1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 Tecáért! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Ez meg mi? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 Elég volt? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 Ki vagy te? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,876 KILENC HÓNAP MÚLVA 7 00:01:51,959 --> 00:01:55,584 - Mégis mit gondoltál? - Ez a tiéd, mi amor. 8 00:01:56,626 --> 00:01:59,876 A halál istennőjének ivadéka egy embertől. 9 00:02:00,876 --> 00:02:03,668 Az egyetlen dolog, ami árthat nekem. 10 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 - Kérem! - Várj, kedvesem! 11 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 Ha feláldozod a félig isten gyermekem, 12 00:02:16,334 --> 00:02:18,959 az óriási erőt ad neked. 13 00:02:20,918 --> 00:02:23,001 Mindenre gondolsz, mi amor. 14 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 Ó, igen. Ha most feláldoznád, csakugyan megnőne az erőd, szerelmem. 15 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 De nem annyira, mint ha felnőttként áldoznád fel. 16 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 Az érettebb áldozatok hatásosabbak. 17 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 Miért nem vársz vele, édesem? 18 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 Elküldöm az élők világába. 19 00:02:50,043 --> 00:02:51,918 Majd Tecában felnevelik. 20 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 Mondjuk, ha 15 éves lesz, a tiéd lehet. 21 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 Igen. 22 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 Hagyj nekik időt, hogy megszeressék, 23 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 mielőtt elhozzuk feláldozni. 24 00:03:05,876 --> 00:03:09,918 Férjem, egyedülállóan jól tudsz fájdalmat okozni. 25 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 Gondolj bele, Tecában kell felnevelniük. 26 00:03:15,418 --> 00:03:17,043 Kiszolgálnak minket. 27 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 És sosem fogja tudni, ki az igazi anyja. 28 00:03:21,293 --> 00:03:25,334 Semmit sem jelentesz majd neki. Egyáltalán semmit. 29 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 Most elküldöm. 30 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 7. EPIZÓD AZ ISTENEK KAPUJA 31 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 Ó, istenek! 32 00:05:59,918 --> 00:06:04,459 Az Istenek Kapuja! A kapu a világunk és az alvilág között. 33 00:06:05,709 --> 00:06:09,376 Mi leszünk az első emberek, akik átmennek rajta. 34 00:06:09,459 --> 00:06:11,959 Mi, a harcosok a Nagy Jóslatból. 35 00:06:12,459 --> 00:06:16,876 Sokáig mesélik majd, hogy győzte le Maya és a három harcos 36 00:06:16,959 --> 00:06:21,418 - a háború istenét. Előre, harcosok! - Előre! 37 00:06:32,001 --> 00:06:35,251 Ennek kéne lennie az alvilág bejáratának. 38 00:06:35,334 --> 00:06:38,126 De ez mi? Árnyékot ad az állatoknak? 39 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 Most mi lesz? 40 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 Aktiválni kell a kaput. Talán a talizmánokkal. 41 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 Saskarom! 42 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 Dirib és Darab! 43 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 - Íj! - Estefan! 44 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 Tárulj! 45 00:06:54,376 --> 00:06:58,293 Gondolkodj, Maya! Miért nem enged be az alvilágba? 46 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 Pumacsapás! 47 00:07:24,709 --> 00:07:27,334 Nem akadhatunk pont itt el. 48 00:07:31,918 --> 00:07:33,709 Kérlek, Istenek Kapuja! 49 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 Egész életemben egy célom volt: hogy anyámmal találkozzak. 50 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 Hát persze! Élő emberek nem mehetnek át. 51 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 Arra reagál, ami utánunk marad a halál után. 52 00:07:52,751 --> 00:07:54,626 Hadd hallja a lelked! 53 00:08:40,793 --> 00:08:43,501 Talán nem kellett volna felkelteni. 54 00:08:46,501 --> 00:08:49,751 Nem csoda, hogy még senki sem ment át élve. 55 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 Pusztulj! 56 00:08:55,084 --> 00:08:56,793 Ez azért várható volt. 57 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 Bolas de fuego, lángolj! 58 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 Chiapa! Kapaszkodj! 59 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 Isteni kapu bántott nagy macskát. 60 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 A higannyal kinyerhető az ezüst... 61 00:09:29,668 --> 00:09:31,376 Miért fáj Picchu feje? 62 00:09:45,959 --> 00:09:49,584 Picchu! Chimi! Le tudjátok fogni egy kicsit? 63 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 - Fel tudsz emelni? - Aha, miért? 64 00:10:01,918 --> 00:10:03,001 Majd meglátod. 65 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 Most! 66 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 Extendenae! 67 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 Kösz, Chimi! 68 00:10:45,376 --> 00:10:47,334 Működjön, Lady Micte! 69 00:10:55,459 --> 00:11:00,501 - Látjátok? Tudtam, hogy könnyű lesz. - Igen. Végtelenül könnyű. 70 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 Aki nem akar átjönni, az most szóljon. 71 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 - Picchu végig veled marad. - Nem szabadulsz meg tőlem. 72 00:11:25,709 --> 00:11:30,959 Dehogy akarok! Komolyan kérded? De természetesen megyek. 73 00:11:31,626 --> 00:11:36,251 Chiapa, tudom, hogy jönni akarsz, de már eleget segítettél. 74 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 És megsérültél. 75 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 A gyógyítók segítenek, menj haza a szüleimhez! 76 00:11:46,334 --> 00:11:48,584 Kellesz nekik. Vigyázz rájuk! 77 00:11:49,834 --> 00:11:53,376 - Köszönöm, barátom. - Picchu imád óriásmacska. 78 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 Kösz, hogy nem ettél meg! 79 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 Rendben. 80 00:12:14,209 --> 00:12:16,293 Öljük meg a háború istenét! 81 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 Szentséges kakaó! 82 00:12:36,459 --> 00:12:39,251 Halljátok? Azt hiszem, Chiapa hív. 83 00:12:43,376 --> 00:12:45,918 Csak meg akartam nézni, hogy van. 84 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 Rendben. 85 00:12:47,918 --> 00:12:51,334 Merre van felfelé? Hagyjuk. Nem akarom tudni. 86 00:12:59,168 --> 00:13:00,709 Ah Puch! De örülök! 87 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 - Mi tartott eddig? - Hogyhogy mi? 88 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 Meg kellett küzdenünk egy négykarú kőszörnyeteggel! 89 00:13:10,418 --> 00:13:12,376 Az egyik ügyes gyerekünk. 90 00:13:13,084 --> 00:13:15,418 Várj, rímben szoktál beszélni. 91 00:13:15,501 --> 00:13:17,293 Csak néhányunk szokott. 92 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 Ah Puch, ők a barátaim. 93 00:13:20,543 --> 00:13:23,084 Chimi, a tragikus sorsú Chimi. 94 00:13:23,709 --> 00:13:26,459 Mindig fájt érted a szívem. 95 00:13:26,543 --> 00:13:32,168 A természetünk miatt csak figyelünk, de nálad közbe kellett volna lépnünk. 96 00:13:32,251 --> 00:13:37,043 - Honnan tudod a nevem? - Mert mi adtuk neked. Jól ismerünk. 97 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 Ez jó volt. Fura. 98 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 A drága Ricónk. 99 00:13:43,918 --> 00:13:46,334 Chiminek ott voltak az állatok. 100 00:13:46,418 --> 00:13:51,501 Neked csak Estefan és a saját eszed volt társaságnak. 101 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 Jó, hogy sok van belőle, fiam. 102 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 Ha megtudod, mennyit érsz, 103 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 soha többé nem leszel egyedül. 104 00:14:03,543 --> 00:14:08,418 Édes Picchunk! Olyan sokáig táncoltál a fájdalmad árnyékaival. 105 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 De most már látod, hogy a könyörület a különleges adottságod. 106 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 Köszönöm, jó természetű hölgy! 107 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 Szia, Maya. 108 00:14:22,293 --> 00:14:26,459 Emlékszem, amikor a szüleidhez vezettünk az alvilágból. 109 00:14:26,543 --> 00:14:28,501 Olyan ártatlan voltál. 110 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 De most nincs terved. 111 00:14:33,418 --> 00:14:38,834 Csak az aranytalizmán, a bosszú és az önteltség. 112 00:14:38,918 --> 00:14:40,626 Még visszafordulhatsz. 113 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 Mindenképpen végzünk Lord Mictlannal. 114 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 Mi nem avatkozhatunk be. 115 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 De ne feledjétek, 116 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 milyen nehéz megtalálni a fényt, ha a sötétségen keresztül vezet az út. 117 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 Segítesz, Ah Puch? 118 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 Denevérek! 119 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 A haja alapján túl keményen próbálkozik. 120 00:15:15,251 --> 00:15:18,251 A haja, mint egy csodás galamb szárnya. 121 00:15:22,876 --> 00:15:25,626 Reméltem, hogy sikerrel jársz. 122 00:15:25,709 --> 00:15:31,334 - Ha azért jöttél, hogy csatlakozzak... - Nem. Én csatlakoznék hozzátok. 123 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 Téged nem említ a jóslat, 124 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 de lefoglalhatod Lady Mictét, amíg végzünk a férjével. 125 00:15:44,959 --> 00:15:47,584 És azt sem tudom, hova kell menni. 126 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 Nem gond, én tudom. 127 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 Ah Puch... 128 00:15:51,543 --> 00:15:54,876 - Ah Puch! - Hova tűnt? 129 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 Adiós, Ah Puch! 130 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 Viszlát, jó természetű hölgy! 131 00:16:01,668 --> 00:16:04,918 Gyertek! Ideje szembenézni Lord Mictlannal. 132 00:16:07,834 --> 00:16:11,709 Biztosan bízhatunk benne? Lehet, hogy ez csapda. 133 00:16:11,793 --> 00:16:16,126 A háború istene ellen megyünk, kihívni élet-halál harcra. 134 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 Zatz miatt veszélyesebb lenne? 135 00:16:18,626 --> 00:16:20,334 Remélem, nem derül ki. 136 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 - Szállj fel! - Végre-valahára! 137 00:16:27,168 --> 00:16:28,418 A terv egyszerű. 138 00:16:28,501 --> 00:16:33,918 Nem Lord Mictlan templomának kapuján, hanem a tűzalagutakon át megyünk. 139 00:16:34,001 --> 00:16:37,543 Aha. Nagyszerű. Remek. De nekem más tervem van. 140 00:16:37,626 --> 00:16:42,501 Úgy teszünk, mintha a foglyaid lennénk. Meglepjük Lord Mictlant, 141 00:16:42,584 --> 00:16:46,876 - és kihívom egy végső párbajra. Ennyi! - Ugyan, Maya! 142 00:16:46,959 --> 00:16:50,501 Komolyan? Egy istent már megöltem. Menni fog. 143 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 Nem tudod, mi vár rád. Ő a háború istene. 144 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 Te csatlakoztál hozzám. Úgy csináljuk, ahogy én mondom. 145 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 Nem jó, hogy ekkora kockázatot vállalsz. 146 00:17:02,668 --> 00:17:05,209 Zatz és Maya üldögél... 147 00:17:12,168 --> 00:17:13,876 Lord Mictlan temploma. 148 00:17:16,668 --> 00:17:18,084 Ez valami vicc? 149 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 Kérlek, ne öljetek meg, testvéreim! 150 00:17:33,001 --> 00:17:35,501 Kérlek, Lord Mictlan, könyörgök! 151 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 Nem bűbájos, Camazotz tábornok? 152 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 Zatz? 153 00:18:06,709 --> 00:18:09,001 Bravó, Zatz! Sikerrel jártál. 154 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 Végre elhoztad a félvért. 155 00:18:15,418 --> 00:18:16,751 Nem Zatz hozott. 156 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 Zatz velem van. 157 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 Csatlakoztam hozzá, te szörnyeteg. 158 00:18:26,001 --> 00:18:29,168 Elküldelek, hogy hozd el, te meg átállsz? 159 00:18:29,251 --> 00:18:35,334 Látom, halandókat hoztál a Holdszigetről, a Dzsungelvidékről és az Aranyoromról. 160 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 Jó, ha tudjátok: ha ellenem vagytok, 161 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 a királyságotok fizeti meg az árát. 162 00:18:42,543 --> 00:18:48,459 Lord Mictlan, háború istene, a testvéreim és népem gyilkosa, 163 00:18:48,543 --> 00:18:52,418 én, Maya, a három barátommal 164 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 halálig tartó küzdelemre hívlak ki! 165 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 Lenyűgöző! 166 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 Barátok? 167 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 Csak ők ne! 168 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 A barátság erejében bízol. 169 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 Végem van! 170 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 Maya, hadd mutassam meg nektek, milyen szánalmasak vagytok! 171 00:19:22,209 --> 00:19:23,626 Zatz lesz az első. 172 00:19:25,668 --> 00:19:30,001 Legalább neki tudnia kellett volna, mekkora ostobaság ez. 173 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 Zatz! 174 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 Engedd el! 175 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 Az uralmad véget ér! 176 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 Zyanyáért! 177 00:19:42,084 --> 00:19:47,709 Camazotz tábornok, tényleg azt hitted, nem tudom, mire készülsz a fiaddal? 178 00:19:53,584 --> 00:19:55,001 Ne! 179 00:19:57,126 --> 00:19:59,001 Teca haragja vagyok! 180 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 Ezért még megfizetsz, Mictlan! 181 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 Ezért még megfizetsz! 182 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 Nyugalom, Zatz! 183 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 Mindenki nyugodjon meg! Élvezzétek a műsort! 184 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 Milyen műsort, mi amor? 185 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 Mayát érdekelheti a bátyai halála. 186 00:20:25,126 --> 00:20:31,334 Becsszó, nem ártottam nekik. Kicsit sem. A hűséges barátaik ölték meg őket. 187 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Hazudsz! 188 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 Nagyon meggyőző tudok lenni. 189 00:20:39,793 --> 00:20:40,834 Jaj, ne! 190 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 - Pusztulj, Maya! - Hagyd abba! 191 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 Pusztulj, Maya! 192 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 Pusztulj, Maya! 193 00:20:50,668 --> 00:20:54,251 Picchu, én vagyok az. Rico, hagyd abba! 194 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 Annyira sajnálom, Picchu! 195 00:21:05,376 --> 00:21:06,793 Maya, vigyázz! 196 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 Mögötted! 197 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 - Igen! - Bocs, Chimi. 198 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 Nincs sok választásom. 199 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 Un hechizo, nagy fátum... 200 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 Rico, harcolj ellene, gallito! 201 00:21:36,043 --> 00:21:40,501 Örvénylik, entonces bumm! 202 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 Un hechizo, nagy fátum Örvénylik, entonces bumm! 203 00:22:04,001 --> 00:22:06,793 Engedelmeskedj, Kakasvarázsló! 204 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 Nem! Én vagyok a Kakasvarázsló. 205 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 Hogy vagy ilyen erős? 206 00:22:23,168 --> 00:22:27,751 Vissza tudod változtatni őket? Próbálkozz, lefoglalom őket. 207 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 Despiértase, a transz véget ér Escúchame, közel a cél 208 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 Despiértase, a transz véget ér Escúchame, közel a cél 209 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 Mi folyik itt? 210 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 Lássuk, igaz-e ez a jóslat? 211 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 Együtt győzünk, megöljük a háború istenét! 212 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 Örülök, hogy nem áldoztuk fel csecsemőkorában, mi amor. 213 00:22:59,376 --> 00:23:04,126 Így szórakoztatóbb lesz. Szeretem, ha a zsákmányom harcol. 214 00:23:06,209 --> 00:23:08,084 Végezzünk az istenekkel! 215 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Harcra! 216 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 Pusztulj! 217 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 Érezd de mas de mil manos hatalmát! 218 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 Arcátlan bolondok! 219 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 Megvagy. 220 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 Megvagy, Maya! 221 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 Én vagyok a Teca Sas! 222 00:23:56,043 --> 00:23:58,043 Segítsünk Lord Mictlannak? 223 00:23:58,751 --> 00:24:00,376 Bocs, gonosz istenek. 224 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 Nem fog veszíteni. 225 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 Ezt a testvéreimért! 226 00:24:26,293 --> 00:24:28,418 Miért kell felbosszantanod? 227 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 Dragón mágico, lehelj tüzet Mictlan malvado gyorsan elégjen 228 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 Elég volt! 229 00:24:49,084 --> 00:24:54,084 Haszontalan hercegnőm, ideje elvégezned az egyetlen feladatodat. 230 00:24:54,168 --> 00:24:55,584 Engedd el! 231 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 Maya! 232 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 Anyád istennő, apád ember. Ha feláldozlak, 233 00:25:03,334 --> 00:25:07,751 én leszek a leghatalmasabb lény a világon. 234 00:25:09,001 --> 00:25:10,501 Nyugalom, hercegnő! 235 00:25:14,501 --> 00:25:17,043 Áldozatnak lenni megtiszteltetés. 236 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 Lord Mictlan, kérlek, inkább engem áldozz fel! 237 00:25:22,543 --> 00:25:23,584 Maya! 238 00:25:24,876 --> 00:25:29,834 Alvilág elveszett istenei, titeket tisztellek meg az áldozattal. 239 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 Miért nem sikerült? 240 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 A jóslat rólunk szól. 241 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 Jaj, ne! Mi amor! 242 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 Pusztulj, szörnyeteg! 243 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 - Chimi! - Szedd ki! 244 00:25:57,334 --> 00:25:58,376 Menjetek! 245 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 Mi amor! Várj, segítek! 246 00:26:03,126 --> 00:26:04,543 - Húzd ki! - Nyughass! 247 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 Mondtam, hogy ez lesz. 248 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 Maya, mennünk kell. 249 00:26:10,376 --> 00:26:11,626 Hogyhogy élünk? 250 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 Szedd ki! 251 00:26:28,501 --> 00:26:29,709 Végezzünk vele! 252 00:26:29,793 --> 00:26:32,084 Figyelj már! Mennünk kell. 253 00:26:32,168 --> 00:26:34,251 Mindenképp meg kell halnia. 254 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 - Rico is sérült. - Nem lesz több esély. 255 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 Kérlek, Maya! 256 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 De én... 257 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 Nem beszél. Menni kell! 258 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 Ne! 259 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 Itt a lehetőség! 260 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 Picchu, állj már meg! Tegyél le! 261 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 Utánuk! 262 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 Jaj, ne! 263 00:27:04,834 --> 00:27:07,459 Nem érünk el az Istenek Kapujához. 264 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 Colmillo! 265 00:27:15,126 --> 00:27:18,084 - Ugorj fel, Picchu! - Túl nagy vagyok! 266 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 Nem menekültök el, chamacos! 267 00:27:29,501 --> 00:27:30,501 Ezt megoldom. 268 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 Vége a dalnak, mocosos! 269 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 Félvér, miután feláldozlak, nagyon megváltoznak a dolgok. 270 00:27:43,918 --> 00:27:46,668 Most, hogy Lord Mictlan eltűnt... 271 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 Mi? Ez meg mi? 272 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 Gyerünk! 273 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 Colmillo, futás! 274 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 Elkapni a lányt! 275 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 Extendenae! 276 00:28:18,584 --> 00:28:21,668 - Picchu, kapd el Estefant! - Próbálom! 277 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 Picchu túl nehéz. 278 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 Nem mehettek csak úgy el! 279 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 Colmillo! 280 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 Engedd el! 281 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 Szeretlek, familia. 282 00:29:45,584 --> 00:29:46,668 Emlékezz rám! 283 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 Picchu! 284 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Ne! 285 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 Barbárok! 286 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 Picchu! 287 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 - Picchu! - Bagoly, állj! 288 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Állj meg, bagoly! 289 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 Állj meg! 290 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 Szállj le rólam! Állítsátok meg! 291 00:30:16,251 --> 00:30:18,418 Tartsd fel őket, Colmillo! 292 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Ha így lenni, 293 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 állok előre! 294 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 Te bolond! 295 00:30:58,459 --> 00:31:03,459 Egy hónap alatt új kaput építek, amin átmegyünk az emberi világba. 296 00:31:03,543 --> 00:31:08,084 Mayát meg majd feláldozom akkor. Semmit nem értél el. 297 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 Semmit? 298 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 Picchu időt nyert családnak. 299 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 Halott vagy, és nem is tudod. 300 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 Jobb, ha Picchu meghal valamiért, mintha a semmiért él. 301 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 Barbárok! 302 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 Picchu, sikerült! 303 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 Anya. Apa. 304 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 Colmillo! 305 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 Puma vagy. 306 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 Büszkék vagyunk rád, mijo. 307 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 Picchu büszkén a fiatok. 308 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 A feliratot fordította: Szommer Gábor