1 00:00:06,168 --> 00:00:10,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,709 ‫لأجل "تيكا"!‬ 3 00:00:29,501 --> 00:00:30,334 ‫ماذا؟‬ 4 00:01:16,084 --> 00:01:17,043 ‫ألم تكتفي؟‬ 5 00:01:41,793 --> 00:01:42,668 ‫من أنت؟‬ 6 00:01:49,459 --> 00:01:51,251 ‫"بعد مرور تسعة أشهر"‬ 7 00:01:51,334 --> 00:01:53,293 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 8 00:01:53,376 --> 00:01:55,584 ‫من أجلك يا حبيبي.‬ 9 00:01:56,626 --> 00:01:59,584 ‫نتاج تزاوج بشريّ وإلهة الموت.‬ 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,459 ‫الشيء الوحيد الذي قد يؤذيني.‬ 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 ‫- أعطيني إياها.‬ ‫- تريّث يا عزيزي.‬ 12 00:02:12,084 --> 00:02:16,251 ‫إذا ضحّيت بابنتنا النصف إلهة،‬ 13 00:02:16,334 --> 00:02:18,918 ‫فستتعاظم قوّتك.‬ 14 00:02:20,918 --> 00:02:22,876 ‫لا يفوتك شيء يا حبيبتي.‬ 15 00:02:28,584 --> 00:02:33,751 ‫أجل. ستزيد التضحية بها الآن‬ ‫من قوّتك يا حبي،‬ 16 00:02:33,834 --> 00:02:40,334 ‫لكن ستتعاظم قوّتك أكثر‬ ‫إن ضحيت بها عندما تكبر.‬ 17 00:02:40,418 --> 00:02:44,459 ‫صحيح، تأثير الأضاحي أقوى عندما تكون ناضجة.‬ 18 00:02:44,543 --> 00:02:47,001 ‫لم لا تصبر يا عزيزي؟‬ 19 00:02:47,084 --> 00:02:49,959 ‫سأرسلها إلى عالم الأحياء،‬ 20 00:02:50,043 --> 00:02:51,459 ‫كي يربيانها ملك وملكة "تيكا".‬ 21 00:02:52,501 --> 00:02:56,334 ‫وعندما تبلغ الـ15 تقريبًا، ضحّ بها.‬ 22 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 ‫موافق.‬ 23 00:02:57,334 --> 00:03:00,126 ‫لنمنحهما الوقت الكافي كي يتعلّقا بها‬ 24 00:03:01,293 --> 00:03:03,626 ‫قبل أن ننتزعها من بين أيديهما كي أضحّي بها.‬ 25 00:03:05,543 --> 00:03:09,918 ‫كم تتقن إلحاق الأذى بالآخرين يا زوجي!‬ 26 00:03:10,001 --> 00:03:15,334 ‫سيبذل ملك وملكة "تيكا" الجهد في تربيتها.‬ 27 00:03:15,418 --> 00:03:17,043 ‫كأنهما خادمينا.‬ 28 00:03:18,084 --> 00:03:21,209 ‫ولن تعرف من تكون أمها الحقيقة أبدًا.‬ 29 00:03:21,293 --> 00:03:22,834 ‫ستكونين لا شيء بالنسبة إليها.‬ 30 00:03:22,918 --> 00:03:25,334 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 ‫سأرسلها الآن.‬ 32 00:04:25,959 --> 00:04:30,334 ‫"فصل 7: البوابة الإلهية"‬ 33 00:05:56,793 --> 00:05:59,834 ‫يا للآلهة!‬ 34 00:05:59,918 --> 00:06:01,709 ‫إنها البوابة الإلهية!‬ 35 00:06:01,793 --> 00:06:04,459 ‫الباب الذي يفصل عالمنا عن العالم السفلي.‬ 36 00:06:05,709 --> 00:06:09,459 ‫لا أصدّق أننا أول الأحياء‬ ‫الذين يعبرون هذه البوابة.‬ 37 00:06:09,543 --> 00:06:11,959 ‫نحن محاربو النبوءة العظيمة.‬ 38 00:06:12,459 --> 00:06:16,293 ‫ستُروى قصتنا عبر الأجيال.‬ ‫قصة "مايا" والمحاربين الثلاثة‬ 39 00:06:16,376 --> 00:06:17,918 ‫الذين هزموا إله الحرب.‬ 40 00:06:18,001 --> 00:06:19,543 ‫إلى الأمام أيها المحاربون!‬ 41 00:06:19,626 --> 00:06:21,418 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- إلى الأمام!‬ 42 00:06:32,001 --> 00:06:34,834 ‫من المفترض أن تكون مدخلنا‬ ‫إلى العالم السفلي.‬ 43 00:06:35,334 --> 00:06:38,001 ‫لكنها على ما يبدو،‬ ‫مجرد مظلة لحيوانات الغابة!‬ 44 00:06:38,876 --> 00:06:39,959 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 45 00:06:40,043 --> 00:06:43,793 ‫علينا تنشيط البوابة بطريقة ما،‬ ‫لعلّ أسلحتنا السحرية ستنشّطها.‬ 46 00:06:43,876 --> 00:06:45,126 ‫مخلب النسر!‬ 47 00:06:45,209 --> 00:06:46,459 ‫الفاتك والبتّار!‬ 48 00:06:46,543 --> 00:06:48,418 ‫- القوس والسهم!‬ ‫- "إستيفان"!‬ 49 00:06:49,126 --> 00:06:50,459 ‫افتح يا سمسم!‬ 50 00:06:54,376 --> 00:06:55,293 ‫فكّري يا "مايا".‬ 51 00:06:55,376 --> 00:06:58,293 ‫لماذا لم تدخلنا البوابة إلى العالم السفلي؟‬ 52 00:06:58,376 --> 00:07:01,251 ‫لكمة الفهد!‬ 53 00:07:24,709 --> 00:07:27,334 ‫لا يُعقل أننا قطعنا‬ ‫كل هذه المسافة دون جدوى.‬ 54 00:07:31,918 --> 00:07:33,501 ‫أرجوك أيتها البوابة الإلهية.‬ 55 00:07:34,918 --> 00:07:39,376 ‫لطالما حلمت باليوم الذي سأقابل فيه أمي.‬ 56 00:07:45,709 --> 00:07:49,168 ‫بالطبع، لا يعبر الأحياء البوابة.‬ 57 00:07:49,251 --> 00:07:52,668 ‫تستجيب للشيء الوحيد الذي يبقى بعد الموت!‬ 58 00:07:52,751 --> 00:07:55,209 ‫اجعليها تصغي إلى روحك يا "تشيمي".‬ 59 00:08:40,834 --> 00:08:43,084 ‫لربما كان علينا أن ندعها نائمة.‬ 60 00:08:46,584 --> 00:08:49,334 ‫لا عجب أنه ما من بشريّ تمكّن من عبورها حيًا.‬ 61 00:08:49,834 --> 00:08:50,876 ‫تذوّقي الموت!‬ 62 00:08:55,084 --> 00:08:56,668 ‫كان عليّ أن أتوقّع هذا.‬ 63 00:08:58,209 --> 00:09:01,126 ‫فلتُحرقي بكرات النار!‬ 64 00:09:12,126 --> 00:09:14,084 ‫"تشابا"! اصمد!‬ 65 00:09:18,084 --> 00:09:20,668 ‫آذت البوابة الإلهية القطّ الكبير.‬ 66 00:09:26,084 --> 00:09:28,959 ‫يمكن لخليط المعادن مع الزئبق‬ ‫استخراج الفضة من جزيئات…‬ 67 00:09:29,668 --> 00:09:31,376 ‫لماذا يؤلمني رأسي؟‬ 68 00:09:45,959 --> 00:09:49,293 ‫"بيتشو"! "تشيمي"!‬ ‫هل يمكنكما تثبيت البوابة لبعض الوقت؟‬ 69 00:09:59,334 --> 00:10:01,834 ‫- أيمكنك رفعي إلى صدر البوابة؟‬ ‫- أظن ذلك، لكن لماذا؟‬ 70 00:10:01,918 --> 00:10:02,751 ‫سترى بنفسك.‬ 71 00:10:13,584 --> 00:10:14,418 ‫الآن!‬ 72 00:10:14,501 --> 00:10:17,626 ‫قدرة الاستطالة!‬ 73 00:10:39,209 --> 00:10:40,543 ‫شكرًا يا "تشيمي"!‬ 74 00:10:45,376 --> 00:10:47,293 ‫من الأفضل أن ينجح هذا يا ليدي "ميكتي".‬ 75 00:10:55,459 --> 00:10:58,043 ‫أترون؟ علمت أن الأمر سيكون سهلًا.‬ 76 00:10:58,126 --> 00:11:00,501 ‫أجل، فائق السهولة.‬ 77 00:11:17,001 --> 00:11:20,709 ‫إذا كان أحدكم يخشى اجتيازها،‬ ‫فالآن هو الوقت المناسب ليقول ذلك.‬ 78 00:11:20,793 --> 00:11:25,626 ‫- سيبقى "بيتشو" معك حتى النهاية.‬ ‫- لن تتخلصي مني بعد كل ما مررنا به.‬ 79 00:11:25,709 --> 00:11:28,251 ‫هل أنت جادة؟ بالطبع أخشى اجتيازها.‬ 80 00:11:28,334 --> 00:11:30,959 ‫لكن بالتأكيد سأرافقك.‬ 81 00:11:31,626 --> 00:11:36,251 ‫أعلم أنك ترغب بمرافقتنا يا "تشابا"،‬ ‫لكنك ساعدت بما يكفي في إيصالنا إلى هنا.‬ 82 00:11:37,459 --> 00:11:38,709 ‫كما أنك مُصاب.‬ 83 00:11:42,668 --> 00:11:46,251 ‫سيشفي المعالجون جراحك،‬ ‫لذا عد إلى أمي وأبي.‬ 84 00:11:46,334 --> 00:11:48,168 ‫هما بحاجة إليك كي تحميهما.‬ 85 00:11:49,834 --> 00:11:53,168 ‫- شكرًا يا صديقي العزيز.‬ ‫- "بيتشو" يحب القطّ العملاق.‬ 86 00:11:53,918 --> 00:11:55,918 ‫شكرًا لأنك لم تلتهمني يا "تشابا".‬ 87 00:12:13,168 --> 00:12:14,126 ‫حسنًا.‬ 88 00:12:14,209 --> 00:12:16,043 ‫لنذهب ونقتل إله الحرب.‬ 89 00:12:31,043 --> 00:12:33,293 ‫يا للهول!‬ 90 00:12:36,459 --> 00:12:39,251 ‫أتعلمون؟ أظن أن "تشابا" يناديني.‬ 91 00:12:43,376 --> 00:12:45,876 ‫ماذا؟ أرغب بأن أطمئن عليه فحسب.‬ 92 00:12:46,501 --> 00:12:47,334 ‫حسنًا.‬ 93 00:12:47,918 --> 00:12:50,918 ‫في أيّ اتجاه أصعد للأعلى؟‬ ‫لا عليكم، لا أريد معرفة ذلك.‬ 94 00:12:59,168 --> 00:13:00,709 ‫"آبوش"! حمدًا للآلهة.‬ 95 00:13:02,751 --> 00:13:05,459 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- أتعجّب من كلامك.‬ 96 00:13:05,543 --> 00:13:09,668 ‫كنا منشغلين بقتال مخلوق وحشي بأربع أيدي!‬ 97 00:13:10,459 --> 00:13:12,376 ‫إنه أحد أبنائنا الموهوبين.‬ 98 00:13:13,084 --> 00:13:15,334 ‫مهلًا، ألم تعتادي قول الكلام المقفى؟‬ 99 00:13:15,418 --> 00:13:16,876 ‫غالبًا وليس دائمًا.‬ 100 00:13:18,084 --> 00:13:20,459 ‫"آبوش"، أعرّفك إلى أصدقائي.‬ 101 00:13:20,584 --> 00:13:23,084 ‫"تشيمي"، مأساة قلوبنا!‬ 102 00:13:23,709 --> 00:13:26,543 ‫لطالما اعتصر الألم قلبي حزنًا عليك.‬ 103 00:13:26,626 --> 00:13:32,126 ‫مهمتنا أن نراقب، لكننا تدخّلنا من أجلك.‬ 104 00:13:32,209 --> 00:13:33,418 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 105 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 ‫نحن من أطلق عليك هذا الاسم يا صغيرتي.‬ ‫نعرفك عن ظهر قلب.‬ 106 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 ‫أعجبني ذلك، هذا غريب.‬ 107 00:13:41,168 --> 00:13:43,251 ‫"ريكو" العزيز.‬ 108 00:13:43,918 --> 00:13:45,751 ‫كان لدى "تشيمي" أصدقاء كثر من الحيوانات.‬ 109 00:13:45,834 --> 00:13:51,501 ‫أما أنت، لم يكن لديك سوى "إستيفان"‬ ‫وشرارتك ليؤنسا وحدتك.‬ 110 00:13:51,584 --> 00:13:54,001 ‫من الجيد أن لديك كثيرًا منها يا بنيّ.‬ 111 00:13:55,043 --> 00:13:57,293 ‫لن تكون وحيدًا مجددًا‬ 112 00:13:57,376 --> 00:14:01,209 ‫إن عرفت قيمتك الحقيقية.‬ 113 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 ‫"بيتشو" اللطيف،‬ 114 00:14:05,126 --> 00:14:08,418 ‫صارعت هواجس ألمك لمدة طويلة.‬ 115 00:14:08,501 --> 00:14:14,418 ‫لكنك بتّ تعرف أن التسامح هو هبتك الحقيقية.‬ 116 00:14:17,709 --> 00:14:20,293 ‫شكرًا لك يا سيدة الطبيعة الطيبة.‬ 117 00:14:21,043 --> 00:14:22,209 ‫وأنت يا "مايا".‬ 118 00:14:22,293 --> 00:14:26,168 ‫أتذكّر عندما أخذناك من العالم السفلي‬ ‫إلى والديك.‬ 119 00:14:26,251 --> 00:14:28,501 ‫كم كنت بريئة!‬ 120 00:14:29,001 --> 00:14:33,334 ‫أما الآن أصبحت بلا هدف.‬ 121 00:14:33,418 --> 00:14:38,918 ‫لا تملكين سوى سيفك الذهبي‬ ‫والانتقام والغرور.‬ 122 00:14:39,001 --> 00:14:40,626 ‫لكن لم يفت الأوان كي تعودي كما كنت.‬ 123 00:14:42,584 --> 00:14:45,709 ‫سنهزم لورد "ميكتلان"‬ ‫ولن يمنعنا شيء من ذلك.‬ 124 00:14:47,001 --> 00:14:48,959 ‫لا يمكننا منع ذلك.‬ 125 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‫لكن عليك أن تدركي‬ 126 00:14:50,793 --> 00:14:56,334 ‫أنه من الصعب أن تجدي طريق الصواب‬ ‫إن كنت تبحثين في مكان يملأه الضلال.‬ 127 00:14:58,793 --> 00:15:00,584 ‫هل ستساعديننا يا "آبوش"؟‬ 128 00:15:01,334 --> 00:15:03,084 ‫وطاويط!‬ 129 00:15:11,251 --> 00:15:15,168 ‫شعره يدلّ على أنه متكلّف.‬ 130 00:15:15,251 --> 00:15:17,959 ‫شعره كجناحيّ يمامة جميلة.‬ 131 00:15:22,876 --> 00:15:25,418 ‫صلّيت لكي تصلي إلى هنا يا أميرة "مايا".‬ 132 00:15:25,501 --> 00:15:28,001 ‫إن جئت كي تطلب مني الانضمام إليك في مهمتك…‬ 133 00:15:28,084 --> 00:15:28,918 ‫لا.‬ 134 00:15:29,626 --> 00:15:31,334 ‫أتيت لكي أطلب الانضمام إليك في مهمتك.‬ 135 00:15:33,793 --> 00:15:35,793 ‫لست جزءًا من النبوءة،‬ 136 00:15:35,876 --> 00:15:40,084 ‫لكن يمكنك مساعدتنا بإبقاء‬ ‫ليدي "ميكتي" منشغلة بينما نقضي على زوجها.‬ 137 00:15:44,959 --> 00:15:47,459 ‫كما أنني لا أعرف من أين أذهب الآن.‬ 138 00:15:48,334 --> 00:15:50,043 ‫لا تقلقي، أعرف الطريق.‬ 139 00:15:50,126 --> 00:15:50,959 ‫"آبوش"، سـ…‬ 140 00:15:51,543 --> 00:15:54,793 ‫- "آبوش"؟‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 141 00:15:57,001 --> 00:15:58,334 ‫وداعًا يا "آبوش"!‬ 142 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‫وداعًا يا سيدة الطبيعة الطيبة.‬ 143 00:16:01,668 --> 00:16:04,793 ‫هيا، لقد حان الوقت لمواجهة لورد "ميكتلان".‬ 144 00:16:07,834 --> 00:16:11,793 ‫أمتأكدة من أنه يمكننا الوثوق بهذا الشاب؟‬ ‫قد يقودنا إلى فخ.‬ 145 00:16:11,876 --> 00:16:13,793 ‫نحن في طريقنا إلى إله الحرب‬ 146 00:16:13,876 --> 00:16:16,126 ‫لكي نحاربه في قتال حتى الموت.‬ 147 00:16:16,209 --> 00:16:18,543 ‫كيف يمكن لـ"زاتز" أن يزيد من خطورة الأمر؟‬ 148 00:16:18,626 --> 00:16:20,126 ‫آمل ألّا نعرف الجواب.‬ 149 00:16:23,084 --> 00:16:25,834 ‫- تعالي، اركبي معي.‬ ‫- كنت أنتظر منك قول ذلك.‬ 150 00:16:27,251 --> 00:16:28,334 ‫خطتي بسيطة.‬ 151 00:16:28,418 --> 00:16:31,418 ‫سنتجنّب المدخل الرئيسي لمعبد لورد "ميكتلان"‬ 152 00:16:31,501 --> 00:16:33,918 ‫ثم نشق طريقنا عبر الأنفاق النارية.‬ 153 00:16:34,001 --> 00:16:36,751 ‫أجل، خطة رائعة حقًا.‬ 154 00:16:36,834 --> 00:16:37,918 ‫إليك خطتي.‬ 155 00:16:38,001 --> 00:16:42,001 ‫ندّعي بأننا رهائنك،‬ ‫وتقودنا إلى لورد "ميكتلان"، ثم نفاجئه.‬ 156 00:16:42,084 --> 00:16:45,084 ‫عندها أدعوه إلى مواجهتنا‬ ‫في قتال حتى الموت. ونقضي عليه!‬ 157 00:16:45,168 --> 00:16:46,876 ‫بالله عليك يا "مايا".‬ 158 00:16:46,959 --> 00:16:48,001 ‫هل أنت جادّة؟‬ 159 00:16:48,084 --> 00:16:50,501 ‫قتلت إلهًا من قبل، يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬ 160 00:16:50,584 --> 00:16:54,209 ‫أنت تجهلين مدى قوة خصمك.‬ ‫لورد "ميكتلان" هو إله الحرب.‬ 161 00:16:54,293 --> 00:16:58,501 ‫لقد طلبت مني الانضمام إليّ في مهمتي،‬ ‫لذا سنفعل كل شيء على طريقتي.‬ 162 00:16:58,584 --> 00:17:01,751 ‫لا أريدك أن تجازفي بنفسك يا "مايا".‬ 163 00:17:02,668 --> 00:17:05,208 ‫"زاتز" و"مايا" يجلسان…‬ 164 00:17:12,168 --> 00:17:13,833 ‫ها هو معبد لورد "ميكتلان".‬ 165 00:17:16,668 --> 00:17:18,083 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 166 00:17:25,668 --> 00:17:28,959 ‫أرجوكم يا إخوتي، لا تقتلوني.‬ 167 00:17:33,001 --> 00:17:35,043 ‫أتوسل إليك يا لورد "ميكتلان".‬ 168 00:17:37,501 --> 00:17:40,001 ‫أليست مذهلة يا جنرال "كامازوتز"؟‬ 169 00:17:45,376 --> 00:17:46,209 ‫"زاتز"؟‬ 170 00:18:06,709 --> 00:18:07,834 ‫أحسنت يا "زاتز".‬ 171 00:18:07,918 --> 00:18:09,001 ‫لقد نجحت.‬ 172 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 ‫وأخيرًا أحضرت إليّ الفتاة الهجينة.‬ 173 00:18:15,418 --> 00:18:16,751 ‫لم يحضرني "زاتز".‬ 174 00:18:17,584 --> 00:18:19,334 ‫"زاتز" حليف لي.‬ 175 00:18:19,918 --> 00:18:22,793 ‫انضممت إليها في مهمتها أيها الوحش.‬ 176 00:18:26,001 --> 00:18:29,084 ‫أرسلتك لكي تمسك بها،‬ ‫لكنك انضممت إليها عوضًا عن ذلك؟‬ 177 00:18:29,168 --> 00:18:32,334 ‫أرى أنك أحضرت بشرًا من جزيرة القمر،‬ 178 00:18:32,418 --> 00:18:34,918 ‫ومن أراضي الغابة ومن الجبال الذهبية.‬ 179 00:18:35,418 --> 00:18:38,584 ‫كونوا على علم، إن وقفتم في وجهي،‬ 180 00:18:38,668 --> 00:18:41,584 ‫فستدفع ممالكم الثمن.‬ 181 00:18:42,543 --> 00:18:48,418 ‫لورد "ميكتلان"، يا إله الحرب‬ ‫وقاتل إخوتي وشعبي.‬ 182 00:18:48,501 --> 00:18:52,418 ‫أنا الأميرة "مايا" ومعي أصدقائي الثلاثة‬ 183 00:18:52,501 --> 00:18:56,959 ‫ندعوك لمواجهتنا في قتال حتى الموت!‬ 184 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‫مدهش.‬ 185 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 ‫أصدقاؤك؟‬ 186 00:19:02,876 --> 00:19:03,751 ‫يا ويلي!‬ 187 00:19:06,626 --> 00:19:08,918 ‫لقد أتيت لمحاربتي بقوة الصداقة!‬ 188 00:19:12,834 --> 00:19:13,751 ‫هلاكي محتوم!‬ 189 00:19:16,209 --> 00:19:22,126 ‫دعيني يا "مايا" أريك وأصدقاءك‬ ‫إلى أيّ درجة تثيرون الشفقة.‬ 190 00:19:22,209 --> 00:19:23,459 ‫سأبدأ مع "زاتز".‬ 191 00:19:25,668 --> 00:19:29,834 ‫كان عليه أن يدرك على الأقل حجم غبائك.‬ 192 00:19:30,959 --> 00:19:31,793 ‫"زاتز"!‬ 193 00:19:31,876 --> 00:19:33,001 ‫دعه وشأنه!‬ 194 00:19:34,959 --> 00:19:37,959 ‫آن الأوان كي ينتهي عهدك!‬ 195 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‫لأجل "زيانيا"!‬ 196 00:19:42,168 --> 00:19:43,459 ‫أيها الجنرال "كامازوتز"،‬ 197 00:19:43,543 --> 00:19:47,709 ‫أتظن حقًا أنني لم أكن أعلم بشأن المؤامرة‬ ‫التي تحيكانها أنت وابنك ضدي؟‬ 198 00:19:53,584 --> 00:19:54,918 ‫لا!‬ 199 00:19:57,126 --> 00:19:59,293 ‫أنا غضب "تيكا"!‬ 200 00:20:05,251 --> 00:20:08,876 ‫ستدفع الثمن يا "ميكتلان".‬ 201 00:20:08,959 --> 00:20:12,126 ‫ستدفع الثمن!‬ 202 00:20:12,209 --> 00:20:13,918 ‫اهدأ يا "زاتز".‬ 203 00:20:14,001 --> 00:20:17,418 ‫اهدؤوا جميعكم واستمتعوا بالعرض.‬ 204 00:20:18,668 --> 00:20:20,834 ‫أيّ عرض يا حبيبي؟‬ 205 00:20:20,918 --> 00:20:23,751 ‫أظن أن "مايا" تريد أن تعرف كيف قُتل إخوتها.‬ 206 00:20:25,126 --> 00:20:28,876 ‫صدقيني، لم أؤذيهم قط. لا.‬ 207 00:20:28,959 --> 00:20:31,334 ‫قُتلوا على يد أصدقائهم الأوفياء.‬ 208 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 ‫أيها الدجّال!‬ 209 00:20:32,668 --> 00:20:36,751 ‫لديّ القدرة على أن أكون، كما يُقال، مقنعًا.‬ 210 00:20:39,793 --> 00:20:40,793 ‫سحقًا.‬ 211 00:20:41,334 --> 00:20:43,793 ‫- الموت لك يا "مايا"!‬ ‫- توقف يا "ريكو"!‬ 212 00:20:43,876 --> 00:20:45,418 ‫الموت لك يا "مايا".‬ 213 00:20:46,084 --> 00:20:47,876 ‫الموت لك يا "مايا".‬ 214 00:20:50,168 --> 00:20:51,501 ‫هذه أنا يا "بيتشو".‬ 215 00:20:52,251 --> 00:20:54,251 ‫لا تفعل هذا يا "ريكو"!‬ 216 00:21:02,501 --> 00:21:04,876 ‫آسفة يا "بيتشو".‬ 217 00:21:05,376 --> 00:21:06,751 ‫انتبهي يا "مايا"!‬ 218 00:21:11,584 --> 00:21:12,834 ‫خلفك!‬ 219 00:21:18,418 --> 00:21:20,168 ‫- أجل!‬ ‫- آسفة يا "تشيمي".‬ 220 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 ‫آسفة يا "بيتشو"، ليس أمامي خيار آخر.‬ 221 00:21:30,751 --> 00:21:33,209 ‫تعويذة تحل عليك بهلاكك…‬ 222 00:21:33,293 --> 00:21:35,959 ‫لا يا "ريكو". قاوم أيها الديك!‬ 223 00:21:36,043 --> 00:21:40,459 ‫تحوم حولك ثم تسبب مماتك!‬ 224 00:21:41,209 --> 00:21:48,084 ‫تعويذة تحل عليك بهلاكك‬ ‫تحوم حولك ثم تسبب مماتك!‬ 225 00:22:04,001 --> 00:22:06,626 ‫أطعني أيها الديك الساحر.‬ 226 00:22:08,251 --> 00:22:11,251 ‫لا! أنا الديك الساحر.‬ 227 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 ‫كيف يُعقل أن تكون بهذه القوة؟‬ 228 00:22:23,168 --> 00:22:24,959 ‫أيمكنك أن تعيدهما إلى حالتهما الطبيعية؟‬ 229 00:22:25,459 --> 00:22:27,751 ‫حاول فعل ذلك، اتفقنا؟ سأبقيهما منشغلين.‬ 230 00:22:28,543 --> 00:22:32,918 ‫استيقظا من غفوتكما‬ ‫أصغيا إليّ واتخذا موقفكما.‬ 231 00:22:33,501 --> 00:22:39,251 ‫استيقظا من غفوتكما‬ ‫أصغيا إليّ واتخذا موقفكما.‬ 232 00:22:42,251 --> 00:22:44,168 ‫ما الذي يحصل؟‬ 233 00:22:44,251 --> 00:22:47,418 ‫لنر إن كانت هذه النبوءة حقيقية فعلًا.‬ 234 00:22:48,084 --> 00:22:51,543 ‫لن نُهزم ما دمنا معًا، لنقتل إله الحرب.‬ 235 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 ‫مسرور لأننا لم نضحّ بها‬ ‫عندما كانت رضيعة يا حبيبتي.‬ 236 00:22:59,376 --> 00:23:01,251 ‫سيكون هذا ممتعًا أكثر بكثير.‬ 237 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 ‫تعجبني الفريسة التي تقاوم.‬ 238 00:23:06,209 --> 00:23:07,876 ‫آن أوان سحق الإله!‬ 239 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‫إلى المعركة!‬ 240 00:23:12,334 --> 00:23:13,418 ‫تذوّق الموت!‬ 241 00:23:18,293 --> 00:23:21,793 ‫تلقّ ضربة من يد تفوق قوة ألف يد!‬ 242 00:23:33,543 --> 00:23:35,543 ‫يا لكم من مغفّلين وقحين.‬ 243 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 ‫أمسكت بك.‬ 244 00:23:42,168 --> 00:23:44,001 ‫أمسكت بك يا "مايا"!‬ 245 00:23:44,084 --> 00:23:46,584 ‫أنا نسر "تيكا"!‬ 246 00:23:56,043 --> 00:23:57,834 ‫هل علينا أن نساعد لورد "ميكتلان"؟‬ 247 00:23:58,751 --> 00:24:00,251 ‫آسف أيتها الآلهة الأشرار.‬ 248 00:24:01,084 --> 00:24:02,793 ‫يستحيل أن يهزموه.‬ 249 00:24:09,376 --> 00:24:12,126 ‫هذه الضربة انتقام لإخوتي!‬ 250 00:24:26,293 --> 00:24:28,251 ‫لماذا تصرّين على إزعاجي؟‬ 251 00:24:40,084 --> 00:24:46,543 ‫انفث أيها التنين السحري نيرانك عاليًا‬ ‫آن الأوان كي يدفع "ميكتلان" الثمن غاليًا.‬ 252 00:24:46,626 --> 00:24:47,459 ‫كفى!‬ 253 00:24:49,084 --> 00:24:50,751 ‫والآن يا أميرتي اللقيطة،‬ 254 00:24:50,834 --> 00:24:54,084 ‫حان الوقت كي تلبّي الهدف الوحيد من وجودك.‬ 255 00:24:54,168 --> 00:24:55,543 ‫دعها وشأنها!‬ 256 00:24:57,334 --> 00:24:58,251 ‫"مايا"؟‬ 257 00:24:58,334 --> 00:25:03,251 ‫بفضل أمك الإلهة ووالدك البشري،‬ ‫ستجعلني التضحية بك‬ 258 00:25:03,334 --> 00:25:06,793 ‫أقوى كائن في كافة العوالم!‬ 259 00:25:09,084 --> 00:25:10,251 ‫اثبتي يا أميرة.‬ 260 00:25:14,584 --> 00:25:17,043 ‫شرف عظيم لي أن أضحّي بك.‬ 261 00:25:17,126 --> 00:25:21,793 ‫أتضرّع إليك يا لورد "ميكتلان"،‬ ‫ضحّ بي بدلًا عنها.‬ 262 00:25:22,543 --> 00:25:23,543 ‫"مايا"!‬ 263 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 ‫يا آلهة العالم السفلي المفقودين،‬ 264 00:25:27,668 --> 00:25:29,834 ‫أقدّم إليكم هذه الأضحية.‬ 265 00:25:31,001 --> 00:25:32,543 ‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬ 266 00:25:33,459 --> 00:25:35,126 ‫نحن محاربو النبوءة.‬ 267 00:25:43,709 --> 00:25:46,293 ‫لا! حبيبي!‬ 268 00:25:46,376 --> 00:25:48,084 ‫الموت لك أيها الوحش!‬ 269 00:25:49,043 --> 00:25:52,126 ‫- "تشيمي"!‬ ‫- أخرجيه!‬ 270 00:25:57,334 --> 00:25:58,334 ‫اهربي!‬ 271 00:25:58,918 --> 00:26:01,918 ‫حبيبي! دعني أساعدك!‬ 272 00:26:03,126 --> 00:26:04,543 ‫- أخرجيه!‬ ‫- اثبت.‬ 273 00:26:05,459 --> 00:26:07,209 ‫قلت لك إن هذا سيحدث.‬ 274 00:26:08,501 --> 00:26:10,293 ‫علينا أن نذهب يا "مايا".‬ 275 00:26:10,376 --> 00:26:11,626 ‫كيف بقينا على قيد الحياة؟‬ 276 00:26:12,376 --> 00:26:14,251 ‫أخرجيه!‬ 277 00:26:28,501 --> 00:26:29,626 ‫اقضوا عليه!‬ 278 00:26:29,709 --> 00:26:32,084 ‫أصغي إليّ، يجب أن نذهب.‬ 279 00:26:32,168 --> 00:26:34,001 ‫علينا أن نتأكد من موته.‬ 280 00:26:34,793 --> 00:26:37,876 ‫- "ريكو" مصاب أيضًا.‬ ‫- قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقتله.‬ 281 00:26:37,959 --> 00:26:39,293 ‫أرجوك يا "مايا".‬ 282 00:26:40,793 --> 00:26:41,626 ‫لكنني…‬ 283 00:26:42,209 --> 00:26:43,793 ‫لا وقت للكلام، يجب أن نرحل.‬ 284 00:26:44,418 --> 00:26:45,959 ‫لا!‬ 285 00:26:46,584 --> 00:26:48,251 ‫إنها فرصتنا الوحيدة!‬ 286 00:26:52,168 --> 00:26:55,293 ‫توقّف يا "بيتشو"! أنزلني.‬ 287 00:26:57,668 --> 00:26:58,626 ‫الحقوا بهم!‬ 288 00:27:01,626 --> 00:27:02,459 ‫بئسًا.‬ 289 00:27:04,834 --> 00:27:07,334 ‫لن نتمكّن من الوصول إلى البوابة الإلهية.‬ 290 00:27:09,959 --> 00:27:10,876 ‫"كولميلو"!‬ 291 00:27:15,126 --> 00:27:16,251 ‫اقفز يا "بيتشو".‬ 292 00:27:16,334 --> 00:27:17,793 ‫أنا ضخم!‬ 293 00:27:25,709 --> 00:27:28,251 ‫لن تفلتوا مني أيها الصغار!‬ 294 00:27:29,543 --> 00:27:30,501 ‫سأتولّى أمره.‬ 295 00:27:33,959 --> 00:27:35,834 ‫انتهى أمركم أيها المزعجون!‬ 296 00:27:38,376 --> 00:27:43,834 ‫سيتغير الكثير حالما أضحّي بك‬ ‫أيتها الفتاة الهجينة.‬ 297 00:27:43,918 --> 00:27:46,626 ‫بعد رحيل لورد "ميكتلان"…‬ 298 00:27:49,959 --> 00:27:51,626 ‫ماذا؟ ماذا الآن؟‬ 299 00:27:58,709 --> 00:28:00,668 ‫لنذهب!‬ 300 00:28:06,709 --> 00:28:09,293 ‫اركض يا "كولميلو"!‬ 301 00:28:09,876 --> 00:28:11,126 ‫أحضروا فتاة "تيكا"!‬ 302 00:28:16,251 --> 00:28:17,959 ‫قدرة الاستطالة!‬ 303 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 ‫"بيتشو"، أمسك بـ"إستيفان".‬ 304 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‫إنني أحاول!‬ 305 00:28:40,959 --> 00:28:43,459 ‫"بيتشو" ثقيل الوزن.‬ 306 00:29:02,709 --> 00:29:05,459 ‫لن ترحلوا بهذه السهولة!‬ 307 00:29:09,584 --> 00:29:11,418 ‫"كولميلو"!‬ 308 00:29:18,668 --> 00:29:19,751 ‫أفلت!‬ 309 00:29:37,418 --> 00:29:42,709 ‫أحبكم يا عائلتي.‬ 310 00:29:45,668 --> 00:29:46,668 ‫لا تنسوني.‬ 311 00:29:48,334 --> 00:29:49,751 ‫"بيتشو"!‬ 312 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 ‫لا!‬ 313 00:29:53,543 --> 00:29:56,876 ‫يحيا البربر!‬ 314 00:29:56,959 --> 00:29:57,876 ‫"بيتشو"!‬ 315 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 ‫- "بيتشو"!‬ ‫- توقفي أيتها البومة!‬ 316 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 ‫توقفي أيتها البومة!‬ 317 00:30:06,251 --> 00:30:08,251 ‫توقفي!‬ 318 00:30:09,543 --> 00:30:12,543 ‫ابتعدوا عني! أوقفوها!‬ 319 00:30:16,251 --> 00:30:18,376 ‫عرقلهم يا "كولميلو"!‬ 320 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 ‫لو كان هذا مقدرًا،‬ 321 00:30:54,584 --> 00:30:56,543 ‫فهو بيدي.‬ 322 00:30:57,209 --> 00:30:58,376 ‫يا لك من مغفل!‬ 323 00:30:58,459 --> 00:31:03,001 ‫أستطيع بناء بوابة جديدة‬ ‫إلى عالم الأحياء خلال وقت قصير.‬ 324 00:31:03,084 --> 00:31:08,084 ‫ستظل "مايا" أضحيتي، لم يتغير أيّ شيء.‬ 325 00:31:08,168 --> 00:31:09,001 ‫لا شيء؟‬ 326 00:31:09,959 --> 00:31:12,251 ‫أكسب "بيتشو" عائلته بعض الوقت.‬ 327 00:31:12,918 --> 00:31:15,293 ‫أنت في عداد الموتى ولكنك لا تعلم ذلك بعد.‬ 328 00:31:15,376 --> 00:31:20,293 ‫يفضّل "بيتشو" الموت في سبيل هدف نبيل‬ ‫على أن يعيش من دون هدف.‬ 329 00:31:22,168 --> 00:31:24,459 ‫يحيا البربر!‬ 330 00:31:41,376 --> 00:31:43,334 ‫لقد أتيت يا "بيتشو".‬ 331 00:31:43,418 --> 00:31:44,876 ‫أمي، أبي.‬ 332 00:31:46,543 --> 00:31:47,584 ‫"كولميلو"!‬ 333 00:31:47,668 --> 00:31:49,001 ‫أنت فهد إذًا.‬ 334 00:31:54,543 --> 00:31:56,834 ‫فخوران بك يا بنيّ.‬ 335 00:31:57,543 --> 00:32:00,543 ‫"بيتشو" فخور لأنه ابنكما.‬