1 00:00:06,209 --> 00:00:11,001 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:22,876 --> 00:00:24,751 Uram, megtámadták Tecát! 3 00:00:27,334 --> 00:00:29,126 Mayáért jöttek. 4 00:00:30,168 --> 00:00:31,668 De csak... 5 00:00:33,501 --> 00:00:35,418 a dühünket találják itt. 6 00:00:36,251 --> 00:00:39,209 Igen. 7 00:00:54,043 --> 00:00:55,834 Tecáért! 8 00:00:57,334 --> 00:01:00,418 Heten vannak, nehéz ügy lesz, mi amor. 9 00:01:00,501 --> 00:01:02,709 És te terhes vagy. 10 00:01:02,793 --> 00:01:06,293 Ez sosem tartott vissza. Én megyek előre. 11 00:01:07,043 --> 00:01:08,376 Ahogy szeretnéd. 12 00:01:08,459 --> 00:01:10,626 Mayáért! 13 00:01:20,876 --> 00:01:25,251 6. EPIZÓD MAYA ÉS A HÁROM HARCOS 14 00:01:32,501 --> 00:01:34,001 Ez nem jó. 15 00:01:34,584 --> 00:01:36,584 Jaj ne! Teca! 16 00:01:37,709 --> 00:01:39,168 A szüleim! 17 00:01:55,001 --> 00:01:57,251 Engem kerestek, értem jöttek. 18 00:02:01,168 --> 00:02:05,043 Keresd meg mamá y papá! Én elintézem ezt a gólemet. 19 00:02:06,543 --> 00:02:07,751 Hé! Itt vagyok! 20 00:02:08,751 --> 00:02:09,918 Engem keresel? 21 00:02:10,001 --> 00:02:11,168 Hát itt vagyok! 22 00:03:03,918 --> 00:03:07,334 Kösz a segítséget! Sajnálom, hogy hazudtam. 23 00:03:07,418 --> 00:03:10,584 - Haragszunk... - De nem hagyunk cserben. 24 00:03:11,501 --> 00:03:13,126 Ezt elejtetted. 25 00:03:14,251 --> 00:03:15,084 Köszönöm. 26 00:03:15,918 --> 00:03:17,918 De jó, hogy megbocsátotok! 27 00:03:20,501 --> 00:03:21,584 Nem, igaz? 28 00:03:21,668 --> 00:03:25,668 - De nem ám! - Még várom, hogy lássam az anyámat. 29 00:03:30,209 --> 00:03:31,043 Tényleg? 30 00:03:32,543 --> 00:03:34,793 Gyertek! Megvannak a szüleim. 31 00:03:36,501 --> 00:03:38,418 - Anya! - Maya! 32 00:03:38,501 --> 00:03:39,918 Hol van apa? 33 00:03:43,293 --> 00:03:44,584 Hola, mija. 34 00:03:44,668 --> 00:03:45,918 Apa! 35 00:03:46,959 --> 00:03:50,626 Nem tudom megemelni. 36 00:03:50,709 --> 00:03:55,501 - Előbb kellett volna ideérnünk. - Mija, le kell vennünk róla. 37 00:03:55,584 --> 00:03:59,584 Oké, kell kötél, némi fa, és legalább négy... 38 00:04:00,543 --> 00:04:05,918 - Vagy Picchu megoldja. - Csak pihentetem egy kicsit a szememet. 39 00:04:06,001 --> 00:04:08,709 Minden rendben, gordo. Csak pihenj! 40 00:04:08,793 --> 00:04:11,876 Anya, várandós vagy? 41 00:04:12,668 --> 00:04:16,751 Vajon miért hívják így? Sose akkor jön, mikor várod. 42 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Jaj, anya! 43 00:04:17,751 --> 00:04:21,001 Nincs erre idő. A gyógyítókhoz kell vinni. 44 00:04:21,751 --> 00:04:23,418 Megkapták a gólemek. 45 00:04:24,043 --> 00:04:27,293 Jól megmutattuk nekik. 46 00:04:29,168 --> 00:04:31,876 A gyógyítók adtak neki gyógyszert. 47 00:04:33,168 --> 00:04:36,334 Kék kukoricatortillák! 48 00:04:36,959 --> 00:04:38,293 Erős gyógyszert. 49 00:04:38,376 --> 00:04:42,251 Kék kukoricatortillák! 50 00:04:42,334 --> 00:04:44,543 Hát, ő az apukám. 51 00:04:44,626 --> 00:04:46,834 Kék kukoricatortillák! 52 00:04:47,543 --> 00:04:49,043 Figyelj már! 53 00:04:49,126 --> 00:04:55,293 Megcsinálottad! Ők biztos a harcosok a próféciából. 54 00:04:55,376 --> 00:04:57,959 Várjunk! Olyan fiatalok. 55 00:04:58,876 --> 00:05:00,959 Mint a bebés gigantes. 56 00:05:01,668 --> 00:05:07,251 Anya, apa, ő Rico, a legnagyobb Kakasvarázsló a Holdszigetről. 57 00:05:07,334 --> 00:05:12,918 Lenyűgözött a varázstudása és a bátorsága. Örökre az adósa vagyok. 58 00:05:14,293 --> 00:05:18,001 Nagyon örvendek, fenséges fenség! 59 00:05:21,043 --> 00:05:22,918 Bocsánat, nem állok fel. 60 00:05:24,043 --> 00:05:25,543 Nem érzem a lábam. 61 00:05:27,209 --> 00:05:31,834 Ő Chimi, a halálos Koponyaíjász a Dzsungelvidékről. 62 00:05:31,918 --> 00:05:38,001 A legjobb harcos, akit valaha láttam. A legjószívűbb ember a három királyságban. 63 00:05:40,834 --> 00:05:43,459 Te egy szellem szelleme vagy? 64 00:05:43,543 --> 00:05:45,626 Leszek, ha szerencsém lesz. 65 00:05:49,001 --> 00:05:53,876 Ő pedig Picchu, a bátor Puma-harcos Aranyoromból. 66 00:05:53,959 --> 00:05:59,126 Büszkén harcolok az oldalán, és tisztelem erejét és becsületét. 67 00:06:00,334 --> 00:06:01,959 Picchu örvend. 68 00:06:02,793 --> 00:06:04,668 Te aztán nagyra nőttél! 69 00:06:04,751 --> 00:06:08,126 Valaki megette a kék kukoricatortilláit. 70 00:06:10,418 --> 00:06:13,501 Anya, négyen is jó csapat voltunk, de... 71 00:06:16,459 --> 00:06:19,209 Ó, istenek, mi van már megint? 72 00:06:19,293 --> 00:06:20,668 Hozom a páncélom. 73 00:06:20,751 --> 00:06:25,376 Nem, maradj apával! Szüksége van rád. Chiapa, vigyázz rájuk! 74 00:06:26,209 --> 00:06:27,876 Mi majd megoldjuk. 75 00:06:30,793 --> 00:06:35,668 Nem lehetnének ritkábban ezek a harcok? Már másból se áll a nap. 76 00:06:35,751 --> 00:06:40,459 Tudod, hányszor harcoltam, mielőtt találkoztunk, Maya? Nulla. 77 00:06:43,084 --> 00:06:46,334 Picchu szerint ennyi harc normális. 78 00:06:59,043 --> 00:07:03,126 Jó. Még Picchu is aggódik. Most örültök? 79 00:07:03,209 --> 00:07:05,709 Hé! Nem látunk szívesen titeket. 80 00:07:06,584 --> 00:07:11,251 Chivo vagyok, a fekete mágia istene. 81 00:07:13,709 --> 00:07:15,959 CHIVO A FEKETE MÁGIA ISTENE 82 00:07:16,043 --> 00:07:19,626 Csont és Koponya vagyunk, a tolvajok istennői. 83 00:07:19,709 --> 00:07:22,168 CSONT - KOPONYA A TOLVAJOK ISTENNŐI 84 00:07:22,251 --> 00:07:26,376 Vucub vagyok, a dzsungel állatainak istene. 85 00:07:26,459 --> 00:07:28,751 VUCUB A DZSUNGEL ÁLLATAINAK ISTENE 86 00:07:28,834 --> 00:07:31,209 Én pedig Xtabay vagyok, 87 00:07:32,543 --> 00:07:34,459 az illúziók istennője. 88 00:07:34,543 --> 00:07:36,626 XTABAY AZ ILLÚZIÓK ISTENNŐJE 89 00:07:38,501 --> 00:07:40,501 A félvérért jöttünk. 90 00:07:40,584 --> 00:07:43,126 Adjátok át, és menjetek! 91 00:07:43,209 --> 00:07:45,834 Hogy vége legyen a rémségeknek. 92 00:07:46,376 --> 00:07:47,543 Meneküljetek! 93 00:07:51,043 --> 00:07:54,334 Mindegyiknek aranytalizmánja van. 94 00:07:55,626 --> 00:07:59,959 Hallgass! Gyenge emberek, nincs esélyük istenek ellen. 95 00:08:01,793 --> 00:08:05,376 Szia, kislány, aki mindenki halálát okozod. 96 00:08:09,459 --> 00:08:12,376 Ezeket elintézem. A többi a tiétek! 97 00:08:12,459 --> 00:08:16,418 - Hogy osszuk el őket? - Te! Csatornapatkány tanonc. 98 00:08:17,251 --> 00:08:18,501 Csak kecskét ne! 99 00:08:20,501 --> 00:08:21,376 Rico! 100 00:08:22,334 --> 00:08:25,043 Elnézést, Chimi. Beszélhetnénk? 101 00:08:27,668 --> 00:08:28,668 Chimi! 102 00:08:30,084 --> 00:08:33,084 Ketten maradtunk, szépfiú. 103 00:08:37,709 --> 00:08:40,376 Elviszünk Lord Mictlanhoz. 104 00:08:40,459 --> 00:08:44,168 De mielőtt téged ellopunk, ellopjuk a kincseidet. 105 00:08:46,043 --> 00:08:47,459 Milyen szemétdomb! 106 00:08:50,251 --> 00:08:53,668 Csak van itt valami, amit érdemes ellopni. 107 00:08:54,543 --> 00:08:58,168 Nem tudom, kishúgom. Nagyon gagyi itt minden. 108 00:09:00,334 --> 00:09:01,918 Colibrí, a ketrecbe! 109 00:09:05,084 --> 00:09:07,501 Itt tényleg nincs semmi érték. 110 00:09:09,501 --> 00:09:10,668 Vagy mégis? 111 00:09:17,668 --> 00:09:20,918 A gonosz banditakirálynő fülbevalója! 112 00:09:21,001 --> 00:09:24,251 Hogy áll? Illik az arcszínemhez? 113 00:09:24,334 --> 00:09:26,126 Azt a bátyámtól kaptam! 114 00:09:28,626 --> 00:09:30,834 Nézd, az Arany Gyöngy! 115 00:09:30,918 --> 00:09:32,168 Hé! Tedd vissza! 116 00:09:33,168 --> 00:09:37,209 Csatlakozz hozzánk! Együtt végzünk Lord Mictlannal. 117 00:09:37,293 --> 00:09:38,209 Micsoda? 118 00:09:38,293 --> 00:09:40,834 Itt úgysem kellesz senkinek. 119 00:09:40,918 --> 00:09:43,876 Az anyád nem az igazi anyád. 120 00:09:44,876 --> 00:09:46,418 Hallgass! 121 00:09:47,668 --> 00:09:50,168 Úgy tűnik, ez rosszul esett! 122 00:09:50,251 --> 00:09:51,501 Colibrí! 123 00:09:53,834 --> 00:09:54,793 Add vissza! 124 00:10:01,043 --> 00:10:05,126 Szegény kis princesa, két világ között ragadt. 125 00:10:05,209 --> 00:10:07,959 De egyikhez sem tartozik. 126 00:10:08,043 --> 00:10:14,918 Maya, fogadd el, hogy csak apád legnagyobb indiscreciónja miatt létezel! 127 00:10:15,001 --> 00:10:16,001 Jól mondod. 128 00:10:18,376 --> 00:10:20,251 Minden állat a barátom. 129 00:10:20,334 --> 00:10:26,334 Nem, áruló vagy. És végeznem kell veled. 130 00:10:26,418 --> 00:10:29,459 Hagytad meghalni az állatcsaládodat! 131 00:10:30,418 --> 00:10:33,001 Miután ők felneveltek. 132 00:10:38,459 --> 00:10:42,793 Most megfizetsz az árulásodért. 133 00:10:45,793 --> 00:10:46,793 Várj! 134 00:10:49,251 --> 00:10:53,584 Nem akarom, hogy bajuk legyen, ha leesnék. Ők ártatlanok. 135 00:10:58,084 --> 00:10:59,668 Készen állok. 136 00:10:59,751 --> 00:11:04,668 Chimi, hogy állhatsz az emberek mellé, miután kitagadtak? 137 00:11:04,751 --> 00:11:07,376 Rájöttem, hogy vannak jók is. 138 00:11:07,459 --> 00:11:10,876 Bíztál a félvér lányban, de ő hazudott neked. 139 00:11:10,959 --> 00:11:12,293 - De... - Tán nem? 140 00:11:12,376 --> 00:11:16,959 Az emberek megölték az állatcsaládod. Most is elárulnak. 141 00:11:17,543 --> 00:11:22,751 Válaszolj, Chimi, megfeledkeztél az igazi családodról? 142 00:11:26,209 --> 00:11:28,626 Majom, sajnálom! 143 00:11:28,709 --> 00:11:30,876 Sajnálom! 144 00:11:33,251 --> 00:11:34,084 Ki vagy? 145 00:11:35,418 --> 00:11:37,043 Én Xtabay vagyok. 146 00:11:38,251 --> 00:11:39,293 Vagy... 147 00:11:42,668 --> 00:11:44,084 Talán Maya vagyok. 148 00:11:44,168 --> 00:11:46,834 Talán ez a bolond vagyok. 149 00:11:49,043 --> 00:11:50,876 A lány, akit kedvelsz. 150 00:11:52,209 --> 00:11:56,293 Bárki is vagyok, én vagyok a leglidércesebb rémálmod. 151 00:12:04,834 --> 00:12:07,834 Picchu, nagyon büszkék vagyunk rád. 152 00:12:07,918 --> 00:12:11,459 Fiú jó harcos. Valaha élt legjobb. 153 00:12:11,543 --> 00:12:14,501 Picchu büszkén a fiatok. 154 00:12:17,168 --> 00:12:18,501 Ez nem a valóság. 155 00:12:22,584 --> 00:12:24,543 Ne! 156 00:12:31,084 --> 00:12:34,334 Hagyd abba! Picchu nem tud nézni. 157 00:12:34,918 --> 00:12:38,043 Te hagytad ezt megtörténni, Picchu. Te! 158 00:12:38,126 --> 00:12:42,959 Ha nem lettél volna könyörületes, a családod még mindig élne. 159 00:12:43,043 --> 00:12:45,043 Ne! 160 00:12:46,543 --> 00:12:52,001 Ha te nem lennél, a testvéreid még élnének. 161 00:12:52,084 --> 00:12:57,084 Te vagy a legrosszabb dolog, ami Tecával és a familiáddal történt. 162 00:12:58,126 --> 00:13:04,584 Legyőzhetjük Lord Mictlant. Mi hárman uraljuk majd az alvilágot. 163 00:13:04,668 --> 00:13:08,626 Tedd meg a családodért! Úgyis jobb nekik nélküled. 164 00:13:08,709 --> 00:13:11,459 És még Zatz is ott lesz. 165 00:13:14,543 --> 00:13:17,584 Szóval? Csatlakozz hozzánk, hermanita! 166 00:13:18,751 --> 00:13:19,584 Nem. 167 00:13:20,084 --> 00:13:23,084 Én vagyok a Sas-harcos a próféciából. 168 00:13:23,209 --> 00:13:24,834 Nem közétek tartozom. 169 00:13:26,084 --> 00:13:27,501 Hát, megpróbáltuk. 170 00:13:27,584 --> 00:13:32,293 - Fogd a gyöngyöt és a fülbevalót! - A hülye madár értéktelen. 171 00:13:35,334 --> 00:13:38,501 Ideje kiütni és bezsákolni a csajt, nem? 172 00:13:38,584 --> 00:13:42,668 Akkor gyerünk! Kezdjétek! 173 00:13:49,834 --> 00:13:54,418 Hülye kölyök! Egy ember sem tud legyőzni egy istent. 174 00:13:55,918 --> 00:13:56,918 Igazad van. 175 00:14:15,918 --> 00:14:18,626 Menjünk a többiekért, Colibrí! 176 00:14:19,293 --> 00:14:20,126 Sajnálom! 177 00:14:20,793 --> 00:14:22,459 Sajnálom! 178 00:14:28,376 --> 00:14:31,209 Igen, ha nem lennék, még élnének. 179 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Ahogy az anyám is. 180 00:14:34,501 --> 00:14:39,126 Szóval elfogadod, hogy halált érdemelsz, ahogy minden ember? 181 00:14:39,209 --> 00:14:44,251 Nem. Találkoztam olyan emberekkel, akik kedvesek voltak velem. 182 00:14:45,334 --> 00:14:47,376 Befogadtak maguk közé. 183 00:14:49,334 --> 00:14:51,251 Én is elfogadtam őket. 184 00:15:00,543 --> 00:15:02,126 Elég! 185 00:15:02,209 --> 00:15:04,459 Miért tennéd ezt? 186 00:15:04,543 --> 00:15:08,959 Nem akarok harcolni, de meghalnék a csapatom védelmében. 187 00:15:10,709 --> 00:15:11,793 Chimi! 188 00:15:11,876 --> 00:15:14,001 - Maya! - Jól vagy? 189 00:15:14,084 --> 00:15:15,084 Segítsek? 190 00:15:21,834 --> 00:15:23,459 Ő a barátom, Colibrí. 191 00:15:28,084 --> 00:15:30,959 Segítenünk kell Ricónak és Picchunak. 192 00:15:39,501 --> 00:15:42,834 Kímélj meg, esküszöm, többé nem látsz. 193 00:15:49,334 --> 00:15:50,168 Nem. 194 00:15:50,668 --> 00:15:52,709 Tedd meg! Mire vársz? 195 00:15:52,793 --> 00:15:57,918 Ez volt az a hatalmas hiba, amit elkövettél. Tedd meg, Picchu! 196 00:16:03,334 --> 00:16:06,459 A könyörület nem lehet hiba. 197 00:16:07,668 --> 00:16:10,376 Akkor meghalsz, mint a családod. 198 00:16:13,584 --> 00:16:15,168 Hadd mutassam meg! 199 00:16:18,001 --> 00:16:20,251 Mind Picchu mellett állunk! 200 00:16:23,209 --> 00:16:25,584 Tágulj onnan, boszorkány! 201 00:16:36,834 --> 00:16:37,876 Estefan! 202 00:16:37,959 --> 00:16:43,584 Nem elég, hogy megölted a Nagy Varázslót, az aranytalizmánját is eltörted. 203 00:16:43,668 --> 00:16:45,084 Rontás jár veled! 204 00:16:49,043 --> 00:16:50,918 Figyelj, mocoso! 205 00:16:51,001 --> 00:16:54,543 Használd a botod, mint egy civilizált varázsló! 206 00:16:56,334 --> 00:16:58,001 Igen. 207 00:16:58,084 --> 00:17:00,126 Estefan! Jól vagy? 208 00:17:01,376 --> 00:17:03,876 Várjunk! Miért segítettél? 209 00:17:03,959 --> 00:17:07,876 Hogy nézne ki, ha én, Chivo, a fekete mágia istene 210 00:17:07,959 --> 00:17:11,376 egy törött botos szánalmas férget győznék le? 211 00:17:12,543 --> 00:17:16,793 Hadd mutassam meg, milyen az igazi parasztmágia, bolond! 212 00:17:25,959 --> 00:17:28,584 Lássuk, milyen jó vagy! Terebro! 213 00:17:31,001 --> 00:17:35,668 Jaj, ne! Majdnem végeztél velem. 214 00:17:35,751 --> 00:17:40,334 Ha megvagy a játszadozással, használhatunk igazi mágiát. 215 00:17:40,418 --> 00:17:42,334 Igazán? Nézzük ezt! 216 00:17:52,209 --> 00:17:57,001 Tudod, hogy a társaid olyan selejtnek látnak, amilyen vagy? 217 00:17:57,084 --> 00:18:00,793 Ők nem a barátaid, csak melletted ragadtak, 218 00:18:00,876 --> 00:18:04,626 pont úgy, mint a Nagy Varázsló. 219 00:18:10,543 --> 00:18:13,043 Egy említésre méltó tetted volt: 220 00:18:13,126 --> 00:18:19,126 megölted az egyetlen embert, aki törődött veled. És most megöleted a barátaid. 221 00:18:19,209 --> 00:18:20,709 - Nem. - Mondd ki! 222 00:18:21,251 --> 00:18:23,959 Mondd ki, hogy haszontalan vagy. 223 00:18:24,043 --> 00:18:28,126 Ismerd be, és életben hagylak! Ismerd be! 224 00:18:28,209 --> 00:18:30,543 Haszontalan vagyok. 225 00:18:34,793 --> 00:18:36,793 Sajnálom, Nagy Varázsló! 226 00:18:36,876 --> 00:18:38,959 Nem kell, hogy legyőzzelek. 227 00:18:39,918 --> 00:18:41,418 Önmagad győzted le. 228 00:18:42,501 --> 00:18:43,834 Ideje meghalnod. 229 00:18:43,918 --> 00:18:45,293 Takarodj onnan! 230 00:18:45,959 --> 00:18:47,501 Repül a fejszém! 231 00:18:51,876 --> 00:18:54,876 - Mind Rico... - Mellett állunk. 232 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 Eltűnt! Rico? 233 00:19:04,418 --> 00:19:08,418 - Estefan, megcsináltad, Rico. - Estefan törött volt? 234 00:19:10,168 --> 00:19:12,168 Rico, jól vagy? 235 00:19:18,001 --> 00:19:22,501 Miattam ne aggódj! Megvagyok. Jól vagyok. 236 00:19:22,584 --> 00:19:25,126 És igen, Estefan újjászületett. 237 00:19:25,209 --> 00:19:26,543 Figyeljetek! 238 00:19:26,626 --> 00:19:29,751 A fegyvereink árthatnak az isteneknek. 239 00:19:31,668 --> 00:19:35,251 Így van. Chivo azt mondta, aranytalizmánok. 240 00:19:35,334 --> 00:19:37,584 Istenek véréből készültek. 241 00:19:38,168 --> 00:19:39,793 Istenek aranyt vérez? 242 00:19:41,043 --> 00:19:43,793 - Picchu szeretné látni. - Kemény. 243 00:19:43,876 --> 00:19:45,501 Az enyém nem ragyog. 244 00:19:46,876 --> 00:19:51,543 A Nagy Varázsló szerint az aranytalizmánok nem gondolatokra, 245 00:19:51,626 --> 00:19:53,793 hanem érzésekre reagálnak! 246 00:19:53,876 --> 00:19:56,168 Mint a szeretet, a harag... 247 00:19:56,251 --> 00:19:58,126 Legyetek mágikusak! 248 00:20:00,584 --> 00:20:02,209 Harag működik jól. 249 00:20:03,293 --> 00:20:06,334 - Estefant Chivo javította meg. - Miért? 250 00:20:06,418 --> 00:20:11,501 Na nem azért hozta rendbe, mert olyan rendes, 251 00:20:12,293 --> 00:20:16,209 hanem azért, hogy ne használjak parasztmágiát. 252 00:20:16,293 --> 00:20:17,751 Fél tőle! 253 00:20:19,501 --> 00:20:22,001 Oké, menni fog. 254 00:20:23,168 --> 00:20:24,209 Itt vannak. 255 00:20:24,293 --> 00:20:26,709 Balta, öld meg kecskeisten! 256 00:20:29,126 --> 00:20:30,918 Ezt megbánod, barbár! 257 00:20:31,959 --> 00:20:35,001 Van még nálam, bolond. 258 00:20:51,293 --> 00:20:54,626 Kérlek, aranytotem, szükségem van rá! 259 00:20:54,709 --> 00:20:55,793 A barátaimért. 260 00:20:58,293 --> 00:20:59,459 Bevált! 261 00:21:01,626 --> 00:21:03,293 Varázsnyilak! 262 00:21:03,376 --> 00:21:04,668 Ez az! Működik. 263 00:21:04,751 --> 00:21:06,584 Lenyűgöző vagy, Chimi! 264 00:21:06,668 --> 00:21:09,501 A csapat most együtt marad. Oké? 265 00:21:11,293 --> 00:21:13,626 Fejezzük be, amit elkezdtünk! 266 00:21:14,501 --> 00:21:18,001 Kecskepofa, mi döntjük el, mikor harcolunk! 267 00:21:18,084 --> 00:21:22,126 Az önző Maya hercegnő és a három kitaszított. 268 00:21:22,209 --> 00:21:25,334 Mind ártottatok a szeretteiteknek. 269 00:21:25,418 --> 00:21:28,918 Úgy illik, hogy együtt bukjatok el. 270 00:21:37,126 --> 00:21:41,376 Dragón mágico, jön a tűz Chivo malvado, téged elűz! 271 00:21:42,501 --> 00:21:45,043 A jóslat rólunk szól! 272 00:21:50,293 --> 00:21:53,376 - Együtt erősebbek vagyunk. - Bizony. 273 00:22:01,168 --> 00:22:03,834 - Fedezz! - Végetek, csontikrek! 274 00:22:04,501 --> 00:22:05,626 Csontikrek? 275 00:22:07,709 --> 00:22:10,543 Kevés vagy, paraszt! 276 00:22:16,043 --> 00:22:18,001 Nem győzöl le egy istent! 277 00:22:29,959 --> 00:22:30,918 Egy neked. 278 00:22:32,626 --> 00:22:33,793 És három neked! 279 00:22:34,376 --> 00:22:35,876 Gracias, Chimi! 280 00:22:49,876 --> 00:22:50,918 Ki kér még? 281 00:22:52,084 --> 00:22:54,709 Küzdj meg velem, madárarcú isten! 282 00:22:59,459 --> 00:23:02,584 Te tényleg könyörületes vagy, barbár. 283 00:23:04,293 --> 00:23:07,418 Szülők jól nevelték Picchut. 284 00:23:08,876 --> 00:23:12,209 Oké, ki kér még? 285 00:23:18,376 --> 00:23:19,459 Segítek, Maya! 286 00:23:21,418 --> 00:23:22,918 Maradj már nyugton! 287 00:23:32,918 --> 00:23:34,418 Az az én karkötőm! 288 00:23:35,084 --> 00:23:37,543 Csajszi! Azt mondtam, add ide! 289 00:23:37,626 --> 00:23:40,543 Az az én karkötőm! 290 00:23:40,626 --> 00:23:43,543 Chimi, megkapom a varázsíj idegét? 291 00:23:43,626 --> 00:23:47,293 - Ha le tudom szedni. - Szuper! Hogy csináltad? 292 00:23:47,376 --> 00:23:48,626 Fogalmam sincs. 293 00:23:53,668 --> 00:23:55,543 Ezt lopjátok el! 294 00:23:55,626 --> 00:23:57,334 Segíts, Koponya! 295 00:23:58,334 --> 00:24:01,543 Ennyi! Nem érdekel Lord Mictlan parancsa. 296 00:24:01,626 --> 00:24:06,834 Meg fogunk ölni, és mi válunk mindenhatóvá. 297 00:24:10,834 --> 00:24:12,918 - Mi az? - Saskarom! 298 00:24:13,001 --> 00:24:15,251 Adiós, princesita. 299 00:24:15,334 --> 00:24:17,501 Colibrí, repülj be a fejébe! 300 00:24:20,043 --> 00:24:21,959 Szedd ki belőlem! 301 00:24:42,168 --> 00:24:43,876 Te... Hogy… 302 00:24:45,043 --> 00:24:47,418 Egy ember nem tud istent ölni! 303 00:24:48,251 --> 00:24:51,126 Ezért fél tőle Lord Mictlan. 304 00:24:54,918 --> 00:24:58,376 Bosszút állok érted, testvérem, esküszöm! 305 00:24:59,501 --> 00:25:01,001 De nem ma. Viszlát! 306 00:25:17,751 --> 00:25:18,584 Mi az? 307 00:25:19,834 --> 00:25:25,168 - Mit tettem? Megöltem egy istent. - Ne rágódj rajta! Vagy te, vagy ő. 308 00:25:25,251 --> 00:25:28,459 Meg már úgyis halott volt. Egy csontváz. 309 00:25:30,793 --> 00:25:32,126 Gracias, Colibrí! 310 00:25:33,334 --> 00:25:39,543 Testvéreim, kösz az ajándékokat! És nektek köszönöm, hogy velem maradtatok. 311 00:25:39,626 --> 00:25:44,418 Nem lett volna szabad hazudnom. Érthető, ha nem bocsátotok meg. 312 00:25:44,501 --> 00:25:47,251 - Igazán? - Igen, hazudtál nekünk. 313 00:25:47,334 --> 00:25:49,126 De senki sem tökéletes. 314 00:25:50,293 --> 00:25:54,001 - Chimi majdnem. - Fogd be a szád! 315 00:25:54,084 --> 00:25:58,959 Ha neked nem tudunk megbocsátani, hogy tudnánk magunknak? 316 00:26:00,084 --> 00:26:01,793 - Ökölpacsi? - Kizárt. 317 00:26:14,584 --> 00:26:17,626 Látnod kellett volna! Elsöpörtük őket. 318 00:26:17,709 --> 00:26:20,126 És meg tudom ölni az isteneket. 319 00:26:20,209 --> 00:26:23,918 - Ezért fél Mictlan. - A papa kis istengyilkosa! 320 00:26:27,043 --> 00:26:29,584 Még mindig sok gyógynövényt kap. 321 00:26:30,209 --> 00:26:35,084 Szóval a régi bunkóm istenek véréből van? 322 00:26:35,168 --> 00:26:39,293 Ez tiszta őrület! 323 00:26:39,376 --> 00:26:43,168 Mintha kicsit törékenyebb lenne. 324 00:26:46,709 --> 00:26:52,043 Tudjátok, ma tanultam valamit. Egy érdekes dolgot. 325 00:26:52,126 --> 00:26:55,418 Kiderült, hogy a varázserőm olyan erős, 326 00:26:55,501 --> 00:27:00,001 hogy maga a fekete mágia istene is fél moi. 327 00:27:00,084 --> 00:27:01,334 Nagyszerű, Rico. 328 00:27:01,918 --> 00:27:06,626 Picchu megtanulja, hogy a könyörület nem olyasmi, amit adsz. 329 00:27:08,043 --> 00:27:10,918 A könyörület az, ami vagy! 330 00:27:12,001 --> 00:27:13,459 Ez nemes gondolat. 331 00:27:18,209 --> 00:27:23,126 Holnap dicsőségesen elindulunk! 332 00:27:27,126 --> 00:27:31,126 Anya, apa nem jöhet velünk az Istenek Kapuja ellen. 333 00:27:31,209 --> 00:27:35,501 És te sem. Meg kell védened apát és a kisbabát. 334 00:27:35,584 --> 00:27:36,418 Én… 335 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 Tudom, mija. 336 00:27:38,834 --> 00:27:41,251 Nekem és a prófécia harcosainak 337 00:27:41,793 --> 00:27:44,834 kell elpusztítanunk az Istenek Kapuját. 338 00:27:44,918 --> 00:27:47,418 Chiapa odavezet. Megoldjuk. 339 00:27:47,501 --> 00:27:51,459 Mija, Lord Mictlan más, mint a többi isten. 340 00:27:51,543 --> 00:27:56,043 Elképzelhetetlen, ami az apáddal és a bátyáiddal történt. 341 00:27:58,584 --> 00:28:02,543 Csak pusztítsd el az Istenek Kapuját, és gyere haza! 342 00:28:03,126 --> 00:28:06,043 Téged nem veszíthetlek el. Megígéred? 343 00:28:08,001 --> 00:28:09,126 Megígérem. 344 00:28:12,709 --> 00:28:15,584 A MAYA ÉS A HÁROM HARCOS FOLYTATÁSÁBAN 345 00:28:19,751 --> 00:28:21,918 Az anyám monstruo. 346 00:28:22,834 --> 00:28:24,959 Az Istenek Kapuja! 347 00:28:25,043 --> 00:28:28,251 A kapu a világunk és az alvilág között. 348 00:28:34,751 --> 00:28:36,001 Soha ne add fel! 349 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 Harcolj a végsőkig. 350 00:28:39,668 --> 00:28:41,168 Talán ügyért élünk. 351 00:28:42,209 --> 00:28:44,293 Talán ügyért halunk. 352 00:29:44,584 --> 00:29:49,209 A feliratot fordította: Szommer Gábor