1 00:00:06,209 --> 00:00:11,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,876 --> 00:00:24,959 Повелителю, на Тека напали. 3 00:00:27,334 --> 00:00:29,126 Вони прийшли за Майєю. 4 00:00:30,168 --> 00:00:31,668 Та знайдуть лише… 5 00:00:33,501 --> 00:00:35,418 нашу лють. 6 00:00:36,251 --> 00:00:39,209 Саме так. 7 00:00:54,043 --> 00:00:55,834 За Тека! 8 00:00:57,334 --> 00:01:00,418 З сімома буде складно впоратися, кохана. 9 00:01:00,501 --> 00:01:02,709 Ти ще й вагітна. 10 00:01:02,793 --> 00:01:06,293 Це мене раніше не зупиняло. Я поведу, муже. 11 00:01:07,043 --> 00:01:08,376 Як забажаєте. 12 00:01:08,459 --> 00:01:10,626 -За Майю! -За Майю! 13 00:01:20,876 --> 00:01:25,251 ГЛАВА 6 МАЙЯ І ТРИ ВОЇНИ 14 00:01:32,501 --> 00:01:34,001 Щось недобре. 15 00:01:34,584 --> 00:01:36,584 О, ні! Тека! 16 00:01:37,709 --> 00:01:39,168 Мої батьки! 17 00:01:55,043 --> 00:01:57,251 Вони прийшли за мною. 18 00:02:01,168 --> 00:02:03,376 Чапо, знайди маму й тата. 19 00:02:03,459 --> 00:02:04,834 Я зупиню голема. 20 00:02:06,543 --> 00:02:07,751 Ей! Глянь сюди! 21 00:02:08,751 --> 00:02:09,918 Мене шукаєш? 22 00:02:10,001 --> 00:02:11,126 Ось і я! 23 00:03:03,918 --> 00:03:07,334 Дякую за допомогу. Пробачте, що збрехала. 24 00:03:07,418 --> 00:03:10,584 -Ми не покинемо тебе… -Лише тому, що злі. 25 00:03:11,501 --> 00:03:13,126 Ти загубила. 26 00:03:14,251 --> 00:03:15,084 Дякую. 27 00:03:15,876 --> 00:03:18,168 Я така рада, що ви пробачили. 28 00:03:20,501 --> 00:03:24,084 -Мені це з рук не зійде? -Зовсім ні, принцесо. 29 00:03:24,168 --> 00:03:26,251 Я досі хочу зустріти матір. 30 00:03:30,209 --> 00:03:31,043 Знайшов? 31 00:03:32,543 --> 00:03:34,793 Ходімо. Чапа знайшов батьків. 32 00:03:36,501 --> 00:03:38,418 -Мамо! -Майє! 33 00:03:38,501 --> 00:03:39,918 Де тато? 34 00:03:43,293 --> 00:03:44,584 Привіт, доню. 35 00:03:44,668 --> 00:03:45,918 Тату! 36 00:03:46,959 --> 00:03:50,626 Я не можу це підняти. 37 00:03:50,709 --> 00:03:52,876 Якби ж ми прийшли раніше. 38 00:03:52,959 --> 00:03:55,501 Доню, треба зняти цього монстра. 39 00:03:55,584 --> 00:03:59,584 Потрібні мотузки, дерева, від чотирьох до сімнадцяти… 40 00:04:00,543 --> 00:04:01,918 Або один Пікчу. 41 00:04:02,001 --> 00:04:05,918 Я прикрию очі ненадовго. 42 00:04:06,001 --> 00:04:08,709 Все гаразд, велетню. Відпочинь. 43 00:04:08,793 --> 00:04:11,876 Мамо, ти чекаєш на… 44 00:04:12,668 --> 00:04:16,751 Не розумію, чому кажуть «чекаєш». На це не чекають. 45 00:04:16,834 --> 00:04:17,709 Мамо-мамо. 46 00:04:17,793 --> 00:04:21,001 Потім поговоримо. Батьку потрібні лікарі. 47 00:04:21,751 --> 00:04:23,418 Ми показали големам. 48 00:04:24,043 --> 00:04:27,293 Ми їм показали. 49 00:04:29,168 --> 00:04:31,501 Лікарі дали батькові ліки. 50 00:04:33,168 --> 00:04:36,334 Сині кукурудзяні коржики! 51 00:04:36,959 --> 00:04:38,293 Дуже сильні ліки. 52 00:04:38,376 --> 00:04:42,251 Сині кукурудзяні коржики! 53 00:04:42,334 --> 00:04:44,543 Це мій тато. 54 00:04:44,626 --> 00:04:46,834 Сині кукурудзяні коржики! 55 00:04:47,584 --> 00:04:49,043 Муже, зосередься. 56 00:04:49,126 --> 00:04:50,334 Ти це зробила! 57 00:04:50,418 --> 00:04:55,293 Це, мабуть, воїни пророцтва. 58 00:04:55,376 --> 00:04:57,959 Стоп. Вони такі юні. 59 00:04:58,876 --> 00:05:00,959 Дорослі діти. 60 00:05:01,668 --> 00:05:07,251 Мамо, тату, це Ріко, великий Півень-Чарівник з острова Луна. 61 00:05:07,334 --> 00:05:10,959 Він засліпив мене магією і покорив хоробрістю. 62 00:05:11,459 --> 00:05:13,251 Я навіки його боржниця. 63 00:05:14,293 --> 00:05:18,001 Радий знайомству, Ваша Висока Високосте. 64 00:05:21,043 --> 00:05:22,709 Пробаче, що не встаю. 65 00:05:24,043 --> 00:05:25,543 Не відчуваю ніг. 66 00:05:27,209 --> 00:05:31,918 Це Чімі, смертоносний Скелет-Лучник із земель Джунглів. 67 00:05:32,001 --> 00:05:37,959 Вона — найвправніша борчиня, яку я знаю, і має найдобріше серце. 68 00:05:40,834 --> 00:05:45,168 -Ти привид привида? -Може колись стану, якщо пощастить. 69 00:05:49,001 --> 00:05:53,876 А це Пікчу, хоробрий Пума-Воїн із Золотих Гір. 70 00:05:53,959 --> 00:05:59,126 Я в захваті від його сили та честі, і з гордістю б'юся поряд з ним. 71 00:06:00,251 --> 00:06:02,293 Пікчу радий зустрічі. 72 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Ти великий хлопець, еге? 73 00:06:04,751 --> 00:06:08,126 Дехто їв сині кукурудзяні коржики. 74 00:06:10,459 --> 00:06:14,084 Мамо, ми четверо — сильна команда, та тепер… 75 00:06:16,459 --> 00:06:19,209 О, боги. Знову? 76 00:06:19,293 --> 00:06:20,668 Я за обладунками. 77 00:06:20,751 --> 00:06:25,709 Ні, будь з татом. Ти йому потрібна. Чапо, захищай їх до кінця. 78 00:06:26,209 --> 00:06:27,876 Ми розберемося. 79 00:06:30,876 --> 00:06:35,709 Ми можемо не так часто битися? Чому бійки увійшли в норму? 80 00:06:35,793 --> 00:06:40,209 Знаєш, скільки разів я бився до тебе, Майє? Нуль. 81 00:06:43,084 --> 00:06:46,334 Пікчу кількість боїв підходить. 82 00:06:59,043 --> 00:07:03,126 Добре. Навіть Пікчу переживає. Ти задоволений? 83 00:07:03,209 --> 00:07:05,709 Ей! Вам тут не раді. 84 00:07:06,584 --> 00:07:11,793 Я Чіво, бог темної магії. 85 00:07:15,459 --> 00:07:19,626 Ми — Кістка та Череп, богині крадіжок. 86 00:07:22,251 --> 00:07:27,043 Я Вукуб, бог тварин джунглів! 87 00:07:28,834 --> 00:07:31,501 Я Екстабей, 88 00:07:32,543 --> 00:07:34,709 богиня ілюзій. 89 00:07:38,459 --> 00:07:43,126 Ми прийшли за напівкровкою. Віддайте її та йдіть собі. 90 00:07:43,209 --> 00:07:45,793 Це покладе край жаху. 91 00:07:46,376 --> 00:07:47,459 Йти собі? 92 00:07:51,043 --> 00:07:54,334 У них усіх є золоті талісмани. 93 00:07:55,626 --> 00:07:56,793 Тихо! 94 00:07:56,876 --> 00:07:59,959 Ці кволі люди не рівня богам. 95 00:08:01,793 --> 00:08:05,376 Привіт, дівчино, через яку всі загинуть. 96 00:08:09,459 --> 00:08:12,376 Ці двоє на мені. Розділіться. 97 00:08:12,459 --> 00:08:16,459 -Як обрати опонента? -Ти! Учень каналізаційного щура. 98 00:08:17,168 --> 00:08:18,501 Ненавиджу козлів! 99 00:08:20,501 --> 00:08:21,376 Ріко! 100 00:08:22,334 --> 00:08:25,626 Перепрошую, Чімі. Нам потрібно поговорити. 101 00:08:27,668 --> 00:08:28,668 Чімі! 102 00:08:30,084 --> 00:08:33,084 Залишилися ми двоє, красеню. 103 00:08:37,709 --> 00:08:40,376 Ми принесемо тебе Лорду Міклану. 104 00:08:40,459 --> 00:08:44,168 Та перш ніж красти тебе, ми вкрадемо твої скарби. 105 00:08:46,043 --> 00:08:47,126 Що за смітник? 106 00:08:50,293 --> 00:08:53,668 Тут має бути щось, що можна вкрасти. 107 00:08:54,543 --> 00:08:58,168 Не знаю, сестро. Немає нічого підхожого. 108 00:09:00,334 --> 00:09:01,918 Колібрі, до клітки. 109 00:09:05,084 --> 00:09:07,126 У тебе нічого красти. 110 00:09:09,501 --> 00:09:10,668 Чи таки є щось? 111 00:09:17,668 --> 00:09:20,918 Сережки королеви Бандитів-Розбійників! 112 00:09:21,001 --> 00:09:24,251 Який маю вигляд? Чи пасує під кості? 113 00:09:24,334 --> 00:09:26,043 Це дав мені брат. 114 00:09:28,626 --> 00:09:30,793 Глянь-но, Золота Перлина! 115 00:09:30,876 --> 00:09:32,418 Ей! Постав на місце. 116 00:09:33,168 --> 00:09:37,209 Приєднуйся, Майє! Разом ми перевершимо Лорда Міклана. 117 00:09:37,293 --> 00:09:38,209 Що? 118 00:09:38,293 --> 00:09:40,793 Ти тут і так нікому не потрібна. 119 00:09:40,876 --> 00:09:43,876 Твоя мати навіть не твоя справжня мати. 120 00:09:44,876 --> 00:09:46,418 Ану закрий рот! 121 00:09:47,668 --> 00:09:49,668 Що, зачепило? 122 00:09:50,251 --> 00:09:51,501 Колібрі! 123 00:09:53,834 --> 00:09:54,793 Ану віддай! 124 00:10:01,043 --> 00:10:05,126 Нещасна принцеса, застрягла між двома світами. 125 00:10:05,209 --> 00:10:07,959 І не належить жодному з них. 126 00:10:08,043 --> 00:10:14,668 Визнай, Майє, ти — лиш продукт найбільшої помилки свого батька. 127 00:10:14,751 --> 00:10:16,251 Так, я це сказала. 128 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 Я — друг тварин. 129 00:10:20,334 --> 00:10:26,334 Ні, ти зрадниця. Я мушу тебе вбити. 130 00:10:26,418 --> 00:10:29,459 Ти дала своїй сім'ї тварин загинути! 131 00:10:30,418 --> 00:10:33,126 Після того, як вони тебе виростили. 132 00:10:38,459 --> 00:10:42,793 Тепер ти заплатиш за свою зраду. 133 00:10:45,793 --> 00:10:46,793 Зажди! 134 00:10:49,293 --> 00:10:53,584 Не хочу, щоб вони постраждали через мене. Вони не винні. 135 00:10:58,084 --> 00:10:59,668 Я готова. 136 00:10:59,751 --> 00:11:04,668 Як ти могла стати на бік людей після того, як вони тебе кинули? 137 00:11:05,251 --> 00:11:10,876 -Я зрозуміла, що не всі погані. -Ти довірилась напівкровці, а та брехала. 138 00:11:10,959 --> 00:11:12,293 -Але… -Ти забула? 139 00:11:12,376 --> 00:11:16,959 Люди вбили твою сім'ю тварин. Чому б не зрадити тебе зараз? 140 00:11:17,543 --> 00:11:22,751 Я питаю тебе, Чімі: ти забула, хто твоя справжня сім'я? 141 00:11:26,209 --> 00:11:28,626 Мавпочко, пробач! 142 00:11:28,709 --> 00:11:30,876 Пробач мені. 143 00:11:33,251 --> 00:11:34,084 Хто тут? 144 00:11:35,418 --> 00:11:37,043 Я — Екстабей. 145 00:11:38,293 --> 00:11:39,293 Або ж… 146 00:11:42,709 --> 00:11:44,084 можливо, я Майя. 147 00:11:44,168 --> 00:11:46,834 А може цей ідіот. 148 00:11:49,001 --> 00:11:51,459 Або дівча, що подобається тобі. 149 00:11:52,209 --> 00:11:56,501 Ким би я не була, я твій найгірший кошмар. 150 00:12:04,834 --> 00:12:07,834 Пікчу, ми пишаємося тобою. 151 00:12:07,918 --> 00:12:11,459 Син — хороший воїн. Найкращий з усіх. 152 00:12:11,543 --> 00:12:14,501 Пікчу гордий бути вашим сином. 153 00:12:17,168 --> 00:12:18,501 Це не насправді. 154 00:12:22,584 --> 00:12:24,543 Ні! 155 00:12:31,084 --> 00:12:34,334 Зупинися. Пікчу не може дивитися. 156 00:12:34,918 --> 00:12:38,043 Ти дозволив цьому статися, Пікчу. Ти. 157 00:12:38,126 --> 00:12:42,959 Якби ти не змилосердився, твоя сім'я була б досі жива. 158 00:12:43,043 --> 00:12:45,043 Ні! 159 00:12:46,543 --> 00:12:52,084 Якби не ти, твої брати досі були б живі. 160 00:12:52,168 --> 00:12:57,084 Ти — найгірше, що ставалося з Тека та твоєю родиною. 161 00:12:58,126 --> 00:13:04,584 Ми можемо перемогти Лорда Міклана. Лише ми троє керуватимемо пеклом. 162 00:13:04,668 --> 00:13:08,584 Зроби це заради своєї сім'ї. Їм краще без тебе. 163 00:13:08,668 --> 00:13:11,459 Там ще й Зетц буде. 164 00:13:14,543 --> 00:13:17,584 То що скажеш? Приєднуйся, сестро. 165 00:13:18,751 --> 00:13:19,584 Ні. 166 00:13:20,084 --> 00:13:23,084 Я — Орлиний Воїн пророцтва. 167 00:13:23,209 --> 00:13:24,626 Я — не одна з вас. 168 00:13:26,584 --> 00:13:32,001 -Ми намагалися. Беремо перлину й сережку? -Лишимо птаху, вона не цінна. 169 00:13:35,334 --> 00:13:38,501 Час нокаутувати та запихати її в сумку. 170 00:13:38,584 --> 00:13:42,668 Вперед. Ваш хід. 171 00:13:49,834 --> 00:13:51,751 Дурне невиховане дитя. 172 00:13:51,834 --> 00:13:54,418 Людина не встоїть перед богами. 173 00:13:55,918 --> 00:13:56,918 Маєте рацію. 174 00:14:15,918 --> 00:14:18,418 Ходімо за рештою, колібрі. 175 00:14:19,293 --> 00:14:22,459 Пробачте! 176 00:14:28,376 --> 00:14:31,209 Так, якби не я, вони були б живі. 177 00:14:32,584 --> 00:14:33,959 Як і моя мати. 178 00:14:34,459 --> 00:14:39,126 То ти згодна, що заслуговуєш на смерть, як і всі люди? 179 00:14:39,209 --> 00:14:44,251 Ні. Я зустріла людей, які були добрими до мене. 180 00:14:45,376 --> 00:14:47,376 Прийняли мене за свою. 181 00:14:49,334 --> 00:14:50,834 І я прийняла їх. 182 00:15:00,543 --> 00:15:02,126 Зупинися! 183 00:15:02,209 --> 00:15:04,459 Чому ти це робиш? 184 00:15:04,543 --> 00:15:08,959 Не хочу битися, та радо загину, захищаючи свою зграю. 185 00:15:10,709 --> 00:15:11,793 Чімі! 186 00:15:11,876 --> 00:15:15,084 -Майє! -Ти в порядку? Потрібна допомога? 187 00:15:21,834 --> 00:15:23,376 Це мій друг колібрі. 188 00:15:28,001 --> 00:15:30,876 Ходімо. Треба допомогти Ріко й Пікчу. 189 00:15:39,501 --> 00:15:42,834 Відпусти й більше ніколи мене не побачиш. 190 00:15:49,334 --> 00:15:50,168 Ні. 191 00:15:50,668 --> 00:15:52,793 Зроби це. Чого чекаєш? 192 00:15:52,876 --> 00:15:56,626 Це він, момент, коли ти вчинив велику помилку. 193 00:15:56,709 --> 00:15:57,959 Зроби це, Пікчу. 194 00:16:03,334 --> 00:16:06,876 Милосердя — це не помилка. 195 00:16:07,668 --> 00:16:10,376 Тоді ти помреш, як і твоя сім'я. 196 00:16:13,584 --> 00:16:15,834 Я покажу, як це робиться. 197 00:16:18,001 --> 00:16:20,834 Б'єшся з Пікчу — б'єшся з нами. 198 00:16:23,209 --> 00:16:25,834 Тримайся від нього подалі, відьмо. 199 00:16:36,834 --> 00:16:37,876 Естефан! 200 00:16:37,959 --> 00:16:43,501 Ти не лише вбив Великого Чаклуна, а й зламав його золотий талісман. 201 00:16:43,584 --> 00:16:45,084 Ти дитя диявола. 202 00:16:49,043 --> 00:16:50,918 Слухай, нікчемо. 203 00:16:51,001 --> 00:16:54,293 Користуйся жезлом як цивілізована людина. 204 00:16:55,834 --> 00:16:58,001 Так. 205 00:16:58,084 --> 00:17:00,126 Естефане! Ти в порядку? 206 00:17:01,376 --> 00:17:03,876 Секунду. Чому ти допоміг мені? 207 00:17:03,959 --> 00:17:07,959 А чи гарно було б, якби Чіво, бог темної магії, 208 00:17:08,043 --> 00:17:11,959 переміг жалюгідного черв'яка зі зламаним жезлом? 209 00:17:12,543 --> 00:17:16,793 Я покажу тобі, що таке справжня Вулична Магія, дурню. 210 00:17:25,959 --> 00:17:28,584 Перевіримо, чи ти в нормі. 211 00:17:31,001 --> 00:17:35,668 О, ні. Ти майже мене переміг. 212 00:17:35,751 --> 00:17:40,334 Дай знати, коли скінчиш гратися і будеш нормально чаклувати. 213 00:17:40,418 --> 00:17:42,084 Так? Скуштуй цього. 214 00:17:52,209 --> 00:17:56,584 Хіба ти не знаєш, що інші бачать у тобі невдаху? 215 00:17:57,084 --> 00:18:00,793 Вони тобі не друзі. Вони звикли до тебе, 216 00:18:00,876 --> 00:18:04,626 просто як Великий Чаклун. 217 00:18:10,584 --> 00:18:13,043 Все, що ти зробив, — 218 00:18:13,126 --> 00:18:19,126 убив єдиного, хто про тебе турбувався. А тепер через тебе вб'ють твоїх друзів. 219 00:18:19,209 --> 00:18:20,709 -Ні. -Скажи це. 220 00:18:21,168 --> 00:18:23,959 Скажи: «Я нездара». 221 00:18:24,043 --> 00:18:26,626 Визнай це і житимеш. 222 00:18:26,709 --> 00:18:28,126 Визнай! 223 00:18:28,209 --> 00:18:30,543 Я нездара. 224 00:18:34,793 --> 00:18:36,751 Пробач, Великий Чаклуне! 225 00:18:36,834 --> 00:18:39,168 Мені не треба тебе перемагати. 226 00:18:39,834 --> 00:18:41,918 Ти сам перед собою програв. 227 00:18:42,501 --> 00:18:43,834 Час помирати. 228 00:18:43,918 --> 00:18:45,418 Ану геть від нього! 229 00:18:45,959 --> 00:18:47,501 Скуштуй моєї сокири! 230 00:18:51,876 --> 00:18:54,876 -Б'єшся з Ріко… -Б'єшся з нами. 231 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 Він зник. Ріко? 232 00:19:04,418 --> 00:19:09,001 -Ріко, ти полагодив Естефана. -Естефан був зламаний? 233 00:19:10,168 --> 00:19:12,168 Ріко, все гаразд? 234 00:19:18,001 --> 00:19:22,501 Не переживайте за мене. Я в нормі. Все гаразд. 235 00:19:22,584 --> 00:19:25,126 Так, Естефан як новенький. 236 00:19:25,209 --> 00:19:26,543 Слухай мене. 237 00:19:26,668 --> 00:19:29,334 Наша зброя може уражати богів. 238 00:19:31,668 --> 00:19:35,251 Вірно. Чіво казав, що це золоті талісмани. 239 00:19:35,334 --> 00:19:37,584 Вони зроблені з крові богів. 240 00:19:38,168 --> 00:19:39,709 У богів золота кров? 241 00:19:41,043 --> 00:19:43,751 -Пікчу подивився б. -Жорстко. 242 00:19:43,834 --> 00:19:45,543 Чому моя не світиться? 243 00:19:46,793 --> 00:19:51,584 Великий Чаклун казав, що золоті талісмани не реагують на думки. 244 00:19:51,668 --> 00:19:53,793 Вони реагують на емоції! 245 00:19:53,876 --> 00:19:56,126 Емоції, як-от любов, злість… 246 00:19:56,209 --> 00:19:58,709 Сокири, робіть магію негайно. 247 00:20:00,584 --> 00:20:02,209 Злість працює добре. 248 00:20:03,293 --> 00:20:06,334 -Народ, Чіво полагодив Естефана. -Нащо? 249 00:20:06,418 --> 00:20:11,501 Він зробив це не заради справедливості. 250 00:20:12,251 --> 00:20:17,751 Він зробив це, бо не хотів, щоб я застосував Вуличну Магію. Боїться! 251 00:20:19,501 --> 00:20:22,001 Все в наших руках. 252 00:20:23,168 --> 00:20:24,209 Вони тут. 253 00:20:24,293 --> 00:20:26,709 Сокиро, вбий бога-козла! 254 00:20:29,168 --> 00:20:31,501 Ти заплатиш за це, варваре. 255 00:20:32,001 --> 00:20:35,001 Я можу ще, дурню. 256 00:20:51,293 --> 00:20:54,626 Прошу, золотий тотеме, мені це потрібно. 257 00:20:54,709 --> 00:20:55,793 Заради друзів. 258 00:20:58,293 --> 00:20:59,459 Спрацювало! 259 00:21:01,626 --> 00:21:03,293 Магічні стріли! 260 00:21:03,376 --> 00:21:04,668 О, так! Почнемо. 261 00:21:04,751 --> 00:21:06,584 Ти вражаєш мене, Чімі. 262 00:21:06,668 --> 00:21:09,543 Командо, цього разу тримаємося разом? 263 00:21:11,293 --> 00:21:13,626 Закінчимо те, що почали. 264 00:21:14,501 --> 00:21:18,001 Козлина мордо! Б'ємося за нашими правилами! 265 00:21:18,084 --> 00:21:22,126 Самозакохана принцеса Майя та троє вигнанців. 266 00:21:22,209 --> 00:21:25,334 Ви всі завдали болю тим, кого любите. 267 00:21:25,418 --> 00:21:28,918 А отже, разом ви й програєте. 268 00:21:37,126 --> 00:21:41,376 Магічний дракон, час стріляти. Злий козел, час відплати! 269 00:21:42,501 --> 00:21:45,043 Ми є пророцтво! 270 00:21:50,293 --> 00:21:52,126 Разом ми сильніші. 271 00:21:52,209 --> 00:21:53,376 Саме так. 272 00:22:01,209 --> 00:22:02,584 Прикрий, Чімі. 273 00:22:02,668 --> 00:22:04,459 Помріть, скелетики! 274 00:22:04,543 --> 00:22:05,668 Скелетики? 275 00:22:07,709 --> 00:22:10,543 Ти мені не рівня, селюче! 276 00:22:16,043 --> 00:22:18,001 Ти не рівня богові! 277 00:22:29,959 --> 00:22:30,918 Одна тобі. 278 00:22:32,626 --> 00:22:33,751 І три тобі! 279 00:22:34,376 --> 00:22:35,876 Дякую, Чімі! 280 00:22:49,876 --> 00:22:50,918 Кому ще? 281 00:22:52,084 --> 00:22:54,709 Бийся зі мною, бог-пташка. 282 00:22:59,459 --> 00:23:02,584 Ти воістину милосердний, варваре. 283 00:23:04,293 --> 00:23:07,418 Батьки виховали Пікчу добре. 284 00:23:08,876 --> 00:23:12,209 Гаразд, то кому ще? 285 00:23:18,376 --> 00:23:20,043 Я з тобою, Майє. 286 00:23:21,459 --> 00:23:22,918 Досить стрибати. 287 00:23:32,918 --> 00:23:34,418 Мій браслет! Мій! 288 00:23:35,084 --> 00:23:37,543 Дівчино! Віддай, кажу тобі! 289 00:23:37,626 --> 00:23:40,543 Це мій браслет! 290 00:23:40,626 --> 00:23:43,543 Чімі, можна тятиву з твого лука? 291 00:23:43,626 --> 00:23:47,293 -Спробую витягти її. -Чудово! Як ти це зробила? 292 00:23:47,376 --> 00:23:48,626 Не уявляю. 293 00:23:53,668 --> 00:23:55,543 Вкради це! 294 00:23:55,626 --> 00:23:57,293 Допоможи, Черепе! 295 00:23:58,334 --> 00:24:01,543 Мені байдуже, що наказав Лорд Міклан. 296 00:24:01,626 --> 00:24:06,834 Ми вб'ємо тебе й самі станемо надсильними. 297 00:24:10,834 --> 00:24:12,918 -Що? -Орлиний Кіготь! 298 00:24:13,001 --> 00:24:17,376 -Прощавай, принцеско. -Колібрі, лети їй в голову! 299 00:24:19,709 --> 00:24:21,959 Забирайся з мене! 300 00:24:42,168 --> 00:24:43,876 Ти… Як ти… 301 00:24:45,043 --> 00:24:47,418 Людина не може вбити бога. 302 00:24:48,251 --> 00:24:51,126 Ось, чому Лорд Міклан її боїться. 303 00:24:54,918 --> 00:24:58,376 Я помщуся за тебе, сестро. Присягаюся! 304 00:24:59,501 --> 00:25:01,001 Але не сьогодні. 305 00:25:17,751 --> 00:25:18,584 Що? 306 00:25:19,876 --> 00:25:25,168 -Що я наробила? Я вбила бога. -Не переймайся. Це був бій на смерть. 307 00:25:25,251 --> 00:25:28,459 Вона й так була мертва. Це ж скелет. 308 00:25:30,793 --> 00:25:31,959 Дякую, Колібрі. 309 00:25:33,334 --> 00:25:35,543 Дякую вам за дари, браття. 310 00:25:35,626 --> 00:25:39,584 Від щирого серця дякую вам за те, що билися зі мною. 311 00:25:39,668 --> 00:25:44,418 Я не мала брехати вам. Я зрозумію, якщо ви мені не пробачите. 312 00:25:44,501 --> 00:25:47,209 -Що? -Так, ти брехала нам. 313 00:25:47,293 --> 00:25:49,459 Та ніхто з нас не ідеальний. 314 00:25:50,293 --> 00:25:54,001 -Чімі близька до ідеалу. -Помовчи. 315 00:25:54,084 --> 00:25:58,959 Якщо ми не зможемо пробачити тобі, то як зможемо пробачити собі? 316 00:26:00,084 --> 00:26:01,793 -Кулачок? -Нізащо. 317 00:26:14,584 --> 00:26:19,459 Ти мав це бачити, тату. Нас було не зупинити. Я вбиваю богів. 318 00:26:19,543 --> 00:26:23,918 -Тому Міклан мене й боїться. -Хто татовий вбивця богів? 319 00:26:27,043 --> 00:26:29,584 Він все ще приймає багато ліків. 320 00:26:30,209 --> 00:26:35,084 То мій старий меч зроблений з крові богів? 321 00:26:35,168 --> 00:26:39,293 Ого, та це ж шалено. 322 00:26:39,376 --> 00:26:43,168 Він був трохи м'ягшим. 323 00:26:46,709 --> 00:26:50,959 А я сьогодні теж дечого навчився. 324 00:26:51,043 --> 00:26:52,043 Дуже цікаво. 325 00:26:52,126 --> 00:26:55,418 Виявляється, що моя магія така сильна, 326 00:26:55,501 --> 00:26:59,959 що сам бог темної магії мене боїться. 327 00:27:00,043 --> 00:27:01,293 Це чудово, Ріко. 328 00:27:01,918 --> 00:27:06,626 Пікчу зрозумів, що милосердя не можна дарувати. 329 00:27:08,043 --> 00:27:10,918 Милосердя знаходиться в тобі. 330 00:27:12,001 --> 00:27:13,459 Це так благородно. 331 00:27:18,709 --> 00:27:23,251 Завтра битимемося за славу! 332 00:27:27,126 --> 00:27:31,126 Мамо, тато не може піти з нами, щоб знищити Ворота. 333 00:27:31,209 --> 00:27:35,501 І ти теж не можеш. Мусиш берегти тата й дитину. 334 00:27:35,584 --> 00:27:36,418 Я… 335 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 Знаю, доню. 336 00:27:38,834 --> 00:27:44,834 Знищення Божественних Воріт лежить на мені й на воїнах пророцтва. 337 00:27:44,918 --> 00:27:47,418 Чапа нас поведе. Ми впораємося. 338 00:27:47,501 --> 00:27:51,459 Доню, Лорд Міклан не такий як інші боги. 339 00:27:51,543 --> 00:27:56,043 Те, що трапилося з твоїм батьком та братами, — гірше, ніж можеш уявити. 340 00:27:58,584 --> 00:28:02,293 Знищіть Божественні Ворота і повертайтеся додому. 341 00:28:03,209 --> 00:28:06,626 Я не переживу ще одну втрату. Обіцяєш? 342 00:28:08,001 --> 00:28:09,126 Обіцяю, мамо. 343 00:28:12,709 --> 00:28:15,584 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 344 00:28:19,751 --> 00:28:21,918 Моя мати — монстр. 345 00:28:22,834 --> 00:28:24,959 Божественні Ворота! 346 00:28:25,043 --> 00:28:28,251 Портал між нашим світом та пеклом. 347 00:28:34,751 --> 00:28:36,001 Не здаватися. 348 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 Битися до кінця. 349 00:28:39,668 --> 00:28:41,168 Можна жити заради мети. 350 00:28:42,209 --> 00:28:44,293 Можна померти заради мети. 351 00:29:49,293 --> 00:29:51,918 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба