai. 114 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 ‎Con sẽ không bao giờ cô đơn nữa, 115 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 ‎một khi con biết giá trị thực sự của mình. 116 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 ‎Picchu ngọt ngào. 117 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 ‎Con chìm trong bóng tối ‎của nỗi đau quá lâu. 118 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 ‎Nhưng giờ con sẽ thấy ‎lòng nhân từ là tài năng thật sự của con. 119 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 ‎Cảm ơn, bà tạo hóa tử tế. 120 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 ‎Này, Maya. 121 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 ‎Ta nhớ hồi bọn ta đưa con ‎từ âm gian đến với bố mẹ. 122 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 ‎Hồi đó con thật ngây thơ. 123 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 ‎Nhưng bây giờ, con không có kế hoạch. 124 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 ‎Chỉ có bùa hộ mệnh bằng vàng, ‎quyết tâm báo thù và sự kiêu ngạo của con. 125 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 ‎Nhưng vẫn có thể quay lại. 126 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 ‎Chúng tôi sẽ hạ bệ Mictlan, ‎không ai có thể ngăn cản. 127 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 ‎Bọn ta không thể can thiệp. 128 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‎Nhưng hãy nhớ, 129 00:14:50,793 --> 00:14:53,668 ‎rất khó tìm ra cách để thắp sáng 130 00:14:53,751 --> 00:14:56,334 ‎trên đường xuyên qua bóng tối. 131 00:14:58,793 --> 00:15:00,418 ‎Bà giúp bọn tôi nhé? 132 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 ‎Dơi! 133 00:15:08,126 --> 00:15:10,126 ‎Tên ma cà rồng đẹp trai. 134 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 ‎Tóc anh ta nói "cố quá đà". 135 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 ‎Tóc anh ta như cánh chim bồ câu xinh đẹp. 136 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 ‎Công chúa Maya, anh đã cầu nguyện cho em. 137 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 ‎Nếu anh đến để mời tôi tham gia… 138 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 ‎Không. 139 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 ‎Anh xin gia nhập đội em. 140 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 ‎Anh không thuộc về lời tiên tri, 141 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 ‎nhưng anh có thể giữ chân Nữ vương Micte ‎khi chúng tôi giết chồng bà ta. 142 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 ‎Hơn nữa, tôi không biết đường. 143 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 ‎Đừng lo. Anh biết đường. 144 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 ‎Ah Puch… 145 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 ‎- Ah Puch? Ah Puch ‎- Bà ấy đi đâu rồi? 146 00:15:55,293 --> 00:15:58,334 ‎Bà già điên đó. Tạm biệt, Ah Puch! 147 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‎Tạm biệt, bà tạo hóa tử tế. 148 00:16:01,668 --> 00:16:05,001 ‎Đi thôi. Đã đến lúc ‎đối mặt Chúa tể Mictlan. 149 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 ‎Cô có chắc là tin được không? ‎Hắn có thể dẫn ta vào bẫy. 150 00:16:11,876 --> 00:16:13,793 ‎Ta đang đi gặp thần chiến tranh 151 00:16:13,876 --> 00:16:16,126 ‎để thách đấu hắn đánh đến chết rồi. 152 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 ‎Zatz làm gì nguy hiểm hơn được nữa? 153 00:16:18,626 --> 00:16:20,626 ‎Mong sẽ chả có gì nguy hiểm hơn. 154 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 ‎- Nào. Cưỡi cùng anh. ‎- Cứ tưởng sẽ không mời. 155 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 ‎Kế hoạch đơn giản. 156 00:16:28,418 --> 00:16:31,418 ‎Ta đi qua cổng chính ‎tới đền thờ Chúa tể Mictlan 157 00:16:31,501 --> 00:16:33,918 ‎và vượt qua đường hầm lửa. 158 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 ‎Ừ. Tuyệt đấy. Rất tuyệt. 159 00:16:36,834 --> 00:16:37,918 ‎Kế hoạch thế này. 160 00:16:38,001 --> 00:16:42,001 ‎Bọn tôi vờ là tù nhân của anh ‎tới chỗ chúa tể Mictlan, bất ngờ chưa! 161 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 ‎Tôi thách đấu hắn đánh tới chết. Bùm! 162 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 ‎Maya, làm ơn. 163 00:16:46,959 --> 00:16:50,501 ‎Sao? Tôi từng giết thần rồi, ‎cứ để bọn tôi lo. 164 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 ‎Em không biết rõ hắn. ‎Chúa tể Mictlan là thần chiến tranh. 165 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 ‎Này, anh xin tham gia đội tôi. ‎Nên sẽ làm theo cách của tôi. 166 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 ‎Anh không muốn em mạo hiểm như vậy, Maya. 167 00:17:02,668 --> 00:17:05,208 ‎Zatz và Maya ngồi với nhau… 168 00:17:12,168 --> 00:17:14,043 ‎Đền thờ Chúa tể Mictlan. 