1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 Teca için!  3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Ne? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 Yetti mi? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 Kimsin sen? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 DOKUZ AY SONRA 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 Aklın neredeydi? 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,626 Bunu senin için yaptım aşkım. 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,709 Bir insanın ve Ölüm Tanrıçası'nın çocuğu. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 Bana zarar verebilecek tek şey. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 -Ver şu şeyi. -Bekle canım. 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 Yarı ilahî çocuğumu kurban edersen 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 gücün muazzam ölçüde artar. 14 00:02:20,834 --> 00:02:23,084 Her şeyi de düşünürsün aşkım. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 Evet. Onu şimdi kurban etmek gücünü artırır aşkım. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 Ama onu büyüdüğünde kurban etmek kadar değil. 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 Kurbanlar olgunlaştığında daha etkili olur. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 Beklesene tatlım. 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 Onu canlılar diyarına göndereceğim. 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,751 Onu Teca'lar büyütsün. 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 Mesela 15 yaşına bastığında onu alırsın. 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 Evet. 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,543 Onu kurban etmek için onlardan ayırmadan önce 24 00:03:01,084 --> 00:03:03,626 onu sevmeleri için bol zamanları olur. 25 00:03:05,418 --> 00:03:09,918 Kocacığım, acı çektirmede çok ustasın. 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 Düşünsene, onu yetiştirme zahmeti Teca'lara kalacak. 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,668 Uşaklarımız gibi olacaklar. 28 00:03:18,168 --> 00:03:21,209 Gerçek annesini asla bilmeyecek. 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 Bir bağınız olmayacak. 30 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 Hiç. Hem de hiç. 31 00:03:26,376 --> 00:03:29,876 Harika. Onu hemen göndereyim. 32 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 YEDİNCİ BÖLÜM  İLAHÎ GEÇİT 33 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 Aman tanrılarım. 34 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 İlahî Geçit! 35 00:06:01,793 --> 00:06:04,751 Bizim âlemimizle yeraltı arasındaki kapı. 36 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 Düşünün, bu geçitten geçecek ilk canlı insanlarız. 37 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 Büyük Kehanetteki savaşçılarız. 38 00:06:12,459 --> 00:06:16,168 Maya ve Üç Savaşçı'nın Savaş Tanrısı'nı yok edişi 39 00:06:16,251 --> 00:06:17,918 nesiller boyu anlatılacak. 40 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 İleri, savaşçılarım! 41 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 -İleri! -İleri! 42 00:06:31,876 --> 00:06:34,834 Bu, yeraltı dünyasının geçidiydi güya. 43 00:06:35,334 --> 00:06:38,334 Ne peki? Orman hayvanları için gölge mi? 44 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 Ne yapacağız? 45 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 Geçidi çalıştırmalıyız. Belki tılsımlarımızla olur. 46 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 Kartal Pençe! 47 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 Kes ve Doğra! 48 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 -Yay! -Estefan! 49 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 Açıl diyorum! 50 00:06:54,376 --> 00:06:55,293 Düşün Maya. 51 00:06:55,376 --> 00:06:58,293 Yeraltına geçmemize niye izin vermiyor? 52 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 Puma Yumruğu! 53 00:07:24,709 --> 00:07:27,334 Bunca yolu boşuna gelmiş olamayız. 54 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 Lütfen, İlahî Geçit. 55 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 Hayatım boyunca tek istediğim annemle tanışmaktı. 56 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 Tabii ya. Yaşayan insanlar kapıdan geçmez. 57 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 Ölünce kalan tek şeye karşılık veriyor! 58 00:07:53,209 --> 00:07:55,209 Chimi, ruhunu dinlesin. 59 00:08:40,834 --> 00:08:43,084 Uyandırmasak daha iyiydi. 60 00:08:46,418 --> 00:08:49,334 İnsanların canlı geçmemesine şaşmamalı. 61 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 Al sana ölüm! 62 00:08:55,084 --> 00:08:56,834 Bunu tahmin etmeliydim. 63 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 Ateş topları, yakın! 64 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 Chiapa! Dayan! 65 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 İlahî Geçit büyük kediyi incitti. 66 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 Cıva kullanarak gümüşü ince ufalanmış... 67 00:09:29,668 --> 00:09:31,751 Picchu'nun başı niye acıyor? 68 00:09:45,959 --> 00:09:49,459 Picchu! Chimi! Geçidi sabit tutabilir misiniz? 