1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 За Тека! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Что? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 Хватит тебе? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 Кто ты? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,209 О чём ты думала? 8 00:01:53,293 --> 00:01:55,793 Я сделала её для тебя, любимый. 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 Отпрыск человека и богини смерти. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 Лишь она может сразить меня. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 - Дай сюда. - Подожди. 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 Принеся в жертву моё наполовину божественное дитя, 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 ты обретёшь великую силу. 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,918 Ты всё продумала, любимая. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 Да, принеся её в жертву сейчас, ты получишь большую силу. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 Но не такую большую, как если бы ты принёс её в жертву взрослой. 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 Жертвы эффективнее, когда созрели. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 Давай подождём, дорогой. 19 00:02:47,084 --> 00:02:51,459 Я отправлю её в мир живых. Пусть Тека её воспитают. 20 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 Заберёшь её, когда ей исполнится, скажем, 15. 21 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 Да. 22 00:02:57,334 --> 00:03:00,209 Пусть как следует полюбят её, 23 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 прежде чем мы её заберём. 24 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 Муженёк, ты настоящий мастер причинять боль. 25 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 Представь, Тека вырастят её, сделав за нас всю работу. 26 00:03:15,418 --> 00:03:17,043 Будто они наши слуги. 27 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 И она не узнает, кто её настоящая мать. 28 00:03:21,293 --> 00:03:23,418 Ты будешь ей никем. 29 00:03:23,501 --> 00:03:25,334 Вообще никем. 30 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 Я отошлю её немедленно. 31 00:04:25,959 --> 00:04:30,251 ГЛАВА СЕДЬМАЯ БОЖЕСТВЕННЫЕ ВРАТА 32 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 О боги. 33 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 Божественные врата! 34 00:06:01,793 --> 00:06:04,459 Дверь в Потусторонний мир. 35 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 Мы первые люди, кто пройдёт сквозь них. 36 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 Мы воины Великого Пророчества. 37 00:06:12,459 --> 00:06:17,918 Веками люди будут воспевать Майю и Трёх воинов, сразивших бога войны. 38 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 Вперёд, мои воины! 39 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 - Вперёд! - Вперёд! 40 00:06:31,959 --> 00:06:34,834 Говорили, портал в Потусторонний мир. 41 00:06:35,334 --> 00:06:38,043 А это что? Навес для лесных зверей? 42 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 Что мы делать? 43 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 Надо активировать врата. Может, талисманами? 44 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 Орлиный Коготь! 45 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 Вдоль и Поперёк! 46 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 - Лук! - Эстефан! 47 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 Сезам, откройся! 48 00:06:54,376 --> 00:06:55,376 Думай, Майя. 49 00:06:55,459 --> 00:06:58,293 Почему врата нас не пропускают? 50 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 Удар Пумы! 51 00:07:24,709 --> 00:07:27,209 Не может быть, чтобы мы шли зря! 52 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 Пожалуйста, Врата. 53 00:07:34,918 --> 00:07:39,501 Всю свою жизнь я мечтала только о встрече с матерью. 54 00:07:45,668 --> 00:07:49,168 Ну конечно. Живые не проходят через эти Врата. 55 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 Они отвечают тому, что остаётся после смерти! 56 00:07:52,751 --> 00:07:55,251 Чими, дай им услышать твою душу. 57 00:08:40,834 --> 00:08:43,084 Может, зря мы это разбудили? 58 00:08:46,584 --> 00:08:49,751 Ясно, почему живые через Врата не ходят. 59 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 Смерть тебе! 60 00:08:55,084 --> 00:08:56,334 Стоило ожидать. 61 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 Огненные шары, испепеление! 62 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 Чиапа! Держись! 63 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 Врата ранить большой кошка! 64 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 Добыча серебра методом амальгамации… 65 00:09:29,668 --> 00:09:31,543 Почему голова болеть? 66 00:09:45,959 --> 00:09:49,293 Пикчу! Чими! Можете обездвижить Врата? 67 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 - Подними меня к их груди. - Зачем? 68 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 Увидишь. 69 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 Давай! 70 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 Экстенденэ! 71 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 Спасибо, Чими! 72 00:10:45,376 --> 00:10:47,293 Только бы сработало. 73 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 Видите? Я знала, что будет легко. 74 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 Ага, легче некуда. 75 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 Если кто не хочет идти туда, скажите сейчас. 76 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 - Пикчу идти с тобой до конца. - От меня ты не избавишься. 77 00:11:25,709 --> 00:11:30,959 Разумеется, я не хочу туда идти. Вы серьёзно? Но я иду. Конечно, иду. 78 00:11:31,626 --> 00:11:36,251 Чиапа, знаю, ты хочешь пойти с нами, но ты уже нам помог. 79 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 И ты ранен. 80 00:11:42,668 --> 00:11:46,209 Целители тебя вылечат, иди домой к маме и папе. 81 00:11:46,293 --> 00:11:48,251 Ты им нужен. Защити их. 82 00:11:49,834 --> 00:11:53,251 - Спасибо, друг. - Пикчу любит большая кошка. 83 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 Спасибо, что не съел меня. 84 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 Ладно. 85 00:12:14,209 --> 00:12:16,084 Идёмте убьём бога войны. 86 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 Святое какао! 87 00:12:36,459 --> 00:12:39,251 Мне кажется, или меня Чиапа зовёт? 88 00:12:43,376 --> 00:12:45,668 Просто хотел глянуть, как он. 89 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 Ладно. 90 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 А где тут верх? Ладно, не хочу знать. 91 00:12:59,168 --> 00:13:00,709 Ах Пуч! Слава богам. 92 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 - Чего вы так долго? - Мы? А вы? 93 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 Мы сражались с четырёхруким каменным чудищем! 94 00:13:10,459 --> 00:13:12,376 Наше одарённое дитя. 95 00:13:13,084 --> 00:13:16,959 - Погоди, ты не говоришь стихами? - Бывает, говорю. 96 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 Ах Пуч, это мои друзья. 97 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 Чими, наша трагичная Чими. 98 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 У меня всегда болело сердце за тебя. 99 00:13:26,626 --> 00:13:32,084 Наша природа — наблюдать, но ради тебя мы вмешались. 100 00:13:32,168 --> 00:13:33,418 Ты меня знаешь? 101 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 Мы дали тебе имя, дитя. Мы хорошо тебя знаем. 102 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 Приятно. Это странно. 103 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 Наш драгоценный Рико. 104 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 У Чими были звери. 105 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 Тебе же составляли компанию лишь Эстефан и твоя искра. 106 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 Хорошо, что она такая яркая. 107 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 Ты больше не будешь одинок, 108 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 когда поймёшь свою истинную ценность. 109 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 Наш милый Пикчу. 110 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 Ты так долго танцевал с тенями своей боли. 111 00:14:08,501 --> 00:14:14,501 Но теперь ты видишь, что милосердие — твой истинный дар. 112 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 Спасибо, милая природная бабушка. 113 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 Майя. 114 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 Помню, как мы вели тебя из Потустороннего мира. 115 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 Ты была такой невинной. 116 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 Но теперь у тебя нет плана. 117 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 Только твой золотой талисман, месть и высокомерие. 118 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 Не поздно передумать. 119 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 Мы сразим Миктлана, нас не остановить. 120 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 Мы не можем вмешиваться. 121 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Но знай: 122 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 трудно найти свет, идя по тропе, что лежит во тьме. 123 00:14:58,751 --> 00:14:59,834 Поможешь нам? 124 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 Летучие мыши! 125 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 Его волосы говорить: «Перебор». 126 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 Его волосы как крылья голубки. 127 00:15:22,876 --> 00:15:25,459 Майя, я молился, чтобы вы дошли. 128 00:15:25,543 --> 00:15:28,043 Если ты пришёл снова звать меня… 129 00:15:28,126 --> 00:15:28,959 Нет. 130 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 Позволь пойти с вами. 131 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 Ты не часть пророчества. 132 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 Может, отвлеки леди Микте? А мы разберёмся с её мужем. 133 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 К тому же, я не знаю, куда идти. 134 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 Ничего. Я знаю дорогу. 135 00:15:50,126 --> 00:15:51,001 Ах Пуч, мы… 136 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 - Ах Пуч? Ах Пуч! - Куда она делась? 137 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 Адьос, Ах Пуч! 138 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 Пока, милая природная бабушка. 139 00:16:01,668 --> 00:16:04,793 Идёмте. Пора встретиться с Миктланом. 140 00:16:07,834 --> 00:16:11,876 Думаешь, ему можно доверять? Возможно, это ловушка. 141 00:16:11,959 --> 00:16:16,126 Мы уже идём вызывать бога войны на смертный бой. 142 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 Что такого нам сделает Затц? 143 00:16:18,626 --> 00:16:20,126 Надеюсь не узнать. 144 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 - Садись. - Думала, не предложишь. 145 00:16:27,251 --> 00:16:28,543 Мой план прост: 146 00:16:28,626 --> 00:16:33,918 мы обойдём главный вход и зайдём в храм Миктлана через туннели. 147 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 Да. Отлично. Правда здорово. 148 00:16:36,834 --> 00:16:38,001 А вот мой план: 149 00:16:38,084 --> 00:16:42,043 веди нас к Миктлану под видом пленников и — сюрприз! 150 00:16:42,126 --> 00:16:45,084 Я вызову его на смертный бой. Бум! 151 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 Майя, прошу тебя. 152 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 Серьёзно? 153 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 Одного бога я уже убила. 154 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 Ты не понимаешь. Лорд Миктлан — бог войны. 155 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 Это ты к нам напросился. Так что сделаем по-моему. 156 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 Мне не нравится, что ты так рискуешь. 157 00:17:02,668 --> 00:17:05,209 Тили-тили тесто, жених и… 158 00:17:12,168 --> 00:17:13,834 Храм лорда Миктлана. 159 00:17:16,668 --> 00:17:18,084 Да вы издеваетесь! 160 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 Прошу, не убивайте меня, братья. 161 00:17:33,001 --> 00:17:35,043 Умоляю вас, лорд Миктлан. 162 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 Ну не умора, генерал Камазотц? 163 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 Затц? 164 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 Браво, Затц. 165 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 Ты справился. 166 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 Наконец-то привёл ко мне эту полукровку. 167 00:18:15,584 --> 00:18:16,751 Не привёл. 168 00:18:17,709 --> 00:18:19,334 А пришёл со мной. 169 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 Я присоединился к ней, ты, чудовище. 170 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 Ты не привёл её, а примкнул к ней? 171 00:18:29,168 --> 00:18:31,043 И, вижу, с вами смертные 172 00:18:31,126 --> 00:18:34,918 с Лунного острова, Страны джунглей и Золотых гор. 173 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 Знайте, если вы пойдёте против меня, 174 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 ваши царства за это заплатят. 175 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 Лорд Миктлан, бог войны, убийца моих братьев и соплеменников, 176 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 я, принцесса Майя, и трое моих друзей 177 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 вызываем тебя на смертный бой! 178 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 Впечатляюще. 179 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 Друзья? 180 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 О нет! 181 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 Против меня сила дружбы! 182 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 Я обречён! 183 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 Майя, я покажу тебе и твоим друзьям, насколько вы жалкие. 184 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 Начну с Затца. 185 00:19:25,668 --> 00:19:29,918 Уж он-то должен был понимать всю глубину вашей глупости. 186 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 Затц! 187 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 Отпусти его! 188 00:19:34,959 --> 00:19:38,043 Твоему правлению конец! 189 00:19:38,126 --> 00:19:39,251 За Зианию! 190 00:19:42,126 --> 00:19:43,459 Генерал Камазотц, 191 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 вы правда думали, я не знаю о вашем с сыном заговоре? 192 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Нет! 193 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 Я гнев Тека! 194 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 Ты за это заплатишь, Миктлан! 195 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 Ты за это заплатишь! 196 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 Расслабься, Затц. 197 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 Все расслабьтесь и наслаждайтесь шоу. 198 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 Каким шоу, любовь моя? 199 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 Майе интересно, как пали её братья? 200 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 Клянусь, я их пальцем не тронул. Нет. 201 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 Их убили их же верные друзья. 202 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Ты лжёшь! 203 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 Я бываю весьма — как это говорится? — убедителен. 204 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 О нет. 205 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 - Умри, Майя! - Рико, стой! 206 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 Умри, Майя! 207 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 Умри, Майя! 208 00:20:50,668 --> 00:20:52,168 Пикчу, это я. 209 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 Рико, не делай этого! 210 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 Прости, Пикчу. 211 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 Майя, берегись! 212 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 Сзади! 213 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 Прости, Чими. 214 00:21:22,376 --> 00:21:27,001 Прости, Пикчу. У меня нет выбора. 215 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 Маг пророчит вам судьбу… 216 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 Рико, нет. Сопротивляйся, петушок! 217 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 Эль-колдун колдует «бум»! 218 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 Маг пророчит вам судьбу Эль-колдун колдует «бум»! 219 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 Повинуйся мне, маг Петуха. 220 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 Нет! Я Великий Маг Петуха. 221 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 Откуда такая сила? 222 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 Можешь их расколдовать? 223 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 Попробуй, ладно? А я отвлеку. 224 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 Наважденье испарилось Просыпайтесь, буэнос диас 225 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 Наважденье испарилось Просыпайтесь, буэнос диас 226 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 Что происходить? 227 00:22:44,251 --> 00:22:47,584 А может, пророчество и впрямь не врёт. 228 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 Вместе мы непобедимы. Пошли убьём бога войны. 229 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 Я рад, что мы не принесли её в жертву младенцем, любимая. 230 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 Так куда веселее! 231 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 Люблю, когда добыча сопротивляется. 232 00:23:06,209 --> 00:23:07,876 Пора свергать богов! 233 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 В бой! 234 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 Смерть тебе! 235 00:23:16,751 --> 00:23:21,793 Сила тысячи рук! Почувствуй силу тысячи рук! 236 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 Дерзкие глупцы! 237 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 Держу. 238 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 Держу, Майя! 239 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 Я Орёл Тека! 240 00:23:56,043 --> 00:23:57,834 Поможем лорду Миктлану? 241 00:23:58,751 --> 00:24:00,293 Простите, злые боги. 242 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 Он не проиграет. 243 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 Это тебе за братьев! 244 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 Как же вы надоели! 245 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 Драгóн мáхико, явись И с Миктланом разберись 246 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 Довольно! 247 00:24:49,084 --> 00:24:54,084 Пора тебе, принцесса, исполнить своё единственное предназначение. 248 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 Отпусти её! 249 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 Майя? 250 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 Твоя жертва, благодаря твоей богине-матери и человеку-отцу, 251 00:25:03,334 --> 00:25:06,876 сделает меня властителем всех миров! 252 00:25:08,959 --> 00:25:10,918 Лежи спокойно, принцесса. 253 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 Твоя жертва — большая честь. 254 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 Лорд Миктлан, прошу, принесите в жертву меня. 255 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 Майя! 256 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 Потерянные боги, 257 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 примите эту жертву. 258 00:25:31,001 --> 00:25:32,834 Почему ничего не вышло? 259 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 Мы — пророчество. 260 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 О нет! Любовь моя! 261 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 Умри, чудовище! 262 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 - Чими! - Выньте его! 263 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 Беги! 264 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 Любимый, я помогу тебе! 265 00:26:02,626 --> 00:26:04,543 - Выньте его! - Стой. 266 00:26:05,251 --> 00:26:07,209 Я говорил, что так будет. 267 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 Майя, надо уходить. 268 00:26:10,376 --> 00:26:11,626 Мы ещё живы? 269 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 Выньте его! 270 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 Добьём его! 271 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 Послушай меня. Надо уходить. 272 00:26:32,168 --> 00:26:34,709 Надо убедиться, что он мёртв. 273 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 - Рико тоже ранен. - Это наш лучший шанс. 274 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 Пожалуйста, Майя. 275 00:26:40,709 --> 00:26:41,626 Но я… 276 00:26:42,209 --> 00:26:43,793 Нет время. Уходить. 277 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 Нет! 278 00:26:46,584 --> 00:26:47,626 Это наш шанс! 279 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 Пикчу, стой! Опусти меня. 280 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 За ними! 281 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 О нет. 282 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 Нам не добраться до Врат. 283 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 Кольмийо! 284 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 Прыгай, Пикчу. 285 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 Я слишком большой! 286 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 Вам не уйти, детишки! 287 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 Я займусь. 288 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 Конечная, ребятки! 289 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 Когда я принесу тебя в жертву, полукровка, всё переменится. 290 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 Теперь, когда лорда Миктлана нет… 291 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 Это ещё что? 292 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 Идёмте! 293 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 Кольмийо, бежать! 294 00:28:09,376 --> 00:28:11,126 Взять девчонку Тека! 295 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 Экстенденэ! 296 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 Пикчу, хватайся! 297 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 Я пытаться! 298 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 Пикчу слишком тяжёлый. 299 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 Ну куда же вы так скоро уходите? 300 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 Кольмийо! 301 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 Отпусти! 302 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 Я люблю тебя, семья. 303 00:29:45,626 --> 00:29:47,251 Не забудь меня. 304 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 Пикчу! 305 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Нет! 306 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 Варвары! 307 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 Пикчу! 308 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 - Пикчу! - Сова, стой! 309 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Стой, сова! 310 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 Остановись! 311 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 Слезьте с меня! Остановите её! 312 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 Задержи их, Кольмийо! 313 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Судьба велеть — 314 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 я решить. 315 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 Глупец. 316 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 Я построю новые врата в мир людей ещё до новолуния. 317 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 Я всё равно принесу Майю в жертву. Ты ничего не добился. 318 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 Ничего? 319 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 Пикчу выиграть семья время! 320 00:31:12,876 --> 00:31:15,293 Ты ещё не знаешь, но уже мёртв. 321 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 Пикчу лучше умереть ради что-то, чем жить ради ничего. 322 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 Варвары! 323 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 Пикчу, ты справился. 324 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 Мама. Папа. 325 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 Кольмийо! 326 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 Ты пума. 327 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 Мы так гордиться тобой, сын. 328 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 Пикчу гордиться быть ваш сын. 329 00:33:12,001 --> 00:33:14,918 Перевод субтитров: Андрей Киселёв