1 00:00:06,209 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,751 --> 00:00:40,376 ‎Sao không chọn đối thủ ngang tầm ngươi? 3 00:00:40,459 --> 00:00:42,543 ‎Barbarian! 4 00:00:53,293 --> 00:00:54,584 ‎Thả con tôi ra! 5 00:01:08,876 --> 00:01:11,709 ‎Hola,‎ ta là Picchu. 6 00:01:16,668 --> 00:01:17,709 ‎Đá! 7 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 ‎Có ta đây rồi, em bé. 8 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 ‎Đá! 9 00:01:30,334 --> 00:01:31,793 ‎Cảm ơn chiến binh. 10 00:01:32,959 --> 00:01:35,001 ‎Gracias, ‎Picchu! 11 00:01:35,584 --> 00:01:37,376 ‎Nếm đòn rìu của ta đi! 12 00:01:40,793 --> 00:01:43,376 ‎Con trai ta, chiến binh dũng mãnh nhất! 13 00:01:43,459 --> 00:01:44,668 ‎Barbarian! 14 00:01:44,751 --> 00:01:47,084 ‎Barbarian! 15 00:01:50,584 --> 00:01:53,209 ‎Gớm quá.‎ Ay papá, ay mamá. 16 00:01:58,543 --> 00:02:01,293 ‎Barbarian! 17 00:02:03,043 --> 00:02:04,918 ‎Ai muốn thêm Picchu? 18 00:02:08,793 --> 00:02:10,084 ‎Kẻ thù đáng gờm. 19 00:02:39,959 --> 00:02:42,251 ‎Ngươi làm Picchu tức giận! 20 00:02:47,043 --> 00:02:50,876 ‎Tha cho tôi, tôi thề ‎anh sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. 21 00:03:02,834 --> 00:03:05,876 ‎Đi đi. Đừng bao giờ quay lại. 22 00:03:11,584 --> 00:03:12,959 ‎Trận chiến kết thúc. 23 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 ‎Ta thắng rồi. 24 00:03:14,459 --> 00:03:19,043 ‎Có lòng nhân từ là rất tốt, Picchu‎. ‎Ta chiến đấu vì mục đích cao cả. 25 00:03:23,126 --> 00:03:25,043 ‎Viva,‎ Picchu! 26 00:03:32,251 --> 00:03:37,293 ‎Vì con trai Picchu dũng cảm của tôi, ‎dũng mãnh nhất bộ tộc ta! 27 00:03:37,376 --> 00:03:39,626 ‎Vì Picchu! 28 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 ‎Mẹ yêu con, ‎mijo. 29 00:03:46,043 --> 00:03:48,126 ‎Yêu cả anh, ‎mi puma. 30 00:04:36,959 --> 00:04:38,959 ‎Picchu để ngươi đi. 31 00:04:39,751 --> 00:04:41,043 ‎Sao ngươi làm vậy? 32 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 ‎Có một con bọ cạp muốn băng qua sông. 33 00:04:43,584 --> 00:04:47,501 ‎Nó nhờ một con ếch giúp, ‎nhưng con ếch từ chối, 34 00:04:47,584 --> 00:04:49,959 ‎vì sợ bọ cạp cắn. 35 00:04:50,043 --> 00:04:53,626 ‎Con bọ cạp hứa sẽ không đốt con ếch, 36 00:04:53,709 --> 00:04:55,084 ‎nên con ếch đồng ý, 37 00:04:55,168 --> 00:04:58,084 ‎cho con bọ cạp lên lưng, 38 00:04:58,168 --> 00:05:00,626 ‎và nó nhảy qua sông. 39 00:05:00,709 --> 00:05:02,959 ‎Rồi con bọ cạp đốt nó. 40 00:05:04,376 --> 00:05:06,793 ‎Khi con ếch sắp chết, nó hỏi 41 00:05:06,876 --> 00:05:07,709 ‎"Tại sao?" 42 00:05:09,876 --> 00:05:14,168 ‎Và con bọ cạp trả lời "Vì tôi là bọ cạp". 43 00:05:17,126 --> 00:05:20,376 ‎Bố. Mẹ. 44 00:05:20,459 --> 00:05:24,584 ‎Tại sao ta tiêu diệt bộ tộc của ngươi? ‎Vì ta là một chiến binh. 45 00:05:25,168 --> 00:05:29,334 ‎Tại sao mi lại tỏ lòng nhân từ? ‎Vì mi là đồ ngốc. 46 00:05:30,126 --> 00:05:32,084 ‎Nhân từ là yếu đuối. 47 00:05:32,168 --> 00:05:34,459 ‎Mi không xứng chết như một chiến binh. 48 00:05:34,959 --> 00:05:40,209 ‎Mi sẽ dành phần đời còn lại ‎để nhớ rõ mi đã nguyền rủa gia đình mình. 49 00:06:12,043 --> 00:06:16,501 ‎CHƯƠNG NĂM ‎CHIẾN BINH BÁO ĐEN 50 00:06:18,418 --> 00:06:19,459 ‎- Rico. ‎- Rico. 51 00:06:19,543 --> 00:06:21,543 ‎Xin lỗi! Tôi không cố ý. 52 00:06:35,459 --> 00:06:38,001 ‎Chiapa! 53 00:06:51,626 --> 00:06:52,626 ‎Bạn. 54 00:06:57,543 --> 00:07:01,043 ‎Cô cũng dị nhỉ? Đúng gu tôi thích. 55 00:07:01,626 --> 00:07:02,584 ‎Có lối ra. 56 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 ‎Rico. Dùng phép thuật… 57 00:07:08,876 --> 00:07:10,126 ‎Được rồi. 58 00:07:22,293 --> 00:07:23,209 ‎Vua Barbarian? 59 00:07:23,793 --> 00:07:26,209 ‎Đã bảo có người ở đây, con gái. 60 00:07:27,209 --> 00:07:29,459 ‎Công chúa Maya của Teca? 61 00:07:29,543 --> 00:07:32,668 ‎- Công chúa Barbarian! ‎- Xin chào, Công chúa Maya. 62 00:07:32,751 --> 00:07:36,126 ‎Rất tiếc vì cô rơi vào bẫy quèn ‎lỗ tử thần mông báo đen. 63 00:07:36,209 --> 00:07:37,251 ‎Bố ơi! 64 00:07:37,793 --> 00:07:42,209 ‎Chúng tôi xin lỗi vì ghé qua ‎không báo trước, thưa hai vị. 65 00:07:42,834 --> 00:07:45,501 ‎Xương này làm từ đất sét à? 66 00:07:45,584 --> 00:07:48,501 ‎Xương thật bốc mùi sau một thời gian. 67 00:07:48,584 --> 00:07:52,334 ‎Ta có muốn cả nơi này ‎có mùi như thịt thối không? 68 00:07:52,418 --> 00:07:53,418 ‎- Không! ‎- Có. 69 00:07:53,959 --> 00:07:57,334 ‎Con gái, chúng ta là Barbarian. 70 00:07:57,418 --> 00:08:01,126 ‎Barbarian thích thịt thối rữa, thích máu… 71 00:08:02,418 --> 00:08:05,251 ‎Thích gì nữa nhỉ? ‎Barbarian thích chiến đấu! 72 00:08:05,334 --> 00:08:09,043 ‎Bố, đời còn nhiều thứ ‎quan trọng hơn chiến đấu. 73 00:08:09,876 --> 00:08:14,251 ‎- Con rút lại câu đó đi! ‎- Ta đang phí thời gian. 74 00:08:14,334 --> 00:08:17,168 ‎- Con gái! Làm ơn. ‎- Đi nào, bố. 75 00:08:17,251 --> 00:08:18,418 ‎Ta phải dọn nốt đồ. 76 00:08:18,501 --> 00:08:21,584 ‎Công chúa làm tổn thương ‎cảm xúc của vua. 77 00:08:21,668 --> 00:08:24,209 ‎Cứ đi đi, Công chúa Maya và các bạn. 78 00:08:25,918 --> 00:08:28,834 ‎Chờ đã. Tôi có chuyện quan trọng muốn nói. 79 00:08:29,334 --> 00:08:32,125 ‎Lời tiên tri không phải ‎là bố và các anh tôi. 80 00:08:32,209 --> 00:08:34,750 ‎Ừ. Thế nên các anh cô đều chết. 81 00:08:36,918 --> 00:08:40,334 ‎- Ôi, thật cay nghiệt. ‎- Bố, thế là man rợ. 82 00:08:40,418 --> 00:08:42,584 ‎Đúng. Barbarian mà. 83 00:08:42,668 --> 00:08:45,376 ‎Tôi biết sự thật về lời tiên tri. 84 00:08:45,459 --> 00:08:49,126 ‎Tôi là Đại Bàng Vĩ Đại. ‎Tôi cần chiến binh vĩ đại nhất của cô… 85 00:08:51,418 --> 00:08:52,626 ‎Sao lại dọn đồ? 86 00:08:53,334 --> 00:08:57,251 ‎- Những vị thần đến để giết tất cả. ‎- Tưởng ông thích đánh nhau. 87 00:08:57,334 --> 00:09:01,668 ‎Nghe đây. Barbarian không nói giỏi, ‎nhưng bọn tôi không ngu. 88 00:09:01,751 --> 00:09:05,543 ‎Vậy cả vương quốc của ông sẽ chết? 89 00:09:05,626 --> 00:09:08,334 ‎Cách duy nhất để sống. ‎Tính toán đã chỉ rõ. 90 00:09:08,418 --> 00:09:10,209 ‎Đó không phải cách duy nhất. 91 00:09:10,293 --> 00:09:13,293 ‎Nếu cô muốn giải quyết, ‎có một giải pháp hợp lý. 92 00:09:13,376 --> 00:09:15,209 ‎Để chúa tể Mictlan hiến tế cô. 93 00:09:15,709 --> 00:09:17,543 ‎Đã giải quyết xong! 94 00:09:18,876 --> 00:09:22,751 ‎Nếu ông ta hiến tế tôi, ‎ông ta sẽ trở nên mạnh hơn. 95 00:09:22,834 --> 00:09:26,209 ‎Cô thực sự muốn thế? ‎Ông ấy là thần chiến tranh. 96 00:09:31,376 --> 00:09:35,709 ‎Vua thích chiến đấu, ‎nhưng một thần chiến tranh mạnh hơn? 97 00:09:37,043 --> 00:09:38,126 ‎Không tốt lắm. 98 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 ‎Tôi có thể chấm dứt việc đó. 99 00:09:40,001 --> 00:09:42,126 ‎Tôi chỉ cần chiến binh vĩ đại nhất, 100 00:09:42,209 --> 00:09:44,959 ‎hung tợn nhất Những Ngọn Núi Vàng. 101 00:09:45,043 --> 00:09:47,418 ‎Tôi nghe nói người đó là cô. 102 00:09:48,668 --> 00:09:50,543 ‎- Cái gì? ‎- Nhìn cô kìa. 103 00:09:50,626 --> 00:09:53,334 ‎Thông minh và mạnh mẽ. 104 00:09:53,418 --> 00:09:57,084 ‎Phải. Trông cô như có thể ‎xé xác con lạc đà alpaca làm đôi 105 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 ‎bằng một tay! 106 00:09:59,001 --> 00:10:01,709 ‎"Công chúa chiến binh vĩ đại nhất". 107 00:10:02,293 --> 00:10:04,043 ‎Nó còn chả thích đánh nhau. 108 00:10:04,126 --> 00:10:05,834 ‎Con không có thời gian. 109 00:10:06,376 --> 00:10:08,501 ‎Không có chiến binh nào cho cô cả. 110 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 ‎- Tất cả chiến binh đã ra đi. ‎- Đâu có. 111 00:10:11,668 --> 00:10:14,543 ‎Tất cả đã ra đi. 112 00:10:14,626 --> 00:10:17,751 ‎- Chiến binh vĩ đại nhất vẫn ở đây. ‎- Không. 113 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ‎- Picchu. ‎- Picchu? 114 00:10:20,251 --> 00:10:24,334 ‎- Picchu đủ khổ rồi. ‎- Tôi có thể tìm Picchu ở đâu? 115 00:10:25,126 --> 00:10:25,959 ‎Không nói. 116 00:10:26,043 --> 00:10:29,876 ‎Vách Đá Hối Hận. ‎Anh ấy đánh với sương mù ở đó mỗi ngày. 117 00:10:30,543 --> 00:10:31,626 ‎Gracias, princesa. 118 00:10:31,709 --> 00:10:33,501 ‎Không có gì, Công chúa. 119 00:10:34,168 --> 00:10:35,418 ‎Xin lỗi. 120 00:10:36,626 --> 00:10:38,876 ‎Anh ta đánh nhau với sương mù à? 121 00:10:38,959 --> 00:10:42,418 ‎Phải. Picchu đánh với sương mù thực sự. 122 00:10:42,501 --> 00:10:46,543 ‎Được rồi. Kiểu thứ gì đó trong sương mù? 123 00:10:46,626 --> 00:10:49,209 ‎Tôi hơi khó hiểu. Đang cố hiểu. 124 00:10:50,751 --> 00:10:55,918 ‎Maya, có lẽ cô có thể giúp Picchu. 125 00:10:57,668 --> 00:11:01,459 ‎Chúc cho máu của kẻ thù ‎là sữa cho con mọi người! 126 00:11:01,543 --> 00:11:04,793 ‎Biết không? Đây là lời chúc kinh tởm nhất. 127 00:11:04,876 --> 00:11:07,543 ‎Ừ. Barbarian khá kinh tởm nhỉ? 128 00:11:09,626 --> 00:11:10,959 ‎Xin lỗi, con gái. 129 00:11:21,668 --> 00:11:24,293 ‎Mi không xứng chết như một chiến binh. 130 00:11:43,793 --> 00:11:44,751 ‎Này, cô ổn chứ? 131 00:11:47,501 --> 00:11:49,293 ‎Đó là anh ta? 132 00:11:49,376 --> 00:11:50,376 ‎Không biết. 133 00:11:50,459 --> 00:11:53,543 ‎Chắc có rất nhiều barbarian ở đây 134 00:11:53,626 --> 00:11:55,418 ‎đánh nhau với sương mù. 135 00:12:04,043 --> 00:12:06,709 ‎Chiến binh Báo Đen Vĩ Đại, 136 00:12:08,251 --> 00:12:10,668 ‎tham gia nhiệm vụ với chúng tôi chứ? 137 00:12:11,251 --> 00:12:13,126 ‎Bọn tôi đến trong hòa bình. 138 00:12:15,251 --> 00:12:17,001 ‎- Rìu ma thuật? ‎- Tôi xử được. 139 00:12:17,084 --> 00:12:19,293 ‎Bọn tôi không đến để đấu với anh. 140 00:12:21,751 --> 00:12:22,584 ‎Cú đấm! 141 00:12:23,584 --> 00:12:27,126 ‎Nào. Anh phải làm tốt hơn thế. ‎Anh làm tôi xấu hổ. 142 00:12:28,334 --> 00:12:30,376 ‎Được rồi. Tôi sẽ thử. 143 00:12:32,043 --> 00:12:34,293 ‎Lửa và nhiệt của ta 144 00:12:34,376 --> 00:12:37,043 ‎Biến rìu nóng lên nhanh 145 00:12:40,001 --> 00:12:42,709 ‎Trời, ông anh, người anh bằng đá à? 146 00:12:44,793 --> 00:12:48,084 ‎Chắc chắn anh ta ‎chả có tâm trạng nói chuyện. Maya? 147 00:13:00,084 --> 00:13:01,334 ‎Giúp tôi chút nào? 148 00:13:10,751 --> 00:13:14,209 ‎Cô gái nhợt nhạt là ma à? 149 00:13:21,334 --> 00:13:22,334 ‎Cảm ơn, Chimi. 150 00:13:22,418 --> 00:13:24,709 ‎Phải ngăn lại. Anh ta dọa con nhện sợ. 151 00:13:26,168 --> 00:13:28,751 ‎Mọi thứ đều ổn, bé tám chân. 152 00:13:30,251 --> 00:13:32,418 ‎Bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. 153 00:13:32,501 --> 00:13:33,876 ‎Picchu nghe. 154 00:13:33,959 --> 00:13:37,293 ‎Xin đừng làm Picchu hối hận ‎vì không giết cô. 155 00:13:38,001 --> 00:13:42,501 ‎Cần Chiến binh Báo Đen dũng cảm ‎từ Vương quốc Barbarian. 156 00:13:42,584 --> 00:13:45,334 ‎Chiến binh giúp phá Cổng Thần. 157 00:13:45,418 --> 00:13:49,876 ‎Vua và Công chúa nói ‎anh là chiến binh vĩ đại nhất. 158 00:13:49,959 --> 00:13:52,043 ‎To. Mạnh mẽ. 159 00:13:53,293 --> 00:13:58,209 ‎- Không ngờ cô biết song ngữ. ‎- Cô gái Teca không giỏi thuyết phục. 160 00:14:01,001 --> 00:14:04,834 ‎Ta sẽ chiến đấu với nhiều vị thần. ‎Họ sẽ ngăn ta phá Cổng Thần, 161 00:14:04,918 --> 00:14:09,418 ‎nhưng ta phải làm để cứu thế giới, ‎và chắc là tất cả chúng ta sẽ chết! 162 00:14:09,501 --> 00:14:11,251 ‎Thuyết phục hơn nhiều. 163 00:14:11,334 --> 00:14:15,001 ‎Nói thêm về cái chết đi. ‎Điểm đó tuyệt vời đấy. 164 00:14:15,084 --> 00:14:18,043 ‎Picchu và rìu sẽ tham gia nhiệm vụ. 165 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 ‎- Thật à? ‎- Chỉ thế thôi à? 166 00:14:19,751 --> 00:14:25,126 ‎Lâu lắm rồi, ‎Picchu và rìu chờ đợi mục đích cao cả. 167 00:14:25,209 --> 00:14:29,209 ‎Nhưng giờ sương mù gửi cô đến với Picchu. 168 00:14:29,293 --> 00:14:32,251 ‎Mục đích cao cả Picchu đã chờ đợi. 169 00:14:32,793 --> 00:14:39,293 ‎Picchu chiến đấu bên cạnh cô, ‎có thể chết trong danh dự của chiến binh. 170 00:14:40,959 --> 00:14:45,918 ‎Chúng tôi đều thấy ‎cái việc "chắc sẽ chết" là tiêu cực. 171 00:14:46,501 --> 00:14:48,418 ‎Picchu không sợ chết. 172 00:14:49,043 --> 00:14:50,709 ‎Vì cái chết rất đẹp. 173 00:14:50,793 --> 00:14:52,501 ‎Cái chết rất đẹp? 174 00:14:52,584 --> 00:14:56,376 ‎Vàng có giá trị vì nó hiếm. ‎Sự sống có giá trị vì nó ngắn ngủi. 175 00:14:56,459 --> 00:14:59,001 ‎Cái chết mang lại giá trị cho sự sống. 176 00:14:59,084 --> 00:15:02,668 ‎Cô gái xương thông minh. ‎Giờ Picchu chuẩn bị. 177 00:15:04,459 --> 00:15:07,376 ‎Maya. Ừ, lại đây. Gã này điên rồi! 178 00:15:07,459 --> 00:15:09,751 ‎Phải, gã có rìu ma thuật, 179 00:15:09,834 --> 00:15:12,626 ‎nhưng nhỡ gã giết ta khi ta ngủ? Hả? 180 00:15:12,709 --> 00:15:16,376 ‎Làm sao biết chắc ‎gã là Chiến binh Báo Đen? 181 00:15:26,459 --> 00:15:28,418 ‎Ngực của anh, nó… 182 00:15:28,543 --> 00:15:29,668 ‎Ấn tượng. 183 00:15:30,459 --> 00:15:35,459 ‎Cô biết đấy, một số phụ nữ ‎thích ngực hẹp và gầy hơn. 184 00:15:35,543 --> 00:15:38,668 ‎Ừ. Như của tôi. Đó là điều tôi đã nghe. 185 00:15:38,751 --> 00:15:42,834 ‎Nó chứng tỏ điều đó. ‎Anh đúng là Chiến binh Báo Đen! 186 00:15:42,918 --> 00:15:45,418 ‎Bố mẹ tôi sẽ ngạc nhiên lắm đây. 187 00:15:46,084 --> 00:15:47,293 ‎Con bé làm xong rồi! 188 00:15:47,793 --> 00:15:50,126 ‎Tìm thấy cả ba chiến binh rồi! 189 00:15:51,209 --> 00:15:54,043 ‎Em thèm ăn dê hầm và kiến ngọt quá. 190 00:15:56,168 --> 00:15:58,293 ‎Ta cần một kim tự tháp lớn hơn. 191 00:16:00,293 --> 00:16:01,626 ‎Tắm lâu thế. 192 00:16:02,126 --> 00:16:03,501 ‎Rất, rất lâu. 193 00:16:04,126 --> 00:16:05,209 ‎Tôi thấy chả sao. 194 00:16:05,293 --> 00:16:06,251 ‎Tôi cũng vậy. 195 00:16:15,501 --> 00:16:20,334 ‎Tôi là Maya, Công chúa xứ Teca, ‎Đại Bàng Vĩ Đại của lời tiên tri. 196 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 ‎Tôi là Chimi. 197 00:16:23,918 --> 00:16:29,043 ‎Chimi, Chiến binh Đầu Lâu bị nguyền rủa, ‎kẻ bị ruồng bỏ của Vương quốc Rừng Rậm. 198 00:16:32,334 --> 00:16:34,168 ‎Tôi là Rico. 199 00:16:34,251 --> 00:16:37,209 ‎Ừ. Pháp sư Gà Trống của Đảo Ánh Trăng. 200 00:16:40,126 --> 00:16:42,334 ‎Anh phải chạm nhẹ thôi chứ! 201 00:16:44,376 --> 00:16:45,459 ‎Tôi là Picchu. 202 00:16:47,043 --> 00:16:48,668 ‎Được rồi. Ta đi ngay. 203 00:16:49,543 --> 00:16:50,751 ‎Đi theo Picchu. 204 00:16:51,251 --> 00:16:55,251 ‎Còn nữa, nói với Picchu đi đường nào. 205 00:16:55,334 --> 00:16:57,293 ‎Đến Teca nhập đội với bố mẹ tôi, 206 00:16:57,376 --> 00:17:00,209 ‎rồi cùng nhau đi phá hủy Cổng Thần. 207 00:17:00,293 --> 00:17:01,126 ‎Lối kia. 208 00:17:02,043 --> 00:17:04,793 ‎À, ý tôi là lối kia. 209 00:17:05,708 --> 00:17:08,333 ‎Maya và ba chiến binh huyền thoại ‎sẵn sàng. 210 00:17:08,418 --> 00:17:09,708 ‎Tiến lên! 211 00:17:25,293 --> 00:17:26,333 ‎Bình tĩnh. 212 00:17:30,751 --> 00:17:31,918 ‎Picchu, không! 213 00:17:33,501 --> 00:17:34,334 ‎Nó đi cùng ta. 214 00:17:37,501 --> 00:17:38,834 ‎Tao cũng nhớ mày. 215 00:17:39,876 --> 00:17:41,668 ‎Cô quen mèo khổng lồ? 216 00:17:41,751 --> 00:17:44,376 ‎Ừ. Chiapa là bạn tôi. Nó bảo vệ tôi. 217 00:17:44,459 --> 00:17:47,334 ‎Nhìn giống như cô bảo vệ nó hơn. 218 00:17:47,418 --> 00:17:51,543 ‎Nó đã trải qua một trận chiến tồi tệ. ‎Nó đang cố gắng. 219 00:17:53,209 --> 00:17:55,751 ‎Picchu hiểu Chiapa. 220 00:18:03,126 --> 00:18:04,626 ‎Nó luôn dũng cảm. 221 00:18:04,709 --> 00:18:07,334 ‎Nhưng giờ là lúc nó dũng cảm nhất. 222 00:18:07,418 --> 00:18:11,043 ‎Vì dù sợ hãi, nó vẫn đủ can đảm ‎để tiếp tục cố gắng. 223 00:18:12,626 --> 00:18:14,626 ‎Rico hiểu Chiapa. 224 00:18:16,709 --> 00:18:19,376 ‎Tao làm gì mày? Mèo khổng lồ điên. 225 00:18:28,834 --> 00:18:30,918 ‎Chimi muốn cưỡi Picchu? 226 00:18:31,001 --> 00:18:32,001 ‎Nói gì? 227 00:18:34,209 --> 00:18:35,084 ‎Như Chiapa. 228 00:19:03,168 --> 00:19:04,418 ‎Ôi không. 229 00:19:05,001 --> 00:19:07,584 ‎Sau đó cô làm gì, Chimi? 230 00:19:08,209 --> 00:19:10,751 ‎Tôi cố cứu gia đình thú của tôi. 231 00:19:10,834 --> 00:19:14,543 ‎Vậy Vua Rừng Rậm thực sự đã lấy đi tất cả? 232 00:19:15,918 --> 00:19:18,001 ‎Và giờ cô không có gì cả? 233 00:19:18,584 --> 00:19:20,001 ‎Tôi có bóng tối, 234 00:19:20,084 --> 00:19:22,626 ‎lạnh lẽo, sự trống rỗng của tuyệt vọng. 235 00:19:22,709 --> 00:19:24,668 ‎Bạn đồng hành duy nhất là chết. 236 00:19:24,751 --> 00:19:27,043 ‎À, cái chết và con nhện này. 237 00:19:31,918 --> 00:19:33,543 ‎Không, cái chết thôi. 238 00:19:35,793 --> 00:19:38,418 ‎Đó là lý do cô muốn gặp tử thần. 239 00:19:38,501 --> 00:19:41,001 ‎Mẹ tôi đã chết khi tôi ra đời. 240 00:19:41,501 --> 00:19:44,043 ‎Bi kịch lớn nhất đời tôi và bà ấy 241 00:19:44,876 --> 00:19:46,126 ‎là sự ra đời của tôi. 242 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 ‎Tôi muốn tử thần để tôi gặp mẹ. 243 00:19:49,709 --> 00:19:53,084 ‎Tôi chỉ muốn xin lỗi bà ấy 244 00:19:54,126 --> 00:19:55,293 ‎vì tôi sinh ra. 245 00:20:03,209 --> 00:20:06,418 ‎Đây là lần tôi nói với người nhiều nhất. ‎Không thích. 246 00:20:06,918 --> 00:20:09,709 ‎- Làm như nào? ‎- Mấu chốt là đừng nghe bản thân. 247 00:20:10,793 --> 00:20:14,501 ‎Chimi, ít nhất cô có một cái cây, ‎phải không? 248 00:20:15,084 --> 00:20:16,959 ‎Họ đuổi Rico đi tay trắng 249 00:20:17,043 --> 00:20:19,876 ‎chỉ vì hồi bé anh ấy mắc một sai lầm nhỏ. 250 00:20:19,959 --> 00:20:22,043 ‎Tôi đáng bị bỏ rơi như vậy. 251 00:20:23,293 --> 00:20:27,084 ‎Tôi từng chẳng có gì ‎trước khi gặp Đại pháp sư. 252 00:20:27,168 --> 00:20:30,501 ‎Ông nhặt tôi về. ‎Tôi từng sống ngoài đường bới rác ăn. 253 00:20:30,584 --> 00:20:32,876 ‎Bạn duy nhất là con gấu mèo đã chết. 254 00:20:32,959 --> 00:20:36,751 ‎Tôi làm quần áo bằng bùn ‎rồi bị mấy con dê ăn mất. 255 00:20:36,834 --> 00:20:37,959 ‎Tôi ghét dê. 256 00:20:38,459 --> 00:20:42,209 ‎Đại pháp sư thu nhận tôi, cho tôi thức ăn, 257 00:20:42,793 --> 00:20:44,043 ‎và một nơi để ở. 258 00:20:44,876 --> 00:20:46,043 ‎Ông ấy tin tôi. 259 00:20:46,793 --> 00:20:48,209 ‎Rồi một ngày, tôi… 260 00:20:49,043 --> 00:20:52,543 ‎tôi giết ông ấy ‎bằng Phép thuật Cổ đại bị cấm. 261 00:20:54,501 --> 00:20:55,459 ‎Tôi rất tiếc. 262 00:20:56,043 --> 00:21:00,626 ‎Điều duy nhất tôi có ‎để tưởng nhớ Đại pháp sư là Estefan. 263 00:21:02,626 --> 00:21:03,918 ‎Mà giờ cậu ấy bị gẫy. 264 00:21:04,001 --> 00:21:05,084 ‎Giống như tôi. 265 00:21:06,418 --> 00:21:08,043 ‎Tóc anh vẫn ngầu. 266 00:21:08,668 --> 00:21:09,501 ‎Chuẩn đấy. 267 00:21:19,084 --> 00:21:23,209 ‎Vậy Picchu, đánh nhau ‎với sương mù phải không? 268 00:21:23,293 --> 00:21:24,876 ‎Sao lại thế? 269 00:21:27,084 --> 00:21:28,001 ‎Picchu? 270 00:21:36,834 --> 00:21:39,084 ‎Mi không xứng chết như một chiến binh. 271 00:21:41,293 --> 00:21:42,543 ‎Anh ổn chứ? 272 00:21:45,126 --> 00:21:47,543 ‎Gia đình Picchu đã ra đi mãi mãi, 273 00:21:47,626 --> 00:21:50,793 ‎tất cả chỉ vì Picchu nhân từ với kẻ địch. 274 00:21:51,418 --> 00:21:56,918 ‎Giờ Picchu chỉ còn ‎cái chết trong vinh dự của chiến binh. 275 00:21:57,709 --> 00:22:00,751 ‎Để được ở bên gia đình lần nữa. 276 00:22:04,293 --> 00:22:08,334 ‎Chỉ tò mò, ‎anh không thực sự muốn tự sát nhỉ? 277 00:22:08,418 --> 00:22:11,834 ‎Không! Picchu chết cái chết chiến binh. 278 00:22:11,918 --> 00:22:13,918 ‎Không bao giờ bỏ cuộc. 279 00:22:14,001 --> 00:22:15,793 ‎Đánh đến chết thì thôi! 280 00:22:16,334 --> 00:22:20,793 ‎Có thể sống vì mục đích cao cả. ‎Có thể chết vì mục đích cao cả. 281 00:22:20,876 --> 00:22:24,751 ‎Đôi lúc khi chiến đấu, bạn có thể chết. 282 00:22:24,834 --> 00:22:27,959 ‎Chết để bạn bè sống. 283 00:22:28,043 --> 00:22:29,793 ‎Không sao đâu. 284 00:22:29,876 --> 00:22:31,793 ‎Cho sự sống giá trị. 285 00:22:31,876 --> 00:22:33,793 ‎Như cô gái xương nói. 286 00:22:33,876 --> 00:22:35,418 ‎Sẽ không ai chết cả. 287 00:22:35,501 --> 00:22:36,793 ‎Maya nói đúng. 288 00:22:36,876 --> 00:22:40,751 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu bên cạnh nhau ‎và sống để kể về điều đó. 289 00:22:40,834 --> 00:22:43,834 ‎Và tôi sẽ làm cho Đại pháp sư tự hào. 290 00:22:43,918 --> 00:22:45,751 ‎Còn tôi sẽ được gặp mẹ tôi. 291 00:22:45,834 --> 00:22:48,168 ‎Còn Picchu có thể chết một chút? 292 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 ‎Quả là anh bạn… 293 00:22:55,251 --> 00:22:56,751 ‎Chúng ta đều có mục đích, 294 00:22:57,334 --> 00:23:00,501 ‎phá hủy Cổng Thần và cứu thế giới. 295 00:23:00,584 --> 00:23:01,418 ‎Đúng! 296 00:23:03,918 --> 00:23:08,543 ‎Mỗi ngón tay đều yếu, nhưng đoàn kết ‎thì ta có nắm đấm đầy quyền lực. 297 00:23:08,626 --> 00:23:09,959 ‎Đúng! 298 00:23:10,584 --> 00:23:13,376 ‎Là sứ mệnh của tất cả, ‎không phải chỉ riêng tôi. 299 00:23:14,168 --> 00:23:15,668 ‎Đúng? 300 00:23:22,959 --> 00:23:27,459 ‎Nên, biết đấy, giờ chúng ta ‎đã nghe câu chuyện của tất cả, 301 00:23:27,543 --> 00:23:30,501 ‎không ai nói dối trừ… Ôi, Chiapa. 302 00:23:30,584 --> 00:23:33,293 ‎Chiapa, kể cho họ về mày nhé? 303 00:23:59,751 --> 00:24:03,126 ‎Câu chuyện buồn nhất Picchu từng nghe. 304 00:24:03,209 --> 00:24:06,668 ‎Dù đoạn bệnh than đen ‎và hai chú chim thật hài hước. 305 00:24:10,001 --> 00:24:13,709 ‎- Cô, cô gái xương quý tộc. ‎- Anh gọi tôi là gì? 306 00:24:13,793 --> 00:24:17,334 ‎Cô giỏi gì? Maya chiến đấu giỏi. 307 00:24:17,418 --> 00:24:21,459 ‎Cậu bé gầy gò làm phép thuật giỏi, ‎nói quá nhiều. 308 00:24:21,543 --> 00:24:25,959 ‎Gầy gò? Là Rico, cảm ơn. ‎Và anh biết không? Tôi không nói nhiều. 309 00:24:26,043 --> 00:24:27,209 ‎Chưa từng có ai… 310 00:24:27,293 --> 00:24:29,626 ‎Mèo khổng lồ có răng khổng lồ. 311 00:24:31,501 --> 00:24:33,668 ‎Cô gái đầu lâu giỏi gì? 312 00:24:45,168 --> 00:24:47,376 ‎- Cái gì? ‎- Đứng ở kia đi. 313 00:24:52,751 --> 00:24:56,251 ‎Cô gái xương quý tộc nghệ sĩ thực thụ. 314 00:24:56,959 --> 00:25:00,209 ‎Cảm ơn. Gọi tôi quý tộc lần nữa, ‎tôi bắn vào tim anh. 315 00:25:08,918 --> 00:25:11,043 ‎Nhưng tôi cần lấy lại tên đã. 316 00:25:11,793 --> 00:25:12,834 ‎Đúng rồi. 317 00:25:22,626 --> 00:25:25,334 ‎Các anh, hy vọng các anh nghe thấy em. 318 00:25:25,834 --> 00:25:31,043 ‎Những chiến binh này ‎là bạn em và em đã nói dối họ. 319 00:25:31,126 --> 00:25:33,668 ‎Có lẽ em đang dẫn họ đến chỗ chết. 320 00:25:33,751 --> 00:25:35,918 ‎Nhưng em phải báo thù cho các anh. 321 00:25:36,001 --> 00:25:38,209 ‎Em có đang làm điều đúng đắn? 322 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 ‎Các anh? 323 00:25:44,043 --> 00:25:46,709 ‎- Không, Maya. Là anh đây. ‎- Anh! 324 00:25:51,084 --> 00:25:53,001 ‎Dám lén lút rình tôi? 325 00:25:53,084 --> 00:25:55,751 ‎Lén lút rình? Anh ở trước mặt em. 326 00:25:55,834 --> 00:25:58,959 ‎Đâu phải ai cũng nhìn được ‎trong bóng tối, mắt dơi. 327 00:26:02,834 --> 00:26:04,126 ‎Em giỏi đấy. 328 00:26:04,209 --> 00:26:07,376 ‎Tôi sẽ dùng Vuốt Đại Bàng để giết anh. 329 00:26:07,459 --> 00:26:10,168 ‎Thế ư? Trăng Máu sẽ không cho phép. 330 00:26:24,793 --> 00:26:26,334 ‎Sao ta đánh nhau? 331 00:26:26,418 --> 00:26:27,959 ‎Vì tôi ghét anh. 332 00:27:13,418 --> 00:27:15,918 ‎Và thế là kết thúc. 333 00:27:18,834 --> 00:27:21,876 ‎Không công bằng! ‎Anh có lợi thế không công bằng. 334 00:27:21,959 --> 00:27:23,751 ‎Anh chỉ là bán thần, Maya. 335 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 ‎- Mẹ anh là con người. ‎- Vậy ư? 336 00:27:26,126 --> 00:27:29,334 ‎Anh và em là cầu nối của hai thế giới. 337 00:27:29,418 --> 00:27:31,834 ‎Làm ơn, Maya. Anh hỏi lại nhé? 338 00:27:31,918 --> 00:27:35,584 ‎Em giúp cha con anh ‎tiêu diệt Chúa tể Mictlan nhé? 339 00:27:35,668 --> 00:27:38,876 ‎Tôi là Chiến binh Đại Bàng ‎của lời tiên tri Teca. 340 00:27:38,959 --> 00:27:41,834 ‎- Tôi có thể tự làm. ‎- Không thể. Em cần bọn anh. 341 00:27:41,918 --> 00:27:45,793 ‎Tôi có thứ tôi cần. ‎Tôi có ba chiến binh tiên tri… 342 00:27:45,876 --> 00:27:50,209 ‎Em nói dối họ. Họ có thể phải trả giá ‎bằng mạng sống. 343 00:27:50,293 --> 00:27:52,626 ‎Thì sao? Bọn tôi sẽ đi qua cánh cổng. 344 00:27:52,709 --> 00:27:56,918 ‎Chúng tôi sẽ giết Chúa tể Mictlan. ‎Thế là tôi trả thù xong. 345 00:27:57,001 --> 00:27:58,293 ‎Thật sao, Maya? 346 00:27:58,876 --> 00:28:02,793 ‎- Cô đưa chúng tôi qua cổng. ‎- Giết thần chiến tranh? 347 00:28:04,418 --> 00:28:07,709 ‎Xin chào, Rico, Chimi, Picchu. 348 00:28:07,793 --> 00:28:09,668 ‎Xin chào, ma quỷ quái dị. 349 00:28:09,751 --> 00:28:13,293 ‎Picchu không thích trai đẹp một mắt. 350 00:28:13,376 --> 00:28:15,084 ‎Quá màu mè. 351 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 ‎Này. 352 00:28:20,001 --> 00:28:23,626 ‎Rõ ràng là em có nhiều việc cần nói. 353 00:28:23,709 --> 00:28:26,959 ‎Anh nên đi. Làm ơn cân nhắc ‎lời đề nghị của anh, Maya. 354 00:28:27,043 --> 00:28:31,251 ‎Anh biết em ghét thần, ‎nhưng không phải tất cả là quái vật. 355 00:28:32,751 --> 00:28:36,001 ‎Anh biết đó chính xác ‎là điều quái vật làm phải không? 356 00:28:36,959 --> 00:28:41,043 ‎Bảo trọng, Công chúa Maya. ‎Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 357 00:28:41,126 --> 00:28:45,376 ‎Dù sao thì xin chào. Mọi người giận à? 358 00:29:07,084 --> 00:29:10,001 ‎Cô đã nói dối suốt thời gian qua! 359 00:29:10,084 --> 00:29:14,043 ‎Cô bảo chúng ta sẽ phá hủy Cổng Thần, ‎không phải đi qua nó! 360 00:29:14,126 --> 00:29:18,793 ‎Thật ra, tôi bảo Chimi ‎là sẽ giới thiệu cô ấy với tử thần. 361 00:29:18,876 --> 00:29:21,543 ‎Anh nghĩ cô ấy gặp bà ta ‎bằng cách nào nữa? 362 00:29:22,293 --> 00:29:23,334 ‎Không tốt hơn. 363 00:29:23,418 --> 00:29:26,043 ‎Tôi mở lòng với cô và cô nói dối. 364 00:29:27,501 --> 00:29:30,126 ‎Đây là thứ tôi nhận được ‎khi tin con người. 365 00:29:33,418 --> 00:29:36,876 ‎Giờ Picchu biết cô gái Teca giỏi việc gì. 366 00:29:37,543 --> 00:29:38,584 ‎Dối trá. 367 00:29:38,668 --> 00:29:42,376 ‎Đúng, tôi đã nói dối. ‎Nhưng chúng ta bất khả chiến bại. 368 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 ‎Chúng ta là những chiến binh ‎của lời tiên tri. 369 00:29:45,334 --> 00:29:46,834 ‎Không thấy sao? 370 00:29:50,084 --> 00:29:53,043 ‎Picchu vẫn tiếp tục nhiệm vụ. 371 00:29:53,126 --> 00:29:56,084 ‎Chiến đấu là một mục đích cao cả. 372 00:29:56,168 --> 00:29:58,251 ‎Nhưng ta không phải bạn bè. 373 00:29:58,334 --> 00:29:59,376 ‎Tôi cũng thế. 374 00:29:59,459 --> 00:30:03,709 ‎Tôi không cần phải thích cô ‎khi chiến đấu để chuộc tội. Kẻ nói dối. 375 00:30:05,334 --> 00:30:10,584 ‎- Tôi vẫn được gặp tử thần chứ? ‎- Thật không may, tôi nghĩ ta sẽ gặp. 376 00:30:11,334 --> 00:30:15,418 ‎Vậy tôi sẽ làm. Vì tôi. ‎Không phải vì cô, đồ lưỡi rắn. 377 00:30:23,751 --> 00:30:25,084 ‎Không ổn rồi. 378 00:30:25,876 --> 00:30:27,918 ‎Ôi không! Teca! 379 00:30:29,001 --> 00:30:30,459 ‎Bố mẹ tôi. 380 00:31:27,209 --> 00:31:29,126 ‎TƯỞNG NHỚ BLAIR KITCHEN 381 00:31:30,876 --> 00:31:35,459 ‎Biên dịch: Nhimseo