69 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 -Beni göğsüne ulaştır. -Olur. Niye? 70 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 Görürsün. 71 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 Hadi! 72 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 Uza! 73 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 Sağ ol Chimi! 74 00:10:45,376 --> 00:10:47,418 İşe yarasa bari, Leydi Micte. 75 00:10:55,293 --> 00:10:58,043 Gördün mü? Kolay olacağını biliyordum. 76 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 Evet. Çok kolay. 77 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 Geçmek istemeyen varsa şimdi söylesin. 78 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 -Picchu sonuna kadar seninle. -Benden kurtuluş yok. 79 00:11:25,709 --> 00:11:28,251 Tabii ki istemiyorum. Ciddi misin? 80 00:11:28,334 --> 00:11:31,209 Tamam, geliyorum. Tabii ki geliyorum. 81 00:11:31,709 --> 00:11:36,543 Chiapa, bizimle gelmek istiyorsun. Bizi buraya getirmen yeter. 82 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 Ve yaralısın. 83 00:11:42,626 --> 00:11:46,251 Şifacılar seni iyileştirir. Annem ve babama git. 84 00:11:46,334 --> 00:11:48,709 Sana ihtiyaçları var. Koru onları. 85 00:11:49,834 --> 00:11:53,334 -Sağ ol eski dost. -Picchu dev kediyi seviyor. 86 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 Beni yemediğin için sağ ol. 87 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 Pekâlâ. 88 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 Gidip Savaş Tanrısı'nı öldürelim. 89 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 Ulu kakao! 90 00:12:36,459 --> 00:12:39,251 Galiba Chiapa beni çağırıyor. 91 00:12:43,376 --> 00:12:45,918 Ne var? Ona bir bakacaktım. 92 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 Tamam be. 93 00:12:47,834 --> 00:12:51,084 Ne taraftan? Boş verin. Bilmek istemiyorum. 94 00:12:55,959 --> 00:12:58,376 Merhaba çocuklar! 95 00:12:59,126 --> 00:13:01,334 Ah Puch! Şükürler olsun. 96 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 -Nerede kaldın? -Sen nerede kaldın? 97 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 Dört kollu bir taş canavarla savaşmak zorunda kaldık! 98 00:13:10,376 --> 00:13:12,376 Yetenekli evlatlarımızdan. 99 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 Uyaklı konuşmuyor musun? 100 00:13:15,418 --> 00:13:16,918 Bir kısmım konuşur. 101 00:13:18,084 --> 00:13:20,501 Ah Puch, arkadaşlarımla tanış. 102 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 Chimi, zavallı Chimi'miz. 103 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 Kalbim hep senin için sızladı. 104 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 Görevimiz izlemek ama sende müdahale etmiş olabiliriz. 105 00:13:32,209 --> 00:13:35,709 -Adımı nasıl bildin? -Adını biz koyduk çocuğum. 106 00:13:35,793 --> 00:13:37,334 Seni iyi tanıyoruz. 107 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 Bu hoşuma gitti. Tuhaf. 108 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 Değerli Rico'muz. 109 00:13:43,918 --> 00:13:45,876 Chimi'nin hayvan dostları oldu. 110 00:13:45,959 --> 00:13:51,501 Seninse sadece Estefan'ın ve kendi yeteneklerin vardı. 111 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 İyi ki çok yetekenlisin oğlum. 112 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 Gerçek değerini öğrenince 113 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 bir daha asla yalnız olmayacaksın. 114 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 Tatlı Picchu'muz. 115 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 Çok uzun zaman acının gölgeleriyle boğuştun. 116 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 Ama şimdi görüyorsun ki senin gerçek yeteneğin merhamet. 117 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 Teşekkürler nazik doğa hanım. 118 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 Ah Maya. 119 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 Seni yeraltından ailene yönlendirişimizi hatırlıyorum. 120 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 O zaman çok masumdun. 121 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 Ama şimdi planın yok. 122 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 Sadece altın tılsım, intikam ve kibirin var. 123 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 Dönmek için geç değil. 124 00:14:42,418 --> 00:14:45,709 Lord Mictlan'ı yok edeceğiz ve kimse bizi durduramaz. 125 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 Müdahale edemeyiz. 126 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Ama şunu bil ki, 127 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 karanlığın içinden geçen bir yolda ışığın yolunu bulmak zordur. 128 00:14:58,668 --> 00:15:00,584 Yardım eder misin Ah Puch? 129 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 Yarasalar! 130 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 Saçında "abartı" yazıyor resmen. 131 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 Saçı güzel güvercin kanatları gibi. 132 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 Prenses Maya, başarmanız için dua ettim. 133 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 Bak, sana katılmamı istiyorsan... 134 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 Hayır. 135 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 Size katılmak istiyorum. 136 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 Kehanete dâhil değilsin. 137 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 Fakat biz kocasını haklarken Leydi Micte'yi oyalarsın belki. 138 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 Hem nereye gittiğimi bilmiyorum. 139 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 Endişelenme. Yolu biliyorum. 140 00:15:50,126 --> 00:15:51,459 Ah Puch, biz... 141 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 -Ah Puch! -Nereye gitti? 142 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 Elveda Ah Puch! 143 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 Hoşça kal nazik doğa kadını. 144 00:16:01,668 --> 00:16:04,918 Gel. Lord Mictlan'la yüzleşme vakti geldi. 145 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 Ona güvenebilir miyiz? Bizi bir tuzağa sürükleyebilir. 146 00:16:11,876 --> 00:16:13,584 Zaten Savaş Tanrısı'na 147 00:16:13,668 --> 00:16:16,126 ölümüne bir dövüş için meydan okuyoruz. 148 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 Zatz onu nasıl daha tehlikeli yapar? 149 00:16:18,626 --> 00:16:20,501 Umarım cevabı öğrenmeyiz. 150 00:16:22,918 --> 00:16:25,834 -Hadi. Benimle bin. -Sormayacaksın sandım. 151 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 Planım basit. 152 00:16:28,418 --> 00:16:31,584 Lord Mictlan'ın tapınağına ana girişten değil 153 00:16:31,668 --> 00:16:33,918 ateş tünellerinden gireceğiz. 154 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 Evet. Bu harika. Gerçekten harika. 155 00:16:36,834 --> 00:16:39,543 İşte planım. Esirin gibi davranacağız. 156 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 Lord Mictlan'a yaklaşacağız ve sürpriz! 157 00:16:42,209 --> 00:16:45,084 Onu ölümüne meydan okuyacağım. Güm! 158 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 Maya, lütfen. 159 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 Sahi mi? 160 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 Bir tanrı öldürdüm bile, hallederiz. 161 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 Düşmanı tanımıyorsun. Lord Mictlan Savaş Tanrısı. 162 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 Görevime katılmak istedin. Benim yöntemimle yapacağız. 163 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 Bu kadar risk alman hoşuma gitmiyor Maya. 164 00:17:02,668 --> 00:17:05,209 Zatz ve Maya, durmuş... 165 00:17:12,126 --> 00:17:14,126 Lord Mictlan'ın tapınağı. 166 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 Bu bir şaka olmalı. 167 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 Lütfen, beni öldürmeyin kardeşlerim. 168 00:17:33,001 --> 00:17:35,126 Lord Mictlan, yalvarıyorum. 169 00:17:37,376 --> 00:17:40,001 Harika değil mi, General Camazotz? 170 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 Zatz? 171 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 Bravo Zatz. 172 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 Başardın. 173 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 Sonunda bana o melezi getirdin. 174 00:18:15,334 --> 00:18:16,751 Zatz beni getirmedi. 175 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 Zatz benim yanımda. 176 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 Onun ekibine katıldım, seni canavar. 177 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 Seni onu getir diye yolladım, sen ona mı katıldın? 178 00:18:29,168 --> 00:18:32,334 Gördüğüm kadarıyla Ay Adası, 179 00:18:32,418 --> 00:18:35,334 Ormanya ve Altın Dağlar'dan faniler getirmişsin. 180 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 Şunu bilin, karşıma çıkarsanız 181 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 krallıklarınız bunun bedelini öder. 182 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 Lord Mictlan, Savaş Tanrısı,  abilerimin ve halkımın katili, 183 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 ben, Prenses Maya, üç arkadaşımla beraber 184 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 sana ölümüne meydan okuyorum! 185 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 Etkileyici. 186 00:19:01,293 --> 00:19:02,334 Arkadaşların mı? 187 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 Olamaz! 188 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 Arkadaşlığın gücünü getirdin. 189 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 Mahvoldum! 190 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 Maya, sen ve arkadaşlarına  ne kadar sefil olduğunuzu göstereyim. 191 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 Zatz ile başlayayım. 192 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 Senin ne kadar aptal olduğunu onun bilmesi gerekirdi. 193 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 Zatz! 194 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 Bırak onu! 195 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 Senin hükmün, burada bitiyor. 196 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 Zyanya için! 197 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 GeneralCamazotz. 198 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 Oğlunuzla bana komplo kurduğunuzu bilmediğimi mi sandın? 199 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Hayır! 200 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 Ben Teca'nın gazabıyım! 