169 00:17:16,668 --> 00:17:18,083 ‎Đùa tôi chắc. 170 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 ‎Làm ơn đừng giết tôi, các anh em. 171 00:17:33,001 --> 00:17:35,543 ‎Làm ơn, ngài Mictlan, tôi xin ngài. 172 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 ‎Cô ấy tuyệt vời nhỉ, Tướng quân Camazotz? 173 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 ‎Zatz? 174 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 ‎Chúc mừng, Zatz. 175 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 ‎Mi thành công rồi. 176 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 ‎Cuối cùng mi cũng đưa đứa con lai đến. 177 00:18:15,584 --> 00:18:19,334 ‎Zatz không đưa tôi đến. Zatz ở phe tôi. 178 00:18:19,918 --> 00:18:22,918 ‎Tôi đã gia nhập đội cô ấy, đồ quái vật. 179 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 ‎Ta cử mi đi bắt nó, và mi về phe nó? 180 00:18:29,168 --> 00:18:32,334 ‎Mi đưa người phàm từ Đảo Ánh Trăng tới, 181 00:18:32,418 --> 00:18:35,334 ‎cả từ Vương Quốc Rừng Rậm, ‎Những Ngọn Núi Vàng. 182 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 ‎Hãy nhớ, nếu bọn mi chống lại ta, 183 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 ‎vương quốc bọn mi sẽ phải trả giá. 184 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 ‎Chúa tể Mictlan, thần chiến tranh, ‎kẻ giết các anh và thần dân của tôi 185 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 ‎Tôi, Công chúa Maya, ‎cùng với ba người bạn của tôi, 186 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 ‎thách thức ông chiến đấu tới chết! 187 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‎Thật ấn tượng. 188 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 ‎Bạn? 189 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 ‎Ôi không! 190 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 ‎Mi có sức mạnh của tình bạn. 191 00:19:12,834 --> 00:19:13,834 ‎Ta chết chắc! 192 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 ‎Maya, để ta cho bọn mi thấy ‎bọn mi thảm hại tới cỡ nào. 193 00:19:22,209 --> 00:19:23,543 ‎Bắt đầu với Zatz. 194 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 ‎Ít nhất nó nên biết ‎mức độ ngu ngốc của mi. 195 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 ‎Zatz! 196 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 ‎Thả anh ấy ra! 197 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 ‎Triều đại của ngươi kết thúc ở đây! 198 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‎Vì Zyanya! 199 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 ‎Ôi, Camazotz, 200 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 ‎mi thật sự nghĩ ta không biết ‎cha con mi đang âm mưu chống lại ta sao? 201 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‎Không! 202 00:19:57,126 --> 00:19:59,376 ‎Tôi là cơn thịnh nộ của Teca! 203 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 ‎Ông sẽ phải trả giá cho việc này, Mictlan. 204 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 ‎Ông sẽ trả giá! 205 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 ‎Bình tĩnh, Zatz. 206 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 ‎Tất cả các ngươi, bình tĩnh đi. ‎Thưởng thức buổi diễn. 207 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 ‎Buổi diễn gì, ‎mi amor? 208 00:20:20,918 --> 00:20:24,334 ‎Chắc Maya muốn biết ‎các anh nó gục ngã thế nào. 209 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 ‎Ta hứa với mi, ‎ta không hại họ chút nào. Không. 210 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 ‎Họ bị đồng đội trung thành giết. 211 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 ‎Đồ dối trá! 212 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 ‎Lời ta nói rất có sức thuyết phục đấy. 213 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 ‎Ôi không. 214 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 ‎- Chết đi, Maya. Chết! ‎- Rico, dừng lại! 215 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 ‎Chết đi, Maya. Chết. 216 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 ‎Chết đi, Maya. Chết đi. 217 00:20:50,668 --> 00:20:51,501 ‎Picchu, tôi mà. 218 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 ‎Rico, đừng làm thế! 219 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 ‎Tôi rất xin lỗi, Picchu. 220 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 ‎Maya, coi chừng! 221 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 ‎Đằng sau em! 222 00:21:18,418 --> 00:21:20,293 ‎- Được! ‎- Xin lỗi, Chimi. 223 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 ‎Tôi không có lựa chọn. 224 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 ‎Thần chú ếm ngươi tàn vong… 225 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 ‎Rico, không. Chống lại nó, ‎gallito! 226 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 227 00:21:41,209 --> 00:21:44,584 ‎Thần chú ếm ngươi tàn vong 228 00:21:44,668 --> 00:21:48,084 ‎Xoay vần vạn vật để rồi nổ tung! 229 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 ‎Tuân theo ta, Pháp sư Gà Trống. 230 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 ‎Không! Tôi chính là Pháp sư Gà Trống. 231 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 ‎Sao mi có thể mạnh đến thế? 232 00:22:23,626 --> 00:22:24,959 ‎Giải bùa cho họ đi. 233 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 ‎Thử đi nhé? Tôi sẽ giữ chân họ. 234 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 ‎Thức tỉnh thoát khỏi cơn mê ‎Kiên gan bền chí chính là lối ra 235 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 ‎Thức tỉnh thoát khỏi cơn mê ‎Kiên gan bền chí chính là lối ra 236 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 ‎Có chuyện gì thế? 237 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 ‎Hãy xem lời tiên tri này có đúng không. 238 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 ‎Ở cạnh nhau, ta bất bại. ‎Đi giết thần chiến tranh nào. 239 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 ‎May là ta không hiến tế con bé ‎khi nó chỉ là trẻ sơ sinh. 240 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 ‎Việc này sẽ vui hơn nhiều. 241 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 ‎Anh thích con mồi biết chống trả một chút. 242 00:23:04,543 --> 00:23:05,668 ‎Vâng, anh yêu. 243 00:23:06,209 --> 00:23:07,918 ‎Đến lúc đánh thần rồi! 244 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‎Vào trận! 245 00:23:12,334 --> 00:23:13,751 ‎Nhận lấy cái chết! 246 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 ‎Cảm nhận sức mạnh của hơn một ngàn người! 247 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 ‎Lũ ngu láo xược. 248 00:23:38,959 --> 00:23:39,834 ‎Tôi đỡ anh. 249 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 ‎Có tôi đây, Maya! 250 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 ‎Tôi là Đại bàng Teca! 251 00:23:56,043 --> 00:23:58,251 ‎Có nên giúp ngài Mictlan không? 252 00:23:58,751 --> 00:24:00,584 ‎Xin lỗi, mấy thần ác độc. 253 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 ‎Ông ta sẽ không thua đâu. 254 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 ‎Đây là vì các anh tôi! 255 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 ‎Sao mi phải làm phiền ta tới vậy? 256 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 ‎Rồng phép thuật phun lửa mau ‎Mictlan ác độc trả giá đau! 257 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 ‎Đủ rồi! 258 00:24:49,084 --> 00:24:52,168 ‎Đứa con hoang, ‎đã đến lúc mi phải hoàn thành 259 00:24:52,251 --> 00:24:54,084 ‎nhiệm vụ duy nhất của mi. 260 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 ‎Thả cô ấy ra! 261 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 ‎Maya? 262 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 ‎Nhờ có mẹ thần và cha người phàm của mi, ‎sự hi sinh của mi 263 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 ‎sẽ biến ta thành thần mạnh nhất các cõi! 264 00:25:09,001 --> 00:25:10,501 ‎Nằm yên, công chúa. 265 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 ‎Sự hi sinh của mi sẽ là một vinh dự lớn. 266 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 ‎Chúa tể Mictlan, tôi cầu xin ‎hãy hiến tế tôi thay cô ấy. 267 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 ‎Maya! 268 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 ‎Các vị thần đã mất ở âm gian, 269 00:25:27,668 --> 00:25:30,459 ‎ta tưởng nhớ các vị bằng vật tế này. 270 00:25:31,001 --> 00:25:32,626 ‎Sao không ứng nghiệm? 271 00:25:33,459 --> 00:25:35,709 ‎Bọn tôi thuộc về lời tiên tri mà. 272 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 ‎Ôi không! ‎Mi amor! 273 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 ‎Chết đi, đồ quái vật! 274 00:25:49,251 --> 00:25:52,126 ‎- Chimi! ‎- Lấy nó ra! 275 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 ‎Đi mau! 276 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 ‎Anh yêu! Để em giúp anh. 277 00:26:03,126 --> 00:26:04,543 ‎- Lấy nó ra! ‎- Đứng yên. 278 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 ‎Tôi đã bảo sẽ thế này mà. 279 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‎Maya, chúng ta phải đi. 280 00:26:10,376 --> 00:26:11,793 ‎Sao ta không chết? 281 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 ‎Lấy nó ra! 282 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 ‎Kết liễu hắn! 283 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 ‎Nghe anh. Chúng ta phải đi. 284 00:26:32,168 --> 00:26:34,293 ‎Ta phải chắc chắn hắn đã chết. 285 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 ‎- Rico bị thương. ‎- Đây có thể là cơ hội duy nhất. 286 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 ‎Làm ơn, Maya. 287 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 ‎Nhưng tôi… 288 00:26:42,209 --> 00:26:43,793 ‎Không nói. Đi thôi. 289 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 ‎Không! 290 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 ‎Đây là cơ hội của ta! 291 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 ‎Picchu, dừng lại! Bỏ tôi xuống. 292 00:26:57,668 --> 00:26:59,209 ‎Đuổi theo chúng! 293 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 ‎Ôi không. 294 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 ‎Ta sẽ không đến nổi Cổng Thần. 295 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 ‎Colmillo! 296 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 ‎Nhảy lên, Picchu. 297 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 ‎Tôi quá to! 298 00:27:26,209 --> 00:27:28,251 ‎Không thoát được đâu, lũ nhóc! 299 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 ‎Để tôi. 300 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 ‎Hết đường rồi, ‎mocosos! 301 00:27:38,376 --> 00:27:40,084 ‎Đứa con lai, 302 00:27:40,168 --> 00:27:43,834 ‎một khi ta hiến tế mi ‎thì mọi thứ sẽ khác nhiều. 303 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 ‎Chúa tể Mictlan đã biến mất… 304 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 ‎Cái gì? Gì nữa đây? 305 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‎Lên mau! 306 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 ‎Colmillo, chạy đi! 307 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 ‎Bắt con bé Teca! 308 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 ‎Kéo dài! 309 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 ‎Picchu, nắm Estefan! 310 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎Tôi đang cố đây! 311 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 ‎Picchu quá nặng. 312 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 ‎Bọn mi chưa đi được đâu! 313 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 ‎Colmillo! 314 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 ‎Bỏ ra! 315 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 ‎Tôi yêu các bạn, gia đình của tôi. 316 00:29:45,668 --> 00:29:47,251 ‎Đừng quên tôi. 317 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 ‎Picchu! 318 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 ‎Không! 319 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 ‎Barbarian! 320 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 ‎Picchu! 321 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 ‎- Picchu! ‎- Cú, dừng lại! 322 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 ‎Dừng lại, cú! 323 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 ‎Dừng lại! 324 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 ‎Tránh ra! Ngăn cô ta lại! 325 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 ‎Giữ chúng lại, Colmillo! 326 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 ‎Nếu là như vậy, 327 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 ‎thì cố hết sức mình thôi. 328 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 ‎Đồ ngu ngốc. 329 00:30:58,459 --> 00:31:01,293 ‎Tới đầu tháng âm sau ‎là ta xây xong cổng mới 330 00:31:01,376 --> 00:31:03,001 ‎dẫn đến thế giới con người. 331 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 ‎Maya vẫn sẽ là vật tế của ta. ‎Mi không làm được gì cả. 332 00:31:08,168 --> 00:31:09,126 ‎Không gì cả? 333 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 ‎Picchu kéo dài thời gian cho gia đình. 334 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 ‎Mi đã chết và mi không biết điều đó. 335 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 ‎Picchu chết vì cái gì đó ‎thì tốt hơn là sống vô ích. 336 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 ‎Barbarian! 337 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 ‎Picchu, con làm được rồi. 338 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 ‎Mẹ. Bố. 339 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 ‎Colmillo! 340 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 ‎Mày là báo. 341 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 ‎Bố mẹ rất tự hào về con, con trai. 342 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 ‎Picchu tự hào là con trai bố mẹ. 343 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 ‎Biên dịch: Nhimseo