1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 NETFLIX-SARJA 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 Tecan puolesta! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Mitä? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 Joko riitti? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 Kuka olet? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 YHDEKSÄN KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 Mitä oikein ajattelit? 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,584 Tein tämän vuoksesi, rakas. 9 00:01:56,626 --> 00:02:00,043 Kuoleman jumalattaren ja ihmisen jälkeläinen. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,501 Ainoa, joka voisi satuttaa minua. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 Anna se. -Odota, rakas. 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 Jos uhraat puolijumalaisen lapseni, 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 se lisää voimaasi valtavasti. 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,876 Sinä ajattelet kaikkea. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 Kyllä. Hänen uhraamisensa nyt lisäisi voimaasi, rakkaani. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 Mutta ei yhtä paljon kuin varttuneena uhraaminen. 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 Uhraukset ovat tehokkaampia kypsinä. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 Mikset odota, kulta? 19 00:02:47,084 --> 00:02:51,459 Lähetän hänet elävien maahan. Kasvattakoot tecat hänet. 20 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 Saat hänet vaikka 15-vuotiaana. 21 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 Niin. 22 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 Saavat aikaa rakastua siihen - 23 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 ennen kuin viemme sen uhrikseni. 24 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 Aviomieheni, olet mestari aiheuttamaan tuskaa. 25 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 Ajattele, että tecat joutuvat tekemään työn sen kasvattamisessa. 26 00:03:15,418 --> 00:03:17,043 Kuin palvelijamme. 27 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 Se ei ikinä tiedä oikeaa äitiään. 28 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 Et ole sille mitään. 29 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 Et mitään. En yhtään mitään. 30 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 Lähetän hänet nyt. 31 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 LUKU 7: JUMALTEN PORTTI 32 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 Voi jumalani. 33 00:05:59,918 --> 00:06:04,459 Jumalten portti! Ovi maailmamme ja Manalan välillä. 34 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 Menemme ensimmäisinä elävinä portin läpi. 35 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 Olemme ennustuksen soturit. 36 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 Sukupolvien ajan kerrotaan tarinaa, miten me, Maya ja Kolme, 37 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 voitimme sodan jumalan. 38 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 Eteenpäin, soturini! 39 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 Eteenpäin! -Eteenpäin! 40 00:06:32,001 --> 00:06:38,001 Tämän piti olla portaali Manalaan. Onko se vain varjo metsän eläimille? 41 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 Mitä teemme? 42 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 Portti pitää aktivoida. Ehkä talismaanimme tekevät sen. 43 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 Kotkankynsi! 44 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 Viipaloijat! 45 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 Jousi! -Estefan! 46 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 Avaa, sanon minä! 47 00:06:54,376 --> 00:06:58,293 Mieti, Maya. Miksei se päästä meitä Manalaan? 48 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 Puumaisku! 49 00:07:24,709 --> 00:07:27,543 Emme voineet tulla tänne asti turhaan. 50 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 Ole kiltti, portti. 51 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 Olen koko elämäni halunnut vain tavata äitini. 52 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 Tietysti. Elävät ihmiset eivät kulje portista. 53 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 Se reagoi siihen, mikä on jäljellä kuoltua! 54 00:07:52,751 --> 00:07:54,626 Anna sen kuulla sielusi. 55 00:08:40,834 --> 00:08:43,501 Ehkä olisi pitänyt antaa hänen nukkua. 56 00:08:46,584 --> 00:08:49,334 Ei ihme, ettei portista ole kuljettu elossa. 57 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 Syö kuolemaa! 58 00:08:55,084 --> 00:08:56,709 Olisi pitänyt arvata. 59 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 Bolas de fuego, polttakaa! 60 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 Chiapa! Pidä kiinni! 61 00:09:18,084 --> 00:09:20,876 Jumalten portti satutti isoa kissaa. 62 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 Elohopeayhdisteellä saa hopeaa... 63 00:09:29,668 --> 00:09:31,543 Miksi Picchun pää kipeä? 64 00:09:45,959 --> 00:09:49,501 Picchu! Chimi! Pitäkää portti hetki paikallaan. 65 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 Saatko minut sen rintaan? -Kai. Miksi? 66 00:10:01,918 --> 00:10:02,876 Näet sitten. 67 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 Nyt! 68 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 Venytysimys! 69 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 Kiitos, Chimi! 70 00:10:45,376 --> 00:10:47,293 Tämä on syytä toimia. 71 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 Näettekö? Tiesin tämän helpoksi. 72 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 Kyllä vain. Tosi helppoa. 73 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 Jos ei halua portista, nyt on aika sanoa. 74 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 Picchu pysyy kanssasi loppuun. -Et pääse minusta eroon nyt. 75 00:11:25,709 --> 00:11:30,959 En tietenkään halua. Oletko tosissasi? Mutta menen. Tietenkin. 76 00:11:31,626 --> 00:11:36,251 Chiapa, haluat mukaan, mutta tänne tuominen riittää. 77 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 Ja loukkaannuit. 78 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 Parantajat hoitavat sinut. Mene äidin ja isän luo. 79 00:11:46,334 --> 00:11:48,168 He tarvitsevat suojeluasi. 80 00:11:49,834 --> 00:11:53,168 Kiitos, ystävä. -Picchu rakastaa jättikissaa. 81 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 Kiitos, ettet syönyt minua. 82 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 No niin. 83 00:12:14,209 --> 00:12:16,043 Tapetaan sodan jumala. 84 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 Voihan kaakao. 85 00:12:36,459 --> 00:12:39,334 Taidan kuulla Chiapan kutsuvan minua. 86 00:12:43,418 --> 00:12:46,418 Mitä? Aion vain käydä katsomassa sitä. 87 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 Hyvä on. 88 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 Mikä suunta on ylös? En halua tietää. 89 00:12:59,168 --> 00:13:00,709 Ah Puch! Kiitos, jumalat. 90 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 Mikä kesti? -Entä itselläsi? 91 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 Piti taistella nelikätisen kivihirviön kanssa! 92 00:13:10,459 --> 00:13:12,376 Lahjakkaampia lapsiamme. 93 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 Hetki. Etkö puhu riimeillä? 94 00:13:15,418 --> 00:13:16,876 Osa minusta puhuu. 95 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 Haluaisin esitellä ystäväni. 96 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 Traaginen Chimimme. 97 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 Olet aina käynyt sääliksi. 98 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 Luonteemme on katsoa, mutta ehkä sekaannuimme vuoksesi. 99 00:13:32,209 --> 00:13:33,418 Miten tiedät nimeni? 100 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 Annoimme nimesi, lapseni. Muistamme sinut. 101 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 Pidin tuosta. Outoa. 102 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 Rakas Rico. 103 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 Chimillä oli eläinystäviä. 104 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 Sinulla oli vain Estefan ja oma veitikkamaisuutesi seuranasi. 105 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 Onneksi sinulla on sitä paljon. 106 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 Et ole enää ikinä yksin, 107 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 kun tiedät todellisen arvosi. 108 00:14:03,543 --> 00:14:08,418 Suloinen Picchu. Tanssit pitkään tuskasi varjojen kanssa. 109 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 Mutta nyt näet, että armo on todellinen lahjasi. 110 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 Kiitos, kiva luontonainen. 111 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 Ay, Maya. 112 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 Muistan, kun opastimme sinut Manalasta vanhempiesi luo. 113 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 Niin viaton silloin. 114 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 Mutta nyt sinulla ei ole suunnitelmaa. 115 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 Vain kultainen talismaanisi, kosto ja ylimielisyys. 116 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 Ei ole myöhäistä palata. 117 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 Kaadamme lordi Mictlanin, eikä kukaan voi estää. 118 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 Emme voi puuttua asiaan. 119 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Mutta tiedä tämä, 120 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 on vaikea löytää tie valoon pimeydessä kulkevalla polulla. 121 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 Autatko meitä? 122 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 Lepakoita! 123 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 Hänen hiuksensa sanovat "yrittää liikaa". 124 00:15:15,251 --> 00:15:18,043 Ne ovat kuin kauniin kyyhkyn siivet. 125 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 Rukoilin, että selviäisit. 126 00:15:25,501 --> 00:15:28,918 Jos pyydät liittymään tehtävääsi… -En. 127 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 Pyydän päästä omaasi. 128 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 Et kuulu ennustukseen. 129 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 Ehkä voit pitää Lady Micten kiireisenä, kun tapamme miehen. 130 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 Enkä tiedä, minne menen. 131 00:15:48,293 --> 00:15:51,084 Älä huoli. Tiedän tien. -Ah Puch, me… 132 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 Ah Puch! -Minne hän meni? 133 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 Adiós, Ah Puch! 134 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 Hei, kiva luontonainen. 135 00:16:01,668 --> 00:16:04,793 Tulkaa. On aika kohdata lordi Mictlan. 136 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 Voimmeko luottaa häneen? Hän voi johdattaa ansaan. 137 00:16:11,876 --> 00:16:16,126 Olemme jo haastamassa kuolemanjumalan taistoon kuolemaan asti. 138 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 Miten Zatz saa hänestä vaarallisemman? 139 00:16:18,626 --> 00:16:20,126 Kunpa emme saa tietää. 140 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 Tule kyytiin. -Luulin, ettet pyytäisi. 141 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 Helppo rasti. 142 00:16:28,418 --> 00:16:33,918 Emme mene lordi Mictlanin temppelin pääovesta vaan palotunnelien läpi. 143 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 Niin. Hienoa. Todella hienoa. 144 00:16:36,834 --> 00:16:37,918 Oma suunnitelmani. 145 00:16:38,001 --> 00:16:42,001 Muka vankeinasi tulemme lordi Mictlanin luo, ja yllätys! 146 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 Haastan hänet taistoon kuolemaan asti. 147 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 Älä viitsi. 148 00:16:46,959 --> 00:16:50,501 Oikeastiko? Tapoin jo jumalan, homma hoituu. 149 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 Et tiedä, mikä on vastassa. Lordi Mictlan on sodanjumala. 150 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 Pyysit tehtävääni. Teemme tämän minun tavallani. 151 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 En halua, että otat sellaisen riskin. 152 00:17:02,668 --> 00:17:05,209 Zatz ja Maya yhteen… 153 00:17:12,168 --> 00:17:14,126 Lordi Mictlanin temppeli. 154 00:17:16,668 --> 00:17:18,084 Ei voi olla totta. 155 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 Älkää tappako minua, veljet. 156 00:17:33,001 --> 00:17:35,168 Lordi Mictlan, anelen teitä. 157 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 Eikö olekin ihana, kenraali Camazotz? 158 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 Zatz? 159 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 Bravo, Zatz. 160 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 Onnistuit. 161 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 Toit vihdoin tuon puoliverisen. 162 00:18:15,418 --> 00:18:16,751 Zatz ei tuonut minua. 163 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 Zatz on puolellani. 164 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 Liityin hänen tehtäväänsä, hirviö. 165 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 Lähetin hakemaan, ja liityit häneen. 166 00:18:29,168 --> 00:18:34,918 Toit kuolevaisia Lunasaarelta, Viidakkomaista ja Kultaisilta vuorilta. 167 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 Jos vastustatte minua, 168 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 valtakuntanne maksavat siitä. 169 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 Lordi Mictlan, sodanjumala, veljieni ja kansani murhaaja, 170 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 minä, prinsessa Maya kolmen ystäväni kanssa - 171 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 haastamme sinut taisteluun kuolemaan asti! 172 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 Vaikuttavaa. 173 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 Ystävien? 174 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 Voi ei! 175 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 Toit ystävyyden voiman. 176 00:19:12,834 --> 00:19:14,001 Olen tuhon oma. 177 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 Maya, minäpä näytän sinulle ja ystävillesi, kuinka säälittäviä olette. 178 00:19:22,209 --> 00:19:23,543 Aloitan Zatzista. 179 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 Hänen olisi pitänyt tietää, kuinka tyhmä olet. 180 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 Zatz! 181 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 Päästä hänet! 182 00:19:34,959 --> 00:19:39,251 Valtakautenne päättyy tähän! Zyanyan puolesta! 183 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 Kenraali Camazotz, 184 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 luulitko, etten tiennyt juonittelustanne minua vastaan? 185 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Ei! 186 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 Minä olen Tecan raivo! 187 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 Sinä maksat tästä, Mictlan. 188 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 Maksat tästä! 189 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 Rauhoitu. 190 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 Rauhoittukaa kaikki. Nauttikaa esityksestä. 191 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 Mistä esityksestä, mi amor? 192 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 Maya halunnee tietää, miten veljet kaatuivat. 193 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 Lupaan, etten vahingoittanut heitä. 194 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 Uskolliset ystävät tappoivat. 195 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Valehtelet! 196 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 Voin olla hyvin suostutteleva. 197 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 Voi ei. 198 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 Kuole, Maya. -Rico, lopeta! 199 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 Kuole, Maya. 200 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 Kuole, Maya. 201 00:20:50,668 --> 00:20:51,501 Minä tässä. 202 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 Rico, älä tee tätä! 203 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 Olen pahoillani, Picchu. 204 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 Maya, varo! 205 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 Takanasi! 206 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 Hyvä! -Anteeksi, Chimi. 207 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 Minulla ei ole paljon vaihtoehtoja. 208 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 Katuloitsu pahaa tietää 209 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 Ei. Taistele vastaan, gallito! 210 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 Pyöri ympäri, sitten räjähtää! 211 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 Katuloitsu pahaa tietää Pyöri ympäri, sitten räjähtää! 212 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 Tottele minua, kukkovelho. 213 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 Ei! Olen se kukkovelho. 214 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 Miten olet noin vahva? 215 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 Saatko heidät normaaliksi? 216 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 Yritä. Pidän heidät kiireisinä. 217 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 Despiértase tästä transsista Escúchame, vastusta 218 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 Despiértase tästä transsista Escúchame, vastusta 219 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 Mitä tapahtuu? 220 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 Katsotaan, onko tämä ennustus totta. 221 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 Yhdessä olemme lyömättömiä. Tapetaan sodanjumala. 222 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 Onneksi emme uhranneet häntä vauvana, mi amor. 223 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 Tämä on hauskempaa. 224 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 Pidän siitä, kun saaliini taistelee. 225 00:23:06,209 --> 00:23:08,001 On aika hakata jumalaa! 226 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Taisteluun! 227 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 Syö kuolemaa! 228 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 Tunne yli tuhannen käden voima! 229 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 Te röyhkeät hölmöt. 230 00:23:38,959 --> 00:23:39,918 Otan kiinni. 231 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 Autan sinua, Maya! 232 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 Olen Tecan kotka! 233 00:23:56,043 --> 00:23:58,043 Autammeko lordi Mictlania? 234 00:23:58,751 --> 00:24:00,626 Anteeksi, pahat jumalat. 235 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 Hän ei häviä. 236 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 Tämä on veljieni puolesta! 237 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 Miksi ärsytät minua? 238 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 Dragón mágico, tulta Mictlan malvado, on aika maksaa! 239 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 Riittää. 240 00:24:49,084 --> 00:24:54,084 Nyt, äpäräprinsessani, on aika täyttää ainoa tarkoituksesi. 241 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 Päästä hänet! 242 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 Maya? 243 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 Jumalataräitisi ja ihmisisäsi ansiosta uhraamisesi - 244 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 tekee minusta kaikkien maailmojen voimakkaimman! 245 00:25:09,084 --> 00:25:10,251 Ole paikallasi. 246 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 On suuri kunnia uhrata sinut. 247 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 Lordi Mictlan, rukoilen teitä. Uhratkaa minut hänen sijaansa. 248 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 Maya! 249 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 Manalan jumalat, 250 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 kunnioitan teitä uhrauksella. 251 00:25:31,001 --> 00:25:32,626 Miksei tämä toiminut? 252 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 Me olemme ennustus. 253 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 Voi ei! Mi amor! 254 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 Kuole, senkin hirviö! 255 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 Chimi! -Ota se pois! 256 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 Mene! 257 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 Mi amor! Anna minun auttaa! 258 00:26:03,126 --> 00:26:04,543 Ota se pois! -Älä liiku. 259 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 Sanoin, että näin kävisi. 260 00:26:08,501 --> 00:26:11,626 Meidän on mentävä. -Miten emme kuolleet? 261 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 Ota se pois! 262 00:26:28,501 --> 00:26:32,084 Lopettakaa hänet! -Kuuntele. Meidän pitää mennä. 263 00:26:32,168 --> 00:26:34,709 Pitää varmistaa, että hän kuoli. 264 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 Rico loukkaantui. -Tämä voi olla ainoa tilaisuus. 265 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 Pyydän, Maya. 266 00:26:40,751 --> 00:26:41,626 Mutta minä… 267 00:26:42,209 --> 00:26:43,793 Ei puhuta, mennään. 268 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 Ei! 269 00:26:46,584 --> 00:26:48,293 Tämä on tilaisuutemme! 270 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 Picchu, seis! Laske minut alas. 271 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 Perään! 272 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 Voi ei. 273 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 Emme pääse jumalten portille. 274 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 Colmillo! 275 00:27:15,126 --> 00:27:17,793 Kyytiin, Picchu. -Olen liian iso! 276 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 Ette pääse karkuun, chamacos! 277 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 Hoidan tämän. 278 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 Päätepysäkki, mocosos! 279 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 Kun uhraan sinut, puoliverinen, asiat muuttuvat paljon. 280 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 Kun lordi Mictlan on poissa… 281 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 Mitä? Mitä nyt? 282 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 Menkää! 283 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 Colmillo, juokse! 284 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 Hae teca-tyttö! 285 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 Venytysimys! 286 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 Tarraa Estefaniin! 287 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 Minä yritän! 288 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 Picchu on liian painava. 289 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 Et voi jättää meitä vielä. 290 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 Colmillo! 291 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 Päästä irti! 292 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 Rakastan teitä, familia. 293 00:29:45,626 --> 00:29:46,668 Muista minut. 294 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 Picchu! 295 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Ei! 296 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 Barbaarit! 297 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 Picchu! 298 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 Picchu! -Pöllö, pysähdy! 299 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Pysähdy, pöllö! 300 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 Pysähdy! 301 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 Irti minusta! Pysäyttäkää hänet! 302 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 Pidättele heitä, Colmillo! 303 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Jos niin käyvä, 304 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 kaikkeni näytän. 305 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 Senkin hölmö. 306 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 Voin rakentaa uuden portin ihmismaailmaan uuden kuun aikana. 307 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 Saan yhä uhrata Mayan. Et ole tehnyt mitään. 308 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 En mitään? 309 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 Picchu hankki perheelle aikaa. 310 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 Olet kuollut. Et vain tiedä sitä. 311 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 Parempi Picchu kuolee jonkin vuoksi kuin elää turhaan. 312 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 Barbaarit! 313 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 Picchu, sinä onnistuit. 314 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 Äiti. Isä. 315 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 Colmillo! 316 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 Olet puuma. 317 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 Olemme ylpeitä sinusta, mijo. 318 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 Picchu ylpeä olla poikanne. 319 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 Tekstitys: Jari Vikström