201 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 Bunun bedelini ödeyeceksin, Mictlan. 202 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 Bunu ödeyeceksin. 203 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 Sakin ol Zatz. 204 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 Hepiniz rahatlayın. Gösterinin tadını çıkarın. 205 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 Ne gösterisi mi aşkım? 206 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 Maya, abilerinin nasıl öldüğünü öğrenmek ister. 207 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 Yemin ederim, onlara zarar vermedim. Hayır. 208 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 Onları sadık arkadaşları öldürdü. 209 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Yalan! 210 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 Çok ikna edici olabilirim. 211 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 Olamaz! 212 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 -Geber Maya. Geber! -Rico dur! 213 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 Geber Maya. Geber. 214 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 Geber Maya. Geber. 215 00:20:50,168 --> 00:20:51,501 Picchu, benim. 216 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 Rico, yapma! 217 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 Çok üzgünüm Picchu. Üzgünüm. 218 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 Maya, dikkat et! 219 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 Arkanda! 220 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 -Evet! -Üzgünüm Chimi. 221 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 Başka seçeneğim yok. 222 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 Bir büyüyle yazılır kıyametin… 223 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 Rico, hayır. Diren horoz! 224 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 Etrafında dön, sonrası güm! 225 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 Bir büyüyle yazılır kıyametin Etrafında dön, sonrası güm! 226 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 Bana itaat et Horoz Büyücü. 227 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 Hayır! Ben Horoz Büyücü'yüm. 228 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 Nasıl bu kadar güçlüsün? 229 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 Onları normale döndür. 230 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 Sadece dene. Ben onları oyalarım. 231 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 Bu uykudan hemen uyanın Beni dinleyin, karşı çıkın 232 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 Bu uykudan hemen uyanın Beni dinleyin, karşı çıkın 233 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 Neler oluyor? 234 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 Bakalım bu kehanet doğru muymuş. 235 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 Beraber yenilmeziz. Haydi, Savaş Tanrısı'nı öldürelim. 236 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 İyi ki onu bebekken kurban etmemişiz aşkım. 237 00:22:59,334 --> 00:23:01,251 Daha da eğlenceli olacak. 238 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 Avımın mücadele etmesini severim. 239 00:23:06,209 --> 00:23:07,876 Tanrı öldürme vakti! 240 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Savaşa! 241 00:23:12,334 --> 00:23:13,543 Al sana ölüm! 242 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 Bin elin gücünü hisset! 243 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 Sizi küstah aptallar. 244 00:23:38,918 --> 00:23:39,876 Tuttum seni. 245 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 Tuttum seni Maya! 246 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 Ben Teca Kartalı'yım! 247 00:23:56,043 --> 00:23:58,251 Lord Mictlan'a yardım etsek mi? 248 00:23:58,751 --> 00:24:00,376 Pardon kötü tanrılar. 249 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 Kaybetmeyecek. 250 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 Bu abilerim için! 251 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 Beni niye ayar ediyorsun? 252 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 Ejderha büyüsü, ateş al şimdi Kötü Mictlan, hesap verme vakti! 253 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 Yeter! 254 00:24:49,084 --> 00:24:50,751 Gayrımeşru prensesim, 255 00:24:50,834 --> 00:24:54,084 tek amacını gerçekleştirme vaktin geldi. 256 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 Bırak onu! 257 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 Maya? 258 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 İnsan anne ve baban sayesinde seni kurban edince 259 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 tüm âlemlerin en güçlü varlığı olacağım! 260 00:25:09,001 --> 00:25:10,418 Kıpırdama prenses. 261 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 Kurban edilmen büyük bir onur. 262 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 Lord Mictlan, size yalvarıyorum, beni kurban edin. 263 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 Maya! 264 00:25:24,709 --> 00:25:26,626 Yeraltının kayıp tanrıları. 265 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 Bu kurbanla sizi onurlandırıyorum. 266 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 Neden işe yaramadı? 267 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 Biz kehanetiz. 268 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 Olamaz! Aşkım! 269 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 Geber, seni canavar! 270 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 -Chimi! -Çıkar şunu! 271 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 Git! 272 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 Aşkım. Sana yardım edeyim! 273 00:26:03,126 --> 00:26:04,543 -Çıkar! -Kıpırdama. 274 00:26:05,209 --> 00:26:07,209 Bunun olacağını söylemiştim. 275 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 Maya, gitmeliyiz. 276 00:26:10,376 --> 00:26:11,626 Nasıl ölmedik? 277 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 Çıkar şunu! 278 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 Bitirin işini! 279 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 Dinle beni. Gitmemiz lazım. 280 00:26:32,168 --> 00:26:34,168 Öldüğünden emin olmalıyız. 281 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 -Riko da yaralı. -Tek şansımız olabilir. 282 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 Lütfen Maya. 283 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 Ama ben... 284 00:26:42,209 --> 00:26:43,918 Konuşma değil gitme vakti. 285 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 Hayır! 286 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 Bu bizim fırsatımız!  287 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 Picchu, dur! İndir beni. 288 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 Takip edin! 289 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 Olamaz. 290 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 İlahî Geçit'e dönemeyiz. 291 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 Colmillo! 292 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 Atla Picchu. 293 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 Fazla büyüğüm! 294 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 Kaçamayacaksınız çocuklar! 295 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 Hallederim. 296 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 İşiniz bitti veletler! 297 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 Seni kurban edince melez, her şey çok farklı olacak. 298 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 Lord Mictlan ölmüşken... 299 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 Bu ne şimdi? 300 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 Gidin! 301 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 Colmillo, kaç! 302 00:28:09,751 --> 00:28:11,126 Teca kızını getirin! 303 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 Uza! 304 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 Estefan'ı tut! 305 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 Deniyorum! 306 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 Picchu fazla ağır. 307 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 Bizi henüz terk edemezsiniz! 308 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 Colmillo! 309 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 Bırak! 310 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 Sizi seviyorum ailem. 311 00:29:45,668 --> 00:29:46,668 Beni unutma. 312 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 Picchu! 313 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Hayır! 314 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 Barbarlar! 315 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 Picchu! 316 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 -Picchu! -Baykuş, dur! 317 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Dur, baykuş! 318 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 Dur! 319 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 Çekil üstümden! Durdurun onu! 320 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 Onları oyala Colmillo! 321 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Yapılacaksa 322 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 gerekeni yaparım. 323 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 Seni aptal. 324 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 Bir ay içinde bizi insan dünyasına götürecek yeni bir geçit yaparım. 325 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 Maya yine de kurbanım olacak. Hiçbir şey yapamadın. 326 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 Hiç mi? 327 00:31:09,834 --> 00:31:12,251 Picchu aileye vakit kazandırdı. 328 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 Sen öldün, henüz bilmiyorsun. 329 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 Bir şey uğruna ölmek boş yaşamaktan iyidir. 330 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 Barbarlar! 331 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 Picchu, geldin. 332 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 Anne. Baba. 333 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 Colmillo! 334 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 Sen bir pumasın. 335 00:31:54,501 --> 00:31:56,834 Seninle gurur duyuyoruz oğlum. 336 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 Picchu oğlunuz olmaktan gurur duyuyor. 337 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan