1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 Za Tecu! 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 Cože? 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 Máš dost? 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 Kdo jsi? 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 O DEVĚT MĚSÍCŮ POZDĚJI 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 Co sis myslela? 8 00:01:53,376 --> 00:01:56,001 Udělala jsem to pro tebe, mi amor. 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 Zplozenec člověka a bohyně smrti. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,626 To jediné, co by mi mohlo ublížit. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 - Dej mi ji. - Počkej, drahý. 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 Pokud mé napůl božské dítě obětuješ, 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 nesmírně to posílí tvou moc. 14 00:02:20,918 --> 00:02:23,001 Myslíš na všechno, mi amor. 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 Ano. Obětovat ji teď by tvou moc posílilo, má lásko. 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 Ale ne tolik, jako když ji obětuješ, až vyroste. 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 Víš, oběti jsou účinnější, když jsou zralé. 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 Co kdybys počkal, zlato? 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 Pošlu ji do světa živých. 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,834 Ať ji Tecané vychovají. 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 Můžeš ji mít, až jí bude řekněme patnáct. 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 Jo. 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,668 Dáme jim spoustu času, aby si ji zamilovali, 24 00:03:01,293 --> 00:03:03,876 než ji rozerveme jako mou oběť. 25 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 Choti, jsi mistr ve vyvolávání bolesti. 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 Jen si pomysli, všechnu práci s její výchovou odvedou Tecané. 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,501 Budou jako naši služebníci. 28 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 Nikdy nezjistí, kdo je její pravá matka. 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 Nebudeš pro ni ničím. 30 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 Vůbec ničím. 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 Teď ji pošlu pryč. 32 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 7. KAPITOLA: BRÁNA  NA ONEN SVĚT 33 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 Panebože. 34 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 Brána na onen svět! 35 00:06:01,793 --> 00:06:04,459 Dveře mezi naší říší a podsvětím. 36 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 A my jsme první živí lidé, kteří jí projdou. 37 00:06:09,543 --> 00:06:12,251 Jsme válečníci z Velkého proroctví. 38 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 Po generace se bude vyprávět, jak Maya a tři bojovníci 39 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 porazili boha války. 40 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 Kupředu, válečníci! 41 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 - Kupředu! - Kupředu! 42 00:06:32,001 --> 00:06:34,834 Tohle měl být portál do podsvětí. 43 00:06:35,334 --> 00:06:38,418 Ale je to jen co? Stín pro lesní zvířata? 44 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 Co teď? 45 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 Musíme bránu nějak aktivovat. Zkusíme talismany. 46 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 Orlí spár! 47 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 Řež a Sek! 48 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 - Luk! - Estefan! 49 00:06:49,126 --> 00:06:50,709 Otevři se, pravím! 50 00:06:54,376 --> 00:06:58,293 Mysli, Mayo. Proč nás nechce pustit do podsvětí? 51 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 Pumí pěst! 52 00:07:24,709 --> 00:07:27,376 Přece jsme sem nepřišli pro nic. 53 00:07:31,918 --> 00:07:34,001 Prosím, bráno na onen svět. 54 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 Celý život chci jen poznat svou matku. 55 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 Samozřejmě. Živí lidé tou bránou nechodí. 56 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 Reaguje na to jediné, co vám po smrti zbylo! 57 00:07:52,751 --> 00:07:54,876 Chimi, ať slyší tvoji duši. 58 00:08:40,834 --> 00:08:43,293 Možná jsme ji měli nechat spát. 59 00:08:46,584 --> 00:08:49,501 Není divu, že jí neprošel nikdo živý. 60 00:08:49,834 --> 00:08:51,001 Najez se smrti! 61 00:08:55,084 --> 00:08:56,668 To jsem mohla čekat. 62 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 Ohnivé koule, shořte! 63 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 Chiapo! Vydrž! 64 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 Ta brána ublížit velké kočce. 65 00:09:26,084 --> 00:09:29,584 Amalgamací rtuti získáte stříbro z jemně rozdrceného… 66 00:09:29,668 --> 00:09:31,543 Proč Picchu bolet hlava? 67 00:09:45,959 --> 00:09:49,501 Picchu! Chimi! Můžete bránu na chvíli zastavit? 68 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 - Dostaneš mě na její hruď? - Asi jo, ale proč? 69 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 Uvidíš. 70 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 Teď! 71 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 Extendenae! 72 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 Díky, Chimi! 73 00:10:45,376 --> 00:10:47,459 Tohle je lepší, lady Micte. 74 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 Vidíš? Já věděla, že to bude snadné. 75 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 No jo. Brnkačka. 76 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 Jestli jí někdo nechce projít, ať to řekne teď. 77 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 - Picchu být s tebou až do konce. - Teď se mě nezbavíš. 78 00:11:25,709 --> 00:11:28,251 Jasně že nechci. Myslíš to vážně? 79 00:11:28,334 --> 00:11:30,959 Ale jo, jdu. Samozřejmě. 80 00:11:31,626 --> 00:11:36,543 Chiapo, vím, že s námi chceš jít, ale stačí, žes nás sem dostal. 81 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 A jsi zraněný. 82 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 Chce to léčitele, tak se vrať k mamce a taťkovi. 83 00:11:46,334 --> 00:11:48,168 Potřebují tě. Chraň je. 84 00:11:49,834 --> 00:11:53,709 - Díky, starý příteli. - Picchu milovat obří kočku. 85 00:11:53,918 --> 00:11:56,168 Dík, žes mě nesežral, Chiapo. 86 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 Tak jo. 87 00:12:14,209 --> 00:12:16,126 Pojďme zabít boha války. 88 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 Ty kávo! 89 00:12:36,459 --> 00:12:39,876 Víte co? Asi jsem slyšel Chiapu, jak mě volá. 90 00:12:43,376 --> 00:12:46,334 Co je? Chtěl jsem ho jen zkontrolovat. 91 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 Dobrá. 92 00:12:47,918 --> 00:12:51,543 Kudy se jde nahoru? To je fuk. Nechci to vědět. 93 00:12:59,168 --> 00:13:00,959 Ach Puch! Díky bohům. 94 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 - Co vám tak trvalo? - Co tobě tak trvalo? 95 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 Museli jsme bojovat se čtyřrukým kamenným monstrem! 96 00:13:10,459 --> 00:13:13,001 Jedno z našich nadanějších dětí. 97 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 Počkej, ty nemluvíš v rýmech? 98 00:13:15,418 --> 00:13:16,876 Něco ze mě ano. 99 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 Ach Puch, seznam se s mými přáteli. 100 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 Chimi, naše tragická Chimi. 101 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 Vždycky mě pro tebe bolelo srdce. 102 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 Naše povaha je sledovat, ale pro tebe jsme možná zasáhli. 103 00:13:32,209 --> 00:13:33,418 Ty znáš mé jméno? 104 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 Dali jsme ti ho. Známe tě skrz naskrz. 105 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 Líbilo se mi to. Divný. 106 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 Náš drahý Rico. 107 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 Chimi měla své zvířecí přátele. 108 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 Tys měl jako společnost jen Estefana a vlastní jiskru. 109 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 Dobře, že jí máš hodně, synu. 110 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 Už nikdy nebudeš sám, 111 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 až poznáš svou skutečnou hodnotu. 112 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 Náš milý Picchu. 113 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 Tak dlouho jsi tančil se stíny své bolesti. 114 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 Ale teď vidíš, že tvůj skutečný dar je milosrdenství. 115 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 Děkuji, milá přírodní paní. 116 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 Ahoj, Mayo. 117 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 Pamatuju si, jak jsme tě vedli z podsvětí k tvým rodičům. 118 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 Bylas tak nevinná. 119 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 Ale teď nemáš žádný plán. 120 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 Jen svůj zlatý talisman, pomstu a aroganci. 121 00:14:39,001 --> 00:14:41,418 Ale ještě není pozdě se vrátit. 122 00:14:42,584 --> 00:14:46,084 Zničíme lorda Mictlana, a nikdo nás nezastaví. 123 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 Nemůžeme zasáhnout. 124 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 Ale věz, 125 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 že je těžké najít cestu ke světlu na cestě, která prochází temnotou. 126 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 Pomůžeš nám, Ah Puch? 127 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 Netopýři! 128 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 Jeho vlasy říkají „moc se snažit“. 129 00:15:15,251 --> 00:15:18,626 Jeho vlasy jsou jako křídla krásné holubice. 130 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 Princezno Mayo, modlil jsem se, abys to zvládla. 131 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 Jestli chceš, abych se přidala k tvé výpravě… 132 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 Ne. 133 00:15:29,626 --> 00:15:31,584 Chci se přidat k té tvé. 134 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 Nejsi součástí proroctví, 135 00:15:35,876 --> 00:15:41,043 ale možná můžeš zaměstnat lady Micte, než skončíme s jejím manželem. 136 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 Navíc nevím, kam jdu. 137 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 Neboj se. Znám cestu. 138 00:15:50,126 --> 00:15:51,084 Ah Puch, my… 139 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 - Ah Puch? Ah Puch! - Kam zmizela? 140 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 Adiós, Ah Puch! 141 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 Sbohem, milá přírodní paní. 142 00:16:01,668 --> 00:16:04,793 Pojďte. Je načase čelit lordu Mictlanovi. 143 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 Určitě mu můžeme věřit? Může nás vlákat do pasti. 144 00:16:11,876 --> 00:16:13,793 Už jdeme k bohu války 145 00:16:13,876 --> 00:16:16,126 a vyzveme ho k boji na smrt. 146 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 Jak by ho mohl Zatz udělat nebezpečnějším? 147 00:16:18,626 --> 00:16:20,126 Snad to nezjistíme. 148 00:16:23,084 --> 00:16:27,084 - Pojeď se mnou. - Už jsem myslela, že to neřekneš. 149 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 Můj plán je prostý. 150 00:16:28,418 --> 00:16:31,418 Obejdeme vchod do chrámu lorda Mictlana 151 00:16:31,501 --> 00:16:33,918 a projdeme ohnivými tunely. 152 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 Jo. To je skvělý. Fakt super. 153 00:16:36,834 --> 00:16:37,918 Tady je můj plán. 154 00:16:38,001 --> 00:16:42,001 Dovedeš nás jako vězně k lordu Mictlanovi a pak, překvápko! 155 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 Vyzvu ho k boji na smrt. Bum! 156 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 Mayo, prosím. 157 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 Vážně? 158 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 Už jsem boha zabila, to dáme. 159 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 Nevíš, čemu čelíš. Lord Mictlan je bůh války. 160 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 Hele, chtěl ses přidat k mé výpravě. Takže bude po mém. 161 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 Nelíbí se mi, abys tak riskovala, Mayo. 162 00:17:02,668 --> 00:17:05,209 Zatz a Maya sedí… 163 00:17:12,168 --> 00:17:13,834 Chrám lorda Mictlana. 164 00:17:16,668 --> 00:17:18,168 To si děláš srandu. 165 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 Prosím, nezabíjejte mě, bratři. 166 00:17:33,001 --> 00:17:35,626 Snažně vás prosím, lorde Mictlane. 167 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 Není úžasná, generále Camazotzi? 168 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 Zatz? 169 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 Bravo, Zatzi. 170 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 Tys uspěl. 171 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 Konečně jsi mi přivedl tu míšenku. 172 00:18:15,418 --> 00:18:17,001 Zatz mě nepřivedl. 173 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 Je na mé straně. 174 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 Přidal jsem se k ní, ty zrůdo. 175 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 Pošlu tě pro ni, a ty se k ní přidáš? 176 00:18:29,168 --> 00:18:32,334 A přivedls smrtelníky z Měsíčního ostrova, 177 00:18:32,418 --> 00:18:34,918 Pralesní říše a Zlatých hor. 178 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 Když se postavíte proti mně, 179 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 vaše království za to zaplatí. 180 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 Lorde Mictlane, bože války, vrahu mých bratrů a mého lidu, 181 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 já, princezna Maya, spolu se svými třemi přáteli, 182 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 tě vyzývám k boji na smrt! 183 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 Působivé. 184 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 Přátelé? 185 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 Ale ne! 186 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 Přinesla jsi sílu přátelství. 187 00:19:12,834 --> 00:19:14,084 Jsem ztracen! 188 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 Mayo, ukážu tobě i tvým přátelům, jak jste ubozí. 189 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 Začnu Zatzem. 190 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 Aspoň on měl znát hloubku tvé hlouposti. 191 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 Zatzi! 192 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 Nech ho jít! 193 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 Tvoje vláda zde končí! 194 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 Za Zyanyu! 195 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 Generále Camazotzi, 196 00:19:43,543 --> 00:19:48,501 vážně sis myslel, že nevím, že se synem proti mně kujete pikle? 197 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 Ne! 198 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 Já jsem hněv Tecy! 199 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 Za tohle zaplatíš, Mictlane. 200 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 Za tohle zaplatíš! 201 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 Klid, Zatzi. 202 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 Všichni se uvolněte. Užijte si show. 203 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 Jakou show, mi amor? 204 00:20:20,918 --> 00:20:24,418 Mayu by možná zajímalo, jak její bratři padli. 205 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 Přísahám, že jsem jim neublížil. Ne. 206 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 Zabili je jejich věrní přátelé. 207 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Ty lžeš! 208 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 Dokážu být velmi přesvědčivý. 209 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 To ne. 210 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 - Zemři, Mayo. Zemři! - Rico, mlč! 211 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 Zemři, Mayo. Zemři. 212 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 Zemři, Mayo. Zemři. 213 00:20:50,668 --> 00:20:52,168 Picchu, to jsem já. 214 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 Rico, nedělej to! 215 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 Moc mě to mrzí Picchu. Promiň. 216 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 Mayo, pozor! 217 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 Za tebou! 218 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 - Ano! - Promiň, Chimi. 219 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 Nemám na výběr. 220 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 Uliční kouzlo nosí zkázu… 221 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 Rico, ne. Bojuj s tím! 222 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 Roztočíte se, a pak bum! 223 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 Uliční kouzlo nosí zkázu všem tvorům, roztočíte se, a pak bum! 224 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 Poslouchej mě, kohoutí čaroději. 225 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 Ne! Já jsem ten kohoutí čaroděj. 226 00:22:18,418 --> 00:22:20,459 Jak to, že jsi tak silný? 227 00:22:23,168 --> 00:22:25,251 Můžeš je vrátit do normálu? 228 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 Zkus to, jo? Já je zaměstnám. 229 00:22:28,543 --> 00:22:33,168 Despiértase, z transu se vzbuďte. Escúchame, jako dřív buďte. 230 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 Despiértase, z transu se vzbuďte. Escúchame, jako dřív buďte. 231 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 Co se děje? 232 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 Uvidíme, jestli je to proroctví pravdivé. 233 00:22:48,084 --> 00:22:51,876 Spolu jsme neporazitelní. Pojďme zabít boha války. 234 00:22:54,459 --> 00:22:59,001 Dobře že jsme ji neobětovali, když byla ještě dítě, mi amor. 235 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 Teď bude větší zábava. 236 00:23:01,334 --> 00:23:04,959 Líbí se mi, když má moje kořist bojovného ducha. 237 00:23:06,209 --> 00:23:08,001 Je načase zničit boha! 238 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Do boje! 239 00:23:12,334 --> 00:23:13,543 Najez se smrti! 240 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 Poznej sílu více než tisíce rukou! 241 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 Vy drzí hlupáci. 242 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 Mám tě. 243 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 Mám tě, Mayo! 244 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 Jsem orel z Tecy! 245 00:23:56,043 --> 00:23:58,626 Nepůjdem lordu Mictlanovi pomoct? 246 00:23:58,751 --> 00:24:00,418 Pardon, zlí bohové. 247 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 Ten neprohraje. 248 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 Tohle je za mé bratry! 249 00:24:26,293 --> 00:24:28,501 Proč mě musíš tak otravovat? 250 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 Dragón mágico, pryč odpálíš! Mictlana malvada, za vše zaplatíš! 251 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 Dost! 252 00:24:49,084 --> 00:24:50,751 Teď, nemanželská princezno, 253 00:24:50,834 --> 00:24:54,084 je čas, abys splnila svůj jediný úkol. 254 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 Pusť ji! 255 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 Mayo? 256 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 Díky tvé božské matce a lidskému otci ze mě tvá oběť 257 00:25:03,334 --> 00:25:06,834 udělá nejmocnější bytost ve všech říších! 258 00:25:09,084 --> 00:25:10,918 Buď zticha, princezno. 259 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 Tvá oběť bude velká čest. 260 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 Lorde Mictlane, žádám vás, obětujte místo ní mě. 261 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 Mayo! 262 00:25:24,876 --> 00:25:26,876 Ztracení bohové podsvětí, 263 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 uctívám vás touto obětí. 264 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 Proč to nevyšlo? 265 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 My jsme to proroctví. 266 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 Ale ne! Mi amor! 267 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 Zemři, ty zrůdo! 268 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 - Chimi! - Vytáhni ho! 269 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 Běž! 270 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 Mi amor! Pomůžu ti! 271 00:26:03,126 --> 00:26:05,209 - Vytáhni ho! - Stůj klidně. 272 00:26:05,459 --> 00:26:08,334 Já ti říkal, že se to stane. 273 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 Mayo, musíme jít. 274 00:26:10,376 --> 00:26:12,251 Jak to, že nejsme mrtví? 275 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 Vytáhni ho! 276 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 Dorazím ho! 277 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 Poslouchej mě. Musíme jít. 278 00:26:32,168 --> 00:26:34,584 Musíme se ujistit, že je mrtvý. 279 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 - Rico je taky zraněný. - Máme možná jedinou šanci. 280 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 Prosím, Mayo. 281 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 Ale já… 282 00:26:42,209 --> 00:26:44,293 Nebýt čas na řeči. Čas jít. 283 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 Ne! 284 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 Tohle je naše šance! 285 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 Picchu, stůj! Pusť mě. 286 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 Za nimi! 287 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 Ale ne. 288 00:27:04,834 --> 00:27:08,168 Nikdy to k bráně na onen svět nezvládneme. 289 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 Tesáku! 290 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 Naskoč, Picchu. 291 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 Jsem moc velký! 292 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 Neuniknete, chamradi! 293 00:27:29,543 --> 00:27:30,876 Nechte to na mně. 294 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 Tady to končí, spratci! 295 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 Až tě obětuju, míšenko, všechno bude úplně jiné. 296 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 Když je teď lord Mictlan pryč… 297 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 Cože? Co teď? 298 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 Pojďte! 299 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 Tesáku, běž! 300 00:28:09,876 --> 00:28:11,501 Chyť tu holku z Tecy! 301 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 Extendenae! 302 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 Picchu, chyť se Estefana! 303 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 Snažím se! 304 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 Picchu moc těžký. 305 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 Ještě nás nemůžete opustit! 306 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 Tesáku! 307 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 Pusť mě! 308 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 Miluju vás, rodino. 309 00:29:45,668 --> 00:29:46,918 Nezapomeň na mě. 310 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 Picchu! 311 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Ne! 312 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 Barbaři! 313 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 Picchu? 314 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 - Picchu? - Sovo, zastav se! 315 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Zastav, sovo! 316 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 Zastav! 317 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 Nech mě! Zastavte ji! 318 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 Zadrž je, Tesáku! 319 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Musí-li to být, 320 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 výzvy se nebojím. 321 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 Ty blázne. 322 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 Postavím novou bránu, a do měsíce projdeme do světa lidí. 323 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 Mayu stejně obětuji. Nic jsi nedokázal. 324 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 Nic? 325 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 Picchu koupit čas pro rodinu. 326 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 Jsi mrtvý, jen to nevíš. 327 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 Picchu radši pro něco zemřít, než žít pro nic. 328 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 Barbaři! 329 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 Dokázals to, Picchu. 330 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 Mami. Tati. 331 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 Tesáku! 332 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 Ty jsi puma. 333 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 Jsme na tebe tak hrdí, synu. 334 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 Picchu je hrdý, že být váš syn. 335 00:33:10,293 --> 00:33:14,918 Překlad titulků: Alena Nováková