1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 ‎Pentru Teca! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 ‎Ce? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 ‎Ți-a ajuns? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 ‎Cine ești tu? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 ‎NOUĂ LUNI MAI TÂRZIU 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 ‎Ce-a fost în mintea ta? 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,584 ‎Am făcut asta pentru tine, ‎mi amor. 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 ‎Puietul unui om și ai Zeiței Morții. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 ‎Singurul lucru care m-ar putea răni. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 ‎- Dă-mi chestia. ‎- Stai, dragule! 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 ‎Dacă-mi jertfești ‎copilul pe jumătate divin, 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 ‎o să-ți crească puterea enorm. 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,876 ‎Te gândești la toate, ‎mi amor. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 ‎Da. Jertfirea ei acum ‎ți-ar crește puterea, iubirea mea. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 ‎Dar nu la fel de mult ‎ca o jertfă la maturitate. 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 ‎Jertfele sunt mai eficiente ‎când sunt coapte. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 ‎De ce nu aștepți, scumpule? 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 ‎O trimit pe pământul celor vii. 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,876 ‎S-o crească poporul Teca. 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 ‎Poți s-o ai când împlinește 15 ani. 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 ‎Da. 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 ‎Le dăm timp să se îndrăgostească de ea 24 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 ‎înainte s-o smulgem pentru jertfa mea. 25 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 ‎Soțule, tu ești stăpânul suferinței. 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 ‎Gândește-te, poporul Teca ‎trebuie să o crească. 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,376 ‎O să fie ca slugile noastre. 28 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 ‎Și n-o să știe niciodată ‎cine e adevărata ei mamă. 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,918 ‎N-o să fii nimic pentru ea. 30 00:03:23,001 --> 00:03:25,334 ‎Nimic. Absolut nimic. 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 ‎O trimit acum. 32 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 ‎CAPITOLUL ȘAPTE ‎POARTA DIVINĂ 33 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 ‎Pe toți zeii! 34 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 ‎Poarta Divină! 35 00:06:01,793 --> 00:06:04,459 ‎Ușa dintre tărâmul nostru ‎și lumea de jos. 36 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 ‎Când te gândești că suntem primii oameni ‎care trec prin poartă. 37 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 ‎Suntem războinicii Marii Profeții. 38 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 ‎Generații întregi o să povestească ‎cum noi, Maya și cei Trei, 39 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 ‎am învins Zeul Războiului. 40 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 ‎Înainte, războinicii mei! 41 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 ‎- Înainte! ‎- Înainte! 42 00:06:32,001 --> 00:06:34,834 ‎Ăsta trebuia să fie portalul lumii de jos. 43 00:06:35,334 --> 00:06:38,459 ‎Dar e doar... ce? ‎Umbre pentru animalele din pădure? 44 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 ‎Ce facem acum? 45 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 ‎Să activăm poarta cumva. ‎Poate talismanele noastre o fac. 46 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 ‎Gheară de Vultur! 47 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 ‎Feliază și Toacă! 48 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 ‎- Arc! ‎- Estefan! 49 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 ‎Deschide, îți spun! 50 00:06:54,501 --> 00:06:58,293 ‎Gândește-te, Maya. ‎De ce nu ne lasă în lumea de jos? 51 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 ‎Lovitura Puma! 52 00:07:24,709 --> 00:07:27,334 ‎N-am venit până aici degeaba. 53 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 ‎Te rog, Poarta Divină. 54 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 ‎Toată viața mi-am dorit ‎să o cunosc pe mama. 55 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 ‎Desigur. Oamenii vii nu trec de poartă. 56 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 ‎Răspunde la singurul ‎lucru rămas când mori! 57 00:07:52,751 --> 00:07:54,918 ‎Chimi, las-o să-ți audă sufletul. 58 00:08:40,834 --> 00:08:43,209 ‎Poate ar fi trebuit s-o lăsăm să doarmă. 59 00:08:46,584 --> 00:08:49,626 ‎Nu-i de mirare ‎că niciun om n-a trecut vreodată viu. 60 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 ‎Mâncați carne! 61 00:08:55,084 --> 00:08:56,668 ‎Trebuia să prevăd asta. 62 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 ‎Mingi de foc, incinerați! 63 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 ‎Chiapa! Rezistă! 64 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 ‎Poarta Divină a rănit pisica. 65 00:09:26,084 --> 00:09:29,418 ‎Amalgamarea mercurului ‎poate extrage argintul din fine... 66 00:09:29,668 --> 00:09:31,584 ‎De ce doare capul lui Picchu? 67 00:09:45,959 --> 00:09:49,293 ‎Picchu! Chimi! Mai țineți poarta un minut? 68 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 ‎- Mă ridici la pieptul lui? ‎- De ce? 69 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 ‎O să vezi. 70 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 ‎Acum! 71 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 ‎Extendenae! 72 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 ‎Mulțumesc, Chimi! 73 00:10:45,376 --> 00:10:47,626 ‎Ar fi bine să funcționeze, Lady Micte. 74 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 ‎Vedeți? Știam c-o să fie ușor. 75 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 ‎Da. Foarte ușor. 76 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 ‎Oricine nu vrea să treacă, s-o spună acum. 77 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 ‎- Picchu rămâne cu tine până la capăt. ‎- Nu scapi de mine acum. 78 00:11:25,709 --> 00:11:28,251 ‎Sigur că nu vreau să trec. ‎Vorbești serios? 79 00:11:28,334 --> 00:11:30,959 ‎Dar merg. Sigur, sunt bine. 80 00:11:31,626 --> 00:11:36,251 ‎Chiapa, știu că vrei să mergi cu noi, ‎dar ai făcut destule aducându-ne aici. 81 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 ‎Și ești rănit. 82 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 ‎Vindecătorii te repară, ‎du-te acasă la mama și tata. 83 00:11:46,334 --> 00:11:48,168 ‎Au nevoie de tine. Apără-i! 84 00:11:49,834 --> 00:11:53,168 ‎- Mulțumesc, prietene. ‎- Picchu adoră pisica uriașă. 85 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 ‎Mersi că nu m-ai mâncat, Chiapa. 86 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 ‎Așa. 87 00:12:14,209 --> 00:12:16,334 ‎Hai să-l omorâm pe Zeul Războiului. 88 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 ‎Sfântă cacao! 89 00:12:36,459 --> 00:12:39,251 ‎Știți ce? Cred că m-a strigat Chiapa. 90 00:12:43,376 --> 00:12:45,876 ‎Ce? Voiam să văd ce face. 91 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 ‎În regulă. 92 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 ‎Pe unde e? ‎Lasă. Nu vreau să știu. 93 00:12:59,168 --> 00:13:00,709 ‎Ah Puch! Slavă zeilor! 94 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 ‎- Ce v-a luat atât? ‎- Ce ți-a luat ție atât? 95 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 ‎A trebuit să luptăm ‎cu un monstru de piatră cu patru mâini! 96 00:13:10,418 --> 00:13:13,001 ‎E printre cei mai talentați ‎copii ai noștri. 97 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 ‎Stai, nu vorbești în rime? 98 00:13:15,418 --> 00:13:16,876 ‎Unele dintre mine, da. 99 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 ‎Ah Puch, cunoaște-mi prietenii. 100 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 ‎Chimi, tragica noastră Chimi. 101 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 ‎Inima mea a suferit mereu pentru tine. 102 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 ‎Natura noastră e să ne uităm, ‎dar pentru tine poate am intervenit. 103 00:13:32,209 --> 00:13:33,709 ‎De unde-mi știi numele? 104 00:13:33,793 --> 00:13:37,043 ‎Noi te-am botezat, copilă. ‎Te cunoaștem pe de rost. 105 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 ‎Mi-a plăcut. E ciudat. 106 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 ‎Prețiosul nostru Rico. 107 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 ‎Chimi avea prieteni animale. 108 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 ‎Tu ai fost însoțit doar de Estefan ‎și de propria-ți scânteie. 109 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 ‎Bine că ai destul, fiule. 110 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 ‎N-o să mai fii singur niciodată, 111 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 ‎după ce îți cunoști valoarea. 112 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 ‎Scumpul nostru Picchu. 113 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 ‎Atâta timp ai dansat cu umbrele durerii. 114 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 ‎Dar acum vezi ‎că mila e adevăratul tău dar. 115 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 ‎Mulțumesc, doamnă drăguță. 116 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 ‎Vai, Maya! 117 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 ‎Îmi amintesc când te-am călăuzit ‎din lumea de jos la părinții tăi. 118 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 ‎Atât de inocentă! 119 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 ‎Dar acum nu ai niciun plan. 120 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 ‎Doar talismanul tău auriu, ‎răzbunarea și aroganța. 121 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 ‎Nu e târziu să dai înapoi. 122 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 ‎Îl distrugem pe Mictlan ‎și nimeni nu ne poate opri. 123 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 ‎Nu putem interveni. 124 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‎Dar să știi, 125 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 ‎e greu să-ți găsești drumul spre lumină ‎pe o cale care trece prin întuneric. 126 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 ‎Mă ajuți, Ah Puch? 127 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 ‎Lilieci! 128 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 ‎Părul lui zice ‎că se străduiește prea mult. 129 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 ‎Părul lui e ca aripile ‎unui porumbel frumos. 130 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 ‎Prințesă Maya, m-am rugat să reușești. 131 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 ‎Dacă vrei să-mi ceri să mă alătur ție... 132 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 ‎Nu. 133 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 ‎Îți cer să mă alătur eu ție. 134 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 ‎Nu ești parte din profeție, 135 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 ‎dar poate o ții ocupată pe Lady Micte ‎până îi terminăm soțul. 136 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 ‎În plus, nu prea știu unde merg. 137 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 ‎Nicio grijă. Știu drumul. 138 00:15:50,126 --> 00:15:51,126 ‎Ah Puch, noi... 139 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 ‎- Ah Puch? Ah Puch! ‎- Unde s-a dus? 140 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 ‎Adiós,‎ Ah Puch! 141 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‎Pa, drăguță doamnă bună! 142 00:16:01,668 --> 00:16:04,793 ‎Haideți E timpul să-l înfruntăm ‎pe Mictlan. 143 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 ‎Sigur putem avea încredere în el? ‎Poate ne atrage într-o capcană. 144 00:16:11,876 --> 00:16:13,959 ‎Deja ne apropiem de Zeul Războiului 145 00:16:14,043 --> 00:16:16,293 ‎și-l provocăm să lupte până la moarte. 146 00:16:16,376 --> 00:16:18,543 ‎Cum să fie mai periculos cu Zatz? 147 00:16:18,626 --> 00:16:20,126 ‎Sper să nu aflăm. 148 00:16:23,043 --> 00:16:25,834 ‎- Călărește cu mine! ‎- Credeam că n-o mai zici. 149 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 ‎Planul e simplu. 150 00:16:28,418 --> 00:16:31,418 ‎Ocolim intrarea principală ‎la templul lui Mictlan 151 00:16:31,501 --> 00:16:33,918 ‎și trecem prin tunelurile de foc. 152 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 ‎Da. E super. E foarte bine. 153 00:16:36,834 --> 00:16:37,918 ‎Iată planul meu. 154 00:16:38,001 --> 00:16:42,001 ‎Ne facem că-ți suntem prizonieri, ‎mergem la Mictlan și... surpriză! 155 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 ‎Îl provoc să lupte până la moarte. Bum! 156 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 ‎Maya, te rog. 157 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 ‎Serios? 158 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 ‎Am ucis deja un zeu, așa că ne pricepem. 159 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 ‎Nu știi cu ce te confrunți. ‎Lordul Mictlan e Zeul Războiului. 160 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 ‎Ai cerut să te alături misiunii mele. ‎Deci o facem în felul meu. 161 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 ‎Nu-mi place că riști așa, Maya. 162 00:17:02,668 --> 00:17:05,208 ‎Zatz și Maya stau... 163 00:17:12,168 --> 00:17:13,833 ‎Templul Lordului Mictlan. 164 00:17:16,668 --> 00:17:18,083 ‎Cred că glumești. 165 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 ‎Vă rog, nu mă ucideți, fraților! 166 00:17:33,001 --> 00:17:35,209 ‎Te rog, Lordule Mictlan, te implor. 167 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 ‎Nu e minunată, Generale Camazotz? 168 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 ‎Zatz! 169 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 ‎Bravo, Zatz. 170 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 ‎Ai reușit. 171 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 ‎Mi-ai adus în sfârșit corcitura. 172 00:18:15,418 --> 00:18:16,751 ‎Zatz nu m-a adus. 173 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 ‎Zatz e cu mine. 174 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 ‎M-am alăturat misiunii ei, monstrule. 175 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 ‎Te trimit să o aduci și tu i te alături? 176 00:18:29,168 --> 00:18:32,334 ‎Și văd că ați adus muritori ‎de pe Insula Lunii, 177 00:18:32,418 --> 00:18:34,918 ‎din Ținutul Junglei și din Munții Aurii. 178 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 ‎Știți asta, dacă mă înfruntați, 179 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 ‎regatele voastre vor plăti prețul. 180 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 ‎Lord Mictlan, Zeul Războiului, ‎ucigașul fraților și al poporului meu, 181 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 ‎eu, Prințesa Maya, ‎împreună cu cei trei prieteni ai mei, 182 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 ‎te provoc la o bătălie până la moarte! 183 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‎Impresionant! 184 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 ‎Prieteni? 185 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 ‎Nu! 186 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 ‎Ai adus puterea prieteniei. 187 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 ‎Sunt condamnat! 188 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 ‎Maya, stai să vă arăt ‎ce jalnici sunteți tu și prietenii tăi. 189 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 ‎Încep cu Zatz. 190 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 ‎Măcar el ar fi trebuit să știe ‎profunzimea prostiei tale. 191 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 ‎Zatz! 192 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 ‎Dă-i drumul! 193 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 ‎Domnia ta se încheie aici. 194 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‎Pentru Zyanya! 195 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 ‎Generale Camazotz, 196 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 ‎credeai că nu știu că tu și fiul tău ‎complotați împotriva mea? 197 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‎Nu! 198 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 ‎Eu sunt furia Teca! 199 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 ‎Ai să plătești pentru asta, Mictlan. 200 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 ‎O să plătești pentru asta! 201 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 ‎Calmează-te, Zatz. 202 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 ‎Relaxați-vă cu toții. Distracție plăcută! 203 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 ‎Ce distracție, ‎mi amor? 204 00:20:20,918 --> 00:20:24,043 ‎Poate că Mayei vrea să afle ‎cum au căzut frații ei. 205 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 ‎Îți promit că nu le-am făcut rău. Nu. 206 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 ‎Au fost uciși de prietenii lor loiali. 207 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 ‎Minți! 208 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 ‎Pot fi foarte convingător. 209 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 ‎O, nu! 210 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 ‎- Mori, Maya. Mori! ‎- Rico, oprește-te! 211 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 ‎Mori, Maya. Mori! 212 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 ‎Mori, Maya. Mori! 213 00:20:50,668 --> 00:20:51,793 ‎Picchu, eu sunt! 214 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 ‎Rico, nu face asta! 215 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 ‎Îmi pare rău, Picchu. Îmi pare rău. 216 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 ‎Maya, ai grijă! 217 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 ‎În spatele tău! 218 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 ‎- Da! ‎- Scuze, Chimi. 219 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 ‎Nu prea am de ales. 220 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 ‎Vraja îți pecetluiește soarta... 221 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 ‎Rico, nu. Luptă,‎ gallito! 222 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 ‎Întoarce-te și fă bum! 223 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 ‎Vraja îți pecetluiește soarta... ‎Întoarce-te și fă bum! 224 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 ‎Ascultă-mă, Vrăjitor Cocoș. 225 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 ‎Nu! Eu sunt Vrăjitorul Cocoșilor. 226 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 ‎Cum poți fi așa puternic? 227 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 ‎Îi poți readuce la normal? 228 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 ‎Încearcă, bine? Îi țin ocupați. 229 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 ‎Treziți-vă din transă ‎Ascultați și luați poziție 230 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 ‎Treziți-vă din transă ‎Ascultați și luați poziție 231 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 ‎Ce se întâmplă? 232 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 ‎Să vedem dacă profeția asta e adevărată. 233 00:22:48,084 --> 00:22:51,918 ‎Împreună, suntem de neînvins. ‎Hai să-l omorâm pe Zeul Războiului. 234 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 ‎Mă bucur că n-am jertfit-o ‎când era doar un copil, ‎mi amor. 235 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 ‎Ce distractiv o să fie! 236 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 ‎Îmi place când prada mea e arțăgoasă. 237 00:23:06,209 --> 00:23:07,876 ‎E timpul să distrugem zeii! 238 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‎La luptă! 239 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 ‎Luați moarte! 240 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 ‎Simte puterea a peste o mie de brațe! 241 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 ‎Neghiobi obraznici! 242 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 ‎Te-am prins. 243 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 ‎Te-am prins, Maya! 244 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 ‎Eu sunt Vulturul Teca! 245 00:23:56,043 --> 00:23:57,834 ‎Să-l ajutăm pe Lordul Mictlan? 246 00:23:58,751 --> 00:24:00,251 ‎Scuze, zei răi. 247 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 ‎N-o să piardă. 248 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 ‎Asta e pentru frații mei! 249 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 ‎De ce trebuie să mă enervezi așa? 250 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 ‎Dragon Magic, izbucnește ‎Capră rea, acum plătește! 251 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 ‎Ajunge! 252 00:24:49,084 --> 00:24:50,751 ‎Acum, prințesă din flori, 253 00:24:50,834 --> 00:24:54,084 ‎e timpul să-ți îndeplinești singurul scop. 254 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 ‎Dă-i drumul! 255 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 ‎Maya? 256 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 ‎Jertfirea ta, datorită mamei tale zeiță ‎și tatălui tău om, 257 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 ‎mă va face cel mai puternic ‎din toate ținuturile! 258 00:25:09,084 --> 00:25:10,584 ‎Stai liniștită, prințesă! 259 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 ‎Jertfa ta o să fie o mare onoare. 260 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 ‎Lordule Mictlan, te implor, ‎jertfește-mă pe mine. 261 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 ‎Maya! 262 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 ‎Zei pierduți ai lumii de jos, 263 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 ‎vă onorez cu această jertfă. 264 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 ‎De ce n-a mers asta? 265 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 ‎Noi suntem profeția. 266 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 ‎Nu! ‎Mi amor! 267 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 ‎Mori, monstrule! 268 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 ‎- Chimi! ‎- Scoate-l! 269 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 ‎Plecați! 270 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 ‎Mi amor! ‎Lasă-mă să te ajut! 271 00:26:03,126 --> 00:26:04,876 ‎- Scoate-l! ‎- Stai nemișcat! 272 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 ‎Ți-am zis că așa o să iasă! 273 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‎Maya, trebuie să plecăm. 274 00:26:10,376 --> 00:26:11,751 ‎Cum de nu suntem morți? 275 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 ‎Scoate-l! 276 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 ‎Termină-l! 277 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 ‎Ascultă! Trebuie să mergem. 278 00:26:32,168 --> 00:26:34,209 ‎Trebuie să ne asigurăm că e mort. 279 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 ‎- Și Rico e rănit. ‎- Ar putea fi singura șansă. 280 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 ‎Te rog, Maya. 281 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 ‎Dar sunt... 282 00:26:42,251 --> 00:26:44,209 ‎Nu e timp de vorbă. Timpul trece. 283 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 ‎Nu! 284 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 ‎Asta e șansa noastră! 285 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 ‎Picchu, oprește-te! Lasă-mă jos! 286 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 ‎După ei! 287 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 ‎O, nu! 288 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 ‎Nu ajunge înapoi la Poarta Divină. 289 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 ‎Colmillo! 290 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 ‎Sari, Picchu. 291 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 ‎Sunt prea mare! 292 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 ‎N-o să scăpați, mititeilor! 293 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 ‎Mă ocup eu. 294 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 ‎Capăt de linie, mucoșilor! 295 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 ‎După ce te jertfesc, corcitură, ‎lucrurile o să fie cu totul altfel. 296 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 ‎Cu Lordul Mictlan dus... 297 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 ‎Acum ce mai e? 298 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‎Fugiți! 299 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 ‎Colmillo, fugi! 300 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 ‎Prinde fata Teca! 301 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 ‎Extendenae! 302 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 ‎Ia-l pe Estefan! 303 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎Încerc! 304 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 ‎Picchu prea greu. 305 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 ‎Nu ne poți lăsa acum! 306 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 ‎Colmillo! 307 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 ‎Dă-mi drumul! 308 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 ‎Te iubesc, ‎familia. 309 00:29:45,668 --> 00:29:46,668 ‎Nu mă uita. 310 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 ‎Picchu? 311 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 ‎Nu! 312 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 ‎Barbari! 313 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 ‎Picchu! 314 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 ‎- Picchu! ‎- Bufniță, oprește! 315 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 ‎Oprește-te, bufniță! 316 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 ‎Oprește-te! 317 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 ‎Lasă-mă! Opriți-o! 318 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 ‎Ține-i pe loc, Colmillo! 319 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 ‎Dacă e să fie, 320 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 ‎las' pe mine. 321 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 ‎Neghiobule! 322 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 ‎Pot construi o nouă poartă care să ne ducă ‎în lumea umană când e lună nouă. 323 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 ‎Maya o să rămână jertfa mea. ‎N-ai făcut nimic. 324 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 ‎Nimic? 325 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 ‎Picchu câștigă timp pentru familie. 326 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 ‎Ești mort și nu știi. 327 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 ‎Mai bine să moară pentru ‎ceva decât să trăiască degeaba. 328 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 ‎Barbari! 329 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 ‎Picchu, ai reușit. 330 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 ‎Mamă. Tată. 331 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 ‎Colmillo! 332 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 ‎Ești un puma. 333 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 ‎Suntem foarte mândri de tine, ‎mijo. 334 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 ‎Picchu e mândru să fie fiul vostru. 335 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 ‎Subtitrarea: Anca Tach