1 00:00:06,376 --> 00:00:10,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 ‫למען טקה!‬ 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 ‫מה?‬ 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 ‫הספיק לך?‬ 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 ‫מי את?‬ 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,334 ‫- תשעה חודשים לאחר מכן -‬ 7 00:01:51,418 --> 00:01:53,293 ‫מה עבר לך בראש?‬ 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,584 ‫עשיתי את זה בשבילך, אהובי.‬ 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 ‫שרץ של בן אדם ושל אלת המוות.‬ 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 ‫הדבר היחיד שיכול לפגוע בי.‬ 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 ‫תני לי את זה.‬ ‫-רגע, יקירי.‬ 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 ‫אם תקריב את ילדתי האלוהית למחצה,‬ 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 ‫זה יגביר את כוחך באופן אדיר.‬ 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,876 ‫את חושבת על הכול, אהובתי.‬ 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 ‫כן. אם תקריב אותה עכשיו‬ ‫זה יגביר את כוחך, אהובי.‬ 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 ‫אבל לא באותה מידה שזה יגביר אותו‬ ‫אם תקריב אותה בתור בוגרת.‬ 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 ‫קורבנות הם יעילים יותר כשהם בשלים.‬ 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 ‫למה שלא תחכה, מתוק שלי?‬ 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 ‫אשלח אותה לארץ החיים.‬ 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,459 ‫שיגדלו אותה בטקה.‬ 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 ‫תוכל לקבל אותה כשתהיה בת, נגיד, 15.‬ 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 ‫כן.‬ 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 ‫ניתן להם זמן להתאהב בזה,‬ 24 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 ‫לפני שניקח את זה בכוח להקרבה.‬ 25 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 ‫בעלי, אתה המומחה בהסבת כאב.‬ 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 ‫תחשבי על זה, אנשי טקה‬ ‫יצטרכו לעשות את כל העבודה של לגדל את זה.‬ 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,043 ‫כמו משרתים שלנו.‬ 28 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 ‫וזה לעולם לא ידע מי אימו האמיתית.‬ 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 ‫את תהיי חסרת משמעות.‬ 30 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 ‫חסרת משמעות. לחלוטין.‬ 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 ‫אני אשלח אותה עכשיו.‬ 32 00:04:25,959 --> 00:04:30,251 ‫- פרק שביעי‬ ‫השער השמיימי -‬ 33 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 ‫אלוהיי!‬ 34 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 ‫השער השמיימי!‬ 35 00:06:01,793 --> 00:06:04,459 ‫הדלת בין הממלכה שלנו לעולם שמתחת.‬ 36 00:06:05,709 --> 00:06:09,501 ‫לחשוב שאנחנו בני האדם החיים‬ ‫הראשונים שעוברים בשער.‬ 37 00:06:09,584 --> 00:06:11,834 ‫אנחנו הלוחמים מהנבואה הגדולה.‬ 38 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 ‫הסיפור יסופר לדורות‬ ‫על איך אנחנו, מאיה ושלושת הלוחמים‬ 39 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 ‫ניצחנו את אל המלחמה.‬ 40 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 ‫קדימה, לוחמים שלי!‬ 41 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 42 00:06:32,001 --> 00:06:34,834 ‫זה היה אמור להיות השער לעולם שמתחת.‬ 43 00:06:35,334 --> 00:06:38,001 ‫אבל זה רק…. מה? צל לחיות יער?‬ 44 00:06:38,793 --> 00:06:39,959 ‫מה עכשיו עושים?‬ 45 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 ‫צריך להפעיל את השער.‬ ‫אולי הקמעות יעשו את זה.‬ 46 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 ‫טופר העיט!‬ 47 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 ‫החותך והקוצץ!‬ 48 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 ‫קשת!‬ ‫-אסטפן!‬ 49 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 ‫היפתח, אומר אני!‬ 50 00:06:54,293 --> 00:06:55,251 ‫תחשבי, מאיה.‬ 51 00:06:55,334 --> 00:06:58,293 ‫למה הוא לא מעביר אותנו אל העולם שמתחת?‬ 52 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 ‫אגרוף פומה!‬ 53 00:07:24,709 --> 00:07:27,209 ‫לא יכול להיות שבאנו עד לכאן סתם.‬ 54 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 ‫בבקשה, שער שמיימי.‬ 55 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 ‫כל חיי, כל מה שרציתי אי פעם‬ ‫היה לפגוש את אימא שלי.‬ 56 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 ‫כמובן. אנשים חיים לא חוצים את השער.‬ 57 00:07:49,251 --> 00:07:54,626 ‫הוא מגיב לדבר היחיד שנותר לך כשאתה מת!‬ ‫-צ'ימי, תני לו לשמוע את נשמתך.‬ 58 00:08:40,668 --> 00:08:43,084 ‫אולי היינו צריכים לתת לה לישון.‬ 59 00:08:46,459 --> 00:08:49,793 ‫אין פלא שאף אדם‬ ‫מעולם לא עבר דרך השער בחיים.‬ 60 00:08:49,876 --> 00:08:50,876 ‫תאכל מוות!‬ 61 00:08:55,084 --> 00:08:56,793 ‫הייתי צריכה לצפות לזה.‬ 62 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 ‫כדורי אש, שִׂרפו!‬ 63 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 ‫צ'יאפה! תחזיק מעמד!‬ 64 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 ‫שער שמיימי פגע בחתול גדול.‬ 65 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 ‫מיזוג של מרקורי יכול להפיק כסף מ…‬ 66 00:09:29,668 --> 00:09:31,376 ‫למה ראש של פיצ'ו כואב?‬ 67 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 ‫פיצ'ו! צ'ימי! תוכלו להחזיק את השער לרגע?‬ 68 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 ‫תוכל להעלות אותי לחזה?‬ ‫-אני מניח, למה?‬ 69 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 ‫אתה תראה.‬ 70 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 ‫עכשיו!‬ 71 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 ‫אקסטנדנאה!‬ 72 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 ‫תודה, צ'ימי!‬ 73 00:10:45,376 --> 00:10:47,793 ‫כדאי שזה יעבוד, ליידי מיקטה.‬ 74 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 ‫רואים? ידעתי שזה יהיה קל.‬ 75 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 ‫כן, קלי קלות.‬ 76 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 ‫אם מישהו לא רוצה לעבור, זה הזמן להגיד.‬ 77 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 ‫פיצ'ו נשאר איתך עד סוף.‬ ‫-לא תיפטרי ממני עכשיו.‬ 78 00:11:25,709 --> 00:11:28,334 ‫ברור שאני לא רוצה ללכת. את רצינית?‬ 79 00:11:28,418 --> 00:11:30,959 ‫אבל כן, אני הולך. ברור שאני הולך.‬ 80 00:11:31,543 --> 00:11:36,584 ‫צ'יאפה, אני יודעת שאתה רוצה לבוא,‬ ‫אבל עשית די בכך שהבאת אותנו הנה.‬ 81 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 ‫ואתה פצוע.‬ 82 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 ‫המרפאים יטפלו בך,‬ ‫אז לך הביתה למאמא ולפאפא.‬ 83 00:11:46,334 --> 00:11:48,334 ‫הם צריכים אותך. הגן עליהם.‬ 84 00:11:49,834 --> 00:11:53,168 ‫תודה, חבר ותיק.‬ ‫-פיצ'ו אוהב חתול ענק.‬ 85 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 ‫תודה שלא אכלת אותי, צ'יאפה.‬ 86 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 ‫טוב.‬ 87 00:12:14,209 --> 00:12:16,376 ‫בואו נלך להרוג את אל המלחמה.‬ 88 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 ‫חי קקאו!‬ 89 00:12:36,459 --> 00:12:39,459 ‫נראה לי שאני שומע את צ'יאפה קורא לי.‬ 90 00:12:43,376 --> 00:12:45,876 ‫מה? רק התכוונתי לבדוק מה שלומו.‬ 91 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 ‫בסדר.‬ 92 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 ‫לאיזה כיוון? לא משנה. אני לא רוצה לדעת.‬ 93 00:12:59,168 --> 00:13:01,668 ‫א-פוש! תודה לאלים.‬ 94 00:13:02,751 --> 00:13:05,584 ‫למה לקח הרבה זמן?‬ ‫-למה לקח לך הרבה זמן?‬ 95 00:13:05,668 --> 00:13:09,668 ‫היינו חייבים להילחם‬ ‫ביצור מפלצת אבן בעל ארבעה זרועות!‬ 96 00:13:10,459 --> 00:13:12,376 ‫אחד מילדינו המוכשרים.‬ 97 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 ‫רגע, את לא מדברת בחרוזים?‬ 98 00:13:15,418 --> 00:13:16,876 ‫חלק ממני כן.‬ 99 00:13:18,126 --> 00:13:20,501 ‫א-פוש, אני רוצה שתכירי את חבריי.‬ 100 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 ‫צ'ימי, צ'ימי הטרגית שלנו.‬ 101 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 ‫ליבי תמיד כאב איתך.‬ 102 00:13:26,626 --> 00:13:32,001 ‫הטבע שלנו הוא לצפות,‬ ‫אבל בשבילך, אולי התערבנו.‬ 103 00:13:32,084 --> 00:13:33,418 ‫איך את יודעת את שמי?‬ 104 00:13:33,501 --> 00:13:37,126 ‫נתנו לך את שמך, ילדתי.‬ ‫אנחנו מכירים אותך בעל פה.‬ 105 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 ‫זה מוצא חן בעיניי. זה מוזר.‬ 106 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 ‫ריקו היקר שלנו.‬ 107 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 ‫לצ'ימי היו חיות כחברים.‬ 108 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 ‫לך היה רק את אסטפן‬ ‫ואת הניצוץ שלך עצמך לחברה.‬ 109 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 ‫מזל שיש לך הרבה מזה, בני.‬ 110 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 ‫לעולם לא תהיה שוב לבד,‬ 111 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 ‫כשתדע את הערך האמיתי שלך.‬ 112 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 ‫פיצ'ו המתוק שלנו.‬ 113 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 ‫במשך זמן רב כל כך, רקדת עם צללי הכאב שלך.‬ 114 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 ‫אבל עכשיו אתה רואה‬ ‫שהרחמים הם מתנה אמיתית שזכית לה.‬ 115 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 ‫תודה, גברת טבע נחמדה.‬ 116 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 ‫היי, מאיה.‬ 117 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 ‫אני זוכרת שהדרכנו אותך‬ ‫מהעולם שמתחת אל ההורים שלך.‬ 118 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 ‫היית כל כך תמימה.‬ 119 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 ‫אבל עכשיו, אין לך תוכנית.‬ 120 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 ‫רק קמע הזהב שלך, נקמה ויהירות.‬ 121 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 ‫לא מאוחר מדי להתחרט.‬ 122 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 ‫נביס את לורד מיקטלן ואיש לא יעצור אותנו.‬ 123 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 ‫אנחנו לא יכולים להתערב.‬ 124 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‫אבל דעי לך,‬ 125 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 ‫קשה למצוא את הדרך להאיר‬ ‫בנתיב שעובר דרך האפלה.‬ 126 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 ‫תעזרי לנו, א-פוש?‬ 127 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 ‫עטלפים!‬ 128 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 ‫השיער שלו אומר "מנסה יותר מדי".‬ 129 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 ‫השיער שלו הוא כמו כנפי יונה יפה.‬ 130 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 ‫הנסיכה מאיה, התפללתי שתגיעי.‬ 131 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 ‫אם באת לבקש ממני להצטרף למשימתך…‬ 132 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 ‫לא.‬ 133 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 ‫אני מבקש להצטרף לשלך.‬ 134 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 ‫אתה לא חלק מהנבואה,‬ 135 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 ‫אבל אולי תוכל להעסיק את ליידי מיקטה‬ ‫בזמן שנחסל את בעלה.‬ 136 00:15:44,959 --> 00:15:47,376 ‫ואני גם לא יודעת לאן אני הולכת.‬ 137 00:15:48,209 --> 00:15:50,209 ‫אל דאגה. אני מכיר את הדרך.‬ 138 00:15:50,293 --> 00:15:51,459 ‫א-פוש, אנחנו….‬ 139 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 ‫א-פוש? א-פוש!‬ ‫-לאן היא הלכה?‬ 140 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 ‫אדיוס, א-פוש!‬ 141 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‫ביי, גברת טבע נחמדה.‬ 142 00:16:01,668 --> 00:16:04,876 ‫בואו. הגיע הזמן שנתמודד עם לורד מיקטלן.‬ 143 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 ‫בטוח שאפשר לסמוך עליו?‬ ‫אולי הוא מוביל אותנו למלכודת.‬ 144 00:16:11,876 --> 00:16:16,126 ‫אנחנו כבר בדרך לאל המלחמה,‬ ‫להזמין אותו לקרב עד המוות.‬ 145 00:16:16,209 --> 00:16:20,751 ‫איך זץ יכול להפוך אותו למסוכן יותר?‬ ‫-א-א-אני מקווה שלא נגלה.‬ 146 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 ‫בואי, תרכבי איתי.‬ ‫-לא חשבתי שתציע.‬ 147 00:16:27,168 --> 00:16:28,584 ‫התוכנית שלי פשוטה:‬ 148 00:16:28,668 --> 00:16:31,459 ‫נעקוף את הכניסה הראשית‬ ‫למקדש הלורד מיקטלן‬ 149 00:16:31,543 --> 00:16:33,918 ‫ונעשה את דרכנו במנהרות האש.‬ 150 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 ‫כן, נהדר. זה ממש נהדר.‬ 151 00:16:36,834 --> 00:16:38,001 ‫זו התוכנית שלי:‬ 152 00:16:38,084 --> 00:16:42,001 ‫נעמיד פני אסירים שלך,‬ ‫ניגש אל הלורד מיקטלן, והפתעה!‬ 153 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 ‫ואני אזמין אותו לקרב עד המוות. בום!‬ 154 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 ‫מאיה, בבקשה.‬ 155 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 ‫ברצינות?‬ 156 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 ‫כבר הרגתי אל, אז קטן עלינו.‬ 157 00:16:50,584 --> 00:16:54,793 ‫את לא יודעת מה מצפה לך.‬ ‫לורד מיקטלן הוא אל המלחמה.‬ 158 00:16:54,876 --> 00:16:59,084 ‫היי, ביקשת להצטרף למשימה שלי.‬ ‫אז נעשה את זה בדרך שלי.‬ 159 00:16:59,168 --> 00:17:01,751 ‫אני לא אוהב שאת לוקחת כזה סיכון.‬ 160 00:17:02,668 --> 00:17:05,208 ‫זץ ומאיה יושבים…‬ 161 00:17:12,168 --> 00:17:13,833 ‫המקדש של לורד מיקטלן.‬ 162 00:17:16,668 --> 00:17:18,083 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 163 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי, אחים.‬ 164 00:17:33,001 --> 00:17:35,251 ‫אנא, לורד מיקטלן, אני מתחננת.‬ 165 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 ‫נכון שהיא נפלאה, גנרל קמאזוץ?‬ 166 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 ‫זץ!‬ 167 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 ‫בראבו, זץ.‬ 168 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 ‫הצלחת.‬ 169 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 ‫סוף סוף הבאת לי את בת התערובת.‬ 170 00:18:15,418 --> 00:18:16,751 ‫זץ לא הביא אותי.‬ 171 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 ‫זץ עומד איתי.‬ 172 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 ‫הצטרפתי למשימה שלה, מפלצת שכמוך.‬ 173 00:18:26,001 --> 00:18:29,251 ‫אני שולח אותך להביא אותה, ואתה מצטרף אליה?‬ 174 00:18:29,334 --> 00:18:32,334 ‫ואני רואה שהבאת בני תמותה מהאי לונה,‬ 175 00:18:32,418 --> 00:18:34,918 ‫ומארץ הג'ונגל, ומההרים המוזהבים.‬ 176 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 ‫דעו לכם, אם תילחמו נגדי,‬ 177 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 ‫הממלכות שלכם ישלמו את המחיר.‬ 178 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 ‫לורד מיקטלן, אל המלחמה, רוצח אחיי ואנשיי,‬ 179 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 ‫אני, הנסיכה מאיה, יחד עם שלושת חבריי,‬ 180 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 ‫מזמינה אותך לקרב עד המוות!‬ 181 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‫מרשים.‬ 182 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 ‫חברים?‬ 183 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 ‫אוי לא.‬ 184 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 ‫הבאת את כוח החברות.‬ 185 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 ‫אני אבוד.‬ 186 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 ‫מאיה, תני לי להראות‬ ‫לך ולחברים שלך כמה אתם פתטים.‬ 187 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 ‫אתחיל בזץ.‬ 188 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 ‫הוא, לפחות, היה צריך להבין‬ ‫את עומק הטיפשות שלך.‬ 189 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 ‫זץ!‬ 190 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 ‫עזוב אותו!‬ 191 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 ‫השלטון שלך מסתיים כאן.‬ 192 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‫למען זיאניה!‬ 193 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 ‫גנרל קמאזוץ,‬ 194 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 ‫באמת חשבת שאני לא יודע‬ ‫שאתה והבן שלך זוממים נגדי?‬ 195 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‫לא!‬ 196 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 ‫אני זעמה של טקה!‬ 197 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 ‫אתה תשלם על זה, מיקטלן.‬ 198 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 ‫אתה תשלם על זה!‬ 199 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 ‫תירגע, זץ.‬ 200 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 ‫כולכם, תירגעו. תיהנו מהמופע.‬ 201 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 ‫איזה מופע, אהובי?‬ 202 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 ‫חשבתי שמאיה תרצה לראות איך אחיה מתו.‬ 203 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 ‫אני מבטיח לך שלא פגעתי בהם. לא.‬ 204 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 ‫הם נהרגו בידי חבריהם הנאמנים.‬ 205 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 ‫אתה משקר!‬ 206 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 ‫אני יכול להיות מאוד, איך אומרים… משכנע.‬ 207 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 ‫אוי, לא.‬ 208 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 ‫תמותי, מאיה. תמותי!‬ ‫-ריקו, די!‬ 209 00:20:44,001 --> 00:20:45,501 ‫תמותי, מאיה. תמותי.‬ 210 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 ‫תמותי, מאיה. תמותי.‬ 211 00:20:50,668 --> 00:20:51,501 ‫פיצ'ו, זו אני.‬ 212 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 ‫ריקו, אל תעשה את זה!‬ 213 00:21:02,459 --> 00:21:04,876 ‫אני כל כך מצטערת, פיצ'ו. סליחה.‬ 214 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 ‫מאיה, זהירות!‬ 215 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 ‫מאחורייך!‬ 216 00:21:18,376 --> 00:21:20,043 ‫כן!‬ ‫-סליחה, צ'ימי.‬ 217 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 ‫אין לי ברירה.‬ 218 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 ‫קסם אחד הופך אותך לכלום…‬ 219 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 ‫ריקו, לא. תילחם בזה, גאיטו!‬ 220 00:21:36,043 --> 00:21:41,084 ‫קסם אחד הופך אותך לכלום‬ ‫הסתובבי סביב ואז, בום!‬ 221 00:21:41,168 --> 00:21:48,084 ‫קסם אחד הופך אותך לכלום‬ ‫הסתובבי סביב ואז, בום!‬ 222 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 ‫ציית לי, קוסם תרנגול.‬ 223 00:22:08,168 --> 00:22:11,251 ‫לא! אני קוסם התרנגול!‬ 224 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 ‫איך היית כזה חזק?‬ 225 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 ‫תוכל להחזיר אותם לעצמם?‬ 226 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 ‫תנסה, בסדר? אני אעסיק אותם.‬ 227 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 ‫התעוררו מזה הטראנס שהוטל עליכם‬ ‫הקשיבו לי, עמדו על שלכם!‬ 228 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 ‫התעוררו מזה הטראנס שהוטל עליכם‬ ‫הקשיבו לי, עמדו על שלכם1‬ 229 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 ‫מה קורה?‬ 230 00:22:44,251 --> 00:22:47,251 ‫בואו נראה אם הנבואה הזו באמת נכונה.‬ 231 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 ‫יחד אנחנו בלתי מנוצחים.‬ ‫בואו נהרוג את אל המלחמה.‬ 232 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 ‫אני שמח שלא הקרבנו אותה‬ ‫כשהיא הייתה רק תינוקת, אהובתי.‬ 233 00:22:59,334 --> 00:23:01,251 ‫זה יהיה הרבה יותר כיפי.‬ 234 00:23:01,334 --> 00:23:03,959 ‫אני אוהב כשהטרף שלי נאבק.‬ 235 00:23:06,209 --> 00:23:07,876 ‫זה זמן ריסוק אלים!‬ 236 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‫לקרב!‬ 237 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 ‫תאכלו מוות!‬ 238 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 ‫תרגיש את העוצמה של מעל אלף ידיים!‬ 239 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 ‫טיפשים חצופים שכמותכם.‬ 240 00:23:38,959 --> 00:23:39,834 ‫תפסתי אותך.‬ 241 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 ‫תפסתי אותך, מאיה!‬ 242 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 ‫אני העיט של טקה!‬ 243 00:23:56,043 --> 00:23:57,834 ‫שנעזור ללורד מיקטלן?‬ 244 00:23:58,751 --> 00:24:00,293 ‫סליחה, אלים מרושעים.‬ 245 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 ‫הוא לא יפסיד.‬ 246 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 ‫זה על האחים שלי!‬ 247 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 ‫למה את חייבת לעצבן כל כך?‬ 248 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 ‫דרקון קסום, תירה אש‬ ‫מיקטלן הרשע, זמן להיענש!‬ 249 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 ‫מספיק!‬ 250 00:24:49,084 --> 00:24:50,751 ‫ועכשיו, נסיכה ממזרה,‬ 251 00:24:50,834 --> 00:24:54,084 ‫הגיע הזמן שתגשימי את מטרתך היחידה.‬ 252 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 ‫עזוב אותה!‬ 253 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 ‫מאיה?‬ 254 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 ‫להקריב אותך,‬ ‫הודות לאימך האלה ולאביך האנושי,‬ 255 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 ‫יהפוך אותי לישות החזקה ביותר בכל הממלכות!‬ 256 00:25:09,043 --> 00:25:10,293 ‫אל תזוזי, נסיכה.‬ 257 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 ‫הקרבתך תהיה כבוד גדול.‬ 258 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 ‫לורד מיקטלן, אני מפציר בך,‬ ‫תקריב אותי במקום.‬ 259 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 ‫מאיה!‬ 260 00:25:24,793 --> 00:25:26,626 ‫האלים האבודים של העולם שמתחת‬ 261 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 ‫אני מכבד אתכם בהקרבה הזאת.‬ 262 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 ‫למה זה לא עבד?‬ 263 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 ‫אנחנו הנבואה.‬ 264 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 ‫אוי לא. אהובי!‬ 265 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 ‫תמות, מפלצת!‬ 266 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 ‫צ'ימי!‬ ‫-תוציאו את זה!‬ 267 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 ‫לכו!‬ 268 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 ‫אהובי! תן לי לעזור לך.‬ 269 00:26:03,126 --> 00:26:05,376 ‫תוציאו את זה!‬ ‫-אל תזוז.‬ 270 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 ‫אמרתי לך שזה יקרה.‬ 271 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‫מאיה, חייבים ללכת.‬ 272 00:26:10,376 --> 00:26:11,793 ‫איך אנחנו לא מתים?‬ 273 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 ‫תוציאו את זה!‬ 274 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 ‫תחסלו אותו!‬ 275 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 ‫תקשיבי לי. אנחנו חייבים ללכת.‬ 276 00:26:32,168 --> 00:26:34,001 ‫חייבים לוודא שהוא מת.‬ 277 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 ‫גם ריקו פצוע.‬ ‫-אולי לא תהיה עוד הזדמנות.‬ 278 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 ‫בבקשה, מאיה.‬ 279 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 ‫אבל אני…‬ 280 00:26:42,209 --> 00:26:43,793 ‫לא מדברים. הולכים.‬ 281 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 ‫לא!‬ 282 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 283 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 ‫פיצ'ו, עצור! תוריד אותי.‬ 284 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 ‫אחריהם!‬ 285 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 ‫אוי, לא.‬ 286 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 ‫בחיים לא נצליח לחזור לשער.‬ 287 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 ‫קולמייו!‬ 288 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 ‫תעלה, פיצ'ו.‬ 289 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 ‫אני גדול מדי!‬ 290 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 ‫לא תתחמקו, ילדים!‬ 291 00:27:29,459 --> 00:27:30,501 ‫אני מטפל בזה.‬ 292 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 ‫סוף הדרך, פרחחים!‬ 293 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 ‫ברגע שאקריב אותך, בת תערובת,‬ ‫המצב יהיה כל כך שונה.‬ 294 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 ‫בלי הלורד מיקטלן…‬ 295 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 ‫מה? עכשיו מה?‬ 296 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‫קדימה!‬ 297 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 ‫קולמייו, רוץ!‬ 298 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 ‫תפסו את הילדה!‬ 299 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 ‫אקסטנדנאה!‬ 300 00:28:18,584 --> 00:28:21,668 ‫פיצ'ו, תפוס את אסטפן!‬ ‫-אני מנסה!‬ 301 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 ‫פיצ'ו כבד מדי.‬ 302 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 ‫אתם לא יכולים לעזוב אותנו עדיין!‬ 303 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 ‫קולמייו!‬ 304 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 ‫תעזוב!‬ 305 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 ‫אני אוהב אתכם, משפחה שלי.‬ 306 00:29:45,668 --> 00:29:47,251 ‫אל תשכחי אותי.‬ 307 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 ‫פיצ'ו!‬ 308 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 ‫לא!‬ 309 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 ‫ברברים!‬ 310 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 ‫פיצ'ו?‬ 311 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 ‫פיצ'ו!‬ ‫-ינשוף, עצור!‬ 312 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 ‫עצור, ינשוף!‬ 313 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 ‫עצור!‬ 314 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 ‫רדו ממני! עצרו אותה!‬ 315 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 ‫עצור אותם, קולמייו!‬ 316 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 ‫מה שיום יביא,‬ 317 00:30:54,584 --> 00:30:56,584 ‫תלוי בי.‬ 318 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 ‫טיפש אחד.‬ 319 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 ‫אוכל לבנות שער חדש‬ ‫שייקח אותנו לעולם האנושי תוך ירח אחד.‬ 320 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 ‫מאיה עדיין תהיה שלי להקרבה. לא עשית כלום.‬ 321 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 ‫כלום?‬ 322 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 ‫פיצ'ו מרוויח למשפחה זמן.‬ 323 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 ‫אתה מת ופשוט לא יודע את זה.‬ 324 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 ‫עדיף שפיצ'ו‬ ‫ימות למען משהו מאשר יחיה לשווא.‬ 325 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 ‫ברברים!‬ 326 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 ‫פיצ'ו, הצלחת.‬ 327 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 ‫מאמא. פאפא.‬ 328 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 ‫קולמייו!‬ 329 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 ‫אתה פומה.‬ 330 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 ‫אנחנו כל כך גאים בך, מיחו.‬ 331 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 ‫פיצ'ו גאה להיות בן שלכם.‬ 332